==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
(༡)ལེའུ་མཚན་ དབྱིན་གྲངས་༡ དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ།། ༡ ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་ནང་སྒྲུབ་མ་དབང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།། ༡༥༣ ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ།། ༢༨༥ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག། ༤༤༥ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་བྱེད་གཏོར་ཆོག་བསྐང་ བ་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ།། ༥༧༡ ༧༡༣ ༦ བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ལ་བརྟེན་པའི་དཔལ་མགོན་ ༧༡༤ ༨༢༤ པོ་ནག་པོའི་མན་ངག་ཆིག་སྒྲུབ་སྤུ་གྲི་མེ་དབལ།། ༧ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཤོག་སྦྲེལ་གསུམ་པ་ལས་ ༨༢༥ ༩༥༡ མགོན་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཆོ་ག། (༡)དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བཞུགས་སོ།། །། (༢)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དབང་གི་རྟ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་དྲག་ཏུ་རྒོད་པའི་གནས་ན། ཤིང་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་དགའ་བའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མི་མ་ཡིན་ཕོ་མོ་འདུས་པའི་ཕོ་ (༣)བྲང་དུ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བི་ནཱ་ཡ་ག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་དུས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། མཐར་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། དྲེགས་པ་ (༤)འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམ་པར་ཞུགས་ནས། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དུར་ཁྲོད་ཧ་ཧ་དྲག་ཏུ་རྒོད་པའི་གནས་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་རང་དབང་མེད་པར་མཐར་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་མངོན་དུ་བྱུང་སྟེ། ལས་ཅི་བྱ་ཟེར་ཞིང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི་ག་ནན་བི་ན་ཡ་གཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྨྲས་སོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གླིང་བཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་མཐར་བྱེད་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་པདྨ་ཁྲོས་པའི་བདག །ནག་པོ་ཁྲོས་པ་དྲག་ཤུལ་ཅན། ། (༥)གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་། །བསད་ཅིང་ལུས་སྲོག་དབྱེ་བ་གང་། །མ་འགྲུབ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ག

【汉语翻译】
（1）章节名，英文数字1，吉祥大黑天续第八品。1，六臂法类内修玛旺嘉之修法。153，六臂法类，名为智者成就者贝奔。285，依怙主智慧之近修、修持、事业三法之口诀。445，令依怙主及眷属欢喜之朵玛仪轨，包含酬补，遣除一切障碍。571，713，6，依魔依怙主扎夏之吉祥依怙主。714，824，黑怙主之口诀，唯一修持，普巴金刚火焰。7，智慧依怙主法类，三张纸连接，从825到951，依怙主之火供仪轨。（1）吉祥大黑天续第八品完毕。 （2）印度语：Śrīmahākālatantranāma。 藏语：吉祥大黑天续。 敬礼于权势之马王。 如是我闻，一时，在东南方的尸陀林，哈哈猛烈喧嚣之地，在旃檀树林中，名为喜悦之处，非人男女聚集的（3）胸膛中，名为吉祥大黑天者，于毗那夜迦等眷属恶毒者之中，有一能支配众生生命气息者。彼时，在西方之世界中，名为终结马王者，四大天王等眷属围绕，进入调伏骄慢的等持，结铁钩手印，念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，颈，吽。） 呼噜呼噜吽 棒。（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ baṃ，汉语字面意思：呼噜，呼噜，吽，棒。）以此，从尸陀林哈哈猛烈喧嚣之地，大黑天不由自主地显现于终结马王前，说要做什么，并献上自己的命咒心髓：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 恰 恰 哲扎 贝嘎南 贝那亚 嘎 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི་ག་ནན་བི་ན་ཡ་གཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā kāla kṣi kṣetra bi ga nan bi na ya gā hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大，黑，恰，恰，田，贝嘎南，贝那亚，嘎，吽，吽，啪，梭哈。） 如是说。吉祥大黑天续中，四洲品第一。 之后，大国王毗楼博叉以如是之语祈请终结马王：唉玛，莲花忿怒之主！ 黑忿怒者，猛烈具力者！ （5）请宣说秘密之修法！ 如何修持依怙主？ 如何杀戮并分离身命？ 请指示不成则死之地！

【英语翻译】
(1) Chapter Title: English Number 1, The Eighth Chapter of the Glorious Great Black One Tantra. 1. The Practice Method of Inner Accomplishment of Ma Wang Gyal in the Six-Armed Dharma Cycle. 153. The Six-Armed Dharma Cycle, Known as the Wise and Accomplished Be Bum. 285. The Oral Instructions for the Three Activities of Approach, Accomplishment, and Action of Yeshe Gonpo. 445. A Torma Offering Ritual to Please Gonpo and His Retinue, Including Fulfillment and Dispelling All Obstacles. 571, 713, 6. The Glorious Gonpo Based on the Demon Gonpo Trakshad. 714, 824. The Oral Instruction of the Black Gonpo, the Single Practice, the Razor Flame. 7. From the Three-Sheet Collection of the Yeshe Gonpo Dharma Cycle, from 825 to 951, The Fire Offering Ritual of Gonpo. (1) The Eighth Chapter of the Glorious Great Black One Tantra is Complete. (2) In Sanskrit: Śrīmahākālatantranāma. In Tibetan: The Tantra Called the Glorious Great Black One. Homage to the Horse King of Power. Thus I have heard, at one time, in the charnel ground in the southeast, a place of fierce and tumultuous laughter, in a sandalwood forest, in the chest of a gathering of male and female non-humans called Joyful, (3) there was one called the Glorious Great Black One, among the retinue of fierce ones such as Vinayaka, who had power over the life breath of sentient beings. At that time, in the world of the west, to the one called the King of the Finalizing Horse, surrounded by a retinue of the Four Great Kings, having entered into the samadhi of subduing arrogance, making the iron hook mudra, reciting: Om Vajra Krota Haya Griva Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra krota haya grīva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse Head, Neck, Hum.) Hulu Hulu Hum Bam. (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hulu hulu hūṃ baṃ, Literal Chinese Meaning: Hulu, Hulu, Hum, Bam.) By this, from the charnel ground, a place of fierce and tumultuous laughter, the Great Black One involuntarily appeared before the King of the Finalizing Horse, saying, "What shall I do?" and offered the essence of his life mantra: Om Vajra Maha Kala Kshi Kshetra Bi Ga Nan Bi Naya Ga Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི་ག་ནན་བི་ན་ཡ་གཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā kāla kṣi kṣetra bi ga nan bi na ya gā hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Great, Black, Kshi, Kshetra, Bi Ga Nan, Bi Naya, Ga, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Thus he spoke. The first chapter, the chapter of the four continents, from the Glorious Great Black One Tantra. Then, the Great King Virupaksha requested the King of the Finalizing Horse with these words: Ema, Lord of the Lotus Wrath! Black Wrathful One, Fierce and Powerful One! (5) Please explain the secret practice! How should the Protector be practiced? How should one kill and separate body and life? Please indicate the place where one dies if one fails!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་སེར་བ་དང་། །རྟ་མཆོག་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་ལས། དེ་ནས་པདྨ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ནག་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་ཤིས་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་བྱས་ལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕུང་པའི་ས་ནག་དག་ལས་ནི། །སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་སྤོས་མི་ཁྲག་ཆག་ཆག་ (༦)གདབ། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་ལྡན། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་དབུས་ཐོད་ཆེན་ནང་དུ་ནི། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བརྒྱན་པ་ཡི། །གཏོར་མ་བཤོས་བུ་ཁྲུ་གང་ཚད། །དེ་ལ་མདའ་གཟུགས་དམར་ནག་དང་། །གྲི་སྙིང་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཙུག །དེ་ཉིད་མགོན་པོའི་རྟེན་དུ་བཞུགས། །ཌ་མ་རུ་ཡི་པགས་པའི་ནང་། །མགོན་པོའི་དྲག་སྔགས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ནང་དུ་བླ་རྡོ་དྲིལ། །སྤོས་དང་རྒྱུན་གཏོར་གཏོང་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་པཱུ་ཙ་འབུལ། །དེ་ནས་པདྨར་བདག་བསྒོམས་ལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་མདུན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །པཱུ་ཙ་རྣམ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ། །རྣམ་ (༧)དག་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་པྃ་དང་རྃ་ལས་ནི། །པད་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་སུ། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། །གྲི་གུག་བགྲང་ཕྲེང་ཌཱ་མ་རུ། །ཐོད་པ་མདུང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡས་གཡོན་རིམ་པས་བསམ་པའོ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་བ་ཏི་ཁྲ་བོ་ལ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །གཏུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དཔྲལ་བར་དྲི་ཡིས་ཐིག་ལེ་རྒྱན། །སྤྱི་གཙུག་མི་བསྐྱོད་སྤྲུལ་སྐུས་རྒྱན། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་གསལ་བསྒོམས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་བཟླས་པ་བྱ། །གཏོར་མ་པཱུ་ཙྪ་ལ་སོགས་པ། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ། (༨)ནག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ནི། །སྲོག་གི་ཡི་གེ་གཡས་ནས་བསྐོར། །འཁོར་ཡུག་དག་གི་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་རབ་བརྗོད་པས། ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཤིག་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ

【汉语翻译】
我，请大马明王宣说成就的征兆和冰雹。
如此请示后，莲花忿怒尊，特意讲述黑法。
为了守护佛陀的教法，具足誓言的咒师，
在吉祥的星宿、日期和数字，在坟地等寂静处，
积聚福德资粮后，修持大黑法。
从尸体的黑土中，制作四方形的坛城，
涂抹香、人血并插上短桩(6)。
中央有三角形和月牙，外层有八瓣莲花。
在中央的大颅器中，摆放各种肉和心的供品，
朵玛食子有一肘长，上面插上红黑色的箭和人偶。
将其作为怙主的所依，安放。
在手鼓的皮内，书写怙主的忿怒咒。
在南方放置命石，供奉香和常供朵玛。
向一切本尊供奉普杂。
之后观想自己为莲师，从心间的啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, 种子字)放出光芒，
观想上师、佛陀等在自己面前，献上五种普杂。
在清净七支下，修持四无量心。
之后从邦 (པྃ, paṃ, 种子字)和让 (རྃ, raṃ, 种子字)中，莲花上生起吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, 种子字)字，
化为一面六臂的黑怙主，右手依次拿着钺刀、念珠、手鼓，
左手依次拿着颅器、长矛和绳索。
以蛇和珍宝装饰，下身穿着虎纹裙，
以虎皮为下裙，凶猛三眼咬牙切齿，
额头用香料装饰，头顶是不动佛的化身。
如此清晰观想自己和本尊后，迎请、供养和念诵。
将朵玛、普杂等，布施给大黑怙主。(8)
在黑怙主心间的吽 (ཧཱུྃ, hūṃ, 种子字)字上，命咒字从右绕行，
念诵咒语：嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 恰 舍扎 贝格南 贝那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra bignan bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, 嗡 瓦吉拉 玛哈嘎拉 啥 舍扎 贝格南 贝那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈)。
如此念诵，就会出现修持黑法的征兆。
吉祥大黑天续中，念诵和修持品第二。
之后要如实宣说，摧毁佛法和制造修行障碍者，
大黑天将予以救度。

【英语翻译】
Me, please Great Hayagriva, explain the signs of accomplishment and hail.
After this request, Padmakrodha specifically spoke about the black practice.
For the sake of protecting the Buddha's teachings, the mantra practitioner with vows,
On auspicious planets, stars, dates, and numbers, in cemeteries and other solitary places,
Having accumulated merit and virtue, practice the Great Black One.
From the black earth of corpses, make a square mandala,
Smear incense, human blood, and insert short pegs (6).
In the center, there is a triangle and a crescent moon, the outer layer has eight lotus petals.
In the center of that, inside a large skull cup, arrange various meats and heart offerings,
The torma offering is one cubit in size, with red and black arrows and effigies inserted.
Place that as the support of the Protector.
Inside the skin of the damaru, write the wrathful mantra of the Protector.
Place a life stone inside the south, offer incense and continuous torma.
Offer puja to all the deities.
Then, meditate on oneself as Padmasambhava, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) at the heart, light radiates,
Visualize the lama, Buddha, etc., in front of oneself, and offer the five pujas.
Below the seven pure branches, meditate on the four immeasurables.
Then, from PAM (པྃ, paṃ, seed syllable) and RAM (རྃ, raṃ, seed syllable), on the lotus, from the letter HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable),
Transform into the Black One with one face and six arms, the right hands holding a curved knife, rosary, and damaru in sequence,
The left hands holding a skull cup, spear, and rope in sequence.
Adorned with snakes and precious jewels, the lower body wears a tiger-striped skirt,
With a tiger skin as a lower garment, fierce with three eyes and bared fangs,
The forehead is adorned with a tilaka of fragrance, the crown of the head is adorned with the emanation of Akshobhya.
Having clearly visualized oneself and the deity in this way, invite, offer, and recite.
Give the torma, puja, etc., to the Great Black One. (8)
On the HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) at the heart of the Black One, the life syllable revolves from the right,
Recite the mantra in a circle: Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Bignan Binayaka Hum Hum Phat Phat Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra bignan bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om Vajra Mahakala Kshih Kshetra Bignan Binayaka Hum Hum Phat Phat Svaha).
By reciting this, the signs of practicing the Black One will appear.
From the Glorious Great Black One Tantra, the Second Chapter on Approaching and Practicing.
Then, what must be truly explained is that those who destroy the Buddha's teachings and create obstacles for practitioners,
The Great Black One will liberate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པས། །སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །ཕོ་མོ་བར་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་། །གཟུགས་ནི་སྤྲ་ཚིལ་དག་ལ་བྱས། །མིང་རུས་དག་ནི་བཀོད་ནས་ཀྱང་། ། (༩)བསད་དང་མནན་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། །མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དམ་རྫས་རྣམས། །ས་དང་མཁའ་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཕག་ཐོད་ནང་དུ་ཐུན་རྫས་བླུག །རྟག་གཏོར་ཐུན་གཏོར་གཡས་དང་གཡོན། །བསད་སྔགས་འདི་ཡིས་བསད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། ཨ་པ་ཧཱ་རི་ི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཥྩི། མ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཾ། ཡ་ཏེ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དམ་དུཥྚན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲི་ཧ་ན་གྲི་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མི་ཀེ་ན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ (༡༠)ཕཊ། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བྱི་ལ་པྲ་ཏྲ་བྱི་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་ཛ་པི་ན་བུ་བི་ན་ཡ་ཀ། ཨ་མུ་ཀའི་སྲོག་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་མི་སྨྲ་བྱ། །དེ་ལ་རྟགས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལུས་སྲོག་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ལས་མཐའ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གི་བསྡུ། །གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་གདུག་པའི་ཤིང་། །དབུས་སུ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ལིངྒ་གཏོར་མ་དམ་རྫས་རྣམས། །ནག་པོའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་བཟླས་ཤིང་བསྲེགས་པར་བྱ། །ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ལ་སོགས། །ཐལ་བར་རླུང་དམར་དག་ལ་བསྐུར། །ཨ་མུ་ཀ་ནི་མྱུར་དུ་ (༡༡)རླག །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་མཐའ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །གཅིག་དང་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །དེ་ལྷ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །ས་གསུམ་བྲག་གསུམ་དུག་གསུམ་ལ། །ཁྲུ་གང་ས་ཡི་གཟུགས་བྱས་ལ། །གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ནག་པོའི་གཟུགས། །སྤྱི་གཟར་དག་ཏུ་ལྡིང་དུ་བཞུགས། །བྲིས་སྐུ་དམ་རྫས་བླ་རྡོ་རྣམས། །རང་གི་འབྲུ་གསུམ་ལམ་གྱི་འོག །དུག་དང་འཚེར་མས་སྟེང་ནས་དགག །ཐུན་རྫས་བྲབ་ཅིང་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཡ་ནཱ་བི་ན་བིག་ཏྲ་ཀྵི་ཀྵི༚་ལ་ཀ་ཧཱ་མ་བཛྲ་ཨོཾ། (༡༢)དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱི་བྲབ། །དེ་ལ་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། །དེ་ནས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །བྲིས་སྐུ་བླ་རྡོ་དམ་རྫས་རྣམས། །སྤོས་ཆུས་བཀ

【汉语翻译】
因此，制作一个正方形的坛。在猛烈的埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之中，男女障碍的头盖骨内，用蜂蜡制作形象。写上名字和姓氏后，根据情况进行诛杀和镇压。（9）将护法的身像和誓言物，放置在地上和空中。猪头骨内装入驱魔物。常供朵玛和驱魔朵玛，放置在左右。用这个诛杀咒语进行诛杀。嗡 班杂 玛哈嘎拉 智 刹 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः क्षेत्र विघ्नन् विनायक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ kṣetra vighnan vināyaka huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，智，刹土，障碍，调伏者，吽，吽，啪!）。嗡 玛哈嘎拉亚 萨萨纳 阿帕哈日 埃沙 阿帕西 玛卡洛 阿扬 伊当 然那 扎亚 阿帕嘎日 亚得 扎地扎 斯玛拉斯 达 伊当 杜斯达 喀喀 卡嘿 卡嘿 玛拉玛拉 格日哈那 格日哈那 班达班达 哈那哈那 达哈达哈 吧匝吧匝 地那 米给那 达拉波 玛拉亚 吽 （10）啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན། ཨ་པ་ཧཱ་རི་ི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཥྩི། མ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡཾ་ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཾ། ཡ་ཏེ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དམ་དུཥྚན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲི་ཧ་ན་གྲི་ཧ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མི་ཀེ་ན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。维那亚嘎 贝拉 扎扎 贝 舍 吽 匝 贝那 布 维那亚嘎。阿木嘎的命，呼尔通 匝 玛拉亚 惹。念诵猛咒，用驱魔物击打。七日内不说话。这样就会出现圆满的征兆。《吉祥大黑天续》中，分离身体和生命的章节，即第三章。然后正确地进行讲述，业的终结，火供等的集合。在三角形的中央，放置恶毒的树木。中央生起具足眷属的黑天。林伽、朵玛、誓言物等，供奉于黑天的口中。念诵咒语并进行焚烧。阿格涅 匝拉 然等。将灰烬洒向红色的风中。阿木嘎迅速地（11）消散。《吉祥大黑天续》中，调伏终结的章节，即第四章。然后正确地进行讲述。如果那样修持也没有成就，那么就对一和三增加努力。如果修持本尊也没有成就，那么就在三处土地、三处岩石、三种毒物上，制作一肘长的土地形象。在三角形的中央，放置黑天的形象。让其以倾斜的姿势站立。画像、誓言物、命石等，放置在自己的三字（嗡啊吽）道路之下。用毒物和荆棘从上方阻挡。击打驱魔物，念诵这个咒语。嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪。吽 吽 嘎亚 纳 贝那 维格扎 舍 舍 拉嘎 哈玛 班杂 嗡。（12）如此说着，用驱魔物击打。那样就会出现所有的征兆。然后进行恢复的仪式。画像、命石、誓言物等，用香水沐浴。

【英语翻译】
Therefore, make a square altar. Within the fierce E syllable (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E), inside the skull of male and female obstacles, make an image with beeswax. After writing the name and surname, perform killing and suppression according to the situation. (9) Place the protector's image and samaya substances on the ground and in the sky. Fill the pig skull with exorcism substances. Place the regular torma and exorcism torma on the right and left. Kill with this killing mantra. oṃ vajra mahākāla khriḥ kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल ख्रिः क्षेत्र विघ्नन् विनायक हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla khriḥ kṣetra vighnan vināyaka huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Khri, Kshetra, Obstacle, Subduer, Hum, Hum, Phat!). oṃ mahākālāya śāsana apahāri eṣa apaści makalo ayaṃ idaṃ ratnatraya apakariṃ yate pratijñā smarasi tada idaṃ duṣṭan kha kha khāhi khāhi māra māra grihana grihana bandha bandha hana hana daha daha paca paca dina mikena dragbo māraya hūṃ (10) phaṭ. vināyaka byila pratra byi hrī hūṃ dza pina bu vināyaka. amukai srog hurthum dza māraya rbad. Recite the fierce mantra and strike with the exorcism substance. Do not speak for seven days. Then the complete signs will appear. The third chapter, which is the chapter on separating body and life, from the Glorious Great Black One Tantra. Then, correctly explain the collection of the end of karma and fire offerings. In the center of the triangle, place a poisonous tree. In the center, generate the Black One with his retinue. Offer the linga, torma, and samaya substances into the mouth of the Black One. Recite the mantra and burn it. agne jwala ram etc. Scatter the ashes into the red wind. May Amuka quickly (11) vanish. The fourth chapter, which is the chapter on subduing the end, from the Glorious Great Black One Tantra. Then, correctly explain. If you practice like that and it is not accomplished, then increase your effort on one and three. If you practice the deity and it is not accomplished, then on three pieces of land, three rocks, and three poisons, make an image of the land one cubit long. In the center of the triangle, place the image of the Black One. Let him stand in a leaning position. The painted image, samaya substances, life stone, etc., place under the path of your own three syllables (Om Ah Hum). Block from above with poison and thorns. Strike the exorcism substance and recite this mantra. oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ. hūṃ hūṃ kaya nā bina vigtra kṣi kṣi lakā hāma vajra oṃ. (12) Saying that, strike with the exorcism substance. Then all the signs will appear. Then perform the ritual of restoration. Bathe the painted image, life stone, samaya substances, etc., with incense water.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སོད་སོད་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྐད་བྱས་ལ་རང་གནས་སུ། །མགོན་པོའི་གཟུགས་བྱས་སྤོས་ཆུས་བཀྲུ། །གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བླང་བྱས་ལ། །དགྲ་བོའི་མིང་རུས་སྙིང་གར་བཞུགས། །ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ལ་དགྲ་ལ་སྐྱལ། །ཨ་མུ་ཀ་ནི་མྱུར་དུ་རླག །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་མ་གྲུབ་ན་སྤོབས་པ་དང་གསོ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །བྱ་ནག་ཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ་དང་། །མོན་པ་ཨ་ཙ་ར་དང་ནི། །བེནྡ་དགེས་ (༡༣)དགེས་སླེན་སླེན་དང་། །འདོང་སྒྲ་དང་ཁང་པ་འཚེག །མགོན་པོའི་སྐུ་དག་དངོས་སུ་མཐོང་། །དགྲ་ལ་དམག་དྲངས་སེམས་ཅན་བསད། །མི་ནག་དག་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་། །མཛེ་པོ་དང་ནི་སྤྲང་པོ་དང་། །བྱ་ནག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་འབྱུང་། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། །ལས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སེར་བ་དབབ་པའི་བྱས་བྱ་ནི། །མོན་ནག་མཛེ་ཅན་ཐོད་པ་རུ། །ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་བྲིས་ནས་སུ། །རིགས་ལྔ་ཀླུ་ཡི་ས་བོན་དགོས། །རྩིབས་མཆན་སེར་བསྲུང་མིང་རུས་དང་། །གཡུལ་དུ་ཕོབ་ཅིག་བྱ་བ་བྲིས། །དེ་མཐར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དགུ་ལ། །དྲེགས་ (༡༤)པའི་སྔགས་དག་བྲིས་བར་བྱ། །རྒྱབ་ཏུ་གང་ཡིན་ཡུལ་མིང་དང་། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་པདྨ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གནད་ལ་བོར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ན་ག་སྙིང་གཟེར། ཕུ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་ཕྱོམ་ཤར་ཧྲིལ་བྷྱོ། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་རབ་བརྗོད་ལ། །ཉུང་ནག་དང་ནི་སྐེ་ཚེ་དང་། །ཁྲག་དང་དུག་གི་ཐོད་པ་བྲབ། །ལོ་འབྲས་རླུང་ཁྱེར་རྟགས་བྱུང་ན། །དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་དབབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་རོལ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སེར་བ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་ངེས་གསུངས་པ། །ཨེ་མ་འཁོར་འདུས་ངོ་མཚར་ཅན། །མ་ (༡༥)འོངས་དམ་ཅན་སྒྲུབ་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་སྡོམ་པ་བཟུང་། །གཏོར་མ་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དམ་རྫས་བླ་རྡོ་ལུས་ལ་བྲེལ། །ཞེས་བྱ་བས། རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཡིད་རངས་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་མ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
念诵此咒语：嗡 班杂 玛哈嘎拉 刹 刹 刹 刹 毕嘎南 毕那雅嘎 吽 吽 啪 啪 梭 梭 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སོད་སོད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षेत्र क्षेत्र विघ्नन् विनायक हूँ हूँ फट् फट् सोद् सोद् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣetra kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ sod sod svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，刹土，刹土，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭，梭，梭哈。）
如此说后，于自身处，作玛哈嘎拉之形，以香水沐浴。
于三角中央，作降伏，将仇敌之名姓置于心间。
修法七日，遣送于仇敌，阿穆嘎立即毁灭。
若未成就于大黑天续，则为骄慢与疗愈之仪轨，此为第五品。

此后，将如实宣说。
黑鸟飞舞盘旋，以及门巴阿杂惹，本达给给，斯连斯连，咚声与房屋倾塌，亲见玛哈嘎拉之身，向仇敌发动战争，杀害众生，黑人具有勇气，麻风病人与乞丐，黑鸟坠落于平地。
大黑天续中，业之征兆次第，此为第六品。

此后，将如实宣说。
降雹之方法：于黑门巴麻风病人头盖骨中，绘制四辐轮，需五种姓龙之种子字。于辐条旁，书写冰雹防护之名姓，以及“投向战场”之语。其后，于九辐轮上，书写忿怒者之咒语。于背面，书写任何地方之名称，以及风之精华。观想自身为忿怒莲花，以此咒语击中要害：嗡 班杂 玛哈嘎拉 刹 刹 毕嘎南 毕那雅嘎 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षि क्षेत्र विघ्नन् विनायक हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，刹，刹土，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪。）那伽心痛，普呼尔吞匝 炯 夏日 舍尔 炯。
如此高声念诵，将黑芥末、发辫、血与毒药投入头盖骨中。
若出现谷物被风吹走之征兆，则向仇敌之境降雹。
若世界毁灭，亦可为之。
大黑天续中，降雹之品，此为第七品。

此后，将如实确定宣说。
唉玛，奇妙之眷属聚集，若未来誓言者修持，则安住于誓言，持守戒律，精勤于朵玛，将誓言物与命石系于身上。
如是，国王美目等心生欢喜，大黑天承诺守护教法，遂隐没不见。
大黑天续中，誓言之教示，此为第八品。

名为《大黑天》之续，八品终。

【英语翻译】
Recite this mantra: Om Vajra Mahākāla Kṣetra Kṣetra Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Sod Sod Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སོད་སོད་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षेत्र क्षेत्र विघ्नन् विनायक हूँ हूँ फट् फट् सोद् सोद् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣetra kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ sod sod svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahākāla, Kṣetra, Kṣetra, Obstacle, Subduer, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Sod, Sod, Svāhā.)
Having said this, in one's own place, make the form of Mahākāla, bathe with scented water.
In the center of the triangle, perform subjugation, place the enemy's name and lineage in the heart.
Practice for seven days, send it to the enemy, and Amuka will be destroyed immediately.
If not accomplished in the Mahākāla Tantra, then it is the ritual of pride and healing, this is the fifth chapter.

Thereafter, I will truly explain.
A black bird soaring and circling, and the Monpa Achara, Benda Gege, Slen Slen, the sound of 'dong' and houses collapsing, actually seeing the body of Mahākāla, waging war on the enemy, killing sentient beings, black people having courage, lepers and beggars, a black bird falling to the ground.
In the Mahākāla Tantra, the sequence of signs of karma, this is the sixth chapter.

Thereafter, I will truly explain.
The method of causing hail: In the skull of a black Monpa leper, draw a four-spoked wheel, you need the seed syllables of the five families of nāgas. Beside the spokes, write the name and lineage of hail protection, and the words "Throw into battle." After that, on a nine-spoked wheel, write the mantras of the wrathful ones. On the back, write the name of whatever place, and the essence of wind. Meditate on yourself as an angry lotus, strike the vital point with this mantra: Om Vajra Mahākāla Kṣetra Kṣetra Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षि क्षेत्र विघ्नन् विनायक हूँ हूँ फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣi kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahākāla, Kṣi, Kṣetra, Obstacle, Subduer, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ.) Nāga heart pain, Phu Hur Thum Dza Phyom Shar Hril Bhyo.
Having spoken thus loudly, throw black mustard seeds, hair braids, blood, and poison into the skull.
If the sign appears that the grain is carried away by the wind, then cause hail in the enemy's land.
If the world is destroyed, it can also be done.
In the Mahākāla Tantra, the chapter on causing hail, this is the seventh chapter.

Thereafter, I will truly and certainly explain.
Ema, wonderful assembly of attendants, if future samaya holders practice, then abide in the samaya, keep the vows, be diligent in tormas, tie the samaya substance and life stone to the body.
Thus, King Migmi Zang and others were pleased, and Mahākāla promised to protect the Dharma, and then disappeared.
In the Mahākāla Tantra, the teaching on samaya, this is the eighth chapter.

The Tantra called "Mahākāla," ends with eight chapters.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བར་གྲགས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་འབུལ་ཕལ་ཆེ་བ་ན་ཡོད། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་ཞག་དཀར་ཆག་ཕལ་ཆེ་བ་བྱ་རྒྱུད་དུ་བྱས། དེ་ཡང་རྒྱུད་གསུང་བ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་པ་དང་། དེ་སྤྱན་རས་ (༡༦)གཟིགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པ་ལ་བསམ་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བགྲང་བར་བྱེད་དོ། །མགོན་པོ་འདི་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུད་དགོས་རྒྱུད་མི་འདུག་པ་དང་། འདི་ལ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དང་། དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱས་པའི་བཀའ་ཆུང་མང་བར་ཡོད་པས། རྒྱུད་འདི་ཡིད་ཆེས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འདོད་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བརྫུས་མར་བཞེད་ལ། ཁོ་བོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་མགོན་པོ་གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་གཅིག་ཡོད་པ། དེར་མགོན་པོ་ (༡༧)ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་བཞག་གཙོ་བོར་སྟོན་ཅིང་། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་དང་། བདེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གསུངས་སོ།། ༈ །། ༈ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མེ་ཏྲིས་པས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཀོ་ས་མ་བྷིཀྵིའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་པ་བཞུགས་སོ།།ཁ། ༈ བླ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ཀོ་ས་ལ་བྷིཀྵའི་དུར་ཁྲོད་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བདག་ (༡༨)ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས། བདེ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བས། ནོར་སྒྲུབ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཙནྡན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདིས་དང་པོར་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས

【汉语翻译】
这部名为“嘉瓦”的法本暂时到此结束。这部续部在大多数续部供养中都有。以前的上师们将续部总体的分类目录大多归为事部。这是因为续部的讲述者是马头明王，考虑到他是观世音菩萨的化身，所以被归入莲花部的续部中。对于这位怙主，没有必要将其归为无上瑜伽部的续部，因为没有相应的续部。而且，关于这位怙主，有很多关于明妃面授和圆满四灌顶的小教言。因此，那些想要信任这部续部的人，我认为应该将其视为无上瑜伽部的续部。有一部名为“黑坟场续部”的法本，法王布顿等大多数学者认为它是伪造的续部，我也是这么认为的。有一部名为《吉祥金刚黑大忿怒怙主秘密成就生起》的续部，共有二十五品。其中主要阐述了四臂怙主的仪轨。还清楚地阐述了单面六臂怙主和乐等本尊及其咒语。在《吉祥黑怙主大续》五十品中，清楚地阐述了这位怙主本身是三面六臂，并有四位明妃眷属围绕。༈ ༈智慧怙主发心之历史，弥勒巴在郭萨玛比丘的坟场对琼波瑜伽士所说。ཁ། ༈ 顶礼具大悲心的上师怙主。智慧怙主发心之方式：法主弥勒巴大师住在郭萨拉比丘的坟场时，我（18）琼波瑜伽士供养了七两黄金，因为我福报小，没有时间修行，总是被障碍所控制，所以请您传授一个能迅速积累财富且有大征兆的法门。弥勒巴说：也可以称之为如意怙主，也可以称之为大悲黑怙主，也可以称之为木堆怙主，也可以称之为旃檀怙主，也可以称之为智慧怙主六臂。这位怙主首先能从中有救护，能降伏天、魔、人三者，能自然而然地生出人、财、食三种，能摧毁一切怨敌魔障。

【英语翻译】
This text known as 'Kyawa' is temporarily completed here. This tantra is present in most tantra offerings. The earlier lamas mostly categorized the general catalogs of tantras as Kriya Tantra. This is because the speaker of the tantra is Hayagriva, and considering that he is a manifestation of Avalokiteshvara, it is counted among the tantras of the Padma family. For this Gonpo, there is no need to classify it as an Anuttarayoga Tantra because there is no corresponding tantra. Moreover, regarding this Gonpo, there are many small instructions on consort practice and the completion of the four initiations. Therefore, those who wish to trust this tantra, I think it should be regarded as an Anuttarayoga Tantra. There is a text called the 'Black Cemetery Tantra,' which most scholars, including Dharma Lord Buton, consider to be a fabricated tantra, and I also think so. There is a tantra called 'Glorious Vajra Great Black Wrathful Gonpo Secret Accomplishment Arising,' which has twenty-five chapters. In it, the ritual of the four-armed Gonpo is mainly explained. It also clearly explains the one-faced, six-armed Gonpo and deities such as Deva, along with their mantras. In the fifty chapters of the 'Glorious Great Black Gonpo Tantra,' it is clearly explained that this Gonpo himself is three-faced and six-armed, surrounded by four consorts. ༈ ༈ The history of the arising of the mind of Yeshe Gonpo, spoken by Maitripa to Kyungpo Naljor in the cemetery of Kosama Bhikshu, is present. ཁ། ༈ I prostrate with reverence to the Lama Gonpo who possesses great compassion. The manner in which Yeshe Gonpo arose in mind: When the Lord Maitripa was residing in the cemetery of Kosala Bhikshu, I (18) Kyungpo Naljor offered seven sangs of gold, because I have little merit and no time to practice, and am always controlled by obstacles, so I requested a dharma that can quickly accumulate wealth and have great signs. Maitripa said: He can also be called the Wish-Fulfilling Gonpo, also called the Great Compassionate Black Gonpo, also called the Wood Pile Gonpo, also called the Sandalwood Gonpo, also called the Six-Armed Wisdom Gonpo. This Gonpo first protects from the fears of the Bardo, subdues the three: gods, demons, and humans, naturally produces the three: people, wealth, and food, and destroys all enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རྩད་ནས་བརླག་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་བཟློག་པས་མི་ཚུགས་པ། མཆོག་མཐུན་མོང་ (༡༩)ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་འགྲུབ་པ། མཆོག་སྒྲུབས་པས་ཐུན་མོང་ཞར་ལ་འབྱུང་བ། ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་སྦྱིན་གསུང་ངོ་། །དེ་སུ་ལ་ཞུས་པ་ལགས་བྱས་པས། སྔོན་གྱི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྟོང་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ། བདག་ཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ཅིག། གལ་ཏེ་སེམས་སྐྱེད་པ་འདི་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ན། མགོ་བོ་འཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་གདམས་ཏེ། རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་ཉིན་ཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་ཅིང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་ (༢༠)བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཐར་གྲོལ་བྱུང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འཕེལ་གྲིབ་མི་མངོན་པའི་སྟེང་དུ། སྙིགས་མར་སོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་ལ་གདུག་པ་ཆེར་སོང་འདུག་པས། ད་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་མི་ནུས་པར་འདུག་སྙམ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྒྱིད་པར་གྱུར་པས། དབུ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་གས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ལས་གཞོལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ལེགས་པས། དེའི་བཤགས་པ་ལ་སླར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྦྱོར་ཅིག་ (༢༡)གསུངས་ནས། དབུ་སྟོང་དུ་གས་པ་དེ་དབུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་མེད་ཅིང་། དེ་དོན་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་ནུས་པས་དེ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐབས་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་། ད་ནི་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ། བར་ཆད་མང་བས་རྐྱེན་དབང་འགའ་ཤིག་ཏུ་འགྲོ་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འཚེ་བ་དམན་པ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ། དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བར་བཟློག་པ་དང་ནང་རྨེ་བྱེད་པ། ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་ཀྱང་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་མི་ཐར་གཟིགས་ནས། ཡུན་རིང་པོར་ (༢༢)སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཞལ་མཐོང་བ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི་འདི་ཕྱིའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ། བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཙམ

【汉语翻译】
全部彻底摧毁。 别人的遣除无法阻挡。 所有殊胜和共同（19）的成就只需数月。 修持殊胜道，共同成就自然而然地到来。 修持共同道，殊胜成就自然而然地到来，这是施舍的教言。 询问这是向谁请教的。 过去，在无量光佛面前发菩提心： 在轮回的巨大苦海未空之前，我绝不退转。 如果我从这个菩提心中退转，我的头颅将裂成碎片。 这样教导后，在普陀山，日夜六时以智慧之眼观照众生，做着应机调伏之事（20）。 从那以后，经过无数年为利益众生，心想许多众生已经获得解脱。于是从普陀山以智慧之眼观察，在众生的根器上，对于不明显的增减，已经到了末法时代，烦恼粗重，恶毒更加严重。 想到现在连少许众生也无法度脱，菩提心开始退转，头颅裂成了碎片。 之后，无量光佛降临，说道： 种姓之子，像这样舍弃菩提心是极其不好的。 为了忏悔，再次发起比之前更广大的菩提心（21）。 于是加持那裂成碎片的头颅成为十一面。 从那以后，心想没有比之前的菩提心更广大的了，连那菩提心的一点点利益都无法做到，没有比那更广大的方法了，于是在昏迷了七天。 之后，从昏迷中醒来，心想现在末法时代的众生寿命短，障碍多，会受到各种因缘的支配，福报小，伤害少，没有时间修行，会被障碍所控制，不守护誓言，进行遣除和内部诽谤。 看到即使大多数修行者也无法从中有恐怖中解脱，不需要长期（22）修行就能见到本尊，仅仅祈祷就能从今生来世的所有恐惧中解脱，人和财富食物自然而然地产生，所有阻断的敌对魔障瞬间

【英语翻译】
Everything is completely destroyed. Others' reversal cannot stop it. All the supreme and common (19) attainments are achieved in just a few months. By practicing the supreme path, common achievements naturally arise. By practicing the common path, supreme achievements naturally arise; this is the teaching of generosity. When asked to whom this was requested, it was said that in the past, before the Buddha Amitabha, he generated the great compassionate mind, saying: Until this great ocean of samsara is emptied, may I not turn back. If I should fall away from this mind of enlightenment, may my head be shattered into a thousand pieces. Thus he instructed, and on Mount Potala, day and night, six times a day, he applied the wisdom gaze to sentient beings, doing what was necessary to tame them (20). After that, for countless years, he worked for the benefit of sentient beings, thinking that many sentient beings had been liberated. Then, from Potala, with the wisdom eye, he saw that in the realms of sentient beings, on top of the imperceptible increase and decrease, it had gone to the degenerate age, the afflictions were coarse, and the malice had greatly increased. Thinking that he could not liberate even a few sentient beings now, his mind of enlightenment began to wane, and his head was shattered into a thousand pieces. Then, the Buddha Amitabha appeared and said: Son of noble family, abandoning such a mind of enlightenment is extremely bad. For its confession, generate again a mind of enlightenment that is even greater than before (21). Then he blessed the head that had been shattered into a thousand pieces into eleven faces. From then on, thinking that there was no mind of enlightenment greater than the previous one, and that he could not accomplish even a fraction of its benefit, and that there was no method greater than that, he fainted for seven days. After that, when he awoke from his faint, he thought: Now, sentient beings in the degenerate age have short lives, many obstacles, and are subject to various conditions. They have little merit, little harm, no time to practice, and are controlled by obstacles. They do not keep their vows, engage in reversal and internal slander. Seeing that even most practitioners cannot escape the terrors of the bardo, he thought of a way to see the face of the deity without having to practice for a long time (22), to be protected from all the fears of this life and the next by merely praying, to have people, wealth, and food arise naturally, and to have all obstructing enemies and demons in an instant

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རླག་པར་བྱེད་པ། མཆོག་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཐུགས་ཀ་ན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཕྱུང་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དང་། ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ (༢༣)ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐོང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་བདུད་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་དྲན་ (༢༤)པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཤ་བ་རི་པ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཉེ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པའི་དབུས་ན། ཏྲི་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རོལ་མོ་མཁན་མཁས་པའི་མཆོག་གྱུར་ནས་སྔོན་སངས་རྒྱས་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་འཇག་མའི་སྤྱིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། །མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདི་ (༢༥)མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུང་སྟེ། ཤ་བ་རི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཡི་རེ་བཀོད་དེ། ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲོལ་མ་གསུམ་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུང་སྟེ་ཡི་རེ་མ་བཀོད། ངས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་རྣམས་ཞུ

【汉语翻译】
会使其毁灭。所有殊胜和共同的成就，都如仅在年月中出现的自在之王般忿怒，心想应利益众生，便从心间取出一个蓝黑色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中化现出六臂智慧怙主，如意宝般圆满众生愿望，大地发生六种震动。然后，无量光佛等所有如来异口同声地说：善哉！善哉！种姓之子，如此圆满众生愿望的行为真是太好了！愿从所有佛陀之心秘密中产生的薄伽梵阎魔敌，具有成办事业的能力！愿秘密的空行母，具有自在的本性者们，具有自在！愿其也能息灭和增长！由所有佛陀的事业所灌顶之化身所生的夜叉、阎魔、罗刹、魔和邪魔等，也能成办各种事业！如法修持、供养和忆念此尊，也会赐予所有成就！即使尚未成就，也会加持并亲自显现其面容。如是说。之后，名为吉祥夏瓦日巴者，出身于婆罗门种姓，在吉祥哲蚌寺附近，三十一个大城市中央，有一位名为扎萨拉的乐师，是音乐家中的佼佼者，过去曾以歌舞音乐令佛陀欢喜。他在大尸陀林寒林中的一个茅草屋里修行时，夜晚听到空中传来巨大的手鼓和铃铛声，看到智慧怙主（25）亲自降临，说：种姓之子，接受我的修法！并传授了修法。记录了夏瓦日巴的修法等。之后，圣救度母和，大悲观音和，度母三尊降临，传授了修法，但没有记录。我则前往南方吉祥山，求取大手印的续部和诀窍。

【英语翻译】
will cause it to be destroyed. All supreme and common accomplishments, like an angry king of power appearing only in months and years, thinking to benefit sentient beings, then from his heart he took out a dark blue "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which emanated the six-armed Wisdom Protector, like a wish-fulfilling jewel fulfilling the wishes of beings, and the earth shook in six ways. Then, all the Tathāgatas, including Amitābha Buddha, said in unison: "Well done! Well done! Son of the lineage, this kind of conduct of fulfilling the wishes of sentient beings is extremely good! May the Bhagavan Yamāntaka, who arises from the secret of the hearts of all Buddhas, be endowed with the power to accomplish activities! May the secret Ḍākinīs, those with the nature of empowerment, have empowerment! May it also pacify and increase! May the Yakshas, Yamas, Rakshasas, demons, and Māmos, born from the emanations empowered in the activities of all Buddhas, also accomplish various activities! By properly practicing, offering, and remembering this deity, all accomplishments will be granted! Even if not yet accomplished, blessings will be bestowed and the face of the deity will be shown directly!" Thus it is said. Then, the one named Glorious Śavaripa, born into a Brahmin family, near the glorious Drepung Monastery, in the center of thirty-one great cities, there was a musician named Trīsala, who was the best of musicians, who in the past had pleased the Buddha with songs and music. While he was practicing and residing in a single thatched hut in the great Cool Grove charnel ground, at night he heard a great sound of Ḍamaru and bells in the sky, and saw this Wisdom Protector (25) appear directly, saying: "Son of the lineage, take this sādhana of mine!" and taught the method of practice. The sādhana of Śavaripa and others were recorded. Then, the venerable Mother, and Mahākaruṇā, and the three Tārās appeared and taught the method of practice, but it was not recorded. I, on the other hand, went to the Glorious Mountain in the south to request the tantras and instructions of Mahāmudrā.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་མགོན་པོ་འདི་ཡང་གནང་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ལ་ནས་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། སྤོས་སྦྱོར་མ་ཆད་པར་གྱིས། བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་མ་རྡེག། ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་ (༢༦)མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རི་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། ཞེས་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཏེ་བཀའ་སྒོ་ལན་གསུམ་མཛད་དེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མངའ་བདག་མེ་ཏྲི་པས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུངས་པའོ། །ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ། འདི་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་བཟུང་ངོ་ཞེས། བླ་མ་དམ་པ་བདག་བཞེད་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྨྲའོ།། ༈།། ༈ རང་བྱིན་གྱིས་ (༢༧)རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་ཤ་བ་རི་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ག། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབས་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་པ་གྲི་གུག་བར་བས་འཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་འཛིན་པར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་ལས་མཆེ་བར་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་དབུ་ (༢༨)སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིན་དྷུ་ར་ཡི་ལེགས་པར་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཤིང་ལ་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པར་དམིགས། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབས་ཐབས་དཔལ་ཤ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲུབས་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་འདི་ལ་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ན་ཆན་ཆུང་ཉག་ཉོག་མང་པོ་བཏབ་འདུག་ནའང་། དགོས་པ་ལྷག་པོ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བས་མ་བྲིས་སོ།། །། ༈ དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་རྒྱ་སྐད་མ་བཞུགས་སོ། ང་། །ཙ་ལ་ན་ནེ་པཱུ་ར་ཛ་ལི༚་ནི། ཛྷ་ཀ་ར། བྷ་ཧུ་ཀྲི༚

【汉语翻译】
那時也賜予了護法，二十一日見到了面容。你也要對這尊六臂智慧怙主，不間斷地供養生青稞糌粑食子，以及混合香。不要用石頭打烏鴉和黑狗。要深信不疑，視上師和(26)怙主無二無別。如此行持，無論在山等所有修行處，都會提供生活所需。二十一日或十三日會向弟子們親自顯現面容。會如實地賜予心中渴望的所有成就。如此說完，授記並作了三次封印。智慧怙主發心的歷史是，自在主梅紀巴對瓊波瑜伽士所說。薩瑪雅，古雅。要將此視為最主要的信心之處。這是殊勝上師我的意願。我也是如此說的。༈།། ༈ 自加持(27)大黑天的修法，吉祥夏瓦日巴所造。嘎。印度語：瑪哈嘎拉薩達那瑪。藏語：自加持大黑天修法。頂禮速作觀世音。雙足踩踏著維那亞卡，大黑天身穿虎皮裙，六臂以蛇飾莊嚴。右邊手持彎刀，中間持念珠，下方猛烈搖動手鼓。左手持嘎巴拉和三叉戟，同樣以繩索束縛。從忿怒的口中露出獠牙。三眼忿怒，(28)頭髮向上燃燒。額頭上塗抹著紅丹。頭頂以不動佛莊嚴。觀想降臨於樹上接受食子。嗡 班雜 瑪哈嘎拉 恰 謝札 威格南 威那亞嘎 吽 吽 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念誦七遍並佈施食子。自加持大黑天修法，吉祥夏瓦日巴所造圓滿。此修法藏文古籍中有很多細小錯誤，但因無重要缺失，故未作修改。༈ 吉祥智慧怙主的讚頌漢語未收錄。 伍。 匝拉那 內布拉 匝勒 尼。 匝嘎拉。 巴呼 哲

【英语翻译】
At that time, the protector was also given, and his face was seen on the twenty-first day. You should also offer barley flour torma and incense without interruption to this six-armed Lord of Wisdom. Do not throw stones at crows and black dogs. Have faith and see the Lama and (26) the Protector as inseparable. If you do so, sustenance will be provided in all the practice places such as mountains. On the twenty-first or thirteenth day, he will show his face directly to the disciples. He will bestow all the accomplishments desired in the mind in accordance with the Dharma. Having said this, he prophesied and made three seals. The story of the arising of the mind of the Wisdom Protector was told by the Lord Maitripa to Kyungpo Naljor. Samaya, Guhya. Take this alone as the main place of faith. This is the wish of my noble Lama. I also say the same. ༈།། ༈ The self-blessing (27) practice of the Great Black One, composed by the glorious Shavaripa, is presented. Ga. In Sanskrit: Mahaakala sadhana nama. In Tibetan: The practice of the self-blessing Great Black One. Homage to Swift-Acting Avalokiteshvara. With foot rings, he tramples on Vinayaka. The Great Black One wears a tiger skin loincloth. The six arms are adorned with snake ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary. The lower one violently shakes the damaru. The left hand holds a skull cup and a trident. Similarly, he holds and binds with a lasso. From the fierce mouth, fangs are bared. Three fierce eyes, (28) the hair blazes upwards. The forehead is well anointed with sindhura. The crown is adorned with Akshobhya. Visualize him coming to the tree to receive the torma. Om Vajra Mahakala Kshi Kshetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Phet Svaha. Recite seven times and give the torma. The self-blessing practice of the Great Black One, composed by the glorious Shavaripa, is complete. In this practice, there are many small errors in the old Tibetan text, but since there are no major omissions, they have not been corrected. ༈ The praise of the glorious Wisdom Protector in Chinese is not included. Nga. Tsala na ne pura dzali ni. Dzhakara. Bahu Tri.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀི། ན་ར་ཝ་པ། ཨུ་ (༢༩)ར་ཧ་ཀ་ཧཱུྃ་ཀ་ཕེ། ཀ་ར་བི་བི་ཤ་ན། དྷ་སི་དྷ་སི་ཨ། ཌ་མ་རུ་ཨེ་ལ་ཨེ་ཀ་ལ། ཧ་ཧི་སོགས་ཨ། ཡ་ན་ཛྷོ་ཀི་ནི་ཡ། ན་ཨ་ན་དྷེ་ཨེ་ནེ་ཉྩ་ལུ་མ་ཨི་ར་ན། སི་ར་མ་མ་ཀ་ཨི་ན་ར་པི་ཧེ་པར་ན་ཨ། སྭ་སྛ་སྛ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བསྟོད་པ་རྒྱ་སྐད་མའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཡི་གེ་མ་དག་པ་རིམ་པར་རྒྱུད་པའི་འདྲ་མིན་མང་དུ་སྣང་ངོ་།། །། ༈ བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དཔལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། ཅ། །ན་མོ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་འདོད་པས། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ (༣༠)པ་རྫོགས་པར་སྒོམ་སྟེ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕ་ཡིན་མ་ཡིན། ཕ་མ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམས་ཐག་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན་སྙམ་དུ་སྒོམ། ད་ཕན་ཆད་སྙིང་རྗེ་བའི་སར་མི་བཞག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བྱ། དེ་འགོད་པ་ལ་སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་ལ་གདུག་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཤིག་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན། ཕ་མ་དང་མཁན་སློབ་ལ་སོགས་ (༣༡)པའི་སྐུ་ལ་རྡོ་བ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་འདི་རྣམས་དགོས་སུ་སྙིང་རེ་རྗེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ། དེའི་སྟེང་དུ་གྃ་ལས་ཚོགས་བདག། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་སྨིན་གྲོལ་བྱས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་པ་ལས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། ཅན་ (༣༢)དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག། ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་རྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྨར་རའི་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། སྨིན་མ་ཁམས་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཐོ

【汉语翻译】
ཀི། ན་ར་ཝ་པ། ཨུ་ (༢༩)ར་ཧ་ཀ་ཧཱུྃ་ཀ་ཕེ། ཀ་ར་བི་བི་ཤ་ན། དྷ་སི་དྷ་སི་ཨ། ཌ་མ་རུ་ཨེ་ལ་ཨེ་ཀ་ལ། ཧ་ཧི་སོགས་ཨ། ཡ་ན་ཛྷོ་ཀི་ནི་ཡ། ན་ཨ་ན་དྷེ་ཨེ་ནེ་ཉྩ་ལུ་མ་ཨི་ར་ན། སི་ར་མ་མ་ཀ་ཨི་ན་ར་པི་ཧེ་པར་ན་ཨ། སྭ་སྛ་སྛ་ན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བསྟོད་པ་རྒྱ་སྐད་མའོ། །這是一首用漢語讚頌的讚歌。འདི་ལ་ཡང་ཡི་གེ་མ་དག་པ་རིམ་པར་རྒྱུད་པའི་འདྲ་མིན་མང་དུ་སྣང་ངོ་།། །།這裡也有許多不正確的文字，因為它們是依次傳下來的。 ༈ བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་དཔལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། ཅ། །這是關於如何修持受加持的大黑天的六臂修法儀軌的廣釋。 །ན་མོ། 敬礼！བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་འདོད་པས། 想要修持受加持的大黑天，དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ། 在特殊的時節等時候，རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་ (༣༠)པ་རྫོགས་པར་སྒོམ་སྟེ། 圓滿修持自己的本尊生起次第等，དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། 然後觀想前方虛空中安住著所有的佛和菩薩，ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མང་དུ་བྱའོ། 觀想本尊和上師們安住，並多次皈依。 །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕ་ཡིན་མ་ཡིན། 然後這樣想：一切眾生都是父母，ཕ་མ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམས་ཐག་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན་སྙམ་དུ་སྒོམ། 這些父母在輪迴的大海中受苦，真是可憐啊！ད་ཕན་ཆད་སྙིང་རྗེ་བའི་སར་མི་བཞག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་གིས་འགོད་པར་བྱ། 從今以後，我不再讓他們停留在可憐的境地，我要將他們安置在佛的果位上。 དེ་འགོད་པ་ལ་སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་ལ་གདུག་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཤིག་པ། 為了安置他們，對於那些不好的眾生，那些惡毒的、摧毀佛陀教法的，དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། 詛咒三寶的，བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན། 上師和阿闍黎，ཕ་མ་དང་མཁན་སློབ་ལ་སོགས་ (༣༡)པའི་སྐུ་ལ་རྡོ་བ། 毆打父母和堪布阿闍黎等，མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པ། 造作五無間罪等的，སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་འདི་རྣམས་དགོས་སུ་སྙིང་རེ་རྗེ། 這些對一切眾生有害的眾生，真是可憐啊！སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 願佛和菩薩，ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་ཅན་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། 所有的護法神，你們將這些罪人安置在佛的果位上吧！དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། 然後在自己的前方，從པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出各種蓮花八瓣，དེའི་ལྟེ་བར་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ། 在那蓮花的中央，從རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出日輪，དེའི་སྟེང་དུ་གྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་ཚོགས་བདག། 在那上面，從གྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出象頭神，དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་སྨིན་གྲོལ་བྱས། 在那上面，從藍黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字發出光芒，供養諸佛，成熟眾生的心，解脫他們。གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 摧毀一切惡毒，ཚུར་འདུས་པ་ལས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། 從光芒收回後，生起大黑天。 ཅན་ (༣༢)དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག། 那尊大黑天身色藍色，一面六臂，ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། 以八足舞姿站立，དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་རྫེས་པ། 頭髮黃色向上豎立，སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། 三眼紅色而圓睜，ཞལ་བགྲད་པ། 張著嘴，མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། 牙齒緊咬，སྨར་རའི་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། 鬍鬚濃密而威嚴，སྨིན་མ་ཁམས་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། 黃色的眉毛像閃電般閃爍，ཐོ

【英语翻译】
Ki. Narawa Pa. U (29) Ra Ha Ka Hum Ka Phe. Ka Ra Bi Bi Sha Na. Dha Si Dha Si A. Da Ma Ru E La E Ka La. Ha Hi Sogs A. Ya Na Dho Ki Ni Ya. Na A Na Dhe E Ne Nya Tsa Lu Ma I Ra Na. Si Ra Ma Ma Ka I Na Ra Pi He Par Na A. Sva Stha Stha Na Ma Ha Ka La Hum Hum Phat Phat Sva Ha. This is a song of praise in Chinese. There are also many incorrect letters in this, as they have been passed down in sequence. May there be auspiciousness! This is the writing of the extensive realization of the practice text of the glorious Six-Armed One, on how to practice this blessed Great Black One. Tsa. Namo. With the desire to practice this blessed Great Black One, at special times and so on, one should meditate completely on the generation stage of one's own yidam deity and so on (30). Then, in the sky in front, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas, and the yidam deities and lamas, and take refuge many times. Then, think like this: all sentient beings are fathers and mothers. These fathers and mothers are suffering and exhausted in the great ocean of samsara. How pitiful! From now on, I will not leave them in a state of pity, but I will place them on the ground of Buddhahood. To place them there, for those evil sentient beings, those who are malicious and destroy the Buddha's teachings, who curse the Three Jewels, who strike the bodies of lamas and teachers, parents and khenpos and acharyas, etc. (31), who commit the five inexpiable sins, etc., how pitiful are these beings who harm all sentient beings! May the Buddhas and Bodhisattvas, and all the Dharma protectors, place these sinners on the ground of Buddhahood! Then, in front of oneself, from Pam arises a lotus with eight different colored petals. In the center of that, from Ram arises a sun disc. On top of that, from Gam arises the Lord of Hosts. On top of that, from a dark blue Hum, light radiates, offering to the Buddhas, ripening the minds of sentient beings, and liberating them. All malice is destroyed. From the gathering of light, the glorious Great Black One is generated. That (32) one is dark blue in color, with one face and six arms. Standing in a dancing posture with eight feet. The hair is yellowish-brown and stands on end. The three eyes are red and round. The mouth is open. The teeth are tightly clenched. The beard is thick and majestic. The eyebrows are yellowish-brown and flash like lightning. Tho.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་པོ་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་དམར་པོའི་སྙན་ཆ་སེར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། དཀར་པོས་ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་གདུབ་དཔུང་བརྒྱན་བྱས། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྟེང་ན་དར་ལྗང་གུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། བར་པ་ན་གྲི་གུག། (༣༣)ཐ་མ་ན་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། བར་པ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེས་བྱུགས་པའོ། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱག་དང་ཞབས་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་རྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོངས་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པྃ་ལས་པདྨ་དའི་ལྟེ་བར་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་དང་། བདག་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མང་དུ་བརྗོད་པས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་ཁ་མདོག་གི་བཞེངས་ (༣༤)ཏེ། ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ་ཀྲོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་པ་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ན་ཚུར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ན་ཚུར་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སི་ལི་ལི། ཁྲོ་ལོ་ལོ་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསྟིམ། དེ་ནས་སྔགས་གོང་མ་དེ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོས། གོང་གི་སྡིག་ཅན་གནོད་བྱེད་དེ་རྣམས་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཟུང་སྟེ། (༣༥)མདུན་དུ་ཁྲིད་ནས་འདར་ཧེ་ཧེ་འདུག་པ་ལ་རྩེ་གསུམ་རྒྱབ་པས་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་ཕུབ། དེ་ནས་གྲི་གུག་གི་ཁོག་པ་བཤགས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་ནས་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ནས་ཐོད་པར་བཅུག། ཞལ་དུ་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། དེའི་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་འཕངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་སྔགས་རིང་པོ་དེ་བཟླས་པ་འཁོར་གྱི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་ཤ་དང་། ཁྲག་དང་། རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་བར་བསྒོམས་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། བདུད་གཅོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
以五个干头颅为头饰，黑蛇缠绕在头上，红色耳环，黄色项链，白色手镯、脚镯和臂环装饰。虎皮裙上系着绿色丝绸腰带，戴着五十个人头血淋淋的项链。右手的第一个拿着头骨念珠，中间的拿着弯刀，(33)最后一个猛烈地摇动着手鼓。左手的第一个拿着头骨，中间的拿着三叉戟，最后一个拿着金刚索。额头上涂着朱砂。头顶由不动佛印玺加持安住。此外，所有手脚都装饰着铃铛，一起观想生起。其心间，从邦(藏文：པྃ་，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦)字化为莲花，莲花中心从让(藏文：རྃ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)字化为日轮，日轮之上从吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒。以自我的咒语之声迎请：嗡 班匝 玛哈 嘎喀 喀扎 贝格那 贝纳雅 嘎 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。如此念诵多次，从寒林大尸陀林清凉园的一棵树下，显现出本尊的颜色(34)。摇动手鼓，发出“克若洛洛”的声音，从八大尸陀林等二十四个圣地，以及空行母眷属和所有持誓海众，如云般聚集。在天空中，黑袍大士被持誓眷属海众围绕。从前方虚空中，传来铃铛和手鼓的声音“斯里里，克若洛洛”，降临于前，融入于前方所生起的本尊，念诵 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。然后念诵上述咒语约一百遍。之后，念诵：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 喀扎 贝格那 贝纳雅 嘎 吽 吽 达ra 沃 玛ra 雅 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ）。黑袍大士用绳索抓住先前作恶的加害者，(35)带到前方，使其颤抖并发出“嘿嘿”的声音，用三叉戟刺穿其额头、喉咙和心脏。然后用弯刀剖开其腹部，张开，取出包括五脏在内的所有内脏，放入头骨碗中。观想本尊享用这些，并将其意识抛向不动佛的刹土。然后念诵长长的朵玛咒语，观想所有眷属持誓海众都享用其血肉和骨头等。顶礼 玛哈嘎拉 怙主 勒登纳波，断魔的

【英语翻译】
Adorned with five dry skulls, a black snake coiled around the head, red earrings, a yellow necklace, white bracelets, anklets, and armlets. A green silk belt is tied above the tiger skin loincloth, and a necklace of fifty blood-dripping human heads is worn. The first of the right hands holds a skull rosary, the middle one holds a curved knife, and (33) the last one vigorously shakes a hand drum. The first of the left hands holds a skull, the middle one holds a trident, and the last one holds a vajra lasso. The forehead is smeared with sindhura. The crown of the head is sealed and resides with Akshobhya. Furthermore, all hands and feet are adorned with tinkling bells, visualizing them arising together. At its heart, from Pam (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Pam) arises a lotus, and in the center of the lotus, from Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रँ, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram) arises a sun disc, and above the sun disc, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates light. Inviting with the sound of my own mantra: Om Vajra Maha Kaksha Kshetra Bignan Binayaka Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Reciting this many times, from under a single tree in the great charnel ground, the Cool Grove, the color of the deity arises (34). Shaking the hand drum, making the sound "Krolo Lo," from the eight great charnel grounds and the twenty-four sacred places, and all the dakini retinues and the entire ocean of oath-bound ones, gather like clouds. In the sky, the Great Black One is surrounded by the ocean of oath-bound retinues. From the sky in front, the sound of bells and hand drums, "Silili, Krolo Lo," comes forth and merges into the deity generated in front, reciting Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Then recite the above mantra about a hundred times. After that, recite: Om Vajra Maha Kala Kaksha Kshetra Bignan Binayaka Hum Hum Drabo Maraya Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ). The Great Black One seizes the previously sinful harm-doers by the neck with a lasso, (35) leads them to the front, making them tremble and utter "He He," and pierces their forehead, throat, and heart with a trident. Then, with a curved knife, the abdomen is cut open, exposing the inside, and all the internal organs, including the five vital organs, are taken out and placed in a skull bowl. Contemplate that the deity enjoys these, and that their consciousness is thrown into the pure land of Akshobhya. Then recite the long Torma mantra, contemplating that all the retinue, the ocean of oath-bound ones, enjoy their flesh, blood, bones, and so on. Homage to Mahakala, the Protector, Legden Nagpo, the cutter of demons.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་བུ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཤན་པ། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན་སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ (༣༦)གསུམ་རྩེགས་བརླགས་པར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ལས་བཅོལ་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབྱས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྐྱེད་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། །དཔལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེའོ།། །། ༈ ལག་ཏུ་ལེན་པའི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྲིང་པོའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། ཆ། །ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ལག་ཏུ་ལེན་པའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། (༣༧)ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། རང་གི་མིང་ནས་སྟོན་ལ་གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །བདུན་རྣམ་དག་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་འཇུག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། ཁྲོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ན་ལས་པདྨ་ (༣༨)འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གླིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ནས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་བྱོན་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། བྃ་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འཛོག་ཙ་ན་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ (༣༩)ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ།། །།ཨིྀྛ།། ༈ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར

【汉语翻译】
སྐྱེས་བུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生者，人。 སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཤན་པ། 夺命的刽子手。 བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན་ 降伏魔军的将领。 སྲིན་པོ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ (༣༦)（36）摧毁罗刹楞伽补日城的三层楼。 རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་། 瑜伽的护法是教法的命脉。 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། 说着“守护佛法”。 ལས་བཅོལ་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། 在委任工作的时候迎请： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽木）念诵后，请返回。 བསྐྱེད་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། ། 将生起次第收摄于自己的心间种子字。 དཔལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེའོ།། 六臂怙主的修法仪轨是开显证悟的文字。། ༈ ལག་ཏུ་ལེན་པའི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྲིང་པོའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། 这是关于手印和明观的修持方法的中等篇章。 ཆ། །ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། 敬礼玛哈嘎拉！ ལག་ཏུ་ལེན་པའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། 这是手印的口诀。 །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། 在寂静的地方，修行者安住在舒适的坐垫上。 མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་། 在前方的虚空中，观想上师和。 སངས་རྒྱས་དང་། (༣༧)（37）佛陀和。 ཆོས་དང་། 法和。 དགེ་འདུན་དང་། 僧众和。 ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་དམིགས་ལ། 本尊众清晰地显现。 རང་གི་མིང་ནས་སྟོན་ལ་གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱའོ། 报上自己的名字，以虔诚之心皈依三次。 །བདུན་རྣམ་དག་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས། 通过七支供积累资粮。 ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། ། 修习四无量心。 དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་འཇུག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། 之后，将自己观想成本尊，完整地生起。 དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། 在其前方的虚空中，由པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现八瓣莲花。 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། 其上，由རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现日轮。 དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག། 其上，是象鼻财神。 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་བསམ། 其上，观想蓝黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད། 由此完全转变，如仪轨中所述生起怙主。 ཁྲོ་བོ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ན་ལས་པདྨ་ (༣༨)（38）在那忿怒尊的心中，由ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现莲花。 འདབ་མ་བརྒྱད་པ། 八瓣莲花。 དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་ཉི་མ། 其上，由རྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现太阳。 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམ་ལ། 其上，观想蓝黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，周围环绕着根本咒。 རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གླིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ནས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་བྱོན་པར་བསམ། 观想自己的心间种子字和前方怙主心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出光芒，击中东南方尸陀林中安住的智慧怙主的心间，念诵“玛哈嘎拉 扎”后，观想其降临。 ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། 念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，融入前方的誓言尊。 བྃ་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། 以བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字使其二者无别。 ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་བསམ། 念诵ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想其欢喜无厌。 དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། ། 如此观修，专注于忿怒尊的心间，进行念诵。 འཛོག་ཙ་ན་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། 在间隙，祈祷所求之事。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽木） (༣༩)（39）智慧尊返回。 དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། ། 誓言尊以光的形式融入自己的心间。 མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ།། 这是明观修持的中等篇章。། །།ཨིྀྛ།། ༈ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར

【英语翻译】
Being. Butcher who cuts off life. War leader who subdues demons, destroying the three-tiered city of the Rakshasa Lanka Puri (36). The tutelary deity of yoga is the lifeblood of the teachings. Saying "Protect the Buddha's teachings!" When entrusting work, invite: Oṃ Āḥ Hūṃ Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽木). Having done that, please depart. Gather the generation into the seed of your own heart. The practice text of the glorious Six-Armed One is a text that expands realization. This is the medium text of the method of accomplishing the mantra of taking into hand, including realization. Cha. Namo Mahakalaya. This is the mantra of taking into hand. In a secluded place, the practitioner sits comfortably on a cushion. In the sky in front, visualize the lama, the Buddha, (37) the Dharma, the Sangha, and the yidam deities clearly. Recite your own name and take refuge three times with a feeling of longing. Accumulate merit through the sevenfold purification. Train your mind in the four immeasurables. After that, generate yourself completely as whichever yidam deity you are practicing. In the sky in front of you, from Paṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises an eight-petaled lotus. On top of that, from Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a solar mandala. On top of that, is the Lord of Hosts. On top of that, visualize a dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From that transforming completely, generate the Protector as it appears in the text. Inside the heart of that wrathful one, from Na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a lotus (38) with eight petals. On top of that, from Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises the sun. On top of that, visualize a dark blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) surrounded by the root mantra. From the seed in your own heart and the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart of the Protector in front, light radiates and strikes the heart of the Wisdom Protector who resides in the charnel ground in the southeast direction, and by saying "Mahakala Jaḥ," visualize him coming. By saying Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), he dissolves into the samaya being in front. Make them inseparable with Vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By saying Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), think that he is pleased without displeasure. By meditating in this way, focus on the heart of the wrathful one and recite the mantra. In the gaps, pray for what you desire. Oṃ Āḥ Hūṃ Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽木) (39) The Wisdom Being departs. The samaya being dissolves into your own heart in the nature of light. This is the medium text of the method of accomplishing realization. Iri. Furthermore, in one way, manifestly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ། ཇ། །ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་འཇུག་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། (༤༠)འདི་ནི་ལག་ཏུ་བླངས་པ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་འབྱུང་བའི་འཕྲོ་ཡིན་པས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཨིྀྛ།། སྒྲུབ་ཡིག་གསུམ་པོ་འདི་ལ་མཛད་བྱང་མེད། ཤངས་པའི་ཡིག་རྙིང་ཡིན། བླ་མ་ཤངས་པའི་གསུངས་སྒྲོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པར་གདའོ། །ད་ལྷར་གཏོར་མ་སོགས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་གཞན་དུ་བཟླས་པ་ནར་མར་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉེ་བར་ཁོ་བ་ལགས། འདིའི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་མི་འཚལ་བར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཅིག་ཏུ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ།། །།ཨིྀྛ།། ༈ སྲོག་སྔགས་དང་ཤཱ་ས་ནའི་སྔགས་དངོས་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། ཉ། །སྲོག་ (༤༡)སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ཅེས་པ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། མཚོན་དོན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་གཏེར་དཔལ་དང་གཡང་། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོག་སྟོ་མེད། །བསྲེག་ཏུ་མེད་ཅིང་བཅད་ཏུ་མེད། །གཞིག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཀཱ་ལ་ནི་དུས་གསུམ་ནག་པོའོ། །ཀྵི༚་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། (༤༢)སྲིད་གསུམ་མམ། ས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་གུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཀྵཻ་ཏྲ་ནི་ཞིང་སྡེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་ཅེས་པའོ། །བིགྷྣཱན་ནི་བགེགས་སོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནི་ལོག་འདྲེན་ནོ། །མདོར་ན་ས་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་ཞིང་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད།།སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད།།གདུག་པ་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ།

【汉语翻译】
觉受总摄文字。甲。顶礼玛哈嘎拉！又一种方式，将自己本尊之神，修生起次第之三，圆满生起。从其种子字的光芒中，迎请东北方的大黑天，观想于自己面前而念诵。入座时，为欲求之义而祈祷。之后，嗡 啊 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽穆），祈请智慧尊降临。(40)此乃手中所持，自身加持生起之余绪，故宣说。觉受总摄文字。伊伊特哈。此三部修法仪轨无作者署名，乃香巴之古籍。似为香巴上师之口述记录。如今，于非与朵玛等相关之时，为持续念诵，此觉受总摄文字实为必需。于此时，不应生起誓言尊，而仅作迎请智慧尊。伊伊特哈。༈ 述说命咒与教敕咒之真实义。乙。命(41)咒之义解释如下：嗡，虽无法译为藏语，然其象征意义，如《金刚顶经》所云：“嗡为何物而说？殊胜与财宝，光辉与吉祥，具善劫之相，誓言与吉祥之义，是持宝之咒。”如是。班杂拉即金刚，金刚之义亦如彼经所云：“坚固且精华，无空隙，不可焚烧亦不可切割，不可摧毁亦不可战胜，故空性称为金刚。”如是。玛哈即大。嘎拉即三时之黑。克希（藏文：ཀྵི༚，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：克希）即猛烈，(42)令三有或三地摇动震颤。克谢扎（藏文：ཀྵཻ་ཏྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣaitra，汉语字面意思：克谢扎）即田地，意为三有之田地。维格南（藏文：བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：维格南）即障碍。维那亚嘎（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vināyakā，汉语字面意思：维那亚嘎）即邪引。总而言之，即调伏三地之田地之诸障碍，并使其成为奴仆。吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）即催促。如彼经所云：“何为字母吽？摧毁痛苦之法，以咒语杀灭恶毒，斩断有之索，吽当铭记于心。”如是。

【英语翻译】
Concise notes on realization. Ja. Homage to Mahakala! In another way, generate yourself as the chosen deity, complete with the three stages of generation. From the light rays of its seed syllable, invite the Great Black One from the northeast direction, visualize him in front of you, and recite the mantra. When entering a session, pray for the desired purpose. Then, Oṃ Āḥ Hūṃ Muṃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muṃ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）, request the wisdom being to come. (40) This is said because it is a continuation of the blessing arising from what is taken into hand. Concise notes on realization. I I Ṭha. These three sadhana texts have no colophon. They are old Shangpa texts. It seems they were written down from the oral instructions of Lama Shangpa. Now, at times other than those related to torma offerings, this concise text of realization is indeed necessary for continuous recitation. In this case, one should not generate the samaya being, but only invite the wisdom being. I I Ṭha. ༈ Explanation of the actual life-force mantra and the command mantra. Nya. The meaning of the life-force (41) mantra is explained as follows: Although 'Oṃ' cannot be translated into Tibetan, its symbolic meaning is as stated in the Vajra Peak Tantra: "What is Oṃ said to be? Supreme and treasure, splendor and fortune, endowed with the aspects of the fortunate aeon, the meaning of vow and auspiciousness, it is said to be the mantra that holds jewels." Thus it is. Vajra is dorje, and the meaning of dorje is also as stated in that same text: "Firm and essential, without hollowness, cannot be burned or cut, cannot be destroyed or conquered, therefore emptiness is called dorje." Thus it is. Mahā means great. Kāla means black of the three times. Kṣi（藏文：ཀྵི༚，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：克希） means fierce, (42) causing the three realms or three earths to shake and tremble. Kṣaitra（藏文：ཀྵཻ་ཏྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣaitra，汉语字面意思：克谢扎） means field, meaning the field of the three realms. Vighnān（藏文：བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：维格南） means obstacles. Vināyakā（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vināyakā，汉语字面意思：维那亚嘎） means misleaders. In short, it means subduing all the obstacles of the fields of the three earths and making them into servants. Hūṃ Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽） means urging. As stated in that same tantra: "What is the letter Hūṃ said to be? It destroys the dharma of suffering, kills the wicked with mantra, and cuts the noose of existence. Hūṃ should be remembered as supreme." Thus it is.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕཊ་ཕཊ་ནི་བསོད་པའམ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གདུག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། ། (༤༣)བདེ་བ་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཕཊ་ནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྭཱ་ཧཱའི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་ལས། །སྭཱ་ཧཱའི་ཞེས་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས། ཀྵཻཾ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་གསུངས་བླ་མ་དམ་གཞན་ལ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་གསུངས། ལ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏྲ་ཞེས་གསུངས། ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ (༤༤)མང་དུ་སྣང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཀྵི༚་དང་ཁྲི༚་སྒྲ་པ་དག་གི་འདོན་ལུགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་རུང་འདིར་བརྗོད་རྒྱུ་ཡིན་གྱིས། ཀྵཻཾ་ཞེས་འགྲེང་བུར་བརྗོད་རྒྱུ་མིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་གཅིག་ཁྲེ་ཏ་པ་ལ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། ཡི་གེ་ལ་བྲིས་པ་ནི་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་མ་ཕྱེད་པས་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤཱ་ས་ན་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་བཅས་པའོ། །ཨུ་པ་ཧ་རི་ི་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། ། (༤༥)ཨ་ཥ་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའོ། །ཨཥྩི་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ཞེས་པའོ། །མ་ཀཱ་ལོ་ཅེས་པ་ནི་དུས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཡཾ་ཅེས་པ་ནི་འདི་དང་ཞེས་པའོ། །ཨི་དཾ་ཅེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཅེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨ་པ་ཀ་རི་ི་ཅེས་པ་ནི། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་ཏི་ཅེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ཅེས་པ་ནི། དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨ་ར་སི་ཏ་ད་ཅེས་པ་ནི། དྲན་པར་གྱིས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་ཅེས་པ་ནི་གདུག་ཅན་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། ཁ་ཁ་ནི་ཟོ་ཟོའོ། །ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནི་ཟ་རུ་ཆུག་ཟ་རུ་ཆུག་གོ། མཱ་ར་མཱ་ར་ཡ་ (༤༦)ནི་སོད་སོད་དོ། །གྲི་ཧ་ན་གྲི་ཧ་ན་ནི་ཟུངས་ཟུང་ངོ། །བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ནི་ཆིངས་ཆིངས་སོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་བསྣུན་བསྣུན་ཅེས་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་སྲེགས་སྲེགས་ཅེས་པའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་ནི་ཚོས་ཚོས་ཅེས་པའོ། །དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་

【汉语翻译】
ཕཊ་ཕཊ་的意思是消灭或摧毁。正如经文中所说：“摧毁恶毒和痛苦，(43) 召唤安乐。ཕཊ་是摧毁的敌人，摧毁包括朋友在内的一切。” སྭཱ་ཧཱའི་意思是，正如经文中所说：“什么是སྭཱ་ཧཱའི་？平息一切罪恶，增长善行，夺走一切过错，是摧毁一切痛苦的至高者。” 我的上师，至尊虚空瑜伽士说：“念诵ཀྵཻཾ་ཀྵེ་ཏྲ་。”其他一些上师念诵ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་，还有一些念诵ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏྲ་。在之前的字母中也出现了很多不同的(44)情况。但是，至尊法王宗喀巴大师说：“ཀྵི༚་和ཁྲི༚་的发音略有不同，但意义上没有区别。两者都可以念诵，但不要念诵ཀྵཻཾ་。” 因此，我也是这么认为的。有些人说ཁྲེ་ཏ་པ་ལ་，文字上的书写是因为没有区分主次，所以是不正确的。下面解释根本咒语的含义：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་的意思是“吉祥大黑天”。ཤཱ་ས་ན་的意思是“包括教法”。ཨུ་པ་ཧ་རི་ི་的意思是“接近成就”。(45) ཨ་ཥ་的意思是“这个”。ཨཥྩི་的意思是“后面的”。མ་ཀཱ་ལོ་的意思是“在时间”。ཨ་ཡཾ་的意思是“这个和”。ཨི་དཾ་的意思是“这个”。རཏྣ་ཏྲ་ཡ་的意思是“对三宝”。ཨ་པ་ཀ་རི་ི་的意思是“制造伤害者们”。ཡ་ཏི་的意思是“如果”。པྲ་ཏི་ཛྙཱ་的意思是“誓言”。སྨ་ར་སི་ཏ་ད་的意思是“记住”。ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་的意思是“这个恶毒的”。ཁ་ཁ་的意思是“吃吃”。ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་的意思是“吃吧吃吧”。མཱ་ར་མཱ་ར་ཡ་(46)的意思是“杀杀”。གྲི་ཧ་ན་གྲི་ཧ་ན་的意思是“抓住抓住”。བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་的意思是“束缚束缚”。ཧ་ན་ཧ་ན་的意思是“击打击打”。ད་ཧ་ད་ཧ་的意思是“燃烧燃烧”。པ་ཙ་པ་ཙ་的意思是“烹饪烹饪”。དེ་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་

【英语翻译】
The meaning of phaṭ phaṭ is to destroy or annihilate. As it says in the text itself: "Destroying malice and suffering, (43) summoning happiness. Phaṭ is the enemy that destroys, destroying even friends." The meaning of svāhā is, as it says in the text itself: "What is svāhā? Pacifying all sins, increasing the collection of virtues, stealing away all faults, the supreme destroyer of all suffering." My guru, the venerable sky yogi, said: "Recite kṣaiṃ kṣetra." Some other venerable ones say kṣi kṣetra, and some say khri kṣetra. In the earlier letters, there are also many different (44) appearances. However, the venerable Dharma King Tsongkhapa the Great said: "The pronunciation of kṣi and khri are slightly different, but there is no difference in meaning. Either of the two can be recited here, but do not recite kṣaiṃ." Therefore, I also think so. Some people say khre ta pa la, and writing it in letters is incorrect because the distinction between the main and the subordinate is not distinguished. The explanation of the meaning of the root mantra is as follows: oṃ śrī mahākālāya means "glorious great black one." śāsana means "including the teachings." upahari means "approaching accomplishment." (45) aṣa means "this." aṣci means "the latter." makālo means "in time." ayaṃ means "this and." idaṃ means "this." ratnatraya means "to the three jewels." apakari means "those who cause harm." yati means "if." pratijñā means "vow." smara sitada means "remember." idaṃ duṣṭaṃ means "this malicious one." kha kha means "eat eat." khāhi khāhi means "eat eat." māra māraya (46) means "kill kill." gṛhaṇa gṛhaṇa means "seize seize." bandha bandha means "bind bind." hana hana means "strike strike." daha daha means "burn burn." paca paca means "cook cook." dena me ke na mā

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡ་ཅེས་པ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་གི་བསད་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་གཅོད་མཚམས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་ད་ན་ཏ་ཡ་ཐ། ཅེས་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། ཅེས་པ་དང་། ཨ་པ་ཀ་རི་རི་ཤ། ཅེས་པ་དང་། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པ་ཡ་གཉིས་བྱེད་པ་དང་། སྨ་ར་སི་དན་ཏུ་ཅེས་པ་དང་། ཨ་པ་ཀ་རེ་ན། ཅེས་ (༤༧)པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆེས་མ་དག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་མ་དག་པ་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཟླས་པ་ཅི་ཙམ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་སྲིད་པས། ཐོག་མར་སྔགས་ལ་དག་ཐེར་ཞིབ་ཏུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཨིྀྛ ཿ ༈བླ་མ་རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཉུང་ངུ་བཞུགས་སོ།ཏ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་ན། ཤ་བ་རི་པས་མཛད་དོ། །ཡུལ་གང་ལ་བརྟེན་ན་ལྷ་འདི་དངོས་ལ་བརྟེན་ནོ། །དོན་ཆེན་གང་གི་དོན་དུ་མཛད་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དང་། ཁྱད་ (༤༨)པར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་ཤ་བ་རི་པ་སྐད་པ་དེས། དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱིལ་བུ་གཅིག་ན་བསྒོམས་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་དྲག་པོ་གཅིག་དྲག་ནས་གཟིགས་པས། སྔོན་ལ་ཇོ་བོ་ཁ་སར་པཱ་ི་གཅིག་བྱོན་འདུག་པ་གཟིགས། དེ་རྗེས་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས་འདུག་སྐད། དེ་རྗེས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གཅིག་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ། ཇོ་བོ་ལ་འདིའི་གཞུང་དེའི་དུས་སུ་མཛད། གཉིས་པོ་ལ་ཞལ་གྱི་ རཱ་ཧུ་ལ་ལྷ་བཞི་འདོད་གསུངས། ལྷ་གཅིག་སྒྲོལ་མ།གདམས་པ་ལས་མེད་གསུངས། དཔལ་ཤ་བ་རི་པས་གཉིས་ཁྱུང་པོ་མེད་རྡོ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ། (༤༩)རྗེ་ལ་གནང་། དེ་ན་དེས་བླ་མ་ཤངས་པ་ལ་གནང་། དེས་སེང་གེས་སྟོན་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར་ལ་གནང་། དེས་བླ་མ་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་གནང་། དེས་གཉན་སྟོན་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པ་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ། དེས་དགེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ། དེས་བདག་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་དཔལ་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཀུན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནང་བ་ལགས་སོ། །བྱ་བ་འདི། བདག་གི་བླ་མ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རིས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་དཔེ་ན་བརྡའ། ལོ་རྒྱུས་གཞན་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་

【汉语翻译】
ར་ཡ་的意思是，请您像太阳一样消灭（我执）。 吽 吽 啪 啪 梭哈，如前所述。咒语的断句也应如此。 མ་ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་ད་ན་ཏ་ཡ་ཐ། 等等，以及 མ་ཧཱ་ཀ་ལོ།，以及 ཨ་པ་ཀ་རི་རི་ཤ།，以及 རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།（梵文天城体：रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：ratnatrayāya，汉语字面意思：三宝），念两个ཡ，以及 སྨ་ར་སི་དན་ཏུ་，以及 ཨ་པ་ཀ་རེ་ན། 等等（第47页），要知道这些都是非常不正确的。如果对不正确的咒语付出巨大的努力去念诵，无论念诵多少遍，也不可能产生正确的果报。因此，首先应该仔细校正咒语。 

顶礼！
这是关于上师传承的简短历史。
向神圣的上师们顶礼！
如果问，这个《莱丹》的法是由谁所作的呢？是由夏瓦日巴所作。依靠什么地方呢？是依靠这位本尊的真身。为了什么重要的目的而作呢？一般来说，是为了所有众生的利益，特别是为了守护佛法。如果从传承来源的历史来看，被称为上师夏瓦日巴的那位，在尸陀林的一个茅棚里禅修时，听到天空中传来一声巨响，抬头一看，首先看到了一位觉沃喀萨巴尼，然后看到这位怙主降临，之后看到了一位空行母金刚亥母。就这样，他亲眼见到了三位本尊。觉沃的这部法是在那时所作的。关于这两位本尊，他说：“罗睺罗想要四位本尊，度母只有一个法。” 尊贵的夏瓦日巴将这两位传给了琼波南交，梅纪巴（49）尊者。之后，他传给了上师香巴。他传给了僧格敦巴衮却喀。他传给了上师杰冈巴。他传给了念敦。他传给了法主敦巴。他传给了智者成就者珠香敦。他传给了法主穆钦。他传给了格西多吉云努。他高兴地将吉祥怙主的全部口诀，毫无遗漏地传给了我，比丘南喀内觉巴。这件事，在我的上师南喀内觉巴自己所作的手抄本中有所记载。与其他历史略有不同。

【英语翻译】
The meaning of 'Ra Ya' is, 'Please destroy (ego) like the sun.' Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā, as previously stated. The pauses in the mantra should also be done in this way. 'Ma ka lo a yaṃ, i da na ta ya tha,' and so on, and 'Mahākālo,' and 'Apa ka ri ri sha,' and 'Ratna trayāya' (Sanskrit Devanagari: रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: ratnatrayāya, literal Chinese meaning: Three Jewels), saying two 'ya,' and 'Sma ra si dan tu,' and 'Apa ka re na,' etc. (page 47), know that these are very incorrect. If one makes great effort to recite an incorrect mantra, no matter how many times one recites it, it is impossible to produce the correct result. Therefore, one should first carefully correct the mantra.

Homage!
This is a short history of the lineage of gurus.
Homage to the holy gurus!
If asked, who composed this 'Legden' teaching? It was composed by Shavaripa. What place does it rely on? It relies on the actual form of this deity. For what important purpose was it made? Generally, for the benefit of all sentient beings, and especially for the protection of the Buddha's teachings. If we consider the history of the source of the lineage, the one called Guru Shavaripa, while meditating and residing in a hut in a charnel ground, heard a loud sound in the sky. When he looked up, he first saw one Jowo Khasarpāṇi, then he saw this Protector descend, and after that he saw one Vajravarahi, a Dakini of Khechara. Thus, he personally saw three deities. This teaching of Jowo was made at that time. Regarding these two deities, he said, 'Rāhula wants four deities, and Tara has only one teaching.' The venerable Shavaripa gave these two to Kyungpo Nangjor, and the venerable Maitripa (49). After that, he gave it to Guru Shangpa. He gave it to Senge Tonpa Könchok Khar. He gave it to Guru Kyer Gangpa. He gave it to Nyen Ton. He gave it to Chöje Tonpa. He gave it to the wise and accomplished Drubshang Ton. He gave it to Chöje Muchin. He gladly gave all the instructions of the glorious Protector, without omission, to me, the monk Namkhai Naljorpa. This matter is recorded in the handwritten notes made by my own guru, Namkhai Naljorpa. It differs slightly from other histories.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཅིག་གནང་། བླ་མ་དེས་ཀྱང་བདག་མང་དུ་ (༥༠)ཐོས་པའི་བཙུན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྩལ་བ་ལགས་སོ། །མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མ་ཚང་བར་མེད་པར་གནང་བ་རྣམས། བདག་ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས་སོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ ༈གཏོར་མ་འབུལ་ལུགས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ།ཐ། །ན་མོ། ད་དེ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས། སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་ཟན་དང་། ཤ་དང་། ཆང་དང་། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ (༥༡)ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐྱོང་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ། དེས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿགཤེགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་དེས་གཙང་སར་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ།། །།ཨིྀྛཿ ༈དཔལ་ཡེ་ (༥༢)ཤེས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ།།ད། །བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱ་བར་འདོད་པས་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལ། སྣོད་ཐོད་པའི་མ་ཀ་ཏེ་རའི་ནང་དུ་ཟན་དང་། ཤ་དང་། ཆང་དང་། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་བཟང་པོ་མཎྜལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། དེའི་མཐའ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐོར་ཏེ། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྤོས་སྦྱར་མ་སྲེགས་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ནས་གཏོར་མ་འདི་མི་དམིགས་པ་ལས་གཏོར་གཞོང་དེའི་ནང་དུ་པཾ་དམར་སེར་གཅིག་བསམ། (༥༣)དེ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་ཚོ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མའི་རྫས་དེ་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་བསམ། ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་

【汉语翻译】
祈请一次。那位上师也对多闻的格勒巴桑波（དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་）比丘非常欢喜，将口诀、教授、实修等所有法门毫无保留地赐予了他。格勒巴桑波（དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་）贤哲的尊前，将一切毫无保留地赐予了法王仁波切曲吉坚赞（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་）。我衮噶格勒仁钦坚赞巴桑波（ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་）也欢喜地接受了这些赐予。古雅萨玛雅额热（གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ，梵文：guhyasamaya īḥ，秘密时誓，此地）！供养朵玛仪轨，以亲近之方式修持之法。那摩！现在想要供养朵玛，在干净的器皿中，将糌粑、肉、酒、血等力所能及之物陈设（51）好。然后，自己观想为本尊，生起前行、正行、后行三者圆满。之后，念诵三遍嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་），观想朵玛化为甘露。再次念诵嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་），观想护法迎请至前。然后，念诵一百零八遍心咒。之后，念诵七遍咒语，观想朵玛被享用。以此令其心生欢喜，祈祷所求之事。然后，念诵嗡啊吽木（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ），观想返回。将朵玛放置于干净之处。这是以亲近之方式修持的方法。伊热（ཨིྀྛཿ，梵文：īḥ，自在，此地）！吉祥智慧怙主的朵玛修法。顶礼上师与怙主之足。想要修持吉祥怙主的朵玛，在方形坛城之上，放置一个带有火焰山的三棱形蓝色器皿。在颅器玛嘎德拉（མ་ཀ་ཏེ་རའི་）中，盛放糌粑、肉、酒、血等美好的朵玛，放置于坛城之上。在其周围，环绕陈设五种供品。然后，自己安坐于舒适的坐垫上，点燃熏香。自己观想为本尊。然后，观想此显现为空性。于此空性之中，观想朵玛从不可见之处，于朵玛盘中生出一个红色和黄色的邦（པཾ）。（53）观想其融化，化为一个广阔的珍宝莲花器皿。观想其中充满各种物质，念诵嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་），观想朵玛的物质都化为甘露。再次念诵嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་），观想前方虚空中，安住着诸佛和菩萨，从他们的心间发出耶

【英语翻译】
Please grant one. That lama also greatly rejoiced in the greatly learned monk Gelek Pal Zangpo (དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་), and bestowed upon him all the oral instructions, teachings, and practices without any reservation. From the presence of the wise and accomplished Gelek Pal Zangpo (དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་), all that was given without reservation to Dharma Lord Rinpoche Chokyi Gyaltsen Pal Zangpo (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་). I, Kunga Gelek Rinchen Gyaltsen Pal Zangpo (ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་), also joyfully received these bestowals. Guhyasamaya īḥ (གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ, Sanskrit: guhyasamaya īḥ, Secret Time Vow, here)! The method of offering Torma, the method of accomplishing it in the manner of approaching. Namo! Now, desiring to offer the Torma, in a clean vessel, arrange as much as possible of tsampa, meat, wine, blood, etc. (51). Then, transform yourself into whichever Yidam deity you are, and generate the perfection of the three: preliminary, main part, and subsequent. After that, meditate that the Torma becomes nectar by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) three times. Again, by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), think that the Dharma protectors are invited to the front. Then, recite the essence mantra one hundred and eight times. After that, by reciting the mantra seven times, think that the Torma is offered. By this, make them happy and pray for the desired purpose. Then, think of departing by reciting Om Ah Hum Mu (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ). The Torma should be disposed of in a clean place. This is said to be the method of accomplishing it in the manner of approaching. Iḥ (ཨིྀྛཿ, Sanskrit: īḥ, freedom, here)! The Torma accomplishment of glorious Yeshe Gonpo. Homage with reverence to the feet of the Lama and Gonpo. Desiring to perform the Torma accomplishment of glorious Gonpo, on a square mandala, place a triangular blue vessel with a fire mountain. Inside the skull cup Makate Rai (མ་ཀ་ཏེ་རའི་), place the excellent Torma of tsampa, meat, wine, blood, etc., on top of that mandala. Surround it with the five offerings. Then, sit comfortably on your own seat, and burn incense. Meditate yourself as the Yidam deity. Then, meditate that this appearance is emptiness. From within that emptiness, visualize a red and yellow Pam (པཾ) in the Torma plate from the invisible. (53) Visualize it melting into a vast precious lotus vessel. Visualize the substances within it, and by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), think that all the substances of the Torma have become nectar. Again, by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), visualize that in the sky in front, Buddhas and Bodhisattvas are dwelling, and from their hearts, Ye

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་མདུན་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷོ་ཤར་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་དེ་ལ་བསྟིམ་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཀྱང་ལེགས། མ་རླབས་ཀྱང་ཆོག་གོ་གསུངས། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ (༥༤)གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཞལ་དུ་འཁོར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཧཱུྃ་ཡོད་པ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་རྒྱུས་ནས་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་ནས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་ལ་འཁྲིལ་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁོའི་ཞལ་ཁོའི་ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་རིང་བཟླས་སོ། །སྔགས་ལ་འོད་ཟེར་དམར་ལ་སྨུག་པ་ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་ནས། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང་། ནད་གདོན་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ། བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་རིངས་དགྲའི་མིང་རུས་བཅུག་སྟེ་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྤོས་སྦྱར་མ་བསྲེགས་ལ་དབང་ (༥༥)གི་ལས་འདི་སྒྲུབས་ཤིག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་། ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། དགྲ་བགེགས་དེའི་སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བསྐྱུར་བར་བསམ། དེའི་མགོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཁ་ཊྭྃ་རྩེ་གསུམ་རྒྱབ་པར་བསམ་ཞིང་། གྲི་གུག་གི་བྲང་བཤགས་པར་བསམ་ལ། ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་དོན་ལྔ་སྟན་ནས་ཐོས་པ་ཅན་གྱིས་འཛད་པར་བསམ། ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་གཞན་ཡང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་ (༥༦)འདུས་ནས་ཤ་ཁྲག་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ། ལྷག་མ་རྣམས་འཁོར་གྱི་གསོལ་བར་བསམ། དེས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ལ་རང་གང་འདོད་ཀྱི་གསོལ་བ་གདབ། གཏོར་མ་དང་མར་མེ་ལ་སྤོས་གཙུགས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། གཏོར་མ་དེ་ཡི་དྭགས་སམ་དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ངོ་། །ཡང་ན་མཚམས་རང་བཅད་ནས་བྱེད་ན་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཆུང་ངུ་གཅིག་ཀྱང་བཤམས་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་བཞག།མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ།གཏོར་མ་ཆུང་ངུ་ནུབ་རེ་བཞིན་བཏང་ལ། ང་ཡི་འཕྲིན་ལས་ན

【汉语翻译】
思维智慧甘露降下，融入面前的甘露中。然后，在自己面前生起怙主，从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒的东南方迎请智慧尊者，融入面前的尊者中，进行灌顶并加以巩固。加持身语意也好，不加持也可以，如是说。然后，自己心（第五十四页）间的光芒使法轮旋转，并进行念诵。又观想自己心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并有红紫色的光芒缠绕。然后，观想如蛇盘绕般，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上生起，从自己的心间，经过他的口，从他的脐轮到自己的脐轮旋转。念诵长咒。咒语发出红色和紫色的光芒，忿怒尊发出光芒，焚烧所有对自身有害的怨敌、魔障、疾病、邪魔和障碍，如此观想并念诵。念诵长咒，将怨敌的姓名和血统放入咒语中，大量念诵并委托事业。不焚烧香，进行（第五十五页）此降伏的事业，恳切祈祷。然后，从他的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出无量光芒。观想光芒的尖端发出光芒，出现无量的事业怙主，充满天空和大地之间，没有间隙。观想用绳索抓住怨敌魔障的脖子，扔到自己面前。观想在其头部、颈部和心口三个部位，刺入三尖卡章嘎，用弯刀剖开胸膛。观想念珠者用念珠数尽五种受用。观想敲击手鼓，使眷属的空行母和其他眷属聚集（第五十六页），享用鲜红的血肉。观想剩余的供品供养眷属。如此令其心生欢喜，并祈祷自己想要的愿望。将朵玛和酥油灯插上香，伴随着声音进行供养和赞颂。然后，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆），智慧尊者返回，收摄誓言尊者。将朵玛扔到尸陀林或怨敌的方向。或者，如果自己划定界限进行修法，则如前制作朵玛。也摆放一个小的朵玛，加持大的朵玛后放置。生起怙主，每天晚上扔掉小的朵玛，我的事业

【英语翻译】
Think that the nectar of knowledge descends and dissolves into the nectar in front. Then, generate the Protector in front of you. From the southeast of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at his heart, invite the Wisdom Being and dissolve it into the one in front, then empower and strengthen it. It is good to bless body, speech, and mind. It is okay not to bless, he said. Then, the light from your heart (page 54) makes the wheel turn and recite. Also, think that there is a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in your heart with reddish-purple light intertwined. Then, imagine that like a coiled snake, it arises from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and spirals from your heart, through his mouth, from his navel to your navel. Recite the long mantra. The mantra emits red and purple light, and the wrathful one emits light, burning all enemies, obstacles, diseases, demons, and hindrances that harm me, thinking and reciting. Recite the long mantra, inserting the enemy's name and lineage into the mantra, and entrust the activity by reciting the mantra many times. Do not burn incense, but perform this subjugation activity (page 55), and pray earnestly. Then, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at his heart, immeasurable light radiates. Imagine that immeasurable Lords of Action arise from the tip of the light radiating, filling the space between the sky and the earth without any gap. Imagine that the enemy and obstacles are seized by the neck with a rope and thrown in front of you. Imagine that three-pointed khatvangas are stabbed into his head, neck, and heart, and that his chest is cut open with a curved knife. Imagine that the rosary holder exhausts the five senses. Imagine that by playing the damaru, the dakinis of the retinue and other retinues gather (page 56) and partake of the fresh, red flesh and blood. Imagine that the remaining offerings are offered to the retinue. By this, make him happy and pray for whatever you desire. Offer the torma and butter lamp with incense sticks, accompanied by sound, and offer praise. Then, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Mu (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: Mu), the Wisdom Being departs and the Samaya Being is gathered. Throw the torma in the charnel ground or towards the enemy. Alternatively, if you are performing the practice within a self-imposed boundary, make the torma as before. Also, prepare a small torma, bless the large torma and place it. Generate the Protector, throw away the small torma every night, and my activity

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་ (༥༧)འགྲུབ་པ་དང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་ཡང་དབུལ་ལོ་བྱས་གཏར་བཟུང་། འཐེབ་ཀྱུ་རེ་རེས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་ཁ་གསོ། ལྷ་མི་གཤེགས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྩ་སྔགས་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རེ་བཟླས། གཞན་སྔགས་རིང་ཁོ་ན་བཟླས་པ་མན་ངག་ཡིན་གསུངས་སོ། །འདི་ཡིས་དུས་སུ་བདག་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་འདི་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དུས་བཟང་པོར་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་བཏད་ལ་ལིངྒ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་དགུགས་འདྲེན་གྱིས་གོང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཡང་ཡང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དེ་སྟབས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། ལྷ་གཤེགས་ས་སུ་གསོལ་བ་དང་། གཏོར་མ་བཏང་བར་བྱའོ། །གཏོར་ (༥༨)སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཐབས་སོ།། །།ཨྛིྀཿགཏོར་བསྒྲུབ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཤངས་པའི་ཡིག་རྙིང་གཅིག་ཡིན་པར་ཤངས་པའི་དཔེ་སྐོར་ཕལ་ཆེ་ན་འདུག། མཛད་པ་པོ་སུ་ཡིན་བླ་མ་རྣམ་ལ་ཡང་གསུང་རྒྱུན་མི་སྣང་། གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་མ་ཕྱེད་པའི་འདྲེས་མ་གཅིག་སྣང་། མི་མཁས་པ་ཙམ་གཅིག་གི་བྱས་པ་འདྲ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཤིང་། གཞན་དེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་འགའ་རེ་སྣང་ངོ་།།ན།གཏོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་གདམ་བཞུགས་སོ། ན།གཏོར་ཆེན་བྱེད་པར་འདོད་པས། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་འགོད་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣོད་ཟངས་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱ་སྟེ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆང་ཕུད་མེད་ཐབས་མེད་ (༥༩)གསུངས། དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་ཆུང་རེ་བཏང་། དེ་ཡང་ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། ཞག་གསུམ་མམ་ལྔའམ། བདུན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་ཉེ་བའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་མགོན་པོ་ལ་དབུལ། སྒྲའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་ཡང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་བཏང་། འདི་ཡིས་དུས་སུ་འདི་རང་གི་སྤོས་སྦྱོར་སྲེག། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་དབུལ། འཁོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ། གཏོར་མ་དབུལ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཏོར་བདུད་རྩིར་བསམ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གཏོར་མ་དགྲ་ (༦༠)དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་གསུངས། འདི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཨིྀྛཿ ༔ ༈བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུ

【汉语翻译】
玛(57)，成就之后，将大的食子供养出去，并用勺子舀取。用每一个勺子来补充大的食子。迎请诸神降临，念诵根本咒语约两千遍。据说只念诵长咒是口诀。强烈祈祷说：“请您在这个时期成就我的任何目的。”然后，选择良辰吉日，面向吉祥的星宿，制作许多林伽，通过勾招的方式如前迎请，再三地将大的食子放在适当的位置，如前祈祷，委托事业，祈祷诸神降临之处，并施放食子。食（58）子修法之方法。阿伊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。关于修食子的方法，据说这封信是香巴的古老文献之一，在大多数香巴的文献中都有。作者是谁，即使是上师们也没有口头传承。似乎是一种没有详细区分食子修法和大型食子修法的混合体。我产生了一种想法，认为它似乎是由一位不太精通的人所写。此外，还有一些类似的古老文献。那。大型食子的口头教导。那。想要制作大型食子的人，在带有火焰山的三角形坛城上，以花朵的形式布置，并陈设五种供品。在其上，在铜器等容器中制作一个带有吉祥食物的大型食子。据说在它的中央，不能没有新酒（59）。在三个时间段里，分别施放小的食子。也将其倒入铜器中。经过三天、五天或七天等的修持后，在修持完成后的最后一次会供时，也要加持那个大型食子，并供养给怙主。进行声音的供养和赞颂。也要将那个大的食子带到敌人和障碍的一方并施放。在这个时期，焚烧自己的混合香。也要供养五种供品。观想周围有护法眷属围绕。供养食子。在修持期间，观想食子为甘露。在事业结合的期间，据说观想食子为敌人（60）和障碍的血肉。这是上师口传的教导。阿伊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼！关于念诵、修持和事业这三者的口诀。帕。向神圣的上师们顶礼！为了修持智慧怙主，念诵和修

【英语翻译】
Ma (57), after accomplishment, offer the large torma and scoop it up with a spoon. Replenish the large torma with each spoonful. Invite the deities to descend and recite the root mantra about two thousand times each. It is said that reciting only the long mantra is the oral instruction. Pray strongly, saying, "Please accomplish whatever my purpose is at this time." Then, choose an auspicious time and face an auspicious star, make many lingas, and invite them as before through summoning. Again and again, place the large torma appropriately and pray as before, entrust the activities, pray for the deities to descend, and cast the torma. Method of performing Torma (58). Ah I Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Regarding the method of performing torma, it is said that this letter is one of the old Shangpa documents, and it is found in most of the Shangpa documents. Who the author is, even the lamas do not have an oral tradition. It seems to be a mixture that does not clearly distinguish between torma practice and large torma practice. I have an idea that it seems to have been written by someone who is not very proficient. In addition, there are some similar old documents. Na. Oral instructions for large torma. Na. For those who want to make a large torma, arrange the mandala in the form of a triangle with a fire mountain, and arrange the five offerings. On top of that, make a large torma with auspicious food in a copper container or the like. It is said that in the center of it, there must be new wine (59). Small tormas are offered at three times. It is also poured into a copper container. After practicing for three, five, or seven days, during the final tsok offering after the practice is completed, bless the large torma and offer it to the Protector. Make sound offerings and praises. Also, take the large torma to the side of enemies and obstacles and cast it. At this time, burn your own mixed incense. Also offer the five offerings. Visualize that there are Dharma protectors surrounding you. Offer the torma. During the practice, visualize the torma as nectar. During the period of combining activities, it is said to visualize the torma as the flesh and blood of enemies (60) and obstacles. This is the oral instruction of the lama. Ah I Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! Homage! Instructions on the three aspects of recitation, practice, and activity. Pa. Homage to the holy lamas! In order to practice the Wisdom Protector, recitation and pra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་མོ། །བསྙེན་པ་ལ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་གསུམ་མོ། །གྲངས་ནི་རབ་འབུམ་འཚོ་བཅུའོ། །འབྲིང་ལྔའོ། །ཐ་མ་གསུམ་མོ། །དུས་ཟླ་བ་དྲུག་གོ། རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོར་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ (༦༡)པར་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས། ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ཁང་ནས་མདུན་གྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་ལུགས་དེ་རང་གི་མཆོག་གསུང་ངོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་པཎྜི་ཏའི་བཞད་ལུགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ན་ཡ་ཀ་མནན། ཅེས་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ (༦༢)ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག། གཉིས་པ་ན་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་དར་ཆས་སུ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུའི་ག་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཉིས་བགྲད་པའི་འོག་ན་བཱི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ཁང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་ (༦༣)དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། བཾ་བྱས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཧོཿབྱས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་མི་དགོས་གསུངས། དེ་ཅིས་ཤེས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བསྟན། ཅེས་པས་སོ། །ད་དེ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བསམ་མོ། །ཤེས་པ་དེ་ལ་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་དང་པོ་ལ་གཏོར་མ་མི་དགོས་སོ། །བཟླས་པ་ཡར་གྱི་ངོའི་དུས་སུ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག བསྙེན་པ་ལ་

【汉语翻译】
是父亲和，事业的结合三种。修持有，数量的修持，时间的修持，和征兆的修持三种。数量是上等一百一十万，中等五十万，下等三十万。时间是六个月。征兆是要通过梦境来了解。主要的是数量的修持，观想本尊并念诵是，自己所依止的本尊(61)，要好好地做生起次第。在前方观想，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮。从自己心间的种子字放出光芒，从南方地域的尸陀林之处，旃檀木的房屋中迎请到前方的日轮之上。身色、手印等等要如仪轨一样观想。因为是加持的怙主，所以说那种生起方式是自己的殊胜之处。如果对此有怀疑，那么按照班智达的说法，在莲花和日轮之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，从中生起怙主。而且还用脚环压着毗那夜迦。说的是，一面六臂，右(62)边的第一只手拿着弯刀，第二只手拿着念珠，第三只手拿着手鼓。左边的第一只手拿着颅碗，第二只手拿着三叉戟，第三只手拿着绳索。不动明王作为头饰安住在头顶，额头上有红色的吉祥痣，三只眼睛，穿着虎皮裙，戴着五十个人头鲜血淋漓的鬘，双脚张开，下面压着一个毗那夜迦来生起。在他的心间，从邦（藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花，从让（藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮。在那上面，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从南方地域旃檀木的房屋中迎请智慧尊者，念诵“玛哈嘎拉 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）”认为来到前方(63)。念诵“玛哈嘎拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”认为融入自己。念诵“旺（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）”认为无二无别。念诵“霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）”认为令其欢喜。据说身语意加持和灌顶不需要。为什么这么说呢？因为不动明王已经印证过了。现在念诵的方法是，认为守护佛法的自己受到了加持，认为守护佛法的心间种子字被修持的咒语围绕。把意识放在那里念诵。第一座不需要朵玛。念诵在上弦月的时候开始进入修持，修持

【英语翻译】
It is the combination of father and activity, three kinds. There are three types of practice: numerical practice, time-based practice, and sign-based practice. The numbers are 1.1 million for the best, 500,000 for the medium, and 300,000 for the lowest. The time is six months. The signs are to be understood through dreams. The main thing is numerical practice, which involves contemplating the deity and reciting mantras. One should properly perform the generation stage of whichever deity one relies on (61). In front, visualize an eight-petaled lotus arising from the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), and a sun disc arising from the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). From the seed syllable in one's heart, radiate light and invite the deity from the charnel ground in the southern direction, from the sandalwood house, onto the sun disc in front. Visualize the body color, hand implements, etc., according to the scriptures. Because it is the blessed protector, that generation method is said to be one's own supreme practice. If there is doubt about this, then according to the Pandit's explanation, on the lotus and sun, the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, and from that, the protector arises. Moreover, he presses down on Vinayaka with foot rings. It is said that he has one face and six arms. The first right hand (62) holds a curved knife, the second holds a rosary, and the third holds a damaru. The first left hand holds a skull cup, the second holds a trident, and the third holds a lasso. Akshobhya Buddha resides on his head as a headdress. There is a red sindura mark on his forehead, three eyes, and he wears a tiger skin loincloth. He wears a garland of fifty human heads dripping with blood. He generates one with two legs spread apart, pressing down on Vinayaka. In his heart, from the letter Pam (藏文：པྃ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises an eight-petaled lotus, and from the letter Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun disc. On that, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates light, and from the sandalwood house in the southern direction, invite the wisdom being, and say "Mahakala Dzaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)", thinking that he comes in front (63). By saying "Mahakala Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", think that he enters into oneself. By saying "Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)", think that one becomes inseparable. By saying "Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)", think that one pleases him. It is said that body, speech, and mind blessings and empowerment are not necessary. How is this known? Because Akshobhya has already sealed it. Now, the method of recitation is to think that the protector of the Dharma has been blessed, and to think that the seed syllable in the heart of the protector of the Dharma is surrounded by the mantra being practiced. Fix the awareness on that and recite. Torma is not needed for the first session. Recitation begins during the waxing moon to enter into practice, practice.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་ན་ (༦༤)དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བྱ། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་། བསྙེན་པ་ཐར་ཕྱིན་པ་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ། ངག་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ། བཟླས་པ་མ་འཁྱོལ་གྱི་བར་དགེ་སྦྱོར་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཚན་མའི་རྟགས་འོང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནམ། ཨ་ཙ་ར་ལ་སོགས་པ་བཟང་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་མན་ངག་གོ། །།ཨིྀྛཿ ༈ འདིའི་སྨད་འོག་གི་ཤོག་གཅིག་མ་འདི་ཡིན། ༈ད་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་མགོན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བོད་དང་། རྦད་དང་། བསད་པ་གསུམ་མགོན་པོ་སྤྱིའི་ (༦༥)མན་ངག་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་རིང་འདི་ལ་གསུམ་ཀ་ཚང་བ་རྩི་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཤཱ་ས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་བོད་པའོ། །ཨི་ད་ན་ཞེས་བྱ་ནིས། དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྦད་པའོ། །ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་བསད་པའོ། །ད་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་བསྐྱེད་ལུགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བ་ནི་བདག་གིས་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་མགོ་བཞུགས་པ་ནི། སྔགས་དང་མིང་དུ་སྤེལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་མིང་དུ་སྤེལ་བ་ནི། དུཥྚཾ་དང་ཁ་ཁཱའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གཞུག་པ་དང་། ། (༦༦)དི་ན་དང་མཱ་ར་ཡའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གཞུག་པའོ། །སྤྱིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུགས་མིང་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པས་མིང་གི་འཇུག་པ་མ་ནོར་བར་གལ་ཆེའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་ནི། ཁ་ཁ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཟ་བ་དང་། ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། གསོད་པ་དང་། འཆིང་བ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། བཟུང་བ་དང་། པགས་པ་བཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམ་པའོ། །བཟླས་པ་དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་བསྡུ་གཤེགས་ནི་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་རྟགས་ཐོན་པ་བྱས་ (༦༧)ནས། དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱོར་ལགས་སོ། །ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ།། །།བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཤངས་པའི་ཡིག་རྙིང་ཡིན་ནོ།། ༈ རང་ཉིད་ལ་དབང་དམིགས་པས་ལེན་པ་དང་གཞན་ལ་གཏོར་དབང་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ།།ཕ། ན་མོ་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་སོགས་པའི། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མྱུར་མཛད

【汉语翻译】
进入时，（64）供养三宝，侍奉僧众，布施食子给鬼神，祈祷念修圆满且无障碍。口中不以言语间隔，禁语，在念诵未完成之前，不从事其他善行。如此行持，则会出现验相，上师或阿阇梨等吉祥之兆将会显现。这是念修的诀窍。伊伊哈。此页下面还有一页。现在开始讲述修法，一般来说，玛哈嘎拉法门中的息灾、增益、诛法三种是玛哈嘎拉总的（65）诀窍。此法门的长咒包含了这三种功用。嗡 玛哈嘎拉  शा सना（藏文，梵文天城体，śāsana，教令）等，直到 ཀ་ལོ་ཨ་ཡཾ་（藏文，梵文天城体，kalo ayaṃ，时至）之间是息灾法。ཨི་ད་ན་（藏文，梵文天城体，idāna，现在）等，直到དུཥྚཾ་（藏文，梵文天城体，duṣṭaṃ，恶者）之间是增益法。ཁ་ཁ་（藏文，梵文天城体，khā khā，吃吃）之后是诛法。现在讲述念诵的方法：本尊的生起次第与之前相似，稍微不同的是，我以祈请玛哈嘎拉的方式进行。念诵开始时，将咒语和名字交替念诵，思考咒语的含义并进行念诵。咒语和名字交替念诵是指在དུཥྚཾ་（藏文，梵文天城体，duṣṭaṃ，恶者）和ཁ་ཁཱའི་（藏文，梵文天城体，khā khāi，吃吃）之间加入所要降伏者的名字，（66）在དི་ན་（藏文，梵文天城体，dina，日子）和མཱ་ར་ཡའི་（藏文，梵文天城体，māraya，杀）之间加入所要降伏者的名字。一般来说，据说咒语的结尾要加入名字，因此名字的加入非常重要，不要弄错。思考咒语的含义是指思考ཁ་ཁ་（藏文，梵文天城体，khā khā，吃吃）之后的内容，以吃肉、饮血、杀戮、捆绑、殴打、抓捕、剥皮等方式进行念诵，这就是思考咒语的含义。念诵也要在白天和夜晚的六个时段进行。结束时，收摄次第与念修时相同。这是修法。如此念修和修法，各自的验相出现后，（67）然后按照诀窍进行事业。萨玛雅 咕哈雅。这些念修和修法的文字是香巴噶举派的古老文献。现在是关于自己接受灌顶加持，以及为他人进行食子灌顶的文字。ཕ། 顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）。皈依桑结年顿等，诸位成就者。速成

【英语翻译】
Upon entering, (64) offer to the Three Jewels, attend to the Sangha, offer torma to the bhutas, and pray for the completion of the recitation and the absence of obstacles. Without interrupting with speech, maintain silence, and do not engage in other virtuous deeds until the recitation is completed. By doing so, signs will appear, and auspicious omens such as the teacher or acharya will arise. This is the key instruction for recitation. Irih. The following page is below this one. Now, the practice is explained. Generally, the pacifying, increasing, and wrathful practices of Mahakala are the general (65) key instructions of Mahakala. In this tradition, the long mantra is considered to contain all three functions. From Om Maha Kala Shasana (藏文，梵文天城体，śāsana，teaching) to Kalo Ayam (藏文，梵文天城体，kalo ayaṃ，time) is the pacifying practice. From Idana (藏文，梵文天城体，idāna，now) to Dustam (藏文，梵文天城体，duṣṭaṃ，wicked) is the increasing practice. After Kha Kha (藏文，梵文天城体，khā khā，eat eat) is the wrathful practice. Now, the method of recitation is explained: The generation stage of the deity is similar to before, but slightly different in that I perform it in the manner of requesting Mahakala. When beginning the recitation, alternate the mantra and the name, contemplate the meaning of the mantra and recite. Alternating the mantra and the name means inserting the name of the one to be subdued between Dustam (藏文，梵文天城体，duṣṭaṃ，wicked) and Khakhai (藏文，梵文天城体，khā khāi，eat eat), (66) and inserting the name of the one to be subdued between Dina (藏文，梵文天城体，dina，day) and Maraya (藏文，梵文天城体，māraya，kill). Generally, it is said that the name should be added at the end of the mantra, so it is very important not to make a mistake in adding the name. Contemplating the meaning of the mantra means contemplating the meaning after Kha Kha (藏文，梵文天城体，khā khā，eat eat), reciting in the manner of eating flesh, drinking blood, killing, binding, striking, seizing, and flaying skin. This is contemplating the meaning of the mantra. The recitation should also be done in the six periods of day and night. When finishing, the dissolution is the same as during the recitation. This is the practice. After the signs of recitation and practice have appeared in their respective stages, (67) then apply them to the activity according to the key instruction. Samaya Guhya. These texts on recitation and practice are old documents of the Shangpa Kagyu. Now are the texts on receiving empowerment and blessing oneself, and performing torma empowerment for others. Pha. Namo Guru. Refuge in Sangye Nyenton and all the accomplished ones. Swiftly acting.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱིན་བརླབས་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་མགོན་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ (༦༨)མཐུན་པར་བྱ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། དེ་ལ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་ཟེར་ཁོག་ལྔ་བྱུང་ནས་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་སིང་སིབ་སོང་བས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་སིབ་སིབ་ཕོག་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ། མགོན་པོའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། (༦༩)ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ། ལུས་འོད་བསྐོར་བཞིན་དུ་སྔོ་ཡལ་ལེ་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། ད་དེ་ལ་གཏོར་དབང་བྱེད་པར་གདའ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྐྱེད། དེ་ལོག་རྩེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་བཟླས་སོ། །མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་བསམ། མགོན་པོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་རང་གི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། མགྲིན་པའི་ཨཿདང་ཧཱུྃ་ལས་ཀྱང་ཁ་ (༧༠)དོག་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཕོག་པས་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་དེ་རྦད་ཀྱི་ཆད་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གཉིས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་རྦད་ཀྱིས་ཆད་ནས་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། རང་གི་ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ལྷེམ་ལྷེམ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་སོང་བས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ཐུག་ཐུག་འཇོག་རྩན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཆེམ

【汉语翻译】
向观世音菩萨顶礼！向成就宝藏的本尊神，以及守护障碍的护法神，以恭敬之心皈依。以下是如何通过吉祥怙主进行加持：在前方，按照怙主的修法仪轨进行生起。迎请智慧尊等，按照共同仪轨进行（第68页）。在怙主的头顶观想上师。向其猛烈祈祷“那摩布达雅”。然后，观想从怙主的眉间发出五道光芒，照射到自己的眉间，身体的所有罪业和污垢都彻底清除。再次，观想从喉咙发出光芒，融入自己的喉咙，语言的罪障得以净化。再次，观想从心间发出五种颜色的光芒，轻轻地照射到自己的心间，心中的所有罪障都彻底清除。观想从怙主身体的各个部分发出红褐色的光芒，融入自己身体的各个部分，身体、语言和意念的所有罪障，以及（第69页）特别是所有的邪魔鬼怪都彻底清除。观想身体被光芒环绕，呈现出蓝色的光晕，成为大手印的本尊身。现在，如果要进行朵玛灌顶，就这样做：在朵玛上生起一个黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。它完全转变为火焰的顶端。观想智慧怙主，如同其装饰和服饰一样。然后，念诵适当数量的念诵文。观想怙主的额头为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），喉咙为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。同样观想自己的三个位置。观想从怙主的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）发出白光，照射到自己的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），身体的业障得以清除。从喉咙的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）也发出（第70页）红色和黑色的光芒。观想照射到自己的喉咙和心间，语言和意念的罪障得以清除。然后，观想怙主额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）像被砍断一样出现，融入自己额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）。同样，喉咙的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）也依次像被砍断一样，融入自己喉咙的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。自己的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）融入啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊）融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）融化成光芒，消失于空性中，安住于光明大手印的境界中。将朵玛放在头顶上，念诵“图图卓赞，智慧怙主在头顶上显现”。

【英语翻译】
Homage to Avalokiteśvara! Homage and refuge to the Yidam deity, the treasure of accomplishments, and the Dharma protector who guards against obstacles. The following is how to receive blessings through the glorious Protector: In front, generate the Protector according to the sadhana. Invite the wisdom being, etc., in accordance with the common practice (page 68). Meditate on the lama on the crown of the Protector's head. Pray intensely to him with "Namo Buddhaya." Then, visualize five rays of light emanating from the Protector's eyebrows, striking your own eyebrows, completely purifying all the sins and defilements of the body. Again, visualize light emanating from the throat, flowing into your own throat, purifying the sins and obscurations of speech. Again, visualize five colors of light emanating from the heart center, gently striking your own heart, completely purifying all the sins and obscurations of the mind. Visualize red-brown rays of light emanating from all parts of the Protector's body, dissolving into all parts of your own body, completely purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind, and (page 69) especially all harmful spirits and obstacles. Visualize the body surrounded by light, appearing as a bluish halo, becoming the deity body of the Great Seal. Now, if you are to perform the torma empowerment, do it as follows: Generate a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) on top of the torma. It completely transforms into the tip of a flame. Visualize the wisdom Protector, just as he appears with ornaments and attire. Then, recite as many recitations as appropriate. Visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) at the Protector's forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at the heart. Also visualize them at your own three places. Visualize white light emanating from the Protector's Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡), striking your own Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡), purifying the obscurations of the body. Red and black (page 70) colors also emanate from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) of the throat. Visualize them striking your own throat and heart, purifying the sins and obscurations of speech and mind. Then, visualize the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) from the Protector's forehead appearing as if cut off, dissolving into your own Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) at the forehead. Similarly, visualize the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) of the throat and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) of the heart, in that order, also appearing as if cut off, dissolving into your own Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) at the throat and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at the heart. Your own Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) dissolves into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：啊) dissolves into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) melts into light, disappearing into emptiness, and remain in equipoise in the state of the clear light Great Seal. Place the torma on your head and recite, "Thuk thuk jok tsen, the wisdom Protector appears on the head."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེམ་ཡོད་པར་བསམ། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ (༧༡)ཀྱི་མགོན་པོ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་དབུལ་ལོ།། །།ཟབ་ཨིྀྛཿ ༈དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་བཞུགས་སོ།།བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་མཛད་ཅིང་། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བདེ་སྟེར་བའི། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཏོར་དབང་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྲི། འཁྱམས་ཕྱོགས་མཚོན་བྱ། ཚོམ་བུ་དགོད། (༧༢)མཐའ་ལ་དུར་ཁྲོད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་བྲིས། མཎྜལ་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞག། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མས་བསྐོར། དེ་ནས་སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བཤད་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ (༧༣)པའི་དགེ་འདུན་དང་། བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ཡན་ཆད་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ། ལྷ་དངོས་ཀྱི་དང་། རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ལས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། རང་དང་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཤར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ན་དཔའ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཡོན་ན་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་ (༧༤)མི་ཁྱབ་པ། འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ན་ཚུར་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཁྲ་ལ་ལ་སི་ལི་ལི་འུ་རུ་རུ་བྱོན་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་མོ། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་བསམ་ནས། སློ

【汉语翻译】
想著有光芒。以供养的方式献上智慧（第七十一页）怙主食子。深奥 伊瑟。（藏文：ཨིྀྛཿ） 智慧怙主的弟子传承住于此。顶礼诸位殊胜上师。 刹那间摧毁所有邪魔。 摄伏统领三界一切有。 遣除违缘赐予成就安乐的。 六臂怙主及眷属，我顶礼。 关于智慧怙主六臂的食子灌顶，有三个部分：预备、正行、结行。 第一部分是：在具有火堆图案的蓝色三角形坛城中央写上 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。 象征着游方的方向。 堆积食子。（第七十二页）在边缘完整地画出一个尸陀林的特征。 在坛城中央的供台上放置具有装饰的食子。 周围环绕着供品和食子。 然后，让弟子沐浴后安坐。 讲述获得闲暇是多么困难，死亡的无常，轮回的过患，以及怙主是如何发心的，然后进行皈依： 祈请上师垂念。 我，名为某某，从现在开始，直到证得菩提果位，都皈依于十方诸佛。 皈依于十方之法。 皈依于十方（第七十三页）的僧众、上师们、本尊神，以及智慧怙主六臂的诸神眷属。 如此念诵三遍后，发起菩提心，并进行五支供等。 第二部分分为三：身语意的加持，本尊的真实降临，以及赐予随许。 第一部分是：在食子上，从 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）和弯刀中生起怙主。 从自己和作为誓言尊的怙主心间的两个 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）中发出光芒。 从东南方，智慧怙主六臂尊，右边是无数的勇士，左边是无数的勇母，（第七十四页）以及所有誓言护法的眷属，都从虚空中伴随着手鼓和铃声而来，发出“扎拉拉，斯里里，乌汝汝”的声音。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）融入誓言尊。 然后，观想怙主的额头为 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），喉咙为 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），心间为 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。 也在弟子的三处观想这三个字，然后念诵：

【英语翻译】
Thinking that there is light. Offering the wisdom (page 71) Protector Torma in the manner of thanksgiving. Profound Ise. (Tibetan: ཨིྀྛཿ) The disciple lineage of the glorious Wisdom Protector resides here. Homage to all the holy lamas. Instantly destroy all enemies and obstacles. Subjugating and ruling all three realms. Removing obstacles and bestowing accomplishments and happiness. Homage to the six-armed one with his retinue. Now, regarding the Torma empowerment of the six-armed Wisdom Protector, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. The first part is: On a blue triangular mandala with a fire mountain, write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hūṃ) in the center. Representing the wandering directions. Arrange the torma offerings. (Page 72) On the edge, completely draw the characteristics of a charnel ground. In the center of the mandala, place the decorated torma on a stand. Surround it with offerings and tormas. Then, after the disciple has bathed and is seated, explain how difficult it is to obtain leisure and endowment, the impermanence of death, the faults of samsara, and how the Protector generated the mind of enlightenment, and then take refuge: Please consider me, teacher. I, named so-and-so, from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Buddhas residing in the ten directions. I take refuge in the Dharma residing in the ten directions. I take refuge in the Sangha residing in the ten (page 73) directions, the lamas, the yidam deities, and the assembly of deities of the six-armed Wisdom Protector. After reciting this three times, generate the mind of enlightenment and perform the five branches and so on. The second part has three aspects: bestowing the blessings of body, speech, and mind; the actual presence of the deity; and bestowing permission. The first part is: On the torma, generate the Protector from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hūṃ) and a curved knife. From the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hūṃ) in the heart of oneself and the Protector as the samaya being, light radiates forth. From the southeast, the six-armed Wisdom Protector, on the right are countless heroes, on the left are countless heroines, (page 74) and all the retinue of oath-bound protectors, all coming from the sky with the sound of hand drums and bells, making the sounds "Trala la, sili li, uru ru." Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) merge into the samaya being. Then, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：Oṃ) on the Protector's forehead, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：Āḥ) on the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Seed syllable Hūṃ) on the heart. Also contemplate these three syllables on the three places of the disciple, and then recite:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱི་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་དང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བུམ་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ཨཱཿངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་ཐོབ། ཧཱུྃ་གིས་ཡིད་ཀྱི་ (༧༥)སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྦད་ཆད། སློབ་མའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། སློབ་མའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཡས་མར་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་འོད་དུ་སྔོ་ཡལ་སོང་བ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་གོ། གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་ཙི་རི་གསོལ་བར་བསམ། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བཅོམ་ (༧༦)ལྡན་འདས་འདི་རྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་རང་མགོན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་རྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་འདོད་ལན་བདུན་སློབ་མས་བྱས་པ་དང་། བླ་མའམ་ཐུགས་ཀའི་རྩ་སྔགས་ཆད་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ། དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་དབུལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ (༧༧)པའི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གཏོར་མ་བཏང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འདི། །བླ་མའི་གསུངས་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་དེས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། མགོན་པོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གཞན་ཕན་གྱི་བློ་ཁོ་ན་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༈ དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།། མ། གཏོར་མ་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས། མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ (༧༨)གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། སློབ་མ་ལ་གཏོར་དབང་རན་པ་ན། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་གཙུག་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག། སློབ་མ་རྣམས་གཏོར་

【汉语翻译】
请为上师我赐予灌顶！如此祈请后，怙主（མགོན་པོ། ）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，融入弟子额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，身体的疾病、魔障和罪障得以净化，获得宝瓶灌顶。然后，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字净化语言的罪障，获得灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化意（第七十五页）的罪障，获得智慧和般若的灌顶。然后，怙主（མགོན་པོ། ）的三个字彻底断绝，融入弟子的三个字中。弟子的三个字也以上下顺序依次融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为光芒消失，身语意三的垢染连同习气一并消除，获得第四灌顶，安住于大手印中。第二，将本尊（མགོན་པོ། ）食子置于弟子头顶，发出“切切”、“乌乌”的声音，观想弟子所有的疾病魔障都变成红色食物被本尊（མགོན་པོ། ）吞噬。第三，向自己的本尊（མགོན་པོ། ）祈祷：“祈请世尊（བཅོམ་），以此法事，请您开始引导。”如此念诵三遍后，观想自己为本尊（མགོན་པོ། ），从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字处观想咒语旋转，念诵：“祈请世尊（བཅོམ་），以此法事，请您开始引导。”之后，弟子应和咒语七遍，上师或心间的咒语断裂，融入弟子心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，观想上师和本尊（མགོན་པོ། ）的加持融入。第三部分是结行：将荟供的精华供养上师和三宝，然后供养本尊（མགོན་པོ། ）及其眷属，上师和弟子们享用加持（第七十七页）的荟供。智慧尊返回，誓言尊融入自身，布施食子并回向。此食子灌顶消除一切障碍，是按照上师的教言记录下来的。祈请空行母和护法宽恕，愿以此善根迅速获得菩提！本尊（མགོན་པོ། ）对弟子的摄受，以及纯粹利他的发心，由法王桑结顿巴记录完毕。吉祥的智慧怙主（མགོན་པོ། ）的随赐部分到此结束。མ། 在供养本尊（མགོན་པོ། ）食子之后，再次用内供食子进行净化，生起本尊（མགོན་པོ། ）的誓言，迎请智慧尊并融入（第七十八页）食子中。当适合给予弟子食子灌顶时，将食子上的光芒从头顶置于弟子的头顶。弟子们

【英语翻译】
Please grant me, the master, the empowerment! After praying in this way, white rays of light emanated from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the Protector (མགོན་པོ། ), and dissolved into the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead of the disciple, purifying the illnesses, demonic influences, and sins of the body, and the vase empowerment was obtained. Then, the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) purified the sins of speech, and empowerment was obtained. The HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) purified the sins of mind (page 75), and the empowerment of wisdom and primordial awareness was obtained. Then, the three syllables of the Protector (མགོན་པོ། ) were completely severed, and dissolved into the three syllables of the disciple. The three syllables of the disciple also dissolved in order, upwards, into OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vanished into light, and the defilements of body, speech, and mind, along with their imprints, were purified. The fourth empowerment was obtained, and one was placed in the Great Seal. Secondly, the torma, generated as the Protector (མགོན་པོ། ), was placed on the crown of the disciple's head, and with a "chem chem" and "hur hur" sound, it was thought that all the illnesses and demonic influences of the disciple were being consumed as red food. Thirdly, one prayed to one's own Protector (མགོན་པོ། ), saying, "Bhagavan, please begin to guide this one with your skill." After reciting this three times, one meditated on the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the Protector (མགོན་པོ། ) one is meditating on, and meditated on the circling of the root mantra. Then, one said, "Bhagavan, please begin to guide me with your skill." And after the disciple repeated the mantra seven times, the root mantra of the lama or the heart was severed and dissolved into the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the disciple, and it was thought that the blessings of the lama and the Protector (མགོན་པོ། ) had entered. The third part is the conclusion: the essence of the tsok was offered to the lama and the Three Jewels, and then offered to the Protector (མགོན་པོ། ) and his retinue. The master and disciples enjoyed the blessed (page 77) tsok. The wisdom beings departed, and the samaya beings were gathered into oneself. The torma was given away and the dedication was made. This torma empowerment, which eliminates all obstacles, was written down according to the lama's instructions. May the dakinis and dharma protectors forgive me, and may I quickly attain enlightenment through this virtue! The lineage of the Protector (མགོན་པོ། ) taking disciples, and the mind of pure altruism, was completed by Dharma Lord Sangye Tonpa. The supplementary notes on the subsequent permission of the glorious Yeshe Gonpo are finished. M. After the torma has been offered to the Protector (མགོན་པོ། ), it is purified again with the inner offering torma, the samaya of the Protector (མགོན་པོ། ) is generated, and the wisdom beings are invited and dissolved (page 78) into the torma. When it is appropriate to give the torma empowerment to the disciple, the light on the torma is placed on the disciple's head from the crown of the head. The disciples

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་མགོན་པོར་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག། གུ་གུལ་གྱི་དུ་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ། བླ་མས་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཆྒཻ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ (༧༩)བཞུགས་ནས། མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་ཅིག། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིག། ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་མཛོད་ཅིག། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག། སྒྲིབ་གཉིས་དག་པར་མཛོད་ཅིག། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་མགོན་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་གི་ཟུར་འདེབས་ལགས་སོ།། །། (༨༠)༈རང་ལ་དབང་བླང་བའི་གནད་མཆོག་ཁྱད་བཅུ་དཔག་པ་བཞུགས་སོ།།རྩ། བླ་མ་མགོན་པོར་བཅས་ལ་འདུད། །མདུན་ནམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེ་བར། །མགོན་པོ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མར་བསམ་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པ་ཡིས། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་ནས། །ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དག་པར་བསམ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གསོལ་བ་ཡང་གཅིག་བཏབ་པ་ཡི། །མགོན་པོའི་སྐུ་ལུས་ (༨༡)ཐམས་ཅད་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་ནག་མང་པོ་ཆད། །ལུས་ལ་ཐིམ་པས་གོང་བཞིན་བསམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་མགོན་པོར་བསྒོམས། །ལྷ་སྐུ་བདེན་མེད་རང་ཤར་ལ། །མི་རྟོག་ཉིད་དུ་བཞག་པར་བྱ། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སེལ་བྱེད་པའི། །གནད་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ། །དངོས་སུ་གསུངས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་གནང་། །ལན་གསུམ་ཞུས་ནས་དག་པར་བྱས། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། །།༈ མགོན་པོ་སྙིང་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཟུར

【汉语翻译】
让玛哈嘎拉清楚地知晓。用古古尔香焚烧，同时发出强烈的音乐声。上师念诵“那摩 布达雅”等三遍后，念诵传承上师们的名字，并承诺不违背他们的教令和誓言。祈请速行智慧怙主六臂玛哈嘎拉，以及所有誓言护法眷属，请你们像身体和影子一样，直到金刚弟子ཆྒཻ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་（Chai Mo Jiangqiu Ningbo）证悟之前，(79)都安住于此，成为他的保护者、救助者和助援者。降伏一切邪魔！消除一切障碍！成办一切顺缘！增长寿命、福德、眷属和受用！摄受一切众生！执行所吩咐的一切事业！圆满二资粮！清净二障！迅速获得佛果！说完后，师徒二人共同观想上师头顶的怙主融入弟子的身体。这是随许的旁注。 (80)༈ 自受灌顶的十种殊胜要诀。顶礼上师玛哈嘎拉！在前方或左右任何方便之处，生起玛哈嘎拉并融入智慧尊。观想他的头顶为上师，向自己和他人的怙主，猛烈祈祷。从额头、喉咙、心间，以圆满的能量和力量，发出五种颜色的光芒，融入自己的三处，观想身语意三门的罪障、疾病、邪魔和障碍都得以清净。获得宝瓶灌顶和秘密灌顶，以及智慧和般若。再次祈祷，从玛哈嘎拉的全身(81)发出许多红色和黑色的光芒，融入身体，如前观想。然后观想自己成为玛哈嘎拉。将本尊观为无实有自显现，安住于无分别之中。这是第四灌顶，大手印。这是能在一瞬间消除所有疾病、邪魔和罪障的殊胜要诀。玛哈嘎拉亲自对桑结年顿（Sangye Nyenton）说后，便升入虚空。赐予桑结年顿。请求三次后得以清净。古雅萨玛雅（梵文，guhyasamāya，秘密集合）。 ༈ 玛哈嘎拉心咒融入的随许旁注。

【英语翻译】
Let Mahakala be clearly informed. Burn gugul incense and make loud music at the same time. After the lama recites "Namo Buddhaya" etc. three times, he recites the names of the lineage lamas one by one, and promises not to violate their teachings and vows. Pray to the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed Mahakala, and all the retinue of oath-bound protectors, please abide here like body and shadow until the Vajra disciple Chai Mo Jiangqiu Ningbo attains enlightenment, (79) and become his protector, savior, and helper. Subdue all demons! Eliminate all obstacles! Accomplish all favorable conditions! Increase lifespan, merit, retinue, and enjoyment! Subdue all sentient beings! Execute all the tasks that are commanded! Complete the two accumulations! Purify the two obscurations! Quickly attain Buddhahood! After saying this, the teacher and student together visualize the protector on the crown of the student's head dissolving into the student's body. This is a side note to the subsequent permission. (80) ༈ The ten supreme essential points of receiving empowerment for oneself. Homage to the Lama Mahakala! In front or to the left or right, whichever is convenient, generate Mahakala and merge in the wisdom being. Visualize his crown as the lama, and pray intensely to the protector of oneself and others. From the forehead, throat, and heart, with complete energy and power, five colors of light emerge and dissolve into one's own three places, visualizing that the sins, diseases, demons, and obstacles of body, speech, and mind are purified. Obtain the vase empowerment and the secret empowerment, as well as wisdom and prajna. Pray again, from all of Mahakala's body (81) many red and black rays of light break forth and dissolve into the body, visualizing as before. Then visualize oneself as Mahakala. View the deity as unreal, self-arisen, and abide in non-discrimination. This is the fourth empowerment, Mahamudra. This is the supreme essential point that can eliminate all diseases, demons, and sins in an instant. Mahakala personally spoke to Sangye Nyenton and then ascended into the sky. Granted to Sangye Nyenton. After requesting three times, it was purified. Guhyasamaya. ༈ Side note on the subsequent permission of Mahakala's heart mantra dissolving.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འདེབས་བཞུགས་སོ།།ཚ། (༨༢)སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་སྟེ། མགོན་པོའི་སློབ་མའི་སྤྱི་བཙུག་ནས་ཐིམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་གར་མཛད་ཅིང་བྱོན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གར་མཛད་ཅིང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་བསྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་སྒྲུབ། ཅེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་ནས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སིལ་སིལ་ཆོམ་ཆོམ་སྒྲོག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་མགོན་པོ་པདྨ་དང་ (༨༣)བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། པདྨ་བུམ་སྐུར་ལྷར་འུབ་ཀྱི་འདུས་པའི་ཏོག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཐག་པས་གྲུ་གུ་ལྟར་དཀྲིས་པར་བསམ་ལ། བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་མཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་མ་གཏོགས་སྔོན་ཆད་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ལ། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ན། གང་དང་ཡང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཤིག་ན་མཚན་བུར་བྲིས་ནས། འདི་གང་གི་ (༨༤)སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས་པའི་ཆ་ལག་ཡིན་མི་ཤེས་པར་ཕྱག་རིས་སུ་བྲིས་གདའ་འོ། །བླ་མ་གཞན་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་མེད། སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ། ལན་རེ་ཙམ་མིན་པ་གཏན་ནས་བྱར་མི་རུང་། བྱས་ན་མགོན་པོ་མི་དགྱེས་ཤིང་རང་ལ་གནོད། རང་གི་ནུས་པ་ཆུང་ངུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་རྒྱ་ཆེས་དམ་པར་མཛད་དོ།།།།རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དམ་བཞག་བྱས་པའི་འཇུག་ཏུ་བྱེད་པ་ལགས་གསེར་དང་ཚོགས་འཁོར་དགོས་གསུངས་སོ།། །། ༈མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་བྱེད་ཟེར་ནས་དུས་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཕྱིས་བསྟོད་ལུགས་འགའ་རེ་ཡོད་དེ། དང་པོ་ནས་དེ་འདྲ་མེད་ཅེས་གསུངས། སྨད་ལུགས་རྣམས་ (༨༥)ལའང་དེ་འདྲ་མེད་དེ། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚེ་གཏོར་སྣོད་པཾ་དམར་སེར་ཞུ་བ་ལས་པདྨའི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད། །དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་གྱུར་

【汉语翻译】
安置仪轨。ཚ། (82)观想弟子心间，在法轮白莲八瓣的中心，有日轮。怙主从弟子的头顶梵穴融入，从阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།，梵文天城体：अवधूत,梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中起舞降临，在心间的日轮之上起舞。我将守护一切障碍，我将成办一切顺缘。如此洪亮地说着，伴随着手鼓和铃铛发出细碎清脆的声音，在心中观想日轮上的吽字，稍微专注。将本尊身相安住于大手印自生之中。之后，从上师心间的吽字放出光芒，照射在弟子心间的怙主莲花之上(83)。莲花化为宝瓶身，如云般聚集的顶端是五股金刚杵，中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志而增长，从外围观想心咒的字句发出光芒，如线绳般缠绕。上师将金刚杵置于弟子的心间，念诵：班杂 玛哈嘎拉 谛叉 班杂（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：वज्र महाकाल तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：vajra mahākāla tiṣṭha vajra，汉语字面意思：金刚 大黑 坚住 金刚）。这是不共的口诀，除了口耳相传之外，以前连一个字都没有。我的上师至尊虚空瑜伽士的抄本中，在与任何内容都无关的时候，零散地写着，不知道这是(84)在什么情况下需要使用的部分，只是作为手稿保留着。其他大多数上师都没有。对于具足善缘和誓言的弟子，不能多次传授，绝对不能做。如果做了，怙主会不悦，并且会伤害自己，自己的能力会逐渐减弱。如此说道，并严厉地下了封印。在授予灌顶的时候，将朵玛放在头顶，在立誓之后进行，说是需要黄金和会供。 ༈据说进行怙主五部种姓的灌顶，有些后来的赞颂仪轨中有同时进行的规矩。上师说最初并没有这样的做法。下部仪轨(85)中也没有这样的做法。在向怙主献朵玛的时候，从红黄色的班（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字朵玛器皿中，生起大约三个莲花形状的空器皿。在其中念诵三遍嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽），使供品都变成甘露。

【英语翻译】
Arrangement of Planting. Tsha. (82) Visualize in the disciple's heart, at the center of the eight-petaled white lotus of the Dharma wheel, a sun mandala. The Protector, descending from the disciple's crown chakra, dances and arrives from within the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese Meaning: The Detached One), dancing upon the sun mandala in the heart. "I will protect all obstacles, I will accomplish all favorable conditions." Speaking thus loudly, accompanied by the tinkling sounds of the hand drum and bell, focus slightly on meditating on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) in the sun mandala in the heart. Abide in the spontaneously arising Mahāmudrā deity form. Then, light radiates from the Hūṃ in the Guru's heart, striking the Protector lotus in the disciple's heart, along with (83). The lotus transforms into a vase body, the top of which is a cloud-like gathering of a five-pronged black vajra, marked with the Hūṃ in the center, causing it to expand. Visualize the syllables of the essence mantra radiating light from the outside, coiling like threads. The Guru places the vajra in the disciple's heart, reciting: Vajra Mahākāla Tiṣṭha Vajra (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र महाकाल तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: vajra mahākāla tiṣṭha vajra, Literal Chinese Meaning: Vajra, Great Black One, Stand Firm, Vajra). This is an uncommon oral instruction. Other than being transmitted from ear to ear, there was not even a single written word before. In the manuscript of my Guru, the Venerable Namkhai Naljorpa, at a time when it was unrelated to anything, it was written sporadically, not knowing (84) in what situation this part should be used, it was simply kept as a handwritten note. Most other Gurus do not have it. For disciples who possess good fortune and vows, it should not be taught multiple times, it should absolutely not be done. If it is done, the Protector will be displeased, and it will harm oneself, one's own power will gradually diminish. Thus he said, and sealed it very strictly. During the empowerment, the torma is placed on the crown of the head, and it is performed after taking the vows, saying that gold and a feast gathering are needed. ༈ It is said that there are some later praise rituals that perform the empowerment of the five families of the Protector at the same time. The Guru said that there was no such practice initially. There is no such practice in the lower rituals (85) either. When offering torma to the Protector, from the red and yellow Paṃ (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Paṃ) torma vessel, generate about three empty lotus-shaped vessels. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) three times within them, transforming all the substances into amrita.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ། འདི་ཉིད་གཏོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཟབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ།།།འདི་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་པ་རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཐེད་པ་ལ་གསུངས་པ་ཆེས་མང་བའི་བརྡའ་ཆད་མ་ཆགས་པར། མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་བའི་ནོར་ས་ཆེན་པོ་ལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་མཁས་པ་དག་ལ་མི་འདྲ་མང་པོར་བྱུང་སྣང་ངོ་།། །། ༈ ཕྱག་མཚན་རྗེས་གནང་གི་ཚིག་བཅད་མ་བཞུགས་སོ།།སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ནི་ཁ་འབྱེད་ཅིག ། (༨༦)བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཤོག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་བསྲུང་མ་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་བྱིན་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་བསྡུད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་མྱོས་པའི་ལས་གྲུབ་ཤོག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་བྱེད་ཅིང་། །རེངས་པའི་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་ཤོག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་གནས་གསུམ་བསྣུན་བྱེད་ཅིང་། །སྒྲོལ་དང་ (༨༧)བསྐྲོད་པའི་ལས་རྫོགས་ཤོག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འདི་བྱིན་པས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདྲེན་བྱེད་ཅིང་། །འཆིང་བའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཤོག།ཅེས་པ་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་འདིའི་མཐའ་རྟེན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབབ་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །། ༈ གྲིབ་སེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།ཛ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །གྲིབ་ཕོག་དམ་ཚིག་འགལ་གྱུར་ན། །བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྐང་། །དམ་ཚིག་བསྐང་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རང་གི་མདུན་དུ་གཙོ་བོ་མགོན་པོ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་ (༨༨)བཞི། ལྷ་མོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་དཀ

【汉语翻译】
思之。此乃甚深朵玛之生起法。此即所谓莲花之器，于续部之中多有提及，未有错谬。乃是莲花所生之珍宝，持有大地之甚深口诀。于不智之人看来，似有诸多不同。  

༈ 手印随许之词句未有。具缘种姓之子汝，以手印弯刀作灌顶，愿敌魔之身得以剖开！（86）诛杀之事毫无阻碍！具缘种姓之子汝，以此淌血之头鬘赐予汝，愿取出敌魔心髓之事业护法得以满足！具缘种姓之子汝，以颅骨之鼗鼓赐予汝，愿摄集勇士空行，成就令敌魔昏迷之事业！具缘种姓之子汝，以手印颅器作灌顶，愿敌魔心血得以享用，僵直之事毫无阻碍！具缘种姓之子汝，以此三尖卡杖嘎赐予汝，愿击中敌魔三处，救度与（87）驱逐之事圆满！具缘种姓之子汝，以此金刚索赐予汝，愿无余牵引敌魔，系缚之事皆得圆满！如是，若作广大的随许，则以此作为辅助，作手印之灌顶。书写此文之善，愿一切众生，违缘障碍得以平息，所需所欲如雨般降临，利乐之事速疾获得佛果！

༈ 特殊除障之口诀在此。ཛ།于上师怙主无别者，若染污，誓言违越时，则忏悔并圆满誓言。以圆满誓言，获得成就。于自己面前，主尊怙主，眷属四（88）药叉，天女，十方护法，以及清净种姓之怙主等围绕，思维后融入智慧尊。于其顶轮，莲花与月轮之上，根本上师身色白色，右手持五股金刚杵，左手持颅器，观想一位。其上方之虚空，根本与传承上师，一切佛与菩萨，身语意金刚之自性白

【英语翻译】
Think about it. This is the profound generation method of Torma. This is the so-called lotus vessel, which is mentioned a lot in the tantric series, without any mistakes. It is the treasure born from the lotus flower, holding the profound oral instructions of the earth. To the ignorant, it seems that there are many differences.

༈ The verses of the hand-symbol empowerment are not included. O son of a fortunate lineage, by empowering you with the hand-symbol curved knife, may the bodies of enemies and obstacles be split open! (86) May the work of killing be unobstructed! O son of a fortunate lineage, by giving you this bleeding garland of heads, may the Dharma protectors who extract the essence of the enemies and obstacles be satisfied! O son of a fortunate lineage, by giving you the skull drum, may you gather the heroes and dakinis, and accomplish the work of intoxicating the enemies and obstacles! O son of a fortunate lineage, by empowering you with the hand-symbol skull cup, may you enjoy the heart blood of the enemies and obstacles, and may the work of stiffening be unobstructed! O son of a fortunate lineage, by giving you this three-pointed khatvanga, may you strike the three places of the enemies and obstacles, and may the work of saving and (87) expelling be completed! O son of a fortunate lineage, by giving you this vajra lasso, may you completely draw in the enemies and obstacles, and may all the works of binding be completed! Thus, if you perform the extensive permission, then use this as an aid to perform the hand-symbol empowerment. By writing this virtue, may all beings have their adverse conditions and obstacles pacified, may their needs and desires fall like rain, and may they quickly attain Buddhahood for the benefit of beings!

༈ The special method of dispelling defilements is here. ཛ། To the inseparable Guru and Protector, if defilements occur and vows are broken, then confess and fulfill the vows. By fulfilling the vows, attain accomplishments. In front of oneself, the main Protector, surrounded by the retinue of four (88) Yakshas, goddesses, ten directional protectors, and the Protector of the pure lineage, think of them and merge with the wisdom beings. On the lotus and moon seat on its crown, the root Guru, with a white body, holding a five-pronged crystal vajra in his right hand, and a skull cup in his left hand, visualize one. In the sky above it, the root and lineage Gurus, all Buddhas and Bodhisattvas, the essence of body, speech, and mind vajra, white

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམར་མཐིང་གསུམ་དུ་བསམ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། སྐུའི་དམ་ཚིག་སྐོངས། སངས་རྒྱས་དང་ (༨༩)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དམར་པོ་བྱུང་། བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྐོངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔོན་པོ་བྱུང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐོངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མས་སྨིན་ཕྲག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། མགོན་པོའི་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་དམ་ཚིག་སྐོངས། ཡང་བླ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་གཉིས་བྱུང་ནས་མགོན་པོའི་ (༩༠)མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐོངས་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཁྱབ་པར་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །དེའི་མདུན་དུ་མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་ཐིམ། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ (༩༡)ཀྱི་དབང་ཐོབ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་པ་བསྐོངས་ནས་ལུས་དང་དྲི་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་བྱེད་དེ། འཁོར་གཏོར་མས་སྐོངས་ཤིག། རང་དང་གྲིབ་དང་། མགོན་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲིབ་སེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།།།།གྲིབ་སེལ་དཀྱུས་མའོ།། ༈ གྲིབ་སེལ་གྱི་དབང་བཀའི་ཐོ་ཡིག་བཞུགས་སོ།།ཝ། གྲིབ་སེལ་འདི་ལ་བཀའ་ཆུང་ (༩༢)གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་དེ། དེ་ལ་བཅའ་གཞི་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་དང་འདྲ་བ་ལ། ཆོ་ག་གཞན་རྣ

【汉语翻译】
观想为红、蓝、黑三色，进行祈请。从白色佛和菩萨处，出现白色百字明，融入上师的额头。圆满了身的誓言。从红色佛和菩萨处，出现红色百字明，融入上师的喉咙，圆满了语的誓言。从蓝色佛和菩萨处，出现蓝色百字明，融入上师的心间，圆满了意的誓言。观想身语意加持融入。
再次祈请上师，上师眉间放出白色百字明，融入怙主的额头，圆满了怙主及其眷属的身的誓言。又从上师的喉咙和心间，依次放出红色和蓝色百字明，融入怙主的喉咙和心间，圆满了语和意的誓言。观想怙主及其眷属以光明的自性、圆满的能力，充满喜悦地看着我。
然后祈请怙主，从怙主的额头放出白色百字明，融入自己的额头，清净了身体的罪障，获得宝瓶灌顶，观想身的加持普及。念诵百字明。
在其前方，从怙主的喉咙和心间放出红色和蓝色百字明，融入我的喉咙和心间。清净了语和意的罪障，获得秘密灌顶和智慧明智的灌顶，语和意的加持融入。念诵百字明。
再次从怙主的三处放出百字明，融入自己的脐间，清净了身语意三者的罪障，观想获得第四灌顶。
然后，像对待身体和污垢一样，弥补誓言的缺失，用食子来圆满。要知道自己、阴影和怙主都是无自性的。殊胜的除障口诀完毕。普通的除障法。吉祥！除障灌顶的法目录。瓦。上师们认为这个除障法是一个小的口诀，为此要准备供品、进行前行生起、供养食子等，与怙主的随许相似，其他的仪轨

【英语翻译】
Having visualized red, blue, and black, make supplications. From the white Buddha and Bodhisattvas, a white hundred-syllable mantra emerges and dissolves into the lama's forehead. The samaya of the body is fulfilled. From the red Buddha and Bodhisattvas, a red hundred-syllable mantra emerges and dissolves into the lama's throat, fulfilling the samaya of speech. From the blue Buddha and Bodhisattvas, a blue hundred-syllable mantra emerges and dissolves into the lama's heart, fulfilling the samaya of mind. Contemplate that the blessings of body, speech, and mind enter.
Again, by supplicating the lama, from the lama's brow, a white hundred-syllable mantra emerges and dissolves into the forehead of the Protector, fulfilling the samaya of the body of the Protector and his retinue. Again, from the lama's throat and heart, successively, red and blue hundred-syllable mantras emerge and dissolve into the throat and heart of the Protector, fulfilling the samayas of speech and mind. Contemplate that the Protector and his retinue, with the nature of light and perfect power, look upon me with joyful radiance.
Then, upon supplicating the Protector, from the Protector's forehead, a white hundred-syllable mantra emerges and dissolves into my own forehead, purifying the sins and obscurations of the body. Obtain the vase empowerment. Contemplate that the blessings of the body pervade. Recite the hundred-syllable mantra.
In front of that, from the Protector's throat and heart, red and blue hundred-syllable mantras emerge and dissolve into my throat and heart. The sins and obscurations of speech and mind are purified. Obtain the secret empowerment and the empowerment of wisdom and knowledge. The blessings of speech and mind enter. Recite the hundred-syllable mantra.
Again, from the three places of the Protector, a hundred-syllable mantra emerges and dissolves into my navel, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind. Contemplate obtaining the fourth empowerment.
Then, having restored the broken samayas, associate with them as with the body and dirt, and fulfill them with tormas. Know that oneself, the shadow, and the Protectors are all without inherent existence. The special instruction on shadow removal is complete. The ordinary shadow removal. Auspicious! The list of empowerments and instructions for shadow removal. Wa. The lamas consider this shadow removal to be a small instruction, for which one must prepare offerings, perform the preliminary generation, offer tormas, etc., similar to the subsequent permission of the Protector, and other rituals.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་རང་དང་སློབ་མ་འདོན་པ་བརྗེ་བ་མ་རྟོགས་གོང་གི་དམིགས་པ་དང་ཁྱད་མེད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སློབ་མས་རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་། སྔོན་དུ་མཎྜལ་དང་སྡོམ་བཟུང་གསོལ་བཏབ་བྱའོ།། །།ཨིྀྛཿ ༈བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་དཔལ་ཤ་བ་རི་པ་ལ་ལན་གསུམ་གསུང་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཆིག་རྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།།ཞ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ (༩༣)ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །གཡེལ་བ་མེད་པར་གསོལ་བཏབ་ན། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་ལོ་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི། །མི་རབས་བདུན་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་བསྲུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་དེ། ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ (༩༤)པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དང་བཅས་པ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས། མགོན་པོའི་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ (༩༥)བསམ། ཡང་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་བླ་མ་ལ་ཕོག་པ་དང་། བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་དེ་བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མར་སྒོམ་ལ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བསམ་ནས། ཞེ་ཐག་པ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། ཕར་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་ཚུར་བླ་མས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་བྱུང་ནས

【汉语翻译】
与未领悟上师与弟子互换之先之观想无别。弟子应复诵百字明，先献曼扎，受戒并祈请。ཨིྀྛཿ（藏文） ༈上师怙主无别之修法，乃怙主吉祥夏瓦日巴尊前三次宣说并加持之唯一口传。ཞ། 印度语：古汝玛哈嘎啦萨达那玛（梵文天城体：गुरुमहाकालसाधनम，梵文罗马拟音：Guru Mahākāla Sādhanam，汉语字面意思：上师大黑天修法）。藏语：名为上师与大黑天之修法。敬礼速行观世音。(93)于智慧怙主之顶上，观想权势王之修法后，思维具光辉灿烂，若不散乱而祈请，则共同成就各种悉地，及圆满佛陀本尊之念诵。此上师怙主无别，勿于七代之外传扬。于具誓言之瑜伽士前，生起怙主眷属之誓言尊，并融入智慧尊，思维道：我将守护汝之一切障碍，安置于佛地。如是朗朗安住。于其顶上(94)，于莲花与月轮之中央，观想根本上师身色黄色，右手持如意宝，左手持金色铃铛摇动，具光芒之自性，仅闻其名亦得不退转地之一尊。自其心间放光，融入所有佛陀及菩萨本尊。之后，献上自己之身体及一切受用，猛烈祈请，上师放出光芒照触怙主，思维怙主之光及光芒，自性能力圆满，显现而无自性之上师怙主无别。(95)复次祈请怙主，自怙主放出安乐自性之光芒照触上师，上师具光之自性，具有微笑之光彩，思维怙主上师无别，上师即怙主，怙主即上师，修持上师怙主无别，从内心深处以那摩布达雅（藏文，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：敬礼佛陀）祈请，向外献供，向内上师放出光芒，从怙主之三处，生出怙主小身像，四肢齐全，

【英语翻译】
It is no different from the visualization before realizing the exchange of oneself and the disciple with the Lama. The disciple should repeat the hundred-syllable mantra, and first offer a mandala, take vows, and pray. ཨིྀྛཿ (Tibetan) ༈ The practice of the inseparable Lama Gonpo is the single lineage that was spoken three times and sealed by Gonpo Pal Shavari.ཞ། In Sanskrit: Guru Mahākāla Sādhanam (梵文天城体: गुरुमहाकालसाधनम, Romanized Sanskrit: Guru Mahākāla Sādhanam, Literal Chinese meaning: Guru Mahākāla Sādhanam). In Tibetan: Called the practice method of Lama and Great Black One. Homage to Swift-Acting Avalokiteśvara. (93) On the crown of the head of the Wisdom Protector, having meditated on the King of Power, think of being radiant and glorious. If you pray without distraction, you will accomplish various common siddhis and complete the recitation of the Buddha deity. This inseparable Lama Gonpo, do not spread it beyond seven generations. In front of a yogi who possesses samaya, generate the samaya being of Gonpo and his retinue, and dissolve the wisdom being into it, thinking: I will protect all your obstacles and place you on the ground of Buddhahood. Thus, it dwells clearly. On its crown (94), in the center of the lotus and moon mandala, visualize the root Lama with a yellow body, holding a wish-fulfilling jewel in his right hand, and shaking a golden bell in his left hand, with the nature of light. Just hearing his name, one obtains the irreversible ground. From his heart, light radiates, dissolving all Buddhas and Bodhisattvas with their deities. Then, offering one's body and all possessions, pray intensely. Light emanates from the Lama and touches Gonpo. Think of the light and radiance of Gonpo, the perfection of nature and power, appearing but without inherent existence, as the inseparable Lama Gonpo. (95) Again, pray to Gonpo. Light of the nature of bliss radiates from Gonpo and touches the Lama. The Lama has the nature of light and is full of smiling radiance. Think of Gonpo and the Lama as inseparable, the Lama being Gonpo, and Gonpo being the Lama. Meditate on the inseparable Lama Gonpo, and from the depths of your heart, pray with Namo Buddhāya (藏文, 梵文天城体: नमो बुद्धाय, Romanized Sanskrit: Namo Buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha), offering outwards, and inwards, light emanates from the Lama. From the three places of Gonpo, a small body of Gonpo arises, with complete limbs.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ནད་གདོན་དག་ནས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཞལ་ (༩༦)མྱུར་དུ་སྟོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་གསོལ་འདེབས་ཕྱེད་མར་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་ཕུལ་ན་ཞལ་མྱུར་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མོས་གུས་ཞུང་ཞུང་བྱེད་པར་བསམ་ན་གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་གང་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ན་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ། །རྟོག་པ་སྐྱེད་ཚད་སྡོང་པོ་རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཐག་ཆོད་ན་དག་པའི་ས་གསུམ་ཐོབ་བོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སམ་འགྲོ་ཆག་གི་དུས་སུ་ཡང་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་སུ་བཞག་ན་ཆོས་སྐུར་ (༩༧)འཚང་རྒྱའོ། །མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་དང་བཅས་ནས་ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དགེ་བར་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །མ་ཡེངས་པར་ཟླ་བ་བདུན་བསྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་སྒོམ་ན་འཆི་ཁར་གཟུགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་ཡང་བར་དོར་འཚང་མི་རྒྱ་མི་སྲིད་དོ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་དང་། གསེར་ལ་བྲིས་ནས་བཏགས་ (༩༨)ན་ཡང་འཆི་ཁར་ཞལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མདུན་བྱོན་ནས། །བདག་འདྲ་ཤ་བ་རི་པ་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཆིག་རྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༈བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་མ་རྗེས་བཟུངས་བཞུགས་སོ།།ཟ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། མཎྜལ་དང་གཏོར་མའི་བཅའ་གཞི་རྗེས་གནང་དང་འདྲ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་ནས། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོར་སྤངས་ནས་ (༩༩)ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་ལ། ཆོས་བཤད། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་འདེབས་པ་ལ། མདུན་དུ་མགོན་པོ་དང་། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དབང་གི་ར

【汉语翻译】
当融入自身三处时，思维我等罪障与疾病魔障得以清净，迅速得见上师与怙主之面容（96）。 此外，应以念诵真言与祈祷相结合的方式进行，若供养食子，则将迅速得见尊颜。 此外，应与一切众生共同行持，祈祷后生起虔诚之心，思维如此则能成办无量利他之事。 若将心专注于上师与怙主清晰显现之身像，则能证得报身与化身果位。 产生念头之时，若能如斩断树根般彻底决断，则能获得清净三地。 祈祷之后或于行住坐卧之时，亦应将一切显现皆置于明晰而无执，如大象般之状态，则能证得法身果位（97）。 伴随曼扎与食子，以坚定不移之信心进行祈祷，则能赐予共同成就之吉祥。 若不散乱地修持七个月，则能即生成佛。 若于黎明时分修持一座，则临终时能获得色身与法身。 若获得一次灌顶之关联，即使造作五无间罪，亦绝无可能于中阴身中不得成就。 上师怙主无二别， 我以恭敬而皈依， 愿我与一切诸有情， 所有烦恼悉消除。 念诵此句一次，或书写于黄金之上佩戴（98），亦将于临终时得见尊颜。 智慧怙主现身于前， 对如我这般的夏瓦日巴， 说了三次之后， 盖印封缄，于虚空中而去。 唉玛！稀有奇妙之法， 勿于单传之外传播！ 上师怙主无二别修持法，至此圆满。 ༈上师怙主无二别之加持，摄受弟子仪轨。 ཟ། 上师怙主无二别之加持，与曼扎及食子之安立仪轨及随许相似。 弟子沐浴， 献上黄金曼扎， 合掌而坐， 于汝莲足舍弃后（99）， 念诵如是等之祈祷三次， 宣说佛法。 以共同与不共同之方式安住于受持律仪。 之后，以上师怙主无二别， 之偈颂祈祷三次， 于前方为怙主， 于其顶上为上师灌顶之

【英语翻译】
When dissolving into one's own three places, thinking that my sins, obscurations, diseases, and demonic obstacles will be purified, and that I will quickly see the faces of the Lama and the Protector (96). Furthermore, one should practice by combining mantra recitation and prayer. If a torma is offered, one will quickly see the face. Furthermore, one should practice this in common with all sentient beings, and after praying, generate devotion and think that one will accomplish immeasurable benefit for others. If one focuses the mind on the clearly appearing form of the Lama and the Protector, one will attain the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The moment a thought arises, if one decisively cuts it off as if cutting a tree from its roots, one will attain the three pure grounds. After praying, or while walking, standing, sitting, or lying down, one should place all appearances in a state of clarity and non-attachment, like the gaze of an elephant, and one will attain the Dharmakaya (97). Accompanied by a mandala and torma, pray with unwavering faith and without doubt, and one will be granted the auspiciousness of common siddhis. If one meditates without distraction for seven months, one will become a Buddha in that very lifetime. If one meditates for one session at dawn, one will attain the Rupakaya and Dharmakaya at the time of death. If one receives a single empowerment connection, even if one has committed the five inexpiable sins, it is impossible not to attain enlightenment in the bardo. Lama and Protector are inseparable, I take refuge with reverence, May I and all sentient beings, Eliminate all afflictions without exception. Upon hearing this verse once, or writing it on gold and wearing it (98), one will see the face at the time of death. Wisdom Protector appeared in front, To me, Shavaripa, He spoke three times, Sealed with a seal, and departed into the sky. Ema! Wonderful and amazing Dharma, Do not spread it beyond the single lineage! The method of practicing Lama and Protector as inseparable is now complete. ༈The blessing of the inseparable Lama and Protector, the ritual for taking disciples. ཟ། The blessing of the inseparable Lama and Protector is similar to the establishment ritual and subsequent permission of the mandala and torma. The disciple is bathed, A golden mandala is offered, Sitting with palms together, Having abandoned to your lotus feet (99), Recite such prayers three times, Teach the Dharma. Abide in taking vows in common and uncommon ways. Then, with the verses of the inseparable Lama and Protector, Pray three times, In front is the Protector, On his crown is the Lama's empowerment of

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་སློབ་མ་ལ་བརྡའ་སྤྲད་ནས་བསྒོམ་དུ་གཞུག། དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་རྗེས་སུ་བཟློས་པའི་སྒོ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་དང་། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། (༡༠༠)ཞེས་སོགས་ལན་མང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས། གཉིས་ཀ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མེར་མེར་འདུག་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀས་ཁྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་བསྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དང་མགོན་པའི་སྨིན་མཚམས་ནས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ནང་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅེས་ (༡༠༡)བརྡའ་སྤྲད། ཡང་གསོལ་འདེབས་གོང་ལྟར་བྱས་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དང་མགོན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་སྐུ་སྔར་ལྟར་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ན་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ཡང་གསོལ་འདེབས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་སྔར་ལྟར་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡང་གསོལ་འདེབས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་བླ་མ་དང་མགོན་པོའི་སྐུའི་ཆ་ལས་འོད་ཟེར་དང་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ (༡༠༢)གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཅེས་བརྡའ་སྤྲད། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། མཎྜལ་འབུལ་ཚོགས་འཁོར་བྱ། བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་བ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་འབྲེལ་བ་ལན་གཅིག་ཐོབ་ན། ཅེས་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་རྫོགས་སོ།། །།༈ མགོན་པོ་མཆིན་ཁའི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།།འ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཅི་འབྱོར་བའི་ (༡༠༣)མཆོད་པས་བསྐོར། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས། མཎྜལ་དབུས་སུ་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ད

【汉语翻译】
国王等按照仪轨向弟子传授，让他们禅修。然后弟子以跟随上师的语调，念诵三遍“那摩布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛）”的祈请文。以及“我和虚空边际等同的一切众生，祈请上师怙主无二无别。”（100）等等多次祈请。上师的身躯发出光芒照到怙主身上，怙主的身躯发出光芒照到上师身上，祈请这两者安住于光明和安乐的自性之中。上师和怙主都说：“我将守护你的一切障碍，我将成办你的一切顺缘。”声音洪亮，同时剧烈地摇动着手鼓和铃铛。从上师的眉间发出光芒，从怙主的眉间出现许多肢体粗大的小怙主身像，融入到弟子的眉间，从而清净了身体的罪障，获得了宝瓶灌顶。（101）这样传达。再次如前祈请，从上师的喉咙发出光芒，从怙主的喉咙出现身像如前。融入到弟子的喉咙，从而清净了语言的罪障，获得了秘密灌顶。再次如前祈请，从上师和怙主的胸口发出光芒，身像如前出现。融入到弟子的心间，从而清净了意念的罪障，获得了智慧和明智的灌顶。再次如前祈请，从上师和怙主的身躯各部分发出光芒和不可思议的身像，融入到弟子身体的各个部分，清净了三门（102）的一切污垢习气，获得了第四灌顶。这样传达。安住于心安乐、明朗、无分别的状态中。念诵三遍或七遍“上师怙主无二无别”等等。献曼扎，做会供轮。做忏悔和回向。做吉祥的封印。这是获得一次灌顶联系的修法口诀。上师怙主无二无别的摄受弟子完毕。༈ 怙主姆钦卡（藏文地名，意为大便色）的随许。啊！向上师们顶礼。曼扎以三角形的深蓝色火山为中心，周围摆满力所能及的（103）供品，陈设会供和朵玛。曼扎的中央是六臂怙主，身色深蓝

【英语翻译】
The king and others, according to the ritual, instructed the disciples and had them meditate. Then the disciples, following the guru's recitation, recited three times the prayer of "Namo Buddhāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha)". And "I and all sentient beings equal to the extent of the sky, pray to the guru, the protector, inseparable." (100) and so on, prayed many times. Light radiated from the guru's body and struck the protector. Light radiated from the protector's body and struck the guru, so they both remained shimmering in the nature of light and bliss, and they prayed. Both the guru and the protector said, "I will protect all your obstacles, I will accomplish all your favorable conditions." The sound was loud and clear, and they vigorously shook the ḍāmaru and bell. Light radiated from the guru's brow, and from the protector's brow, many small protector figures with large limbs appeared and dissolved into the disciple's brow, thereby purifying the sins and obscurations of the body, and the vase empowerment was obtained. (101) Thus it was conveyed. Again, as before, they prayed, and light radiated from the guru's throat, and from the protector's throat, the figure appeared as before. It dissolved into the disciple's throat, thereby purifying the sins and obscurations of speech, and the secret empowerment was obtained. Again, as before, they prayed, and light radiated from the hearts of the guru and the protector, and the figure appeared as before. It dissolved into the disciple's heart, thereby purifying the sins and obscurations of mind, and the empowerment of wisdom and knowledge was obtained. Again, as before, they prayed, and light and immeasurable figures radiated from all parts of the guru's and the protector's bodies. It dissolved into all parts of the disciple's body, purifying all the stains and habitual tendencies of the three doors (102), and the fourth empowerment was obtained. Thus it was conveyed. The mind was placed in a state of ease, clarity, and non-conceptuality. "Guru, protector, inseparable," and so on, was recited three or seven times. A maṇḍala was offered, and a tsok khor was performed. Confession and dedication were done. An auspicious seal was made. This is the instruction manual for obtaining the empowerment connection once. The guru, protector, inseparable, has completed the acceptance of the disciple. ༈ The subsequent permission of Gonpo Muchinka (a Tibetan place name, meaning dung-colored) is present. Ah! Homage to the gurus. The maṇḍala, with a triangular dark blue volcano in the center, is surrounded by offerings (103) as much as possible, and the tsok and torma are arranged. In the center of the maṇḍala is the six-armed protector, with a dark blue body.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་མཆིན་ཁར་བསྐྱེད་ལ། གཞན་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་འདྲ་བ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། གཞན་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། གནས་ (༡༠༤)གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆིན་ཁ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་ལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ལུས་ལ་གཞུག་ཏུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཨོཾ་ལས་འོད་མཆིན་ཁ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཨོཾ་ལ་འདུས། དེ་ལས་འོད་མཆིན་ཁ་བྱུང་ནས་བདག་འཇུག་དུས་སུ་རང་དང་། གཞན་དོན་དུ་སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱི་གང་། ལུས་ཀྱི་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་ (༡༠༥)སངས་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའོ། །ཡང་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་རྦད་ཆད་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། མགོན་པོ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ངམ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག། རང་ལུས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་སྟེ་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །བཞི་པོ་རང་རང་གི་ཐད་སོ་སོར་ངོ་སྤྲད་དེ། ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་དང་འདྲའོ། ། (༡༠༦)བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ལོ་ཚྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །།༈ མགོན་པོ་མཆིན་ཁ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཞལ་གདམ་བཞུགས་སོ།།ཡ། ན་མོ་གུ་རུ། །གོན་པོའི་སིནྡྷུ་རའི། །སྔགས་རྣམས་དབང་གི་མདོག་ལྡན་པས། །མགོན་པོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །དབང་དུ་བསྡུད་པའི་གནད་མཆོག་འདི། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །གཅིག་བརྒྱུད་ནི་སྲོག་ལྟར་ཆོངས། །ཞེས་པས་མགོན་པོའི་འཁོར་ལྔ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དག

【汉语翻译】
酥油的光泽在肝处生起，其他勾招、融入等相同，皈依是：于十方安住的佛陀，于法，于僧伽，于上师和本尊的众神，于智慧的怙主六臂的众神眷属，我皈依。祈请加持于我。如是三次。其他前行之法与时机结合。灌顶之正行是：观想三处（104）和身语意的字，肝，光明的自性。献上身体和受用，祈请赐予我宝瓶灌顶。祈请使身体的加持无余融入身体。如是祈请后，从怙主眉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出光芒肝，所有佛陀和菩萨的身之加持无余融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从此发出光芒肝，在自己进入时融入自己，为了他人的利益融入弟子的眉间。头顶大乐轮充满光明。身体积累的疾病、魔障、罪障无余（105）清净。这是第一。同样，喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也相同。这是第二和第三。又，怙主三处的三个字彻底断绝，融入自己的三处，由此身语意三门的罪障全部清净。怙主也化为光芒，融入自己或弟子的头顶，由此身体全部充满光明。消除执着三门为不同的垢染。自身化为光芒消失，将心安住于未作的自性中，这是第四。四者各自于自己的位置分别介绍，剩余的与其他相同。（106）如上师所说，由洛扎瓦·楚臣衮造。 怙主肝修法的口诀，依靠额间的朱砂，摄集空行的口诀在此。雅。那摩古汝。怙主的朱砂，咒语具有威力的颜色，怙主勇士空行母们，摄集之要诀，此生和来世的利益成就。单传如生命般珍重。如是，怙主的五眷属，十方守护。生起包括清净种姓的怙主在内的誓言尊，迎请智慧尊。

【英语翻译】
Having generated the luster of butter in the liver, the refuge is similar to other summoning and absorption, etc.: To the Buddhas residing in the ten directions, to the Dharma, to the Sangha, to the Gurus and the assembly of Yidam deities, to the wisdom Lord, the six-armed assembly of deities with their retinue, I take refuge. Please bless me. Repeat this three times. Other preliminary practices are combined with the occasion. The actual empowerment is: contemplate the three places (104) and the letters of body, speech, and mind, the liver, the nature of light. Having offered the body and possessions, please grant me the vase empowerment. Please let the blessings of the body be completely absorbed into the body. Having prayed thus, light emanates from the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the brow of the Lord, and all the blessings of the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas are completely absorbed into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From that, light liver arises and dissolves into oneself at the time of entry, and for the benefit of others, it dissolves into the brow of the disciple. The wheel of great bliss at the crown of the head is filled with light. Think that all the accumulated diseases, demonic influences, and defilements of the body are (105) cleansed and purified. This is the first. Similarly, it is the same with the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat and the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart. This is the second and third. Again, the three letters of the three places of the Lord are completely severed and dissolve into one's own three places, thereby purifying all the defilements of body, speech, and mind. The Lord also dissolves into light and dissolves into the crown of the head of oneself or the disciple, thereby filling the entire body with light. Eliminate the stains of clinging to the three doors as separate. One's own body vanishes into light, and the mind is placed in its uncorrected state, this is the fourth. The four are introduced separately at their respective places, and the rest is the same as the others. (106) As said by the Lama, it was composed by Lotsawa Tsultrim Gon. The oral instructions for the practice of the Liver Lord, relying on the vermillion on the forehead, the oral instructions for subjugating the Dakinis are here. Ya. Namo Guru. The vermillion of the Lord, the mantras have the color of power, the Lord, heroes, and Dakinis, this supreme key to subjugation, accomplishes the supreme purpose of this and future lives. Hold the single lineage as dear as life. Thus, generate the Samaya beings of the Lord's five retinues and the ten directional guardians, including the Lord of the pure lineage. Invite the wisdom beings.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གཞུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་ (༡༠༧)མཆིན་ཁ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ་ཞིག་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་མཆིན་ཁའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ། དེས་བླ་མ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་སྨུག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །མགོན་པོའི་དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་སྨུག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་མཆིན་ཁ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ (༡༠༨)ནས། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་མཆིན་ཁ་བྱུང་མགོན་པའི་སྐུ་མཆིན་ཁ་དམར་སྨུག་གི་འོད་དུ་ཁྱུག་གིས་གྱུར། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འོད་དམར་སྨུག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་མགོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་གི་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་སྔགས་མྱུར་དུ་བསྐོར་རོ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ནས་བླ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། ཆེ༚་ཆེ༚་འུར་འུར་འདུག་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་མགོན་པོའི་སྐུ་ལུས་དང་སིནྡྷུ་རའི་ཧྲཱིཿསྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་ (༡༠༩)འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་འཕྲོས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་འདུས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གསུམ་གཉིས། རྩ་སྔགས་སུམ་ཆ་བཟླས་པ་བྱའོ། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཕྲག་གསུམ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དབང་དུ་འདུ། །བརྒྱན་དང་གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ། །གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དགེ་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་མགོན་པོས་ཤ་བ་རི་པ་ལ་ལན་གསུམ་གསུངས་སོ། ། (༡༡༠)འདི་གཅིག་རྒྱུད་ལས་མང་བ་བྱིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་བྱིན་མནར་མེད་དུ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པས་གོས་པར་འགྱུར་མོད། དེས་ན་དེས་འདི་དམ་པར་བྱའོ། །ང་ཡི་སྲོག་རྩ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་མ་བྱིན་ཅིག། སྣ

【汉语翻译】
应当安住于彼状态。之后，于护法尊者的头顶，观想一位身色（107）如肝脏，右手持着手鼓，左手摇动铃铛的上师。从其心间放射出光明，融入所有佛陀和菩萨，勇士和空行母，以及传承上师等，所有身色如肝脏般的无量圣众。由此，观想上师具有光芒的自性，被紫红色光芒所围绕，面带微笑。于护法尊者的额头，观想位于朱砂光芒之坛城上的红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），被光芒的自性所围绕。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर कृः कृः हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛḥ kṛḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉字字面意思：嗡 班杂 纳拉 克力 克力 吽 吽 啪 啪 梭哈），观想其被肝脏色光芒的自性所围绕（108）。伴随着乐器，猛烈地祈请上师。念诵三遍“那摩布达雅”的祈请文。从上师处发出肝脏色的光芒，护法尊者的身体瞬间化为肝脏色的紫红色光芒。观想所有眷属也化为红色紫色的光芒。之后，再次祈请，上师光芒的自性融入护法尊者的光芒自性中。观想朱砂上的纳拉克力克力咒语迅速旋转。之后，上师摇动手鼓和铃铛，发出ཆེ༚་ཆེ༚་འུར་འུར་的声音，降伏所有勇士、空行母和三有。从护法尊者的身体和朱砂的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）咒语中（109）放射出紫红色光芒，遍布所有护法眷属，以及所有勇士和空行母等，以及所有三有，以光芒遍布并降伏，观想如同磁铁吸引铁屑一般。念诵纳拉克力克力三遍或两遍，以及根本咒的三分之一。不要散乱，一心一意地用三个时段，就能降伏空行母和护法。如仪陈设装饰、朵玛和会供轮这三者，进行修持。或者，在善行的前行中，念诵一百零八遍。护法尊者对夏瓦里巴说了三遍这些话。（110）如果给予超过一个传承的内容，就会因给予空行母的命根而犯下堕入无间地狱的罪过。因此，应当对此保密。不要将我的命脉给予不适合的容器。

【英语翻译】
One should remain in that state. Then, on the crown of the Protector, visualize a lama with a liver-colored (107) body, holding a damaru in his right hand and shaking a bell in his left. From his heart, light radiates, merging with all Buddhas and Bodhisattvas, heroes and heroines, and lineage lamas, all with liver-colored bodies, immeasurable in number. Thus, contemplate the lama as having the nature of light, surrounded by a mass of purplish-red light, with a smiling face. On the forehead of the Protector, visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) on top of a mandala of vermillion light, surrounded by the nature of light. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नर कृः कृः हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nara kṛḥ kṛḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: ōng bān zá nà lā kè lì kè lì hōng hōng pā pā suō hā), contemplating it as being surrounded by the nature of liver-colored light (108). Accompanied by music, fervently supplicate the lama. Recite the supplication of "Namo Buddhaya" three times. From the lama, liver-colored light emerges, and the Protector's body instantly transforms into a liver-colored, purplish-red light. Contemplate that all the retinue also transforms into red-purple light. Then, supplicate again, and the lama's nature of light merges into the Protector's nature of light. Visualize the Nara Kṛḥ Kṛḥ mantra on the vermillion rotating rapidly. Then, the lama sounds the damaru and bell, making the sounds ཆེ༚་ཆེ༚་འུར་འུར་, subduing all heroes, heroines, and the three realms. From the Protector's body and the vermillion ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) mantra (109), purplish-red light radiates, pervading all the Dharma protector's retinue, and all the heroes and heroines, etc., and all three realms, pervading and subduing them with light, visualizing it like a magnet attracting iron filings. Recite Nara Kṛḥ Kṛḥ three or two times, and one-third of the root mantra. Without distraction, with single-pointedness, for three periods, one can subdue the heroines and Dharma protectors. Arrange the ornaments, torma, and tsokhor these three, according to the text, and practice. Alternatively, in the preliminary practice of virtuous deeds, recite it one hundred and eight times. The Protector spoke these words three times to Shavaripa. (110) If you give more than one lineage, you will be stained with the sin of giving the life-essence of the dakinis and falling into the Avici hell. Therefore, keep this secret. Do not give my life-vein to an unsuitable vessel.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལྡན་ལའང་གཅིག་རྒྱུད་ལས་མང་བ་མ་སྤེལ་ཅིག། ཅེས་བཀའ་བརྒྱ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་བཏབ་སྟེ་རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ།། །།ས་མ་ཡ།།༈ མགོན་པ་མཆིན་ཁའི་འཁོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།ར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། (༡༡༡)རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གྷཾ་ལས་དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་གཟི་བརྗིད་འབར། གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་སྙིང་པོ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ། ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གང་བའི་ནེའུ་ལེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་སྟེར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ལྟེ་བར་རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཆིན་ཁ་གཞུང་བཞིན་ (༡༡༢)བསྐྱེད། མགོན་པོའི་གཡོན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བྷྱོཿལས་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དྲིའུ་ག་པའི་སྟེང་ན་ཆིབས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན། གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གི་བཀང་བ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་རྒྱན་པ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བས་མཚན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ། གཡོན་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གྱེན་ལ་དྲིལ་བ་རེ་ལྡེའི་ཤམས་ཐབས་ (༡༡༣)དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁ་གདངས་པ། འོ་དོད་དགྲ་ལ་འབོད་པ། སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག། གཡོན་བྷནྡྷ་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་སུ་ཏྲི་ལྗང་ཁུ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཌཱ་མ་རུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་སྡ

【汉语翻译】
对于有福者，也不要传授超过一个传承！这样下达了二十一次命令，发出了如同雷鸣般的威严声音，然后升入空中。依靠额头的朱砂，圆满了摄集空行的口诀。萨玛亚！ 愿吉祥！ 怙主肝脏的眷属的现观仪轨。首先，皈依发心之后，从斯瓦帕瓦空性的状态中，（111）在由珍宝形成的三角黑蓝色法源中，火焰熊熊燃烧的中央，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）生出各种莲花，从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）生出日轮之上，从冈字（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：冈）生出吉祥聚主，身色白色，光辉灿烂。象头三眼，以各种珍宝装饰，穿着各种丝绸衣裳。右手拿着带有叶子的心要食用，左手拿着装满各种珍宝的吐宝鼠，赐予修行者所需所愿。其上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色生出黑色弯刀，在弯刀的中央，从让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）生出太阳之上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色放出光芒，聚集成为怙主，身色如同肝脏一般。（112）在怙主的左边，在红色而清澈的广大血海之中，从贝哦字（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝哦）生出欲界自在母，身色深蓝如云，一面四臂，骑在犛牛之上。右边第一只手拿着宝剑，第二只手拿着宝剑。左边第一只手拿着胜幢，第二只手拿着盛满鲜血的湿颅器。头发黄褐色，以孔雀翎装饰。头顶以满月为标志，以五个干颅装饰头部，右耳以狮子装饰，左耳以蛇装饰。三眼红色而愤怒，张着嘴露出獠牙，舌头向上卷起，缠绕着瑞迪的裙子，（113）系着蛇的腰带，肚脐以太阳装饰。父母的面前，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出夜叉克舍札巴拉，一面露出獠牙张着嘴，向敌人发出呼喊，身色紫黑色，右手拿着弯刀，左手拿着盛满心血的班扎，喂食主尊。骑在黑色疯熊之上。右边从绿色德里字（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：德里）生出自在大自在吉那弥扎，身色黑色，一面二臂，右手拿着发出声音的达玛茹鼓，左手拿着

【英语翻译】
Do not spread more than one lineage to those who are fortunate! Thus, after issuing twenty-one commands, a terrifying roar like thunder resounded, and then ascended into the sky. Relying on the vermillion on the forehead, the oral instructions for subjugating the dakinis are completed. Samaya! May it be auspicious! The Abhisamaya of the retinue of Gonpo Michinkha. First, after taking refuge and generating bodhicitta, from the state of emptiness of Svabhava, (111) in the center of the triangular dark blue Dharma source made of precious jewels, where flames blaze intensely, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Pam) arise various lotuses, from Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram) arise upon the solar disc, from Gham (Tibetan: གྷཾ, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: gham, Literal meaning: Gham) arises the Lord of the Assembly of Glory, body white in color, blazing with splendor. With an elephant's head and three eyes, adorned with various precious jewels, wearing various silk garments. The right hand holds the essence with leaves to be eaten, the left hand holds a mongoose filled with various precious jewels, granting the practitioner's needs and desires. Above that, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) dark blue arises a black curved knife, in the center of the curved knife, from Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram) arises upon the sun, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) dark blue emits light, gathering as the Protector, body color like liver. (112) To the left of the Protector, in the vast ocean of red and clear blood, from Bhyoh (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal meaning: Bhyoh) arises the Desire Realm自在母, body dark blue like a cloud, one face and four arms, riding on a yak. The first right hand holds a sword, the second hand holds a sword. The first left hand holds a victory banner, the second hand holds a fresh skull cup filled with blood. Hair yellowish-brown, adorned with peacock feathers. The crown of the head is marked with a full moon, the head is adorned with five dry skulls, the right ear is adorned with a lion, the left ear is adorned with a snake. Three eyes red and wrathful, mouth open revealing fangs, tongue curled upwards, wrapped in a Re-lde skirt, (113) wearing a snake belt, the navel adorned with the sun. In front of the Father and Mother, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Yaksha Kshetrapala, one face revealing fangs and mouth open, shouting at enemies, body dark purplish-black, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a Bhanda filled with heart blood, feeding the main deity. Riding on a black mad bear. To the right, from the green Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: Tri) arises the powerful Jina Mitra, body black in color, one face and two arms, the right hand holds a Damaru drum with sound, the left hand holds

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འཛུབ་མེ་འབར་བ། སྟག་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཌཀྐི་ར་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། (༡༡༤)གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་གདེངས་པ། སྤྱང་ཀི་ལ་ཆིབས་པའོ། །གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག། གཉིས་པ་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་བ། གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་དང་། གཉིས་པ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་བསྣམས་པ་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་རྫེས་པ། མིག་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོ་བས་དགྲ་བགེགས་ལ་གཟིགས་པ། སྐུ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་ (༡༡༥)པ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་སྟེ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། །། ཨིྀྛཿ༈ མགོན་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།།ལ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ། །མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྲི། །དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ལ། །སྨན་དང་དྲི་ཆབ་ཁ་བརྒྱན་གཟུགས། །དེ་སྟེང་ཐོད་པར་ཆང་བླུགས་ལ། །མེ་ལོང་ཆང་གི་བརླན་པ་ལ། །སིནྡྷུ་ར་དང་ཙག་ཆོས་འབྱུང་། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲིས། །ཐོད་པ་ཁ་བཅད་སྟེང་དུ་བཞག། ཐོད་པའི་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་བཏབ། ། (༡༡༦)མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ལོང་སྤྱད་རྒྱས་པར་བཤམས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མགོན་པོར་བསྒོམ། །བུམ་པ་བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ། །ངོ་བོ་ཆུ་རུ་གཞུ་བརྟུལ་བྱ། །གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ལྔ། །མེ་ལོང་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དགུགས་གཞུགས་བསྟིམ། །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་དུ་ཡོད་ལ། །ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་ལེགས་འདུག་ལ། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ནི། །གདོང་པ་དར་གྱི་དྲིལ་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མོས་གུས་དད་ (༡༡༧)པའི་སེམས་ཀྱི་འདུག། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག་པར་སྤྲོ། །དཔའ་བོ་བླ་མས་བཟུང་དུ་

【汉语翻译】
食指燃燒著火焰，騎乘老虎。背後是從（藏文）ཛ་生出的閻魔法王（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ḍa ki rā dza，身色深藍黑色，一面二臂。右手持腸索，（114）左手持期克印指向天空，騎乘豺狼。左邊是從（藏文）ཧཱུྃ་生出的黑怙主卓謝，一面四臂。右邊第一手持顱血，第二手高舉紅色角旗。左邊第一手持鐵製頭盔，第二手持檀香木棒，騎乘黑馬。所有這些都面容兇猛，咬牙切齒。鬍鬚和眉毛，以及頭髮都紅黃色向上豎立。三隻眼睛血紅且轉動，注視著敵人和障礙。身上佩戴著與各自種姓相符的裝飾品。在其外圍，觀想十方護法，清淨之神，以及所有誓盟護法海會眾。（115）迎請智慧尊融入，獻上朵瑪並祈禱。། ། ཨིྀྛཿ༈ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 怙主秘密修法的灌頂儀軌。頂禮速疾成就觀世音。為了進行智慧怙主父母的灌頂和隨許，在屍陀林等寂靜處，繪製壇城、法生和三角形。其上放置裝滿水的寶瓶，以藥物和香水裝飾瓶口。其上放置盛滿酒的顱器，在鏡子上塗抹酒，用朱砂和糌粑繪製法生，並書寫根本咒。將顱器蓋子放在上面。在顱器的酒中加入甘露。（116）陳設內外供品和朵瑪，以及豐盛的會供品。然後觀想自己為怙主。寶瓶從（藏文）བྷྲུྃ་生出宮殿，形象為智慧怙主，本質轉化為水。朵瑪轉化為智慧怙主。顱器轉化為甘露和五種誓言物。鏡子轉化為怙主。形象為文字的自性。迎請、安住、融入智慧怙主。陳設供品和朵瑪，並祈禱。有多少具器弟子，沐浴後好好安坐。獻上金色的壇城，（117）用絲綢遮蓋臉部，作禮拜和繞行後，以虔誠和信仰之心安坐。然後祈請灌頂。生起吉祥大威德金剛。我渴望進入這偉大的怖畏金剛壇城。

【英语翻译】
With the index finger ablaze, riding a tiger. Behind, from (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) ḍa ki rā dza, arises Yama Dharmaraja, dark bluish-black in color, with one face and two arms. The right hand holds a noose of intestines, (114) the left hand holds a threatening mudra pointing to the sky, riding a jackal. On the left, from (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Hūṃ, arises the Black Protector Trakshad, with one face and four arms. The first right hand holds a skull cup filled with blood, the second raises a red horn flag. The first left hand holds an iron helmet, the second holds a large sandalwood club, riding a black horse. All of them have fierce faces and gnashing teeth. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow and stand upright. The three eyes are red and rolling, gazing at enemies and obstacles. The bodies are adorned with ornaments appropriate to their respective lineages. Outside of that, visualize the ten direction protectors, the pure deities, and all the oath-bound Dharma protectors as a vast ocean of beings. (115) Invite the wisdom beings to merge, offer the torma, and pray. ། ། ཨིྀྛཿ༈ (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) The empowerment ritual of the secret practice of the Protector. Homage to the Swift-Acting Avalokiteśvara. In order to perform the empowerment and subsequent permission of the Wisdom Protector and his consort, in a solitary place such as a charnel ground, draw a mandala, a dharma source, and a triangle. On top of that, place a vase filled with water, adorn the mouth with medicine and perfume. On top of that, pour alcohol into a skull cup, and on a mirror moistened with alcohol, draw a dharma source with vermillion and tsak, and write the root mantra. Place the lid of the skull cup on top. Add nectar to the alcohol in the skull cup. (116) Arrange outer and inner offerings and tormas, and abundant tsok offerings. Then, meditate on oneself as the Protector. From (Tibetan: བྷྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Bhrūṃ, the vase transforms into a palace, in the form of the Wisdom Protector, with the essence transformed into water. The torma transforms into the Wisdom Protector. The skull cup transforms into nectar and the five samaya substances. The mirror transforms into the Protector. The form is the nature of letters. Invite, seat, and merge the Wisdom Protector. Arrange offerings and tormas, and pray. As many qualified disciples as there are, having bathed, sit properly inside. Offer a golden mandala, (117) cover the face with silk, and after prostrating and circumambulating, sit with a mind of devotion and faith. Then, request the empowerment. Generate the glorious Great Vajrabhairava. I am eager to enter this great mandala of Vajrabhairava.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བུ་ཁྱོད་འདིར་ནི་གཞུག་པ་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །གུ་གུལ་དུད་པས་སློབ་མ་བདུག། དྲིལ་བུ་མཁར་རྔ་ཅང་ཏིའུ་དང་། ། (༡༡༨)ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་སྒྲག །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྙིང་ག་ནས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་མགོན་པོ་སྤྲོ། །ཁོ་ཡི་ཤེས་པ་བསྐུལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ། །འདར་དང་ཁྲབ་དང་གར་བྱེད་དང་། །སྨྲ་དང་རྒོད་དང་སྒྲ་འབྱིན་དང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། །དེ་ནས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ (༡༡༩)སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཅེས་པས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་སྟེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །མགོན་པོའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་མོ། སྔོན་མོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ། (༡༢༠)སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེ་ནས་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་རྫས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿདེ་ནས་སིནྡྷུ་ར་ལ་བསྟན་ཏེ། དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་རང་གི་སེམས། །སྣང་གྲགས་

【汉语翻译】
祈请。这样祈请三次。然后上师这样说：具德怙主父母的，智慧秘密的坛城中，将你孩子安置于此。为了你守护教法，我将给你灌顶。这样说三次。然后进行祈请。用古古律香的烟熏学生。铃、法螺、钹、铙钹等，发出各种声音。从自己本尊的心间，向学生的身体放出怙主。想着策励他的觉性。嗡 班匝 玛哈 嘎拉 舍 舍扎 贝嘎南 贝纳亚嘎 阿贝夏 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षें क्षेत्र बिगनन बिनायक आबेषा हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣe kṣetra bignana vināyaka ābeṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，区域，区域，障碍，调伏者，进入，吽，吽，啪，啪，梭哈。）念诵这个。给那个学生降下智慧。生起颤抖、盔甲、舞蹈、说话、咆哮、发出声音，以及乐、明、无分别。智慧降临后，揭开面具。然后用宝瓶进行灌顶。将宝瓶放在学生的头顶。吽。宝瓶的灌顶是五部五智。放在头顶上成为殊胜的灌顶。身语意三（119）的业障全部清净。获得吉祥圆满胜利的灌顶。嗡 班匝 惹那 贝玛 嘎玛 布达 阿比钦匝 芒。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，灌顶，我。）这样用宝瓶灌顶并清洗，身语意三的业障得以清净。五部五智进行灌顶，观想以不动金刚作为宝瓶的标志来庄严头部。朵玛的灌顶是：用誓言物朵玛进行灌顶，身之加持融入身体。身体的业障得以清净，获得不变金刚的灌顶。怙主的身体颜色是白色，不可思议。同样还有红色、蓝色、黄色、绿色。（120）小的身体上出现许多粗大的肢体，然后融入学生的头顶。身语意三的疾病、邪魔、罪恶、业障全部得以清净。观想与怙主的身体、语言、意、功德、事业五者无二无别。嗡 班匝 玛哈 嘎拉 阿比钦匝 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，灌顶，嗡。）然后用颅器进行灌顶：颅器是具有特征的智慧颅器，具有五种甘露，是怙主五部的物质。给有缘分的种姓之子进行灌顶，获得五身五智的灌顶。班匝 嘉纳 阿比钦匝 阿。（藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：पञ्चज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：pañcajñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：五智，灌顶，啊。）然后指示朱砂，无垢如水晶般清净的自心，显现声

【英语翻译】
Pray. Pray like this three times. Then the lama says this: In the mandala of the wisdom and secret of the glorious Protector, father and mother, I will place you, child, here. For the sake of protecting your teachings, I will give you the empowerment. Say this three times. Then make a request. Fumigate the student with gugul incense. Ring the bell, blow the conch, play the cymbals and drums, and (118) other instruments to make sounds. From the heart of one's own deity, emanate the Protector into the student's body. Think of stimulating his awareness. oṃ vajra mahākāla kṣe kṣetra bignana vināyaka ābeṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་བེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षें क्षेत्र बिगनन बिनायक आबेषा हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣe kṣetra bignana vināyaka ābeṣa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，区域，区域，障碍，调伏者，进入，吽，吽，啪，啪，梭哈。) Recite this. Bestow wisdom upon that student. Trembling, armor, dancing, speaking, roaring, making sounds, and bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. After wisdom arrives, remove the face covering. Then give the empowerment with the vase. Place the vase on the student's head. Hūṃ. The vase empowerment is the five families and five wisdoms. Placing it on the head becomes the supreme empowerment. May all the obscurations of body, speech, and mind (119) be purified. May you receive the empowerment of auspicious and complete victory. oṃ vajra ratna padma karma buddha abhiṣiñca maṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध अभिषिञ्च मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma buddha abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，莲花，业，佛，灌顶，我。) By giving the vase empowerment and washing with this, the obscurations of body, speech, and mind are purified. By giving the empowerment with the five families and five wisdoms, think of adorning the head with the immovable vajra as the symbol of the vase. The empowerment of the torma is: By giving the empowerment with the samaya substance torma, the blessings of the body enter the body. May the obscurations of the body be purified, and may you receive the empowerment of the immutable vajra. The body color of the Protector is white, inconceivable. Likewise, also red, blue, yellow, green. (120) Many small bodies with coarse limbs appear and dissolve into the student's head. May all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of body, speech, and mind be purified. Think of being inseparable from the Protector's body, speech, mind, qualities, and five activities. oṃ vajra mahākāla abhiṣiñca oṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，灌顶，嗡。) Then give the empowerment with the skull cup: The skull cup is a wisdom skull cup with characteristics, possessing the five nectars, the substance of the Protector's five families. By giving the empowerment to the fortunate son of the lineage, may you receive the empowerment of the five bodies and five wisdoms. pañcajñāna abhiṣiñca āḥ. (藏文：པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：पञ्चज्ञान अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：pañcajñāna abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：五智，灌顶，啊。) Then point to the sindhura, one's own mind, stainless and pure like crystal, appearance and sound

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ། ། (༡༢༡)མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཞིང་རོལ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རང་མགོན་པོ་བསྒོམས་རྩ་དབུ་མ་གསལ་བཏབ་པའི་ནང་ནས་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ། ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གྲི་གུག་ཡས་དང་། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། །སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྟག་གི་ཤམས་ཐམས་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མཛེས། །སྐུ་ནི་ནས་རེ་མཚོན་རེ་ཙམ། །སྐད་ནི་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་བར། ། (༡༢༢)གར་གྱི་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་བསམ། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་ཁ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་གསལ་སྟོང་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ། ངག་གྲགས་སྟོང་མགོན་པོའི་སྔགས། སེམས་རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ། འགག་མེད་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མགོན་པོའི་ལྟ་བ། དེ་ལ་གནས་པ་མགོན་པོའི་བསྒོམ་པ། དེའི་ངང་ལས་འཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་མགོན་པོའི་སྤྱོད་པ། བསྒྲལ་ཚད་ཧེ་རུ་ཀའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་མགོན་པོའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དབུལ། །རྦད་དང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །རྗེས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་དགེ་བ་བསྔོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བཀང་། །སྣང་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དབང་ (༡༢༣)བསྐུར་བ། །རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་གཞུང་བཞིན་དུ། །ཁྱུང་པོ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ་འདི། རིན་ཆེན་རྨོག་ལྕོག་པ་ཁྱོད་ལ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མི་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་གོ། །།ས་མ་ཡ།།༈ ཤ་བ་རི་པའི་མགོན་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་བཞུགས་སོ།།ཤ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་ས་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབེན་པར་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་འགྲོ་བས། །བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོའི་སྟེང་། །བྷྲུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས། །སྣ་ (༡༢༤)ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །སྟེང་འོག་མདོག་འདྲ་དབུས་མཐིང་ལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྟག་ཤམ་ཅན། །གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཚོགས་བདག་ཕོ་མོ་སྒྱེལ་བའི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་དྲག་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གྲི་གུག་ཐོད་ཕྲེང་ཌཱ་མ་རུ

【汉语翻译】
犹如镜中之影像。
怙主父母双运而嬉戏。
其三智慧与明智灌顶赐。
玛哈嘎拉 班智达 嘉那 阿毗香扎 吽。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाकाल प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahākāla prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大黑天 智慧 知识 灌顶 吽）
之后自观为怙主，于明晰根本中脉之内，尸林怙主，吉那弥扎 扎吉惹匝，黑色卓夏等，身色蓝色，右手持钺刀，左手于心间持颅血，具三目且龇牙咧嘴，着虎皮裙，以蛇装饰，具五干颅顶饰，五十湿颅之项链美观，身如芥子或箭杆般大小，语发各种声音，自顶髻至秘密处，思维作各种舞姿，上下风相结合。之后身明空怙主父母，语响空怙主之咒，心智空无生光明，无碍自生大印。如是证悟乃怙主之见，安住于此乃怙主之修，于此状态中行事业乃怙主之行，度化所化于嘿汝嘎之状态中成佛乃怙主之果。之后献会供与朵玛，作驱逐与劝请等，之后祈请宽恕，回向善根，以百字明补足欠缺，知晓显现心识如幻。智慧怙主之灌顶，依印度智者成就者之论典，琼波我书于文字。献给喇嘛Ra-hu-la百两黄金后所求之此法，珍宝帽顶者汝，已作印封。莫作单传之誓言。萨玛雅。夏瓦日巴之怙主秘密修法之广释完毕。夏。印度语：古雅 萨达那玛。藏语：名为秘密之修法。顶礼观世音。于寂静处，二资粮为前行，守护于金刚法生之内，风火水土须弥山之上，从班（藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）字生出宫殿之中，各种莲花日月之垫，上下颜色相同，中央蓝色，珍宝装饰，具虎皮裙，具象鼻且持吐宝鼠，于降伏男女众主之上，具德猛厉嘿汝嘎，一面六臂怖畏之身，钺刀颅鬘达玛茹。

【英语翻译】
Like a reflection in a mirror.
The Lord, father and mother, unite and play without duality.
Thirdly, bestow the empowerment of wisdom and knowledge.
Mahākāla Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महाकाल प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahākāla prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great Black One, Wisdom, Knowledge, Empower, Hūṃ)
Then, visualize yourself as the Lord, within the clear central channel, Kṣetrapāla, Jinamitra Ḍakki Rāja, the black Tragshad, their bodies indigo in color, holding a curved knife in the right hand, and a skull cup filled with blood at the heart in the left hand, possessing three eyes and bared fangs, wearing a tiger skin loincloth, adorned with snakes, having a crown of five dry skulls, beautiful with a necklace of fifty fresh skulls, the body is the size of a mustard seed or an arrow shaft, the voice makes various sounds, from the crown of the head to the secret place, think of making various dances, combine the upper and lower winds. Then, the body is clear and empty, the Lord, father and mother, the speech is resounding and empty, the mantra of the Lord, the mind is aware and empty, unborn and luminous, unceasing and self-arisen, the great seal. Thus, realizing is the view of the Lord, abiding in it is the meditation of the Lord, performing activities from that state is the conduct of the Lord, liberating those to be liberated into the state of Heruka is the fruit of the Lord. Then, offer the gathering and the torma, perform expulsion and exhortation, etc., then, ask for forgiveness, dedicate the merit, fill the deficiencies with the hundred-syllable mantra, know that appearances and mind are illusory. The empowerment of the Wisdom Lord, according to the treatises of Indian scholars and siddhas, Khyunpo I have written in letters. This, which was requested after offering a hundred gold srangs to Lama Rāhula, you, the precious hat-topped one, has been sealed with a seal. The vow not to practice as a single transmission. Samaya. The extensive explanation of the secret practice of the Lord of Shavari ends. Sha. In the Indian language: Guhya Sādhanāma. In the Tibetan language: Called the Secret Practice. Homage to Avalokiteśvara. In a solitary place, the two accumulations are the preliminary, protection within the Vajra Dharmadhatu, above the wind, fire, water, earth, and Mount Meru, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises in the center of the palace, a seat of various lotuses, suns, and moons, the upper and lower colors are the same, the center is blue, adorned with precious ornaments, possessing a tiger skin loincloth, possessing an elephant face and holding a mongoose, above the subjugation of the male and female assembly lords, glorious and wrathful Heruka, one face and six arms, a terrifying form, curved knife, skull garland, ḍamaru.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་དང་། །དཔྲལ་བ་ཧྲཱིཿཀྲི༚་གཡུང་དྲུང་འོད། །བདེ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་འཕྲོས། །འཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྡན་ཀུན་དབང་བསྐུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྐམ་རློན་ཐོད། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ་པའི་སྐུ། །སྦྲུལ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཐལ་ཆེན་རྫས། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་གོས། ། (༡༢༥)སྟག་ལྤགས་གོལ་བ་དཔའ་བོའི་སྐུ། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ལས་བཞིར་སྐུ་དང་ཡོན་ཏན་རིགས། །གསུང་དང་འཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རབ་མཛེས་པའི། །གྲི་གུག་འཛིན་སོགས་མགོན་པོ་བཞིའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །ཡབ་འདྲའི་མདོག་ཅན་གཙོ་མོའི་ཚུལ། །དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བ་ཡིས། །ཚོགས་བདག་སྟེང་དུ་རོལ་པར་བཞུགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ། །དགྲ་ཕྱོགས་བགེགས་གདུག་ (༡༢༦)སོགས་བརྒྱད་དམ། །བཅུ་ཕྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཅན། །སྒོ་བཞིའི་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཛི་ན་མི་ཏྲ་བེད་དང་ཐོད། །ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད། །གཏུམ་པོ་ཏྲག་ཤད་མདུང་ཞགས་འཛིན། །འཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྟེ། །ཕྱོག་བཞི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དགུ། །ཀླུ་དང་གཟའ་སྟེ་སོ་གསུམ་པོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གཙང་རིགས་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་ལྔ། །སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ། (༡༢༧)མཐིང་དཀར་སེར་དང་དམར་བ་ཡི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །ལྷ་སྐུ་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་གཟུགས་ཀྱིས། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་སྟེ་གསང་བའི་གནས། །ཨོཾ་དཀར་སྐུ་དང་ཨཱཿདམར་གསུང་། །ཧཱུྃ་མཐིང་ཐུགས་སོགས་ཡོན་ཏན་སེར། །ཧ་ལྗང་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིག་ནི། །མདུན་རྒྱབ་ངེས་པའི་རྟགས་བརྒྱའོ། །འཕྲོ་འདུས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ། །རིགས་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་བ། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ལྔ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་ཧཱུྃ་མཐར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བུདྡྷ་རཏྣ་

【汉语翻译】
三尖颅骨索，
额头舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），克里（藏文：ཀྲི༚，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：作），卍字光芒照，
大乐十方皆普及，
五种事业具足赐灌顶。
珍宝杂陈干湿颅，
左伸舞姿嬉戏身，
蛇与骨饰以为饰，
血脂滴沥灰尘物。
人皮垫褥大象衣，
(125)虎皮围腰勇士身，
秘密智慧红拉色，
一面二手具三眼，
具足手鼓与颅器，
右伸之姿拥抱父。
四业身与功德族，
语与事业自性者，
轮宝莲花及珍宝，
种种金刚极庄严。
持钺刀等四怙主，
金刚珍宝莲花中，
如父之色主母相，
白黄红与绿色等，
嬉戏安住于众主。
息增怀诛现行成，
敌方魔障毒(126)等八，
或十数种种供云具，
四门莲日尸体上，
尸林主持刀颅。
寂那弥扎贝达颅，
扎吉拉扎铁钩颅，
暴怒卓夏矛索持，
游荡护方大天等，
四方内之次第中。
是故大天怖畏九，
龙与曜即三十三，
是故星宿二十八，
清净种姓怙主七十五。
种种美饰以为饰，
外绕尸林八寒林，
身语意与功德和，
事业化身空行众。
(127)蓝白黄与红色等，
誓言海众怖畏相，
天身无障光明身，
额喉心即秘密处。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色身与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色语，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝意等功德黄，
哈绿色事业五字者，
前后决定百种相。
放收无量光芒照，
迎请智慧无二融，
身与五智具足中，
五部增盛赐灌顶。
顶上不动等五尊，
心间莲日月吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字尾，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂嘛哈嘎啦卡谢（藏文：ཀྵེ༚，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：田）扎谢扎比格南比那亚嘎吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）谢扎巴啦比格南吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
佛宝

【英语翻译】
Three-pointed skull lasso,
Forehead Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Kri (藏文：ཀྲི༚，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：Act), Swastika light shines,
Great bliss pervades all ten directions,
Endow empowerment with five activities.
Precious and varied dry and wet skulls,
Left extended, dancing and playing body,
Adorned with ornaments of snakes and bones,
Blood, fat, drops, and great ash substances.
Human skin mat, elephant cloth,
(125) Tiger skin loincloth, heroic body,
Secret wisdom, red rāga color,
One face, two hands, with three eyes,
With Ḍāmaru and skull cup,
Right extended, embracing the father.
Body, qualities, and lineage for the four activities,
Self-nature of speech and activity,
Wheel, jewel, lotus, and,
Various vajras, greatly adorned.
The four protectors holding curved knives, etc.,
From vajra, jewel, and lotus,
Like the father, the form of the mother,
White, yellow, red, and green,
Residing, playing on top of the assembly lord.
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, manifest activities accomplished,
Enemy side, obstacles, and poisonous (126) ones, etc., eight,
Or dozens of various offering clouds,
On the lotus-sun and corpse of the four doors,
Kṣetrapāla holding knife and skull.
Jina Mitra Veda and skull,
Ḍakki Rāja iron hook and skull,
Fierce Trakshad spear and lasso holding.
Wandering protectors of the directions, great kings, etc.,
In the order of the four directions.
Therefore, the great deity, the nine terrifying ones,
Nāgas and planets, thirty-three in total,
Therefore, the twenty-eight constellations,
The seventy-five protectors of the pure lineage.
Adorned with various beautiful ornaments,
Outside, surrounded by eight charnel grounds,
Body, speech, mind, qualities, and,
Activity, emanations, and assembly of ḍākinīs.
(127) Blue, white, yellow, and red,
The ocean of oath-bound ones, with terrifying forms,
Divine body, unobstructed, body of light,
Forehead, throat, heart, the secret places.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white body and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) red speech,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue mind, etc., yellow qualities,
Ha green activity, the five syllables,
Front and back, the hundred definite signs.
Emanating and gathering, with limitless rays of light,
Wisdom invited, merged without duality,
In the body and five wisdoms,
Empowerment increased by the five families.
On the crown, Akṣobhya, etc., the five,
At the heart, lotus-sun-moon, at the end Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Mahākāla Kṣe (藏文：ཀྵེ༚，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：Field) tra Vighnan Vināyaka Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Kṣetrapāla Vighnan Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪).
Buddha Ratna

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
 (༡༢༨)པདྨ་དང་། །བཛྲ་ཀརྨ་རུ་བསྟན་བཞིན། །ཐབས་བསྒྱུར་སྔགས་དང་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཞལ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྔགས་ཤམ་ལྡན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྤེལ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་བསྟོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་བདེར་འགོད་པ་སོགས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྣ་ཚོགས་ལས། །གང་དགོས་ཡིད་བཞིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ལོག་བལྟ་ཐེ་ཚོམ་རབ་སྤངས་ནས། །དད་མོས་ས་བཅུ་རབ་གུས་ལྡན། །བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ལྡན་པར་འགྱུར། །གསང་སྒྲུབ་རིམ་པ་དམ་པའོ། །ཤ་ (༡༢༩)བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།༈ མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ།།ཡུམ་ཅན་ཡང་ཟེར།ས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་མཱ་ལ་ས་དྷ་ནཱ་མཿབོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་བྱས་ནས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བསྒོམ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡི་སྟོང་པར་སྒོམས། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་ནི། །ཡངས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིད་དང་། །བི་ནཱ་ཡ་ཀའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གྲི་གུག་ནག་ (༡༣༠)པོའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ་ཡིས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནག་པོ་ནི། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །གྲི་ཐོད་གཟུངས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཌཱ་མ་རུ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་། །བར་པ་གཉིས་ན་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མ་ཐོད་ཕྲེང་ཞགས་པ་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་ནི། །ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དཔྲལ་བ་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དཀར་ཁྲ་སྦྲུལ་གྱི་དབུ་སྐྲ་བཅིངས། །སྙན་ལ་དམར་ (༡༣༡)ཁྲ་མགུལ་ལ་སེར། །ཕྱག་དང་ག་ཤ་དག་ལ་ལྗང་། །ནག་ཁྲས་སྐུ་རགས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་ཞབས་གཉིས་མཛེས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །མེ་དཔུང་དབུས་ན་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤོས་སྐུ་མདོག་ནག། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་སྟོབས། །ཕ

【汉语翻译】
如莲花，如金刚事业所示现。
以方便转化咒语和智慧。
口诀珍宝瑜伽士。
以化身转化咒语者。
弘扬光大佛教。
赞颂三宝的功德，
以及安立众生于安乐等。
具有咒语的光芒之链。
从息增怀诛各种事业中，
所需之事如意迅速成就。
彻底断除邪见与怀疑，
以虔诚具足十地之恭敬。
安住于念诵修持誓言，
且具有菩提心。
将变得吉祥圆满。
秘密修持次第殊胜。
夏瓦日巴所造完毕。

༈ 怙主具饰之修法仪轨。
亦名有母。
印度语：Śrīmahāmālasādhanāmaḥ。
藏语：名为吉祥大黑天的修法。
礼敬吉祥大黑天。
获得灌顶具誓言者，
于心仪之处所。
聚集和合之助缘后，
安坐于舒适之座上。
皈依发心修持四无量。
观想自性为空性。
从“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）生出黑色法界宫，
于宽广之中有莲花与，
毗那夜迦之座垫上。
从“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出金刚和，
黑色弯刀之中央。
以“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）和“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）印记。
光芒放射又收摄，成办二利。
完全转变成为黑怙主，
如末劫之云般一面六臂。
前两手持钺刀颅碗拥抱明妃，
达玛茹鼓与三叉戟，
持于中间之两手。
最后手持颅鬘和绳索。
三眼赤红龇牙咧嘴，
眉毛胡须与头发，
如黑灰般向上竖立。
以五干颅为头饰，
具五十湿颅之项链。
以前额涂抹朱砂，
以不动佛为顶饰。
以白色杂色蛇束发，
耳饰红色杂色，颈饰黄色，
手和指甲为绿色。
黑色杂色为腰带，装饰双足。
铃铛摇曳，庄严双足。
具足尸陀林之装束，身披虎皮。
于火焰中央，以勇士坐姿安住。
观想从木中生出，接受朵玛。
明妃至尊金刚亥母身色黑，
双手持钺刀颅碗拥抱本尊。

【英语翻译】
Like a lotus, as shown in the Vajra Karma.
Transforming methods, mantras, and wisdom.
Oral instruction, precious yogi.
With the emanation transforming mantra.
Spread and develop the Buddha's teachings.
Praising the virtues of the Three Jewels,
And establishing beings in happiness and well-being, etc.
Possessing a garland of mantra rays.
From various peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities,
Whatever is needed is quickly accomplished as desired.
Completely abandoning wrong views and doubts,
With faith, devotion, and great respect for the ten grounds.
Residing in recitation, practice, and vows,
And possessing the mind of Bodhichitta.
Will become auspicious and prosperous.
The secret practice sequence is supreme.
Completed by Shawa Ripawa.

༈ The practice cycle of the Protector with Ornaments.
Also called the one with a consort.
In Sanskrit: Śrīmahāmālasādhanāmaḥ.
In Tibetan: Called the practice method of the Glorious Great Black One.
Homage to the Glorious Great Black One.
One who has received empowerment and possesses vows,
In places that are pleasing to the mind,
Having gathered harmonious conditions,
Sitting on a comfortable seat,
Take refuge, generate Bodhichitta, and meditate on the immeasurable.
Meditate on emptiness with Svabhava.
From "ཨེ་" (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) arises a black Dharma source,
Within the vastness, there are lotus and,
On the seat of Vinayaka.
From "ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arise Vajra and,
At the center of the black curved knife.
Marked with "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūm, Literal meaning: Hūm) and "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ā).
Rays of light radiate and converge, accomplishing the two benefits.
Completely transformed into Black Protector,
Like the clouds at the end of time, with one face and six arms.
The first two hands hold a curved knife and skull cup, embracing the consort,
The Damaru drum and trident,
Held in the middle two hands.
The last hand holds a skull garland and a rope.
Three eyes are red, baring fangs,
The eyebrows, mustache, and hair,
Like black ash, swirling upwards.
Adorned with five dry skulls on the head,
With a necklace of fifty wet skulls.
The forehead is smeared with vermillion,
Adorned with Akshobhya on the head.
Tying the hair with white and mottled snakes,
Earrings are red and mottled, the neck is yellow,
The hands and fingernails are green.
Black and mottled is the belt, adorning the two feet.
The sound of bells, beautifying the two feet.
Possessing the attire of a charnel ground, wearing a tiger skin.
In the center of the flames, residing in a warrior posture.
Imagine arising from wood, receiving the Torma.
The supreme consort Vajravarahi, body color black,
The two hands hold a curved knife and skull cup, empowering the deity.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛེས། །མདུན་དུ་ཛ་ལས་ཛ་ལི་མ། །ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡས་སུ་ཀྵེ་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་མ། །དུད་ཁ་ཅང་ཏིའུ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལས་ནི། །བྱུང་བའི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ནི། །དམར་ནག་ (༡༣༢)གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །གཡོན་ནས་ཏྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སེར་མོ་ནི། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་དམིགས། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་དངོས་ཧཱུྃ་གི་ནི། །འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདགུག་གཞུག་ཅིང་། །མཉེས་པར་བཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་གིས་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བས། །རང་རང་རིགས་བདག་དབུ་ལ་བྱོན། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (༡༣༣)ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསམ། །ཞག་བདུན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས། །དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཞལ་སྟོན་པ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་དང་། །སྤོས་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་གཏོར་མས་མཆོད། །བསྟོད་དང་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་མོ་ནི། །མདོག་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། ། (༡༣༤)བགེགས་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀྵེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་མོ་ནི། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་དུ་བའི་མདོག། ཌཱ་མ་རུ་དང་སྡིག་མཛུབ་ཅན། །བགེགས་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།ཌ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་མོ་ནི། །ཌཀྐི་རཱ་ཛ་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བགེགས་འཇོམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ན། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནག་པོ་ (༡༣༥)ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
手印五种具足伸屈美，
前方扎字生出扎丽玛，
黑女持着弯刀与颅器，
右方克夏生出克谢札玛，
烟色杖指作着忿怒印。
后方一面从玛字生，
生出的大黑天尊乃，
红黑（132）弯刀颅器手中持，
一切以忿怒装束作庄严，
安住于智慧火焰之中央。
左方一面从札字所生出，
空行自在母乃金色相，
三尖矛与忿怒印而作持，
观想为誓言海众所围绕。
彼等一切三处之方位，
三字真实吽字之本体，
以光迎请智慧本尊临，
扎 吽 榜 霍 勾招而安住。
安乐而住种子字放光，
光芒照射威力而催请，
供赞祈请灌顶作祈祷，
各自本尊顶上降来临。
父母心间日轮之上面，
嗡 班匝 玛哈 嘎拉 克夏 克谢札 比格南 比纳亚嘎 吽 吽 啪 啪。（133）如是念诵。
于母前，嗡 斯瓦哈。如是念诵。
观想事业如火焰轮般转，
七日之中无间断而持诵，
真实或于梦中现尊颜，
于此切莫心生怀疑想。
座间四种圆满之供养，
四种和合香与朵玛供，
赞颂与祈请即彼等也。
吽！法身无生之本体，
化现降魔大尊之身相，
成为大黑忿怒之身形，
敬礼赞叹具力之尊前。
扎字所生忿怒母乃是，
身色漆黑极其怖畏相，
右手弯刀左手持血颅，
（134）敬礼赞叹降魔母之前。
克夏所生忿怒母乃是，
克谢札巴拉烟雾之颜色，
持着手鼓与作忿怒印，
敬礼赞叹降魔母之前。
札字所生忿怒母乃是，
空行自在母乃金色相，
右手三尖矛左手作怒印，
敬礼赞叹灭魔母之前。
玛字所生忿怒母乃是，
身色红色怖畏之身形，
右手弯刀左手之方位，
持着血颅敬礼作赞叹。
阿字所生薄伽梵如来，
身色黑女持着弯刀柄，
右屈左伸拥抱于明妃，
敬礼赞叹唯一金刚前。
黑（135）大天尊眷属众神祇，
请降临此受用庄严食，
血肉赤红血腥之朵玛。

【英语翻译】
With five mudras, beautifully extended and contracted.
In front, Jali Ma arises from Dza.
A black woman holding a curved knife and a skull cup.
To the right, Kshetrama arises from Kshe.
Making a threatening gesture with a smoky cane.
From Ma in the back direction,
Maha Kala arises.
Red and black (132), holding a curved knife and a skull cup.
All adorned with wrathful attire.
Residing in the center of a fire of wisdom.
From the left, Dakini Raja arises from Tra.
A yellow one, holding a trident and making a threatening gesture.
Visualize being surrounded by an ocean of oath-bound ones.
In the three places of all of them,
The three letters are the very essence of Hūṃ.
With light, invite the wisdom eye.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, beckoning and drawing in.
From the seed from which they are pleased to reside,
Light radiates, urging the assembly of deities with power.
By offering praise, supplication, and empowerment,
The lords of each family come to the head.
On the sun above the hearts of the father and mother,
Oṃ Vajra Mahākāla Kṣe Kṣetra Bignan Bināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. (133)
And to the mother, Oṃ Svāhā.
Think of the activity as a wheel of unhindered fire.
Recite continuously for seven days.
Showing the face in reality or in a dream.
Do not doubt this.
In the intervals between sessions, offer the four complete offerings,
And offer the four-ingredient incense and torma.
The praise and urging are the same.
Hūṃ! In the Dharmakaya, which is without birth,
Emanating as the great subduer of demons,
In the form of the wrathful Great Black One,
I prostrate and praise the one with power and strength.
The wrathful mother born from Dza,
Her color is black, her form extremely terrifying.
Her right hand holds a curved knife, her left a skull of blood.
(134) I prostrate and praise the subduer of obstacles.
The wrathful mother born from Kshe,
Kshetrapala, the color of smoke.
Holding a damaru and making a threatening gesture.
I prostrate to the subduer of obstacles.
The wrathful mother born from Ḍa,
Dakini Raja, the color of gold.
Her right hand holds a trident, her left a threatening gesture.
I prostrate to the destroyer of obstacles.
The wrathful mother born from Ma,
Her body is red, her form terrifying.
Her right hand holds a curved knife, her left,
Holding a skull of blood, I prostrate.
The Bhagavan who was born from A,
Her body is black, holding a curved knife.
Right bent, left extended, embracing the father.
I prostrate to the one vajra.
Great Black One (135) with retinue,
Come here and take this torma of adornment.
A torma of red flesh and blood.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བཞེས་ཤིག །འཛམ་བུ་ཏི་བའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་སྨན་ཕུད་འདི་བཞེས་ཤིག །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རགས་གཉན་པོར་ཕུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་ (༡༣༦)སྒྲུབས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་ནི། །ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བཤགས་པ་བྱ། །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །འདི་ནི་མགོན་པའི་སྲོག་ཡིན་པས། །དམ་ཉམས་དག་ལ་བྱིན་པ་ན། །རང་སྲོག་བྲལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་ནས་སྒྲུབ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་འགྲིབ་པར་ངེས། །དེ་བས་ཤིནྟུ་གསང་བར་བྱ། །དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དངོས་སུ་གསན་ནས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེད་པ་ལ། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་ཕྱེ་འཕངས་མེད་ཕུལ་ནས་ (༡༣༧)ཞུས་པ་འདི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སྟེར་དུ་མི་རུང་ངོ་།། །།ཨིྀྛཿ ༈དཔལ་མགོན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།།ཧ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཆོག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བས། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ནས། །བུམ་པར་གཙོ་འཁོར་བསྒོམས་བཟླས་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ། །མཆོད་གཏོར་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །སློབ་མ་དུ་ཡོད་ཁྲུས་བྱས་ནས། །མཎྜལ་ཕུལ་ (༡༣༨)ནས་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་བློ་བཀུག་ལ། །ཡན་ལག་བདུན་བྱ་སྡོམ་པ་བཟུང་། །སྔགས་ཀྱི་མཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། །ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། །ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །བླ་མས་བདག་ལ་དུས་ག

【汉语翻译】
请享用！请享用赡部洲的食物！请享用扎嘎达巴英雄的精华药物！请享用供施食子，成办猛烈的事業！供养先前所托付事业的酬谢，猛烈地供养！请享用现在所托付事业的猛烈事业！请守护眷属，遣除违缘，以及怨恨的仇敌和损害的魔障等，所有魔鬼和障碍，都请像灰尘一样摧毁！请您成办这弘扬佛法的事业(136)，请成就瑜伽士所托付的事业！念诵百字明后，弥补亏欠，进行忏悔，回向善根， স্থাপন立誓愿。因为这是怙主（指大黑天）的命根，如果给予违背誓言者，毫无疑问会失去自己的生命。秘密修持的话，七天之内，就能见到眷属的面容。如果传给他人，必定会衰减。因此，务必保密。吉祥怙主的秘密修持，这个无与伦比的法门，是上师罗睺罗从金刚持处亲自听闻，亲眼见到本尊并获得成就的法门。我琼波瑜伽士献上无数金粉(137)请求后所得，不能给予不具誓言者。伊啥。吉祥怙主的秘密修持，这个无与伦比的法门，是被称为有饰怙主的灌顶仪轨。哈。印度语：Brajra Mahakala Ya Abhidhana Ma。藏语：名为金刚大黑天的灌顶仪轨。顶礼吉祥大黑天！这个吉祥大黑天的，坛城弟子灌顶时，自己观想为本尊，在宝瓶中观想主尊和眷属，念诵仪轨。按照修法，进行对生起次第的修习，供施食子要极其圆满。有多少弟子就进行沐浴，献上曼扎(138)后祈请。皈依，发起两种心。赐予允许，劝导其心，行七支供，受持戒律。展示咒语的獠牙，发起菩提心。然后，那摩布达雅（梵文：Namo Buddhāya，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀）。那摩达摩雅（梵文：Namo Dharmāya，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，汉语字面意思：皈依法）。那摩僧伽雅（梵文：Namaḥ Saṃghāya，梵文罗马拟音：Namaḥ Saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧伽）。具足一切智智识之蕴，清净有之轮转，今天所说的珍宝宝藏，主尊请赐予我恩德。这样祈请三次。上师赐予我时

【英语翻译】
Please accept this! Please accept this food of Jambudvipa! Please accept this essence of medicine from the hero Jagatdapa! Please accept this offering cake and accomplish fierce activities! Offer this as a fierce reward for the previously entrusted work! Please accept the fierce activities of the work now entrusted! Please protect the retinue and avert obstacles, as well as hateful enemies and harmful obstructors, all demons and obstacles, please destroy them like dust! Please accomplish this work of expanding the teachings (136)! Please accomplish the works entrusted by the yogis! After reciting the Hundred Syllable Mantra, make up for deficiencies and confess. Dedicate the merit and make aspirations. Because this is the life force of the Protector, if given to those who break vows, there is no doubt that one's own life will be lost. If practiced secretly, within seven days, one will see the faces of the retinue. If spread to others, it will surely diminish. Therefore, keep it extremely secret. This unique secret practice of the glorious Protector was personally heard by the Lama Rahula from Vajradhara, and he personally saw the deity and attained accomplishment. I, Khyungo Yogi, offered countless gold powder (137) and requested this, it should not be given to those who do not have vows. Irih. The secret practice of the glorious Protector, this unique method, is the empowerment ritual of the Protector known as the Ornamented Protector. Ha. In Indian language: Vajra Mahakala Ya Abhidhana Ma. In Tibetan language: Called the Empowerment Ritual of Vajra Mahakala. Homage to the glorious Mahakala! When empowering the disciples of this glorious Mahakala's mandala, contemplate oneself as the yidam deity, and in the vase, contemplate and recite the main deity and retinue. According to the sadhana, perform the generation stage, and make the offering cake extremely complete. After bathing as many disciples as there are, offer the mandala (138) and make requests. Take refuge and generate the two minds. Grant permission and guide the mind, perform the seven-branch offering and take vows. Show the fangs of the mantra and generate the mind of enlightenment. Then, Namo Buddhaya (Sanskrit: Namo Buddhāya, Romanized Sanskrit: Namo Buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha). Namo Dharmaya (Sanskrit: Namo Dharmāya, Romanized Sanskrit: Namo Dharmāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Dharma). Namah Samghaya (Sanskrit: Namaḥ Saṃghāya, Romanized Sanskrit: Namaḥ Saṃghāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Sangha). Possessing the aggregates of omniscient wisdom, purifying the wheels of existence, the precious treasure spoken of today, may the main deity bestow grace upon me. Make this request three times. When the lama grants me the time

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་ (༡༣༩)དང་། །བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གནང་བ་ཞུས་པ་ལགས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གི་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་དཔེ་བྱད་དང་། །མཚན་བཟང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པ། །བསྒོམས་དང་དམིགས་བཟླས་མཆོད་པར་བགྱིས། །སྔགས་རྒྱུན་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྟག་དང་བཟང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། །ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །བླ་མ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རང་སྒྲུབ་པ་ནས། །ཤིན་ཏུ་གྱུར་ལ་བྱམས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱོས། །ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག་ནས་ནི། །དྲག་པོའི་རྫས་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། ། (༡༤༠)སློབ་མའི་བགེགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་དེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསམ་པ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས། །ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་རྣམ་པ་རུ། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །རྩ་སྔགས་དང་ནི་སྙིང་པོ་བཟླས། །གུ་གུལ་གྱིས་གདུག་རོལ་མོ་དཀྲོལ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས། །རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །སློབ་མའི་མགྲིན་པར་བཞུགས་པར་བསམ། །སྔར་ནི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་བཟླས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྣམས། །གཙོ་ (༡༤༡)བོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་རུ། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིས། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བུམ་པ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་བལྟམ་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་ (༡༤༢)བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བུམ་པ་སྦྱིན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་བྱང་བུམ་དབང་ཐོབ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་

【汉语翻译】
三之。诸佛皆是，身语意之本体。加持之怙主乃，大黑天之权圆满（139），祈赐加持与随许。如是请求赐予。子汝，吾将，大黑天之誓言宣说。不可思议之相好，具足妙好九态舞姿，修观及念诵供养。咒语传承猛厉之法器，恒常吉祥而念诵。事业之修法无论作何，皆供养上师并祈请。修法之方便，从自修起，乃至极度，慈爱亦，应具菩提心。如是立誓之后，以猛厉之物与咒语等，（140）驱逐弟子之魔障。于空性中，弟子彼，思维为智慧怙主时，十方诸佛菩萨之，身之加持能力等，于六臂怙主之相，思维融入弟子之身。根本咒与心咒念诵。以古古香燃烟，敲击乐器。复次诸佛菩萨之，语之加持能力等，根本咒心咒字句等，思维安住于弟子之喉间。先前念诵根本咒心咒。所有诸佛菩萨之，意之加持能力等，主（141）尊之法器相，融入弟子之心间。师徒二人皆应如是思维。其后献上黄金曼扎。祈请上师智慧怙主，圆满赐予四灌顶。祈请清净四障。祈请成就四种事业，祈请获得四身。如是殷重祈请。宝瓶置于顶上后，十方诸佛连同佛子，思维手持宝瓶而灌顶。吽，如初生之时，如诸天之沐浴，以天之清净之水，如（142）是吾亦灌顶之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 玛（梵文：Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca māṃ，一切如来灌顶我）。赐予宝瓶而沐浴。清净身体之障，获得宝瓶灌顶。于生起次第得权，得化身。其后赐予秘密灌顶，十方诸佛父

【英语翻译】
Three. All the Buddhas are the very essence of body, speech, and mind. The protector of blessings is the complete authority of the Great Black One (139), please grant blessings and subsequent permission. This is the request for granting. Son, to you, I proclaim the oath of the Great Black One. Inconceivable beauty and marks, possessing the demeanor of nine graceful dances, meditate, contemplate, recite, and make offerings. The fierce lineage of mantras and hand implements, always auspicious and recite. Whatever activities of practice are done, worship the lama and pray. The means of practice, from self-practice onwards, even to the extreme, also cultivate loving-kindness with bodhicitta. Having established the oath in this way, with fierce substances and mantras, (140) dispel the obstacles of the disciple. From the state of emptiness, that disciple, thinking of the Wisdom Protector, the blessings and power of the bodies of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of the Six-Armed Protector, think of them dissolving into the disciple's body. Recite the root mantra and the essence. Burn incense with gugul, play musical instruments. Again, the blessings and power of the speech of the Buddhas and Bodhisattvas, the root mantra, the essence, the syllables, think of them residing in the disciple's throat. Previously, recite the root mantra and the essence. The blessings and power of the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of the (141) principal hand implements, think of them dissolving into the disciple's heart. Both teacher and disciple should think in this way. Then offer a golden mandala. Please, Lama Wisdom Protector, completely bestow the four empowerments. Please purify the four obscurations. Please accomplish the four activities, please attain the four bodies. Pray earnestly in this way. After placing the vase on the crown of the head, the Buddhas of the ten directions together with their sons, think of them holding the vase and bestowing empowerment. Hūṃ, just as at the time of birth, as the gods bathe, with the pure water of the gods, (142) so I also bestow empowerment. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca māṃ (Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca māṃ, may all tathagatas empower me). Give the vase and bathe. Purify the obscurations of the body, obtain the vase empowerment. Obtain power over the generation stage, obtain the nirmāṇakāya. Then bestow the secret empowerment, the Buddhas of the ten directions, father

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་རྣམས། །མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། །དབུ་མ་བརྒྱུད་ནས་གསང་གནས་ནས། །ཡུམ་གྱི་ཁར་སྦྱོན་བདེ་བས་མཉེས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི། ཁམས་སུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་བྱིན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་སྦྱིན། །ངག་གི་སྡིག་བྱང་གསང་ (༡༤༣)དབང་ཐོབ། །སྔགས་བཟླས་ལ་དབང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤོས་མས། །ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་བུ་ལ་གཏད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བས་གང་། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྱང་གསུམ་དབང་ཐོབ། །རིག་མ་ལ་དབང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་ལེགས་བཅས་ལ། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ། །རང་སེམས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། (༡༤༤)ཚིག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། མ་ལུས་སྒྲིབ་དག་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཕྱག་ཆེན་ལ་དབང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་རིམ་པ་ནི། །སློབ་མ་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཅས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བླ་མ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་བཟླས། །རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀས་གཏོར་མ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྒོམས་བྱས་ནས། །སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བླ་མའི་ (༡༤༥)བར། །མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ལ་འགལ་རྐྱེན་བཟློག། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡིས། །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ལ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་རྫས་བྱིན་ལ། །དམ་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྫས། །ཟོ་ཤིག་བུ་ཁྱོད་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ང་ཡི་སྒོ་བའི་བཀའ་མ་བཅག། སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བརྩོན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང་བླངས། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག། སྐལ་ལྡན་ཉིད་དུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་བླང་བར་བྱ། །ཡོན་ཕུལ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ། (༡༤༦)དངོ

【汉语翻译】
诸位母尊。从前方怙主的口进入，经由中脉从秘密处，以乐触使母喜悦。十方一切胜者之，语秘密处所生之，三界一切皆敬献，赐予金刚大灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യ 阿比辛恰 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्याभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata guhya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，我）。交合之际，菩提心施于舌。语之罪障清净，得秘密灌顶。念诵咒语得权，获受用身。此后授予第三灌顶：秘密明妃，另一金刚女，幻化天女，授予子。入于等至，充满安乐。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 扎雅 嘉纳 阿比辛恰 芒。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानाभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来，智慧，智，灌顶，我）。意之障碍清净，得三灌顶。于明妃得权，获法身。此后授予第四灌顶：身体姿势善安住，心性置于无造作。虚空无生之故，一切亦无自性。虚空平等性之交合，自心空性即法身。（144）指示词之体性。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎图尔 阿比辛恰 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुरभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata catur abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，四，灌顶，我）。无余清净诸障碍，得四种灌顶。于大手印得权，获法身。此后授予随许次第：弟子合掌持鲜花。祈请世尊赐予我，请为我等作引导。念诵三遍，上师亦，世尊赐予此人故，请为此人作引导。如是念诵根本咒和心咒。随念三遍。此后二人之食子，观想为智慧怙主后，置于头顶念诵此语：从金刚持至上师（145），成办顺缘遣违缘。如是种姓之子亦，成办顺缘遣违缘。札 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 邦 霍）。如是念诵后，赐予食子之物，誓言物，不死甘露之物。善哉！汝子生于此种姓。莫违背吾之护门者之教令。精进努力修持。弟子念诵此语并领受：吽！金刚持大尊请垂念。此乃誓言物，甘露之精华。为我等具缘者修持故，祈请慈悲加持之。如是念诵并领受。献供资财，享用会供。（146）真实。

【英语翻译】
O mothers! Enter from the face of the Protector in front. Through the central channel, from the secret place, please the mother with the bliss of union. To all the Victorious Ones of the ten directions, from the secret places of speech, all three realms are offered, please bestow the great Vajra empowerment. Om Sarva Tathagata Guhya Abhisinca Mam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्याभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata guhya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, secret, empower, me). At the juncture of union, bestow Bodhicitta on the tongue. Purify the sins of speech, obtain the secret empowerment. Gain power over mantra recitation, obtain the Sambhogakaya. Then, the third empowerment is bestowed: the secret consort, the other Vajra woman, emanates a goddess and gives her to the son. Entering into equipoise, filled with bliss. Om Namaḥ Sarva Tathagata Prajñājñāna Abhisinca Mam. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानाभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Homage, all Tathagatas, wisdom, knowledge, empower, me). Purify the obscurations of mind, obtain the third empowerment. Gain power over the vidya, obtain the Dharmakaya. Then, the fourth empowerment is bestowed: the posture of the body is well-arranged, the nature of mind is left in its unaltered state. Because space is unborn, everything also has no characteristics. The union of the equality of space, the emptiness of one's own mind is the Dharmakaya. (144) The nature of words is shown. Om Sarva Tathagata Catur Abhisinca Mam. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचतुरभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata catur abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, four, empower, me). Purify all obscurations without exception, obtain the four empowerments. Gain power over Mahamudra, obtain the Dharmakaya. Then, the sequence of subsequent permissions: the disciple holds flowers with folded hands. "Bhagavan, please grant me, please guide me." Recite three times, and the lama says, "Bhagavan, because this is granted to this one, please guide this one." Thus, recite the root mantra and the heart mantra. Repeat three times. Then, both of them make the torma, visualizing it as the Wisdom Protector, place it on the crown of the head and say these words: From Vajradhara to the lama (145), accomplish favorable conditions and avert unfavorable conditions. Likewise, this son of the lineage, accomplish favorable conditions and dispel unfavorable conditions. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Having said this, give the substances of the torma, the substances of the samaya, the substances of immortal nectar. Well done, son, you are born into this lineage. Do not break the command of my gatekeeper. Strive diligently in practice. The disciple speaks these words and receives: Hūṃ! Great Vajradhara, please consider. This is the substance of the samaya, the essence of nectar. For the sake of my practice as a fortunate one, please bless me with love. Recite and receive this. Offer wealth and enjoy the feast. (146) Real.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཤེགས་གསོལ་དང་། །ལྷག་གཏོར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱོས། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མའོ།། །།ཨིྀྛཿ ཿ༈ མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་ཆིག་རྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།།ཨ། བྱིན་བརླབས་བྱེད་པར་འདོད་པས། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱད་པ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ནག་པོ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་ཚད་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླུག། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཏབ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཨཿས་ (༡༤༧)མཚན་པ་བྲི། ཐ་མ་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གདུགས་ཕུབ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཁེངས་པར་བྱས་ལ། ཤ་ཁྲག་དང་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་ནས། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་མེས་མ་བཞུར་བ་དར་དམར་པོ་དང་མེ་ལོང་དག་གཙུགས་ལ་བཞག། མཐའ་མར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ཐོད་པར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སློབ་མ་གཅིག་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། སྣང་བ་བྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་པ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ། (༡༤༨)གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀོན་པ་སོགས་བསྟན་པ། སློབ་མ་མགོན་པོ་བསྒོམ་དུ་བཞུགས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་ཆད་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་མགོན་པོ་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་གསང་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་སྔོན་པོ་འཕྲོས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། གནས་གསུམ་ནས་མགོན་པོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མང་པོ་འཕྲོས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དེ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ། དབང་བཞི་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྨིན་མཚམས་མན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་། མགྲིན་ (༡༤༩)པར་སླེབས་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་སླེབ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རྐང་མཐིལ་མན་ཆད་གང་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་སྤྲད་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག། དེ་ནས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པས་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་གཏོར་མ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྤྱི་ཐོག་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོ་མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་ད

【汉语翻译】
完成地基后，进行祭祀和送灵，剩余的供品作回向和祈愿。之后的事宜如法行持。我，琼波瑜伽士，亲身体验了这些。单传的口诀，保密！
ཨིྀྛཿ ཿ༈ 怙主权王（梵文：Mahākāla）的随许法本，单传口诀在此。
ཨ། 如果想要加持，在曼扎的中央，做一个带有火山的黑色三角形，在三角形的中央，画一朵八瓣莲花。在莲花的中央，画一把黑色的弯刀。在弯刀的上方，放置一个装满酒的、符合标准的颅器，并倒入甘露丸。在颅器的上方，放置一面涂有朱砂的镜子，并在镜子上画一个双层法源，在法源的中心，画一个金刚ཨཿས་（藏文，梵文天城体：अःस，梵文罗马拟音：aḥ sa，汉语字面意思：阿 萨）字样的标志。最后，从咒语的周围撑起一把红色的绸缎伞。将装满珍宝的食子，用肉、血、蜂蜜、红糖等任何可得之物装饰。将箭、母鹫、熔化的酥油、红色的绸缎和镜子等竖立放置。最后，陈设任何可得的供品。上师进行自生本尊的修持并念诵咒语。按照修法仪轨，在颅器前方生起本尊，进行供养和赞颂。让一位弟子沐浴后献上曼扎，祈请，皈依并生起菩提心，给予显现，收摄分别念，进行五支道，受持誓言，(148)讲述密咒生起之珍贵等。让弟子观想怙主。从怙主的头顶，由白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字化现出白色的怙主，身体矮小，很多粗大的肢体都已断裂，融入弟子的头顶，从而获得宝瓶灌顶。同样，从喉咙化现出无数的红色怙主，从而获得秘密灌顶。从心间化现出蓝色的怙主，获得智慧和般若。从三处化现出许多白色、红色、蓝色的怙主，获得第四灌顶。之后，怙主来到头顶，化为光芒，与四种灌顶结合，融入头顶，从眉间以下充满，从而获得宝瓶灌顶。到达喉咙(149)时，获得秘密灌顶。到达心间时，获得智慧和般若。从脚底以下充满，保持意念的平等，从而获得第四灌顶，介绍句义灌顶，并让其进行观修。之后，依次授予灌顶的物品，首先将生起的食子怙主放在头顶上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
Having completed the ground, perform the offering and sending away of the deceased, and dedicate the remaining offerings with aspirations and prayers. Afterwards, conduct the subsequent activities properly. I, the yogi Khyunpo, have personally experienced these. The single-transmission oral instructions are sealed!
ཨིྀྛཿ ཿ༈ The single-transmission text of the subsequent permission of the King of Power, the Protector (Skt: Mahākāla), is present.
ཨ། If you wish to bestow blessings, in the center of a mandala, create a black triangular shape with a fire mountain, and in the center of the triangle, draw an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, draw a black curved knife. Above the curved knife, place a standard-sized skull cup filled with alcohol on a stand, and pour nectar pills into it. Above the skull cup, place a mirror smeared with sindhura, and draw a double-layered dharmodaya on the mirror, with a vajra AḤ SA (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अःस, Sanskrit Romanization: aḥ sa, Literal Chinese meaning: Ah Sa) mark in the center. Finally, raise a red silk umbrella from around the mantra. Fill a torma with precious substances and decorate it with meat, blood, honey, molasses, and whatever else is available. Erect and place arrows, a vulture, melted butter, red silk, and mirrors. Finally, arrange whatever offerings are available. The teacher performs the self-generation of the deity and recites the mantra. According to the sadhana, generate the deity in front of the skull cup and offer praise and worship. Have one disciple bathe and offer a mandala, make requests, take refuge and generate bodhicitta, give appearances, gather thoughts, perform the five-fold path, take vows, (148) and explain the rarity of the arising of secret mantras, etc. Have the disciple meditate on the Protector. From the crown of the Protector, a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) transforms into a white Protector, small in size, with many coarse limbs broken off, dissolving into the disciple's crown, thereby obtaining the vase empowerment. Similarly, from the throat emanate countless red Protectors, thereby obtaining the secret empowerment. From the heart emanates a blue Protector, obtaining wisdom and prajna. From the three places emanate many white, red, and blue Protectors, obtaining the fourth empowerment. Then, the Protector comes to the crown and dissolves into light, combining with the four empowerments, dissolving into the crown, filling from below the eyebrows, thereby obtaining the vase empowerment. Reaching the throat (149), obtaining the secret empowerment. Reaching the heart, obtaining wisdom and prajna. Filling from below the soles of the feet, maintaining equanimity of mind, thereby obtaining the fourth empowerment, introducing the meaning empowerment, and having them meditate. Then, the empowerment substances should be conferred in order, first placing the generated torma Protector on the crown. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་དམ་པ་འདིས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ (༡༥༠)འདི། །དམར་པོ་དབང་གི་བདུད་རྩི་མཚན་ལྡན་པས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཐོགས་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད། །དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འདི། །བཟུང་འཛིན་ཀུན་བྲལ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་དོན་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རིག་པ་གཏད་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །ཆོས་ཉིས་མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་པ་རབ་ཞི་བའི། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཏིང་འཛིན་ཡངས་པའི་ཀློང་། །དམ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་རྟོག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ (༡༥༡)རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་རྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འགོ་བར་མཛོད། །བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ། སྐུ་དྲིན་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་རོལ། དངོས་གྲུབ་བླངས། ལྷག་གཏོར་བཏང་། བསྔོ་བ་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་རིན་ཆེན་བརྩོན་གྲུས་ (༡༥༢)ལ་གདམས་པའོ།། །།ཨིྀྛཿ (༡༥༣)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་མགོན་པོའི་ནང་སྒྲུབ་བམ་དབང་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་བཞུགས་སོ།། །། (༡༥༤)ཀི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་དང་། །བདེ་བའི་ (༡༥༥)སྟན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡི་སྟོང་པར་སྦྱངས། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ཁའི་ནང་། །དམར་པོ་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཨཱཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བ

【汉语翻译】
嗡。 以身语意之大权， 授予具誓种姓之子灌顶， 愿享用清净智慧之吉祥！ 念诵根本咒，手持颅器，如是说： 诸善逝之语自性（150）， 以红色灌顶之甘露具名称， 授予具誓种姓之子灌顶， 愿享用无碍梵天之妙音！ 手持朱砂之镜。 此无垢空性之镜智慧， 远离能取所取，怙主父母之意。 授予具誓种姓之子……愿享用法性真实之义！ 之后，令其于无执之觉性中，稍作安住。 法性离二边，寂灭诸戏论， 智慧觉性，广大禅定之界。 授予具誓种姓之子……愿证悟识之自性法身！ 之后，念诵咒语（151）三遍，于弟子之顶上置花。 祈请： 祈请薄伽梵赐予我力量， 祈请您引导我。 如此说后，上师说： 薄伽梵赐予此人， 薄伽梵引导此人。 之后，给予咒语之随许。 之后，向导师献上黄金曼扎，顶礼三拜， 说：感谢您的恩德。 享用荟供， 获得成就， 布施余食， 作回向， 立愿， 诵吉祥语。 事业之迹象，当令不显现。 此唯一传承之封印，是（152）对仁钦尊珠的教诲。 伊啥。 （153）速作智慧怙主六臂之法类，于智者成就贝奔中，有怙主内修或灌顶自在之修法等。 吉。 （154）印度语：Śrī Mahākāla Sādhana Nama。 藏语：名为吉祥大黑天之修法。 顶礼吉祥自在王。 获得灌顶具誓者， 于合意之寂静处， 聚集顺缘， 于安乐（155）之座上，皈依， 发心修四无量， 以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 令其空性。 从ཨེ་ (E) 字生出蓝色法界宫殿之中， 红色莲花，日轮， 以及魔王之座上， 金刚 吽 （Hūṃ，种子字，吽，摧破义） 与弯刀 ཨཱཿ (Āḥ，种子字，阿，无生义)，由此放光，成办二利。

【英语翻译】
Om. By the great power of body, speech, and mind, Having bestowed empowerment upon the son of a vow-holder lineage, May he enjoy the glory of pure wisdom! Recite the root mantra, hold the skull cup in hand, and say these words: This nature of speech of all Sugatas (150), With the red empowerment nectar possessing a name, Having bestowed empowerment upon the son of a vow-holder lineage, May he enjoy the unobstructed Brahma's melody! Hand over the vermillion mirror. This stainless, empty, mirror-like wisdom, Free from grasping and being grasped, the mind of the protector, father and mother. Having bestowed empowerment upon the son of a vow-holder lineage... May he enjoy the true meaning of reality! Then, allow him to rest in the state of unattached awareness for a moment. Reality, free from the two extremes, the expanse of wisdom awareness, the realm of vast samadhi, where all elaborations are completely pacified. Having bestowed empowerment upon the son of a vow-holder lineage... May he realize the Dharmakaya, the nature of consciousness! Then, recite the mantra (151) three times, and place a flower on the crown of the disciple's head. Pray: Bhagavan, please grant me strength, Please guide me. After saying this, the master says: Bhagavan, bestow upon this person, Bhagavan, guide this person. Then, grant the subsequent permission of the mantra. Then, offer a golden mandala to the teacher, prostrate three times, and say: Thank you for your kindness. Enjoy the feast, Obtain accomplishments, Give the remaining food, Make dedication, Make aspirations, Recite auspicious words. The traces of the activity should be made invisible. This single lineage seal is the instruction (152) to Rinchen Tsondru. I sha. (153) The Dharma cycle of the swift-acting Wisdom Protector Six-Armed, known as the Wise and Accomplished Be Bum, contains the inner practice of the Protector or the practice of the Empowerment King, etc. Ki. (154) In Sanskrit: Śrī Mahākāla Sādhana Nama. In Tibetan: Called the Practice Method of Glorious Great Black One. Homage to the Glorious King of Power. One who has received empowerment and possesses vows, In a solitary place that suits the mind, Gather the favorable conditions, On a comfortable (155) seat, take refuge, Generate bodhicitta and meditate on the four immeasurables, Purify into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, self-nature). From the letter ཨེ་ (E) arises a dark blue Dharmadhatu palace, Inside, a red lotus, sun, And on the seat of the king of obstacles, Vajra ཧཱུྃ་ (Hūṃ, बीजाक्षर, hūṃ, seed syllable, Hum, destroyer) and curved knife ཨཱཿ (Āḥ, बीजाक्षर, āḥ, seed syllable, A, unborn), from which light radiates, accomplishing the two benefits.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ། (༡༥༦)དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དང་པོ་གཉིས། །གྲི་ཐོད་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །བར་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །འོག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞབས་པ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །པང་དུ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཡབ་ལ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་རྒྱན། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་། །མདུན་དུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམར། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡས་སུ་ཀྵེ་ཀྲ་པ་ལ་ནི། །དུ་ཁ་ཅང་ཏེའུ་སྡིགས་ (༡༥༧)མཛུབ་ཅན། །རྒྱབ་ཏུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ནི། །ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡོན་དུ་ཌཀྐི་ར་ཛ་སེར། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་སྡིག་མཛུབ་འགྱིང་། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷུམས་ན་བཞུགས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོས་དགུག་གཞུག་ཅིང་། །མཉེས་པར་བཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། །མཆོད་ནས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བ། །རང་རིགས་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵི་ཏྲ་བིག་ (༡༥༨)ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྷཱུ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་དྲུང་དུ་ལྷགས། །དད་ཅིང་གུས་པས་འདུད་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞག་བདུན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས། །དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་རྨི་ལམ་དུ། །ལྟས་དང་མཚན་མ་ཅི་རིགས་འབྱུང་། །ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་དང་། །སྤོས་སྦྱོར་གཏོར་མ་བཞི་ལྡན་དབུས། །མགོན་པོའི་ནང་སྒྲུབ་ཛ་མཻ་ཏྲི་ལ། །བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་སོ། །ཨིྀྛཿ༅། མགོན་པོ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ (༡༥༩)བཞུགས་སོ།ཁི། ན་མོ་གུ་རུ། མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། །མདུན་བསྐྱེད་བཤགས་པ་ཡན་གཏོར་ཆོག་ཆེན་མོ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའ

【汉语翻译】
སྟེ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། (༡༥༦)དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར།། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དང་པོ་གཉིས།། གྲི་ཐོད་བཟུང་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད།། བར་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན།། འོག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞབས་པ་འཛིན།། དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར།། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་།། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན།། པང་དུ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར།། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་སྟོབ།། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ།། ཡབ་ལ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་རྒྱན།། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་འཆང་།། མདུན་དུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམར།། གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན།། གཡས་སུ་ཀྵེ་ཀྲ་པ་ལ་ནི།། དུ་ཁ་ཅང་ཏེའུ་སྡིགས་(༡༥༧)མཛུབ་ཅན།། རྒྱབ་ཏུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ནི།། ནག་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན།། གཡོན་དུ་ཌཀྐི་ར་ཛ་སེར།། རྩེ་གསུམ་དང་ནི་སྡིག་མཛུབ་འགྱིང་།། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན།། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ལྷུམས་ན་བཞུགས།། ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）། འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས།། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོས་དགུག་གཞུག་ཅིང་།། མཉེས་པར་བཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས།། འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ།། མཆོད་ནས་གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་བ།། རང་རིགས་བདག་པོས་དབུ་ལ་བརྒྱན།། ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ།། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵི་ཏྲ་བིག་(༡༥༨)ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྷཱུ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵི་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་དྷཱུ་མ་གུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षित्र बिगन विनायक हूँ हूँ फट् धूमा गुये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣitra bigan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ dhūmā guye svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 啥 啥 毕嘎 南 无能胜 吽 吽 啪 嘟玛 固耶 梭哈）། འོད་ཟེར་དམར་པོས་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ།། འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས།། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས།། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་དྲུང་དུ་ལྷགས།། དད་ཅིང་གུས་པས་འདུད་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཞག་བདུན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་རྨི་ལམ་དུ།། ལྟས་དང་མཚན་མ་ཅི་རིགས་འབྱུང་།། ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་དང་།། སྤོས་སྦྱོར་གཏོར་མ་བཞི་ལྡན་དབུས།། མགོན་པོའི་ནང་སྒྲུབ་ཛ་མཻ་ཏྲི་ལ།། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་སོ།། ཨིྀྛཿ༅། མགོན་པོ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་སྒོས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་(༡༥༩)བཞུགས་སོ། །ཁི། ན་མོ་གུ་རུ། མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི།། མདུན་བསྐྱེད་བཤགས་པ་ཡན་གཏོར་ཆོག་ཆེན་མོ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའ

【英语翻译】
ye. From the complete gathering here. (156) The King of Power is red in color. One face, three eyes, the first two. Holding a knife and skull, embracing the consort. The middle two hold a three-pointed trident. The lower two hold an iron hook and feet. Hair, beard, and eyebrows are yellow. Adorned with a crown of five dry skulls. With a necklace of fifty wet ones. In the lap is the secret consort, the Dakini. With a passionate demeanor, red in color. Two hands offer a knife and skull to the father. Embracing the father with five mudras. The father is adorned with five types of snakes. Holding a crown of Amitabha. In front is red Mahakala. Holding a curved knife and skull. On the right is Kshetrapala. With a mouth, trident, and threatening (157) finger. Behind is Jina Mitra. Black, holding a curved knife and skull. On the left is yellow Dakini Raja. With a three-pointed trident and a threatening finger raised. All are adorned with wrathful attire. Surrounded by a gathering of oath-bound ones like an ocean. Abiding in a womb of wisdom fire. In the three places of all, Oṃ Āḥ Hūṃ. Having invited the wisdom of light. JAH HUM BAM HOH, attracting and absorbing. From the seed of blissful abiding. Light radiates, urging the assembly of deities of power. Having made offerings and prayers, bestowing empowerment. Adorned on the head by the master of one's own lineage. Hūṃ on the sun at the heart of the father and mother. Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiḥ Kṣitra Big (158) nan Vinayaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Dhūma Guye Svāhā. Red rays of light pervade the vessels and essence. Purifying the diseases, harms, sins, and obscurations of beings. Subduing all that is stable and moving. The self appears as a clear deity, arriving in the presence. Thinking of bowing with faith and respect. Thus, with one-pointed concentration. Reciting continuously for seven days. Actually showing the face in dreams. Omens and signs appear as appropriate. Between sessions, complete the four offerings. In the center of the fourfold incense mixture and torma. To the inner practice of the Protector, Jametri. I, Kyunpo, requested as a yogi. Iṭhaḥ. The special gathering of worldly siddhis by the Protector, King of Power (159) is presented. Khi. Namo Guru. Gathering worldly siddhis through the Protector, King of Power. Having performed the front generation and confession up to the great torma ritual. Then, the self-generation is purified into emptiness by Svabhava. From the state of emptiness, from Paṃ arises a red lotus and sun.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདན་ལ་ཚོགས་བདག་གི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་གྲི་གུག་དམར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་གཉིས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ། གསུམ་པ་ན་ལྕགས་ (༡༦༠)ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་ཞགས་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྦྲུལ་རྒྱན་སོགས་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་བཀུག་པ་རྣམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ (༡༦༡)བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵི་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྷུ་མ་གུ་ཧྱེ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་བཟླས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཅེས་པ་ནས། མགོན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས། དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གྲི་ཁྲག། བུ་མོ་མ་ཉམས་མངལ་ཁྲག། ལི་ཁྲི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལ་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱ། འདི་རྣམས་མ་འཛོམ་ན། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ (༡༦༢)ནང་མཆོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། རྫས་དེ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཅེས་པ་ནས། འབར་བར་གྱུར། ཞེས་པ་ཡན་གོང་ལྟར་དང་། དེ་དང་དམིགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས་ཏེ། བདག་གི་ཅི་འདོད་སྒྲུབ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་ལོ་ཀ་སིདྡྷི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཅེས་པའི་བཟླས་པ། ཡིད་དགའ་བ་དང་ཆགས་པའི་རྣམ་པས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པར་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ། (༡༦༣)བླ་མའི་གསུང་གི

【汉语翻译】
在莲花座上，于会主的上方。从红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出红色弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从中发出光芒，收摄回来，完全转变，自身成为智慧的怙主，身色红色，一面六臂。前两手以弯刀和颅碗置于心间，右第二手持鼗鼓，第三手持铁钩（160）。左第二手持三叉戟，第三手持红色绳索。具有无量光佛的头饰。蛇饰等一切庄严如仪轨所述生起。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请智慧尊者融入。以内外供品供养。于自身心间日轮座上的红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒鬘旋转，从中发出光芒。充满身体内部一切。疾病、邪魔、罪障一切清净。光芒向外放射，遍布一切器情世间。稳固与变动的一切被摄伏，观想被召至自己面前的一切都已臣服。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂嘛哈嘎啦 恰 恰 扎 威格南 威那亚嘎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 啪 杜玛 咕嘿。念诵一百零八遍等，随力念诵。然后从“于前生怙主的顶髻上”开始，直至“怙主与空行母们的身躯中，化现出无数手持铁钩和绳索的红色调伏天女，摄伏三界。一切所需如雨般降下。”之间，向对生祈请。于自己的额头上，以滴血之刀、未受损少女的胎血、朱砂、甘露丸等混合内供之滴。若这些不全，则以加持过的（162）内供之滴代替。从“从彼物中，化现出秘密空行母，红色，手持铁钩”开始，直至“燃烧”为止，如前所述。与此同时，观想前方的怙主与空行母等猛烈摇动颅鼓，三界一切有情不由自主地动摇，心想他们会成办我的一切所愿。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 纳ra 哲 哲 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 啪。萨瓦 罗嘎 悉地 阿嘎夏亚 扎 扎。以欢喜和贪恋之态，不散乱地念诵。座间所行之事，依仪轨而行。（163）上师之语。

【英语翻译】
On the lotus seat, above the assembly lord. From the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a red curved knife, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates, gathers back, and completely transforms, oneself becoming the Lord of Wisdom, body red in color, one face and six arms. The first two hands hold a curved knife and skull cup at the heart. The second right hand holds a hand drum, the third holds an iron hook (160). The second left hand holds a trident, the third holds a red lasso. Adorned with a crown of Amitābha. All ornaments such as snake ornaments are generated according to the text. The light rays of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) invite and dissolve the wisdom beings. Offer with outer and inner offerings. At one's own heart, on a sun disc, around the red letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a garland of mantras revolves, from which light rays radiate. Filling the entire inside of the body. All illnesses, evil spirits, and sins are purified. As the light rays radiate outward, pervading all containers and contents. All that is stable and moving is subdued, and thinking that those who are summoned before oneself have become subjugated. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Mahākāla Kṣi Kṣitra Vighnān Vināyaka Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ Phaṭ Dhūma Guhye. Recite this one hundred and eight times, or as much as possible. Then, from "on the crown of the protector of the front generation" until "from the bodies of the protector and the ḍākinīs, emanate countless red subjugating goddesses holding iron hooks and lassos, subduing the three realms. All needs and desires fall like rain." supplicate the front generation. On one's own forehead, apply a drop mixed with blood from a knife, the unblemished blood of a maiden's womb, vermillion, and nectar pills to the inner offering. If these are not complete, then use a drop of blessed (162) inner offering. From "From that substance itself, emanate a secret red ḍākinī holding an iron hook," until "blazing," do as before. At the same time as that and the visualization, the protector and ḍākinīs in front, along with the others, sound the ḍāmaru loudly, causing all sentient beings of the three realms to involuntarily shake, thinking that they will accomplish all my wishes. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ Phaṭ. Sarva Loka Siddhi Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ. Recite with a joyful and attached attitude, without distraction. The activities between sessions should be done according to the text. (163) Words of the Lama.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་འདི། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ན། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་བསམ་ནས། །བདག་གི་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། །ནོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་པའི་མགོན་ལ་བཤགས་པར་བགྱི། །མངྒ་ལཾ།། །། ༈ཚེ་བདག་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བསྐོར་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།གི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་འམ། །ཡིད་དང་ (༡༦༤)མཐུན་པའི་དབེན་གནས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་། །ཙན་དན་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོའི་ཚལ། །ཨེ་ལས་འབར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ན། །པྃ་ལས་འདབ་སྟོང་ཉི་མའི་སྟེང་། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་ཨེ་ལས། །མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཚུར་འདུས་པས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ (༡༦༥)གུག་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །བར་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན། །མཐའ་མས་བགྲང་ཕྲེང་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་སེར། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཆང་། །ཕྱག་ཞབས་རུས་པ་དྲིལ་བུ་དང་། །རྒྱུ་ཞག་འབར་དང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོས་མཛེས། །པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རུས་པས་སྤྲས། །བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་ཀློང་དུ་རོལ། །མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་དཀར། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཐོད་ (༡༦༦)ཁྲག་འཛིན། །གཡས་སུ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་སེར། །རིན་ཆེན་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་དམར། །པདྨ་དམར་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལྗང་། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡུམ་དང་མཚུངས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་བཀུག། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བཅིངས། །སླར

【汉语翻译】
此甘露，从耳到耳地传承时，心想利益末法时代的众生，我记录成文字，对所有过失，向空行母和，圣者怙主忏悔。吉祥！ ༈ 寿命之主怙主四空行母眷属的修法仪轨。གི། 印度语：Śrī Mahākāla Sādhana Nama。 藏语：名为吉祥大黑天的修法。 顶礼于权力的国王。 获得灌顶具有誓言的，有胆识的士夫，在尸陀林水边，或者，与心（164）相合的寂静处，安住在舒适的坐垫上。 发起四无量心后，以自性空净化。 在恐怖的尸陀林中，巨大的旃檀树林，从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中燃烧的法生起，从པྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出千瓣莲花日轮之上，在邪魔之王的座垫上，金刚钺刀ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，由融化之相中产生，无量放射和收摄的光芒，成办二利并收摄回来，六臂智慧怙主，身色绿黑色，身穿虎皮裙。 一面六臂蛇装饰。 最初的两手持（165）钺刀和，颅血拥抱明妃。 中间两手持手鼓和三叉戟。 最后持念珠和绳索。 胡须眉毛头发黄。 五个骷髅顶严。 佩戴五十滴血。 手脚以骨头铃铛和，人脂燃烧和耳环装饰。 头顶以不动明王为庄严。 怀抱明妃至尊薄伽梵母，金刚空行母身色蓝。 双手持钺刀颅器拥抱本尊。 以五个和五十个骷髅装饰。 身上以尸陀林骨饰庄严。 享受乐空手印之境。 前面是白色佛陀空行母。 持法轮和颅（166）血。 右边是黄色宝生空行母。 持珍宝和颅血。 后面是红色莲花空行母。 持红色莲花和颅器。 左边是绿色羯磨空行母。 双手持宝剑颅血。 装饰和服饰与明妃相同。 被誓言者海的眷属围绕。 所有者的三处嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 放光和收摄迎请智慧。 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以固定。

【英语翻译】
This nectar, when transmitted from ear to ear, with the thought of benefiting beings in the degenerate age, I have recorded it in writing, confessing all faults to the Dakinis and, the holy protector. May there be auspiciousness! ༈ The Sadhana of the Lord of Life, the Protector, with the Four Dakini Retinue and Consort. གི། In Sanskrit: Śrī Mahākāla Sādhana Nama. In Tibetan: Called the Sadhana of the Glorious Great Black One. Homage to the King of Power. A person who has received empowerment and possesses vows, a courageous individual, in a charnel ground by the water's edge, or, in a secluded place that is agreeable to the mind (164), should sit on a comfortable seat. Having generated the four immeasurables, purify into emptiness with Svabhava. Within the terrifying charnel ground, a great grove of sandalwood trees, from E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a burning Dharma, from PAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a thousand-petaled lotus upon the sun disc, upon the seat of the King of Obstacles, from Vajra, curved knife, HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the melting aspect, limitless rays of light emanate and gather, accomplishing the two benefits and gathering back, the six-armed Wisdom Protector, body color greenish-black, wearing a tiger skin skirt. One face, six arms, adorned with snakes. The first two hands hold (165) a curved knife and, a skull cup embracing the consort. The middle two hold a hand drum and a trident. The last holds a rosary and a rope. Beard, eyebrows, and hair are yellow. Adorned with five dry skulls. Wearing fifty dripping blood. Hands and feet adorned with bone bells and, burning human fat and earrings. The crown is adorned with Akshobhya. Embracing the supreme consort, the Blessed Mother, Vajra Dakini, body color blue. Two hands hold a curved knife and skull cup embracing the consort. Adorned with five and fifty skulls. The body is adorned with charnel ground bone ornaments. Enjoying the realm of bliss-emptiness mudra. In front is white Buddha Dakini. Holding a wheel and a skull (166) cup of blood. On the right is yellow Ratna Dakini. Holding a jewel and a skull cup of blood. Behind is red Padma Dakini. Holding a red lotus and a skull cup. On the left is green Karma Dakini. Two hands hold a sword and a skull cup of blood. Adornments and attire are the same as the consort. Surrounded by the retinue of the ocean of oath-bound ones. In the three places of all, OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Emanating and gathering light, invoke wisdom. DZA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), BAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), stabilize.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་བསྐུར་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་རིགས་རྒྱས་བཏབ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿབསམ་ནས། །མི་སྐྱོ་བར་དུ་ཕྲེང་ལ་བཟླས། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་སརྦ་ཨ་ཡུ་ (༡༦༧)ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཛཿམི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བདུན་འབྲལ་མེད་སྲུངས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བར་མཚམས་མེད་པར་ཞག་བདུན་སྒྲུབ། །ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །ཚེ་འཕེལ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ལུང་བསྟན་འདུ་བ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་། །ཐུན་མཚམས་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་དབུལ། །འབྲལ་མེད་རྣམ་བཞི་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི། །བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་དྲུང་དུ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནན་གྱིས་ཞུས་པའོ།། །།༈ ཚེ་བདག་མགོན་པོའི་ (༡༦༨)སྒོ་ནས་ཚེ་དབང་བྱེད་ཐབས་ཆིག་རྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གདམས་པའི་གསེར་ཆོས་བཞུགས་སོ།།ངི་། མགོན་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱེད་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ལྗང་གུ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཁེངས་པ་ལ་ཤ་ཁྲག་དང་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པ། མདའ་བྱ་རྒོད་སྒྲོ་མེས་མ་རེག་པ་ལ་དར་ལྗང་གུ་དང་། མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཙུགས་པ་ལྷར་བསྐྱེད། ། (༡༦༩)གཡས་སུ་གས་ཆགས་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེ་བུམ། ནང་རྫས་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བཤམས་པའི་ནང་དུའང་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་ཚན་ལྡན་ཆང་གི་བཀང་བ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བླུག། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འམ་ཡང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨ་བྲི། མཐའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར། ཟུར་རྣམས་ལ་ཧ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བྲིས་པའང་ལྷ་བསྐྱེད། སྟེང་ནས་དར་ལྗང་གུའི་གུར་ཕུབ། མཐའ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་བདག་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ (༡༧༠)དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའམ། ཡང་ན་གནས་གསུམ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
又以光芒照射灌顶之神，迎请灌顶，繁衍种族。于主尊父母心间，观想日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。不厌倦地持诵念珠。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 哈日尼 萨瓦 阿玉（167）嘉纳 悉地 匝。以无分别禅定印封印。守护七种誓言永不分离。一切行为中保持我慢。无间断地修持七日。得见本尊，生起三种成就。寿命增长，青春焕发。出现三种预言征兆。于座间供养四圆满供品。恒常行持不离四事。此乃智慧怙主六臂尊之不共修法。我琼波瑜伽者向喇嘛Ra-hu-la（罗睺罗）尊前献上五百金币后，恳切请求而得。 如此。《寿命自在怙主》（168）以寿命自在怙主之门进行寿命灌顶之法，单传口诀，乃是莲勤精进所求之黄金教法。 额以由此怙主之门欲行寿命灌顶加持，于寂静处绘制绿色三角坛城，具足火堆。其中心，于“པཾ”字生出之千瓣莲花之上，于“རཾ”字生出之日轮。其上，于“ཨ་”字生出之月亮座垫之上，生起本尊。于坛城之曼扎上，盛满珍宝器皿之朵玛，以血肉、蜂蜜、红糖等力所能及之物庄严。箭矢以未触及鸟鹫羽毛者，系上绿绸，悬挂镜子，作为本尊生起。（169）右侧，置放无有破损之珍宝寿命宝瓶。内部装满内物，陈设瓶口装饰和颈饰，其中也生起诸本尊。左侧，于盛满酒之完整颅器中，倒入甘露丸。其上放置镜子，以朱砂绘制两重法源，中心书写金刚橛，或书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。周围环绕根本咒。四角书写“哈日尼 梭哈”。如此书写亦生起本尊。上方覆盖绿绸帐篷。周围陈设力所能及之供品。上师与自身生起之本尊众之额间书写白色“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”。喉间书写红色“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”。（170）心间书写蓝色“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”。或者于三处、脐轮、密处书写“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”。

【英语翻译】
Again, the light radiates, empowering the deities. Invite the empowerment, propagate the lineage. In the heart of the main father and mother deities, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) in the center of the sun. Recite the rosary without weariness. Oṃ Vajra Mahākāla Harini Sarva Ayu (167) Jñāna Siddhi Jaḥ. Seal with the mudrā of non-conceptual samādhi. Protect the seven vows without separation. In all conduct, maintain pride. Practice for seven days without interruption. See the face and the three kinds of accomplishments will arise. Life will increase, youth will flourish. The three kinds of prophetic signs will appear. During the session breaks, offer the four complete offerings. Continuously perform the four inseparable practices. This is the uncommon practice method of the six-armed Wisdom Protector. I, Khyunpo Naljorpa, offered five hundred gold coins to Lama Rāhula and earnestly requested it. Thus. The Golden Dharma of the Longevity Empowerment through the Lord of Life, Mahākāla (168), a single lineage sealed instruction, is bestowed upon Rinchen Tsöndrü. Nga. Wishing to bestow the empowerment and blessings of longevity through this Mahākāla, in a secluded place, draw a green triangular maṇḍala with a fire pit. In the center of it, on top of a thousand-petaled lotus arising from Paṃ, a sun disc arising from Raṃ. On top of that, on a moon seat arising from A, generate the deity. On the mañji of the maṇḍala, fill a precious vessel with a torma, adorned with whatever is available such as meat, blood, honey, and molasses. An arrow that has not touched the feathers of a vulture, tied with green silk and a mirror attached, is erected as the deity. (169) On the right, place a precious longevity vase without cracks. Fill the inside with inner substances, display the mouth ornaments and neck cords, and generate the deities within as well. On the left, fill a complete skull cup with alcohol and pour in amrita pills. Place a mirror on top of it, and draw two superimposed dharma sources with sindhūra, with a vajra kīla or Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) written in the center. Surround it with the root mantra. Write "Harini Svāhā" on the corners. Generating the deity in this way as well. Cover the top with a green silk tent. Surround it with whatever offerings are available. On the foreheads of the deity assembly, including the guru generated as oneself, write a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the throat, a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). (170) On the heart, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Or, at the three places, navel, and secret place, write Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ).

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་སེར་ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པས། རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐྱབས་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་མ་ལུས་མཆོད། །ཚེ་བདག་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་གྱུར། །འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །དབུས་གྱུར་རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་གནས། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བཅུ་ཆེ་བའི་བདག །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞི་ཡི། །དམ་ཅན་འཁོར་ (༡༧༡)བཅས་འདིར་འདུས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ། སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་སྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བྱ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བཞི་རྫོགས་དབུལ། བདག་སྐྱེད་ལྷའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་ཁྲིལ་ནས་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ (༡༧༢)ཚེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་འཇུག་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། གནང་བ་སྦྱིན་པ། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་པ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ། གསང་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་བྱ། ལྷ་ངོ་སྤྲད་སློབ་མ་མགོན་པོར་བསྒོམ་དུ་གཞུག། གནས་གསུམ་ལམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ་མཆོད་ཅིང་དབང་བཞིའི་གསོལ་བ་གདབ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། ཚེ་བུམ་དཔྲལ་ (༡༧༣)བར་གཏུགས་པས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་རྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བསྒོམ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་བཟང་ནས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་འོད་གཟུགས་དྲི་བྲལ་ལོངས་སྐུ་བཞུགས། །ཕྱག་དྲུག་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དབང་བསྐུར་བས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་ཅི

【汉语翻译】
吽 梭哈。从这些字中，放射出白、红、蓝、黄、橙、绿的光芒，遍布十方。净化六道众生的罪障。顶礼三宝大悲之主。供养所有具智慧之眼者。祈愿成为寿命之主，事业之怙主。放射和收摄的光芒催动。从中央化现的珍宝最胜成就中。安住于清凉园的尸陀林。吉祥具十力之主。六臂智慧怙主众。八大尸陀林和二十四境的。誓盟者眷属（171）等聚集于此。请赐予瑜伽士我殊胜成就。这样祈祷。迎请，观想于前方虚空中，安住于莲花日月之座上，进行供养、赞颂和忏悔。自生和他生融入智慧尊。迎请五处的光芒所生的五部怙主父母。进行供养、赞颂、灌顶和增益。然后献上四圆满供。从自生本尊的口中，光芒如线般缠绕，催动他生本尊的心续。以五处的光芒，从十方无自主地勾招寿命等一切所求，进入禅定，（172）修寿命法并念诵。之后进入自他的灌顶。沐浴后献上黄金曼扎。皈依发心。给予许可。收摄分别念。五支道。受持戒律。秘密真言生起次第等前行法。使弟子认识本尊，观想为怙主。加持三处五道。迎请并融入放射和收摄光芒的智慧尊，即是降智慧。之后，将身体和受用等供养上师和本尊，祈请四种灌顶。授予五种智慧灌顶：将寿命宝瓶（173）触碰额头，观想从宝瓶生起本尊的额头放射出光芒 讓 (raṃ，火大种子字，净化)，降下白色甘露之流，净化身体内外疾病魔障等。从吉祥长寿自在宝瓶中。生起净化烦恼愚痴的智慧本尊。安住于无垢报身，胜者的光芒之身。祈请赐予六臂长寿怙主灌顶。愿获得如镜智慧，具放射和收摄光芒，不坏金刚身之灌顶。这样说。

【英语翻译】
Hūṃ Svāhā. From these syllables, white, red, blue, yellow, orange, and green lights radiate, pervading all ten directions. Purifying the sins and obscurations of sentient beings in the six realms. I prostrate to the lords of compassion, the Three Jewels. I offer to all those with eyes of wisdom. May I become the lord of life, the protector of activities. The radiating and gathering rays of light stimulate. From the supreme accomplishment of the precious essence that has become the center. Abiding in the charnel ground of the cool grove. The glorious lord of the ten great riches. The assembly of the six-armed wisdom protector. The oath-bound retinue (171) of the eight great charnel grounds and the twenty-four places gather here. Please grant me, the yogi, supreme accomplishment. Thus, pray. Invite and visualize in the sky in front, abiding on a lotus sun and moon seat, make offerings, praises, and confessions. Merge the wisdom being into the self-generation and front-generation. Invite the five families of father and mother born from the light of the five places. Make offerings, praises, empowerments, and increase. Then offer the four complete offerings. From the mouth of the self-generation deity, the light rays wrap around like a thread, stimulating the mindstream of the front-generation deity. With the light rays of the five places, from the ten directions, irresistibly attract all that is to be accomplished, such as life, and enter into samadhi, (172) practice the life practice and recitation. Then enter into the empowerment of self and others. After bathing, offer a golden mandala. Take refuge and generate bodhicitta. Give permission. Gather thoughts. The five-fold path. Take vows. Practice the preliminary practices such as the arising stage of secret mantra. Introduce the deity and have the disciple meditate as the protector. Bless the three places and five paths. Inviting and merging the wisdom being of radiating and gathering light is the descent of wisdom. Then, offering the body and possessions to the lama and deities, pray for the four empowerments. Bestowing the five wisdom empowerments: Touching the life vase (173) to the forehead, visualize from the forehead of the vase-generation deity, light rays of Raṃ (seed syllable of fire element, purification) emanate, and a stream of white nectar descends, purifying diseases, demonic obstacles, etc., of the inner and outer body. From the auspicious, long-life, victorious, excellent vase. Arise the wisdom deity who purifies afflictions and ignorance. Abiding in the unblemished enjoyment body, the light body of the Victorious One. By bestowing the empowerment of the six-armed, immeasurable life protector. May I obtain the empowerment of the indestructible vajra body, with mirror-like wisdom, radiating and gathering light. Thus, say.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩ་སྔགས་བཟླས། བུམ་ཆུ་སྦྱིན། མགྲིན་པར་དམར་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་ཞེས་པ་འདྲེ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ (༡༧༤)ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞུགས། །རྩ་སྔགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྙིང་གར་སྔོན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན༴ །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས། །མི་འགྱུར་ལྷན་སྐྱེས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རྣམ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། ལྟེ་བར་སེར་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན༴ །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པའི་ཡེ་ (༡༧༥)ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕན་བདེ་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསང་བར་ལྗང་གུས་བསྐུར་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན༴ །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས། །ལྔ་ལྡན་གསང་རིགས་གཟུངས་སྔགས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྷུན་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁྱབ་ཤོག། གསང་དབང་ན། །ཐོད་པ་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྒྱལ་བ་ (༡༧༦)རྒྱ་མཚོའི་སྐུའི་དབྱིབས་རྒྱུད་པའི། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། །སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མེ་ལོང་ལ། །ལི་ཁྲིའི་ཆོས་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་གཞལ་ཡས་བཀོད། །བདེ་སྟོང་ས་བོན་ཕྱག་ཚན་རྩ་སྔགས་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྩ་སྔགས་བརྗོད། དམ་རྫས་བླུགས་སྣོད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ལྷ་མོ་འཕྲོས་ནས་བུ་ལ་གཏད། །སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་བདེ་བས་ཀྱང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གང་འདུལ་ལྷ་སྐུ་མཐའ་ཡས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་བརྗོད། བཞི་ (༡༧༧)པའི་དབང་ནི། སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་གཅེར་མཐོང་རང་རིག་འདི། །ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྐལ་ལྡན་རིགས༴ །མ་རིག་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་རྒྱུད་དྲུག་དང་། །འཁྲུལ་རྟོག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཚར་ཆོད་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འད

【汉语翻译】
我念诵根本咒，给予瓶水，颈部红色灌顶是：吉祥长寿之名。烦恼贪欲清净之智慧（174）尊，诸佛法蕴八万四千安住。以根本咒生命心髓之灌顶，分别智慧放射聚集之光芒者，愿获得六十支分之语妙音灌顶。心间蓝色灌顶是：吉祥长寿……。烦恼贪欲清净之智慧尊，诸佛心之精华殊胜智慧安住。以不变俱生身之灌顶，法界智慧放射聚集之光芒者，愿获得一切种智之胜位。脐间黄色灌顶是：吉祥长寿……。烦恼我慢清净之（175）智慧尊，诸佛功德利益安乐最胜赐予安住。以界与智慧无别之灌顶，平等性智慧放射聚集之光芒者，愿见闻忆触迅速成佛。秘密处绿色灌顶是：吉祥长寿……。烦恼嫉妒清净之智慧尊，诸佛事业无有间断而安住。以五具秘密种性陀罗尼咒语之灌顶，成所作智放射聚集之光芒者，愿任运成就广大诸佛之刹土遍布。秘密灌顶中，以头盖骨与镜子一起灌顶，诸佛（176）如海之身形相续之，具相头盖骨充满甘露，无垢显空双运之镜子上，以朱砂绘制法源空行之宫殿，乐空种子字手印根本咒语本尊，灌顶于具缘种姓之子。念诵根本咒，圣物注入瓶器。智慧明妃之灌顶是：从秘密明妃金刚空行母，天女化现给予儿子，平等安住以乐，方便与智慧无别。所调伏之天身无量，为了众生之利益您化现。念诵根本咒。第四（177）灌顶是：离戏论之边际赤裸见自明，与虚空法界平等结合，具缘种姓……。无明痛苦轮回六道与，错觉分别烦恼五毒皆断除，三宝总集。

【英语翻译】
I recite the root mantra, give the vase water, the red empowerment at the throat is: auspicious long life is the name. Wisdom of purification of afflictions and desire (174) deity, the eighty-four thousand aggregates of the Buddhas' Dharma reside. By the empowerment of the root mantra, the life essence, the light of discriminating wisdom radiating and gathering, may I attain the empowerment of the sixty branches of speech and melody. The blue empowerment at the heart is: auspicious long life... Wisdom deity of purification of afflictions and desire, the supreme heart of the Buddhas, the glorious wisdom resides. By the empowerment of the unchanging innate body, the light of the Dharmadhatu wisdom radiating and gathering, may I attain the supreme state of omniscience. The yellow empowerment at the navel is: auspicious long life... Wisdom deity of purification of afflictions and pride (175), the Buddhas' qualities, benefit, and supreme bliss bestowing reside. By the empowerment of the indivisibility of realm and wisdom, the light of equality wisdom radiating and gathering, may seeing, hearing, remembering, and touching quickly attain Buddhahood. The green empowerment at the secret place is: auspicious long life... Wisdom deity of purification of afflictions and jealousy, the Buddhas' activities reside without interruption. By the empowerment of the fivefold secret lineage, the dharani mantra, the light of accomplishing wisdom radiating and gathering, may the spontaneously accomplished vast Buddhas' fields pervade. In the secret empowerment, empower with the skull cup and mirror together, the Buddhas (176) ocean of body form lineage, the skull cup with marks filled with nectar, on the stainless emptiness-form union mirror, the source of Dharma, the palace of the Dakinis is arranged with vermilion, bliss-emptiness seed syllables, hand symbols, root mantra deities, empower the fortunate son of the lineage. Recite the root mantra, sacred substances poured into the vessel. The wisdom of prajna is: from the secret consort Vajra Dakini, the goddess emanates and gives to the son, abiding equally with bliss, method and wisdom become inseparable. Whatever is to be tamed, the infinite divine bodies, for the benefit of sentient beings, may you manifest. Recite the root mantra. The fourth (177) empowerment is: this self-awareness, nakedly seeing, free from the extremes of elaboration, by uniting equally with the Dharmadhatu of space, fortunate lineage... ignorance, suffering, the six realms of samsara, and delusion, conceptualization, the five poisons of afflictions are all cut off, the Three Jewels are all gathered.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་དྷ་ར་ན་བྷན་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་ཤིས་པ་བརྗོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ (༡༧༨)ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་དཔོན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། །བླ་མ་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། །ཕྱག་བཙལ། སྐུ་དྲིན་ཆེ་ལགས་ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་རོལ། དངོས་གྲུབ་བླངས། བསྔོ་བ་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ལས་ཀྱིས་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཆིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་ཁྱེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ཆོས་ཟབ་མོ་ཨིྀྛཿ (༡༧༩)བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲག་འཐུང་གི་བསྒྲུབ་པ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།ཅི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ༴ །རྒྱས་བྱེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །དང་པོ་དད་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཆོད། །བསྟོད་དང་བཤགས་ (༡༨༠)པ་ལ་སོགས་བྱ། །བསྔོ་ཞིང་ཚད་མེད་བཞི་པོ་བསྒོམས། །དེ་རྗེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་བསམ་སྟེ། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྃ་ལས་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟེང་དུ། །བྷ་ནི་ཤེལ་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བརྡལ་བའི་སྟེངས། །ཧཱུྃ་ལས་ནག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྔམ་པའི་སྐུ། །གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར་བ་སྟེ། །དབུས་མཐིང་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས། །རིན་ཆེན་ཞབས་གདུབ་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་དང་། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་མདུང་རྩེ་གསུམ། ། (༡༨༡)དེ་བཞིན་ཞགས་པས་དགྲ་བོ་འཛིན། །དྲག་པོའི་ཞལ་གདང

【汉语翻译】
愿获得至高地位！嗡 达热 达热 达拉纳 班达 梭哈。以此抛洒鲜花，说吉祥语。将朵玛置于头顶。观想护法神的小像生出许多粗大的肢体后融入自身，念诵具传承上师的名号。之后，为了获得咒语的随许，祈请道：合掌并拿着鲜花（178页），“祈请世尊赐予我，祈请引导我入门。”以此向包括上师在内的诸神抛洒鲜花。阿阇黎说：“祈请世尊赐予此人，祈请引导此人入门。”如此说。念诵咒语三次。向上师献上黄金曼扎。顶礼，说“非常感谢”。享用荟供。获得成就。回向。发愿。说吉祥语。以事业之行迹令其不显现。这个单传的封印教言是您，珍宝精进者，的教诲。甚深黄金法E E：(179页) 加持黑大自在天三面六臂饮血尊的修法，由吉祥萨ra哈所著。题目。印度语：玛哈嘎拉萨哈纳玛。藏语：加持黑大自在天的修法。顶礼吉祥金刚瑜伽母。如是安乐༴。增长的。吉祥大悲尊，顶礼观世音。书写大护法神的修法。首先坚定信仰，发起殊胜菩提心，自身观想为黑汝嘎，供养上师诸佛，进行赞颂和忏悔（180页）等，回向并修持四无量心。之后观空性。从空性中观想埃，其上从吽字生出金刚石岩。各种颜色，从让字生出太阳坛城，其上，巴字如水晶般，毗那夜迦被镇压的台座。从吽字生出怖畏黑大自在天，三面六臂忿怒身。右面白，左面红，中间蓝色，以虎皮缠绕。珍宝脚镯，蛇饰。右手的弯刀，念珠，和达玛茹发出巨响。左手颅碗，三叉戟，（181页）同样以绳索抓住敌人。张开忿怒之口

【英语翻译】
May you attain the supreme position! Om dhare dhare dharana bhande svaha. By saying this, scatter flowers and speak auspicious words. Place the torma on the crown of the head. Meditate on the small image of the protector dissolving into oneself after many coarse limbs have arisen, and recite the names of the lineage-holding lamas. Then, in order to receive the subsequent permission of the mantra, pray with flowers in hand (178) and palms joined, "Please, Bhagavan, grant it to me. Please guide me to enter." By saying this, scatter flowers to the deities including the lama. The Acharya says, "Please, Bhagavan, grant it to this person. Please guide this person to enter." Thus it is said. Recite the mantra three times. Offer a golden mandala to the lama. Prostrate. Say, "Thank you very much." Enjoy the feast. Receive the siddhi. Dedicate the merit. Make aspirations. Speak auspicious words. Make the traces of the activity invisible. This single-transmission sealed instruction is an instruction to you, the jewel of diligence. The profound golden Dharma E E: (179) The practice of the blessed Great Black One, with three faces and six arms, a blood drinker, composed by the glorious Saraha, is present. Title. In Sanskrit: Mahakala Sahanam. In Tibetan: The practice of the blessed Great Black One. Homage to the glorious Vajrayogini. As is bliss༴. Of increasing. Homage to the glorious Great Compassionate One, Avalokiteshvara. I will write the practice of the Great Protector. First, strengthen faith, generate the supreme bodhicitta, visualize oneself as Heruka, offer to the lamas and all the Buddhas, perform praise and confession (180) etc., dedicate and meditate on the four immeasurables. After that, meditate on emptiness. From the state of emptiness, think of E, on top of that, from the Hum syllable, a vajra rock. Various colors, from the Ram syllable, a solar mandala, on top of that, the Bha syllable is like crystal, a platform where Vinayaka is suppressed. From the Hum syllable, the terrifying Great Black One arises, with three faces and six arms, a wrathful form. The right face is white, the left face is red, the middle is blue, wrapped in tiger skin. Precious anklets, adorned with snakes. The right hands hold a curved knife, a rosary, and the damaru resounds fiercely. The left hands hold a skull cup, a trident, (181) and likewise, a lasso to seize enemies. Opens a wrathful mouth

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ། །མི་སྐྱོད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །གནས་གསུམ་ལྷར་བསམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་སོ་སོར་བསམ། །བསྟན་པར་གྱུར་ནས་གཙོ་བོའི་མདུན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་མོ་ཛ་ལི་ནི། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །གཡས་སུ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ནི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཌཱ་མ་རུ་དང་སྡིག་མཛུབ་མཛད། །གཡོན་དུ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སེར། །གཡས་པའི་རྩེ་གསུམ་སྡིག་མཛུབ་ (༡༨༢)གཡོན། །རྒྱབ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །དམར་ནག་གཡས་པ་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་ཏུབ། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཅེར་བུ་མོ། །གར་སྟབས་ཀེང་རུས་གདན་ལ་བཞུགས། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །གཙོ་མོ་དང་ནི་དུས་མཉམ་བསྐྱེད། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ནི། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འགུགས་བྱེད་ཅིང་། །བཟུང་ནས་གཙོ་ལ་སྟོབས་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དེ་རྗེས་ཙམ། །ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྠ་ཥྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་ཧཱུྃ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ་མ་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོར་ཉེ་སྙིང་སྔགས་སུ་བརྟེན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཛ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ (༡༨༣)ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རདྞི་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་གྱི་སྔགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་གཏོར་མ་ནི། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཀ་པཱ་ལར་བླུག་བྱིན་རླབས་ཏེ། །ཙན་དན་ཤིང་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས། །བྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཀ་ཨ་པཥྩི། མཱ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡ་མ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་རི་ི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་ད་ཨི་དཾ། དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྷྲྀ་ཧ་ན་གྷྲྀ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ཧ་ན་ (༡༨༤)ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ལྡན་པ་བྱ། །དེ་ཡང་བསད་པའི་ལས་བྱ་བ། །སྔགས་ལ་མཱ་ར་ཡ་སྦྱར་བར་བྱ། །གཏོར་མས་མནན་ནས་བསད་པར་བྱ། །རྟགས་བྱུང་སྐྱེས་པའི་ཙིཏྟ་རུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྙིང་པོ་དང་།

【汉语翻译】
地神龇牙咧嘴，三眼怒睁，头发向上燃烧，额头上有朱砂色的雍仲符号盘旋。不动明王位于头顶，加持庇佑。观想三处为本尊，融入智慧尊。观想灌顶的种姓之主。显现之后，于主尊前：

殊胜忿怒母扎丽尼，右手持钺刀，左手持颅血。右侧为克舍特拉帕拉，身色如烟，双手，持达玛茹和忿怒印。左侧为达吉ra匝瑟，右手持三尖，左手忿怒印（182）。后方为玛哈嘎拉，红黑色，右手持钺刀，左手以颅血入口。骨饰庄严，怒视之女，以舞姿立于僵尸座上。龇牙咧嘴，三眼怒睁的忿怒相。与主母同时生起。四位事业天女，勾召凶恶之徒，抓住后献给主尊。

之后是咒语的念诵：

嗡 希 玛哈嘎拉 梭 萨 悉 塔 纳 玛 玛 吽 吽 啪（Om Shri Mahakala Svastha Sthana Mama Hum Hum Phat）。心咒依赖于吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，种子字）。

嗡 班匝 玛哈嘎拉 彻玛 彻 达 贝 嘎 南 贝 纳 亚 嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（Om Vajra Mahakala Khre Ma Khre Ta Big Nan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha）。主尊的近心咒依赖于此。

嗡 玛哈嘎里 扎丽尼 吽（183）吽 啪（Om Mahakali Jalini Hum Hum Phat）。

嗡 玛哈嘎里尼 克舍特拉帕拉 吽 吽 啪（Om Mahakalini Kshetrapala Hum Hum Phat）。

嗡 惹德尼 达吉ra匝 惹 吽 吽 啪（Om Radni Dakki Raja Ra Hum Hum Phat）。

嗡 玛哈嘎里尼 萨 仲 玛拉亚 吽 吽 啪（Om Mahakalini Shatrum Maraya Hum Hum Phat）。

以上是眷属的咒语。为了使本尊欢喜，供奉朵玛：五肉五甘露，倒入嘎巴拉碗中加持。在檀香木上，迎请主尊眷属降临于瑜伽士面前，献上根本咒：

嗡 希 玛哈嘎拉亚 萨萨纳 阿巴哈日 阿嘎 阿巴西 玛嘎洛 阿亚玛 额当 惹那 扎亚 阿巴嘎日 亚地 扎地 斯玛拉斯 达达 额当 杜 康 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉玛拉 嘎日哈纳 嘎日哈纳 班达班达 哈纳（184）哈纳 达哈达哈 巴匝巴匝 德纳 麦 嘎纳 玛拉亚 吽 吽 啪 啪（Om Shri Mahakalaya Shashana Apahari Eka Apashci Makalo Ayama Idam Ratnatraya Apakari Yati Pratijnya Smarasi Tada Idam Dustam Khakha Khahi Khahi Mara Mara Grihana Grihana Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dina Mekena Maraya Hum Hum Phat Phat）。

观想主尊眷属享用。如此以具相之法，应用于修法事业，根本咒与附加词结合。如果要进行诛杀事业，咒语中加入“玛拉亚”。以朵玛镇压，进行诛杀。出现征兆时，在生起次第中，观想玛哈嘎拉的心咒，

【英语翻译】
The earth deity grinds its teeth. Three eyes blaze upwards. On the forehead, a swastika of vermillion swirls. Akshobhya resides on the crown of the head, bestowing blessings. Consider the three places as deities, and dissolve the wisdom being. Visualize the empowerment of the lineage masters individually. After manifesting, in front of the main deity:

Glorious Wrathful Mother Jalinī, right hand holds a hooked knife, left hand holds a skull cup of blood. To the right is Kshetrapala, with a smoky color and two hands, holding a damaru and a threatening mudra. To the left is Dakini Raja Ser. The right hand holds a trident, the left hand in a threatening mudra (182). Behind is Mahakala, red-black, right hand holding a hooked knife, left hand drinking skull blood. Adorned with bone ornaments, a glaring girl, standing in a dancing posture on a corpse seat. Grinding teeth, three eyes glaring in a wrathful expression. Arising simultaneously with the main mother. The four activity goddesses, summoning the wicked, seizing them and offering them to the main deity.

Following that is the recitation of mantras:

Om Shri Mahakala Svastha Sthana Mama Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྠ་ཥྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल स्वस्त स्थान मम हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Śrī Mahākāla Svastha Sthāna Mama Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，安住，于我，吽，吽，啪）。The heart mantra relies on Hum (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，seed syllable).

Om Vajra Mahakala Khre Ma Khre Ta Big Nan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ་མ་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रे म ख्रे त बिग नन विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Khre Ma Khre Ta Big Nan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，彻玛，彻，达，贝嘎，南，维纳亚卡，吽，吽，啪，啪，梭哈). The near-heart mantra of the main deity relies on this.

Om Mahakali Jalini Hum (183) Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་ཛ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाली जलिनी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Mahākālī Jalinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑女，扎丽尼，吽，吽，啪).

Om Mahakalini Kshetrapala Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकालिनी क्षेत्रपाल हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Mahākālinī Kṣetrapāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑女，克舍特拉帕拉，吽，吽，啪).

Om Radni Dakki Raja Ra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་རདྞི་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रद्णि डक्की राज र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Radṇi Ḍakkī Rāja Ra Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，惹德尼，达吉，拉匝，惹，吽，吽，啪).

Om Mahakalini Shatrum Maraya Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ནི་ཤ་ཏྲུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकालिनी शत्रूं मारय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Mahākālinī Śatrūṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑女，敌人，摧毁，吽，吽，啪).

The above are the mantras of the retinue. To please the deities, offer a torma: five meats and five amritas, poured into a kapala bowl and blessed. On sandalwood, invite the main deity and retinue to come before the yogi, and offer the root mantra:

Om Shri Mahakalaya Shashana Apahari Eka Apashci Makalo Ayama Idam Ratnatraya Apakari Yati Pratijnya Smarasi Tada Idam Dustam Khakha Khahi Khahi Mara Mara Grihana Grihana Bandha Bandha Hana (184) Hana Daha Daha Paca Paca Dina Mekena Maraya Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཧ་རི་ི། ཨེ་ཀ་ཨ་པཥྩི། མཱ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡ་མ་ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་རི་ི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་ད་ཨི་དཾ། དུཥྚཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྷྲྀ་ཧ་ན་གྷྲྀ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་བྷན་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री महाकालाय शासन अपहरि एक अपश्चि माकलो अयम इदं रत्नत्रय अपकरि यति प्रतिज्ञ स्मारसि तद इदं दुष्टं खख खाही खाही मार मार गृहण गृहण बन्ध बन्ध हन हन दह दह पच पच दिन मेकेन मारय हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Śrī Mahākālāya Śāsana Apahari Eka Apaści Mākalo Ayama Idaṃ Ratnatraya Apakari Yati Pratijñā Smarasi Tada Idaṃ Duṣṭaṃ Khakha Khāhi Khāhi Māra Māra Gṛhaṇa Gṛhaṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dina Mekena Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，教令，夺取，一，不后，玛嘎洛，此，此，三宝，违背，誓言，记住，彼，此，恶，卡卡，卡嘿，卡嘿，摧毁，摧毁，抓住，抓住，束缚，束缚，杀，杀，烧，烧，煮，煮，日，以一，摧毁，吽，吽，啪，啪).

Visualize the main deity and retinue enjoying. In this way, with signs and characteristics, apply it to the practice activities, combining the root mantra with additional words. If you want to perform the activity of killing, add "Maraya" to the mantra. Suppress with the torma and kill. When signs appear, in the generation stage, visualize the heart mantra of Mahakala,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་གཞུག །དར་ནག་བསྟུམ་ལ་མཆན་ཁུང་བཏགས། །སྐབས་སུ་ལག་པས་བཟུང་བྱས་ལ། །བསད་པའི་སྔགས་ཀུན་བཟླས་པར་བྱ། །བདག་གི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ (༡༨༥)འདི། །བརྩམས་ལས་དགེ་བ་གང་ཡོད་པ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཐ་ཡ་བཛྲ་དང་། ལོ་ཙ་བ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒྱུར་བའོ།། །།༈ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ།།ཆི། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་ (༡༨༦)འབྱོར་དང་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་གྷཾ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། དེའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། རེ་རེའང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྔམས་ཤིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་ན་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག། བར་པ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ (༡༨༧)ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་མདུན་ན། ཁྲོ་མོ་ཛྭ་ལི་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག། གཡས་སུ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་དུ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སེར་མོ་གཡས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱབ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་མ་དམར་ནག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་ཅིང་། །གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ་པ། བཞི་ཀའང་ཅེར་མོ་རུས་པའི་བརྒྱན་ཅན། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་ཧ་ཧའི་ (༡༨༨)གད་རྒྱངས་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པོར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསིལ་བ་ཚལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ

【汉语翻译】
安放眷属和甘露。黑色绸缎收拢缝上腋窝。时而用手抓握，念诵所有诛杀的咒语。我的大黑天，这个加持的修法(185)，从著述中产生的善业，愿能亲见具德黑天的容颜。加持的大黑天修法，由大瑜伽士婆罗门具德萨ra哈所著，圆满。印度堪布阿塔亚瓦智ra和译师琼波瑜伽士所译。

加持的大黑天三面六臂饮血的随许。此之瑜伽欲修持者，于殊胜处，具誓句之修行者，先发皈依心，安坐于舒适之座。自身本尊之瑜伽(186)和念诵圆满后，于自身前，埃字化为法生处，其上吽字化为杂色金刚杵，其中心上让字化为日轮，其上嘎姆字化为象鼻财神，其座上吽字完全变化为，大黑天，右面白左面红中间蓝色，每一面皆有五个干骷髅头饰，极其威猛且极度愤怒，右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着骷髅念珠，第三个拿着骷髅手鼓，左手的第一个拿着颅血，中间拿着三叉戟，最后拿着绳索，双足以勇士之姿(187)站立。缠绕着虎皮裙，戴着五十个人头滴血的项链，以蛇装饰，于智慧之火熊熊燃烧的中央安住的前方。忿怒母卓丽玛黑母，右手持弯刀左手持颅血。右边是克舍札巴拉，烟色，右手持手鼓，左手作忿怒印。左边是札吉ra札瑟母，黄色，右手持三叉戟，左手作忿怒印。后面是玛哈嘎丽玛红黑色，右手持弯刀，左手将颅血吸入口中。四者皆为裸体以骨饰装饰，极其凶猛且发出哈哈的(188)狂笑声。彼等一切之顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字放出光芒，从寒林迎请智慧尊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）

【英语翻译】
Place the retinue and nectar. Gather the black silk and sew the armholes. Sometimes hold it with your hands and recite all the mantras of killing. By my Great Black One, this blessed method of accomplishment (185), whatever merit arises from the composition, may I see the face of glorious Black One. The blessed Great Black One's method of accomplishment, composed by the great yogi Brahmin glorious Saraha, is complete. Translated by the Indian abbot Atayavajra and the translator Khyunpo Yogi.

The empowerment of the blessed Great Black One, three-faced, six-armed, blood-drinking. Chi. One who wishes to practice this yoga, in a special place, a practitioner with samaya, having first taken refuge and generated bodhicitta, should sit on a comfortable seat. After completing the yoga (186) and recitation of one's own yidam, in front of oneself, from E arises the source of Dharma. On top of that, from Hūṃ arises a multicolored vajra. On the center of that, from Raṃ arises a sun mandala. On top of that, from Ghaṃ arises the Lord of Hosts. On that seat, from Hūṃ completely transformed, arises the Great Black One, the right face white, the left face red, the middle face blue, each face with a crown of five dry skulls. Extremely fierce and intensely wrathful. The first of the right hands holds a curved knife. The second holds a garland of skulls. The third holds a skull damaru. The first of the left hands holds skull blood. The middle one holds a trident. The last one holds a noose. Both feet stand in a heroic stance (187). Wrapped in a tiger skin loincloth, wearing a necklace of fifty dripping human heads. Adorned with snakes, in the center of blazing wisdom fire, in front of where he resides. Wrathful Mother Jwalima, black, the right hand holds a curved knife, the left hand holds skull blood. On the right is Kshetrapala, smoke-colored, the right hand holds a damaru, the left hand makes a threatening gesture. On the left is Dakini Raja, yellow, the right hand holds a trident, the left hand makes a threatening gesture. Behind is Mahakali, red-black, the right hand holds a curved knife, the left hand sucks skull blood into her mouth. All four are naked, adorned with bone ornaments. Extremely fierce and emitting ha-ha (188) laughter. On the crown of all of them is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Completion), in the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Arising), in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Subduing). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Subduing) in the heart, light radiates, and the wisdom beings are invited from the Cool Grove. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Subduing).

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
། བཞེངས་ཅིག་བཞེངས་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ནས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འདིར་འབྱོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་མི་སྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་ (༡༨༩)བསམ་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་པ་མཆོད། ནང་མཆོད་དབུལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་མཐར་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྛ་ཥྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་སོགས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སོགས་རྩ་སྔགས་བཅས་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་དང་འདྲ། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་མགོན་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། ། (༡༩༠)མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། ཞི་དྲག་ཏུ་འདོད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་དག། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་པའི་ཞལ་གཟིགས་སོ་སོའི་ལུགས་སུ་བཞེད་པ་ལྟར་འདོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ། བཅའ་གཞི་དང་ཆོ་ག་གཞན་ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་། གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དང་འདྲ་བ་ལས། གཏོར་མ་སྤྱིར་འཇོག་པ་ན། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་མི་བརྗོད། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། (༡༩༡)མདུན་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་གོང་གི་འདི་ལྟར་སློབ་མ་ལ་བརྡའ་སྤྲད། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སྔགས་གསུམ་ཀའི་རྗེས་བཟློས་བྱའོ།། །། ༈ གུ་ན་ཨ་ཀ་ར་དང་ཨ་ཐ་ན་བཛྲ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞུགས་སོ། ཇི། ན་མོ་གུ་རུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་པའི། །གྷུ་ན་ཨ་ཀ་ར་དང་ནི། །ཨ་ཏ་ཡ་ན་བཛྲ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱིས་རིམ་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གནས་དང་ནི། །གྲོགས་དང་རྫས་དང་ཐབས་དང་དང

【汉语翻译】
起立，起立，从法界中起立。虽未从法界清净之性中动摇，为调伏恶毒故，具忿怒之相。玛哈嘎拉请降临安住于此。如是迎请三次后，作 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无二。迎请供养诸灌顶神，祈请赐予灌顶。如是祈请后，以瓶水灌顶，观想无动佛为怙主之顶严(189)。供养五种供品，献内供。于心间，观想日轮中央有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围环绕三咒。念诵 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྭ་སྛ་ཥྛ་ན་མ་མ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心咒，以及 ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等近心咒，以及 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等根本咒，作念诵。朵玛加持与通常相同。于夏萨那（Śāsana）之后，加上伊当巴利（īdaṃ bali），供养三次、五次或七次。以赞颂赞叹，迎请智慧尊降临，回向善根。此亦有称为怙主秘密修法之法类。(190)虽有怙主一面六臂，以及寂静忿怒等多种形象，然我之根本上师南喀瑜伽士等，如大成就者萨ra哈巴（Saraha）和大成就者夏瓦日巴（Śavaripa）所见之各自仪轨而行。于此之后，一切仪轨和法行，皆同于怙主随许，朵玛灌顶，遣除一切障碍等。若安放共同朵玛，则不念 ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。上师传承之名号，则称智慧怙主，吉祥萨ra哈，自在弥勒巴等。(191)对弟子传授前述之前导生起次第和现观。于咒语随许时，应复诵全部三种咒语。 ༈ 由古那阿嘎ra和阿塔那班扎（Vajra）二者所传之四尊合修法之次第，至尊空行母之修法现观。 ཇི། 顶礼上师。诸佛所加持之，古那阿嘎ra和，阿塔亚那班扎之，修法次第略书之。所依补特伽罗处所，友伴供品方法和物

【英语翻译】
Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Although not moving from the pure nature of the Dharma realm, for the purpose of subduing the wicked, possessing the appearance of wrath. Mahakala, please come and abide here. After inviting three times in this way, make JAH HUM BAM HOH (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) indivisible. Invite and offer to the deities of empowerment, and request empowerment. After praying in this way, empower with vase water, and visualize Akshobhya as the crown ornament of the Protector's head (189). Offer the five offerings, and offer the inner offering. In the heart, visualize a blue HUM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) in the center of the sun disc, surrounded by three mantras. Recite OM SHRI MAHAKALA SVASTHA STHANA MAMA HUM HUM PHAT (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the heart mantra, as well as OM VAJRA MAHAKALA KSHI KSHETRA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) etc., the near heart mantra, and OM SHRI MAHAKALA SHASANA (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) etc., the root mantra, and perform the recitation. The torma blessing is the same as usual. After Shasana, add idam bali, and offer three, five, or seven times. Praise with praise, invite the wisdom beings to descend, and dedicate the merit. This also has a tradition called the Secret Practice of the Protector. (190) Although there are various forms of the Protector, such as one face and six arms, and peaceful and wrathful forms, my root guru Namkha'i Naljorpa, etc., should practice according to the respective rituals seen by the great accomplished Saraha and the great accomplished Shavaripa. After this, all rituals and practices are the same as the Protector's permission, torma empowerment, removing all obstacles, etc. When placing a common torma, do not recite Namo Buddhaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), etc. The names of the lineage lamas are called Wisdom Protector, Glorious Saraha, Lord Maitripa, etc. (191) Teach the students the preliminary generation stage and realization as above. During the mantra permission, all three mantras should be repeated. ༈ The order of the four deity combined practice transmitted from Guna Akara and Atana Vajra, the realization of the sadhana of the venerable Khachöma. JI. Homage to the Guru. The blessings of all Buddhas, Guna Akara and Atayana Vajra, the order of the practice path is briefly written. The support person, place, friend, substance, method, and thing.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ོས། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། །དབང་གི་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྒྲུབ་ལ་ (༡༩༢)བརྩོན། །ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་མཚན་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་མཚོ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ནི། །གྲུབ་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཟང་དང་ཐུན་དང་ཤེས་པ་གསུམ། །སྒྲུབ་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫས་ལ་ཡང་ནི་གསུམ་དུ་ཤེས། །དྲིས་སུ་བྲིས་དང་ལུགས་སུ་བླུགས། །འབུར་དུ་དོད་པ་གང་ཡང་རུང་། །རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱིས་རྫས་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ། (༡༩༣)སྒྲུབ་ལ་ཞུགས་ནས་མ་ཐོན་པར། །གང་དགོས་རྫས་རྣམས་བསོགས་པ་ནི། །རང་གི་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །མདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལ། །ཆང་མང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བྱུགས། །རང་རང་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི། །བྱམས་པའི་ངོ་བོར་བརྩེ་བས་ལྡན། །སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་སྐྱོབས་པར་ལྡན། །དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བར་ལྡན། །བཏང་སྙོམས་ངོ་བོ་མི་འབྱེད་པ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དེ་ལྟར་བསྒོམས། །དེ་རྗེས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ནས་ནི། །མཎྜལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ (༡༩༤)བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་པཾ་ལས་ནི། །རྒྱལ་མཚོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནང་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཡིས། །སྡོང་པོ་འདབ་མར་ལྡན་པར་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་པཾ་ལས་པདྨར་ལྡན། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོག་ཏུ་ཨ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་གྱི་ཧྲཱིཿལས་གྲི་གུག་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཇོ་མོར་གྱུར་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ (༡༩༥)གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་ཅན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ལ་གཟིགས་པ་ནི། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུན་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དབུ་སྐྲ་སིལ་སྟོད་ནོན་པ་ནི། །རྣམ་རྟོག་མཐུར་དུ་སྙིལ་བ་ཡིན། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་པ། །ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
哦。因此，作为所依的补特伽罗是：以灌顶成熟，具有誓言；恭敬上师，精进修持（192）；智慧广大，具有慈悲。是为所依补特伽罗的特征。尸林、湖泊和独树之下，令人心旷神怡的寂静之处，是成就者加持之地，是为修行之地的特征。善良、和合与智慧三者，是为修行助伴的特征。关于物品，也应了解为三种：书写在布上，或者倒入模具，或者任何突出的形式，都是经过良好开光的。是为修行所依的物品。供水等外供，以及五肉、五甘露等，应知是供养的物品。（193）一旦进入修行，在未完成之前，所需要的一切物品的积聚，应知是自己的物品。修行的方便次第是：自己观想为本尊，在面前修行的坛城上，涂抹大量的酒和五甘露，各自以咒语的花朵，以慈爱的体性充满爱恋，以悲悯的体性充满救护，以喜悦的体性充满欢喜，以舍弃的体性不分别，如此修持四梵住。之后念诵咒语，将坛城观想为空性。空性的因是字母ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。生起三角形的法生（194）。法生之中，由པཾ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）生起，观想为胜海的自性。其内由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生起莲花，生起具有茎和花瓣。其上由པཾ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）生起莲花，由ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想月亮的坛城。其上由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，下方由二倍的母音，是平等性的智慧。中间由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生起弯刀之上，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）印记观想。由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，诸佛以慈悲心加持，净化众生的业障，化为佛母融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，是为个别观察的智慧。这些（195）融为一体，是为成所作智。身色红色，具有光芒，对众生之利有贪执，三眼向上仰视，是为安住于法性常流。头发向上竖立，是将分别念压制，以五个颅骨为头饰，是为智

【英语翻译】
Oṃ. Therefore, the individual who is the basis is: one who has been matured by empowerment and possesses vows; who is respectful to the lama and diligent in practice (192); who has great wisdom and possesses compassion. These are the characteristics of the individual who is the basis. Cemetery, lake, and the foot of a solitary tree, pleasant and secluded places, are places blessed by accomplished ones. These are the characteristics of a place for practice. Goodness, harmony, and wisdom are the three characteristics of a companion for practice. Regarding substances, it should also be understood as three types: written on cloth, poured into a mold, or any protruding form, all of which have been well consecrated. These are the substances that are the basis for practice. Outer offerings such as water, and five meats, five elixirs, etc., should be known as the substances for offering. (193) Once engaged in practice, until it is completed, the accumulation of all the necessary substances should be known as one's own substances. The gradual steps of the method of practice are: visualize oneself as the deity, and on the mandala for practice in front, smear abundant wine and five elixirs, and with flowers of one's own mantra, with the nature of loving-kindness, be filled with affection; with the nature of compassion, be filled with protection; with the nature of joy, be filled with delight; with the nature of equanimity, be without discrimination. Thus, meditate on the four abodes of Brahma. After that, having recited the mantras, meditate on the mandala as emptiness. The cause of emptiness is the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Generate the triangular Dharma origin (194). Within the Dharma origin, from PAṂ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜) arise, meditate on the nature of the Victorious Ocean. Within that, from HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) generate a lotus, with stem and petals. Above that, from PAṂ (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜) generate a lotus. From A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) contemplate the mandala of the moon. Above that, from HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) radiate light, and below, from the doubled vowels, is the wisdom of equality. In the middle, from HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on top of a curved knife, contemplate it marked with HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) radiate rays of light, and the Buddhas inspire their minds, purify the obscurations of sentient beings, transform into a Mother and merge into HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), which is the wisdom of individual discernment. These (195) become one, which is the wisdom of accomplishing activities. The body is red in color and radiant, attached to the benefit of sentient beings. The three eyes look upwards, abiding in the continuous flow of Dharma nature. The hair is pressed upwards, suppressing conceptual thoughts, adorned with a crown of five dry skulls, is the wisdom of

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ནི། །ཐབས་ཀྱི་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །མི་རྟག་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱི་བདུད་གསུམ་མནན། །ཆགས་སྡང་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཞལ་དུ་ (༡༩༦)ཁྲག་རྒྱུན་འདྲེན་པ་ནི། །ཟག་མེད་ལུས་ལ་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཐུར་དུ་འཕྱར། །དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡིན། །མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བླ་མ་བསྐྱེད། །གཡས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཏཾ་ལས་ཨུཏྤལ་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རང་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ས་བོན་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་མངོན་བྱང་བཞི་ཡི་ལུགས། །ཆོ་ག་གསུམ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿབསམ་ལ། ། (༡༩༧)ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་བསྡུ་བྱས། །དེ་ལས་གྲི་གུག་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ནས། །བསྐུལ་སྦྱངས་བྱས་ནས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །ཧྲཱིཿདང་གྲི་གུག་གྱུར་པ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གསུང་ནི་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐུགས་ནི་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་ལུགས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེད་པར་བྱ། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཐུགས། །རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ (༡༩༨)སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད། །ཕྱི་མཆོད་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །ཌཱ་ཀི་མ་ཡི་ཕྱག་ན་ནི། །གླང་ཆེན་ཤ་དང་དྲི་ཆེན་གྱིས། །བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཟུང་ནས་ནི། ཁ་དོག་དཀར་ལ་རོ་མཆོག་མངར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། །དཀར་དང་རྟ་ཤ་འོ་མས་མཆོད། །དམར་དང་བ་གླང་ཤ་ཡི་མཆོད། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་མཆོད་པར་བསམ། །མི་ཤ་དཀར་དམར་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཇོ་མོ་དངོས་ལ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། ཁ་ཊྭཱྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ཧཱུྃ་རྣམས་བབས། ། (༡༩༩)ཁ་ཊྭྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །མི་ཤ་ཧཱུྃ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་གྱུར་པ་ལས། །ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྙ

【汉语翻译】
是五种本性。
人头湿漉漉的项链是，
以方便摄取的智慧。
用尸林装饰打扮是，
显示无常的本性。
伸屈双足压制三魔。
从贪嗔的边解脱。
左手颅碗充满甘露，
口中（196）引血流是，
在无漏之身上增长。
右手弯刀高举，
从根斩断五毒。
前方从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起上师。
右方莲花月轮之上，
从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中莲花所生，
观世音请观想。
左方莲花月轮之上，
从当（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）中乌巴拉花所生，
度母也请观想。
后方莲花日轮之座，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中怙主请观想。
各自心间莲花月轮之上，
种子字请观想。
那是现证菩提四法。
三种仪轨如下生起。
莲花月轮之上观想啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），
（197）从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中收摄光芒。
从中弯刀以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为印。
从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中光芒散发，
劝请净化后融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。
啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和弯刀变化后，
空行母请生起。
语是字句咒语之声，
心是弯刀金刚为印。
完全圆满身语意，
那是三种仪轨之法。
从一刹那间生起是，
莲花月轮之上从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，
从一刹那间生起。
眷属们一切也如此，
那是一刹那间的意。
各自心间的种子字中，
光芒散发（198）迎请来，
外内秘密三供养。
外供养供水等等，
种子光芒散发后，
空行母的手中是，
大象肉和粪便，
充满的颅碗拿着，
颜色白而味极甜。
观想供养诸佛。
白色马肉用牛奶供养，
红色牛肉供养，
观想用康扎罗黑供养。
人肉白红三种，
观想供养真实本母。
那是内供。
卡杖嘎中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
光芒散发诸佛的，
心间降下吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。
（199）融入卡杖嘎中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
人肉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和卡杖嘎变化后，
生起嘿汝嘎后，
心

【英语翻译】
It is the nature of the five elements.
The garland of fresh human heads is,
Wisdom grasped by skillful means.
Adorned with charnel ground ornaments is,
Showing the nature of impermanence.
Pressing down the three demons with outstretched and contracted feet,
Liberated from the extremes of attachment and hatred.
The left hand holds a skull cup filled with nectar,
(196) Drawing a stream of blood into the mouth is,
Flourishing on the stainless body.
The right hand raises a curved knife,
Cutting the five poisons from the root.
In front, generate the Lama from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
On the lotus moon seat to the right,
Born from a lotus from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ),
Meditate on Avalokiteśvara.
On the lotus moon seat to the left,
Born from an Utpala flower from Taṃ (Tibetan: ཏཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: taṃ, Literal Chinese meaning: Taṃ),
Also meditate on Tārā.
Behind, a lotus sun seat,
Meditate on Mahākāla from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ).
On the lotus moon seat at each of their hearts,
Contemplate the seed syllable.
That is the method of the fourfold Abhisambodhi.
The three rituals are generated as follows.
On the lotus moon seat, contemplate Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ),
(197) Gather the rays of light from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
From that, a curved knife marked with Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
Emanate all the rays of light from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ),
Having urged and purified, dissolve into Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ).
From the transformation of Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) and the curved knife,
Generate the Ḍākinī.
The speech is the sound of the mantra syllables,
The mind is marked with a curved knife and a vajra.
Completely perfect, body, speech, and mind,
That is the method of the three rituals.
Generating from a single instant is,
On the lotus moon seat, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ),
Generate from a single instant.
All the retinue are also the same,
That is the mind of the single instant.
From the seed syllable at each of their hearts,
Emanate light rays (198) and invite,
The three offerings, outer, inner, and secret.
The outer offerings are water for washing, and so on,
From the emanation of seed light rays,
In the hands of the Ḍākinīs,
Holding skull cups filled with elephant meat and excrement,
White in color and supremely sweet in taste,
Contemplate offering to the Victorious Ones.
Offer white horse meat with milk,
Offer red cow meat,
Contemplate offering with Khaṇḍarohi.
With three kinds of human meat, white and red,
Contemplate offering to the actual Jomo.
That is the inner offering.
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the center of the Khaṭvāṅga,
Rays of light emanate from the Buddhas',
Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) descend from their hearts,
(199) Dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the center of the Khaṭvāṅga.
From the transformation of human meat, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and Khaṭvāṅga,
Having generated Heruka,
Heart

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་འཇུག་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ། །དེ་རྣམས་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ན། །རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའི་མཆོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས། །སྐྱོན་མེད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོ། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ། །རེ་བ་བཅས་པར་བསྔོ་བ་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ཐ་ (༢༠༠)ན་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།ཉི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ན་ར་ཤཱ་ར་ཧས་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གསོལ་མཛད་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས། དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་ (༢༠༡)བསྲུང་བ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་ལྔ་པ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདང་གྲི་གུག། དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་དེ་སྐུ་མདོག་དམར་སིང་ངེ་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་སྤྱི་མགོ་གཡས་པའི་སྟེང་ནས་འཕྱར་བ། གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨ་ནམ་མཁའ་ལ་མཛེས་པ། ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། མཛུམ་བག་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ (༢༠༢)མཐིང་དཔུང་པ་གཡས་པའི་ཁ་ན་མར་ཤད་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པར་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་དང་དུས་མཚུངས་པར་མདུན་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཏཱ་རེ། རྒྱབ་ཏུ་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། ཇོ་མོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་། བདག་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་དགུག་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསལ་བ་དང་མདུན་གྱི་ཇོ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་པད་ཟླའི་སྟེང་ནས་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་

【汉语翻译】
思维献上息灾供养，如果心中了知这些，这就是用“རྒྱ”字安立的供养。迎请智慧勇识，用 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 融入。以身语意的种子字，无垢清净地加持，回向遍布轮涅一切，祈请随欲成就，怀着希望作回向。至尊空行母的修法现观圆满了。

༈瑜伽母的修法，阿塔（200）那跋折罗所造。ཉི། 印度语：跋折罗那啰夏啰哈斯达纳玛。藏语：名为《金刚亥母加持》。顶礼上师们！獠牙紧咬，令人畏惧，以咒语鲜花花鬘庄严，常食大肉者，顶礼空行母！因此，首先瑜伽士，处在尸林等处，用五甘露等沐浴后，安住在舒适的坐垫上，观想吉祥金刚瑜伽圆满，或者瞬间观想成吉祥，用 བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 作守护，为了一切有情众生发起菩提心，在自己面前生起法源，其中“པཾ”字化为莲花茎，一根茎有五个枝，中央莲花上，月亮中央有 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 和弯刀。从此化生为瑜伽母，身色红亮，具有青春，一面二臂，右手高举弯刀于右肩之上，左手持满盛甘露的莲花，美观于虚空，面容极度张开，獠牙稍稍紧咬，面带微笑，具有五印，头发高耸（202）呈蓝色，右臂边有痣。右足伸展，左足弯曲，践踏着怖畏和时节。与此同时，在前方生起上师，右边生起观世音菩萨，左边生起度母，后方生起大护法，从空行母心间的种子字和，自我的种子字的，光芒的自性处迎请智慧尊，作勾招迎请和灌顶。以内外密的供品作供养。之后开始念诵，自身观想为薄伽梵，前方空行母心间莲月之上，从种子字 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化出咒语

【英语翻译】
Thinking of offering a pacifying offering. If these are known in the mind, it is an offering established with the syllable "GYA". Inviting the Wisdom Being, infuse with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). With the seed syllables of body, speech, and mind, bless without fault and purely. Dedicate to pervading all of samsara and nirvana. Pray for desired attainments. Make dedication with hope. The complete realization of the Sadhana of the Noble Dakini is complete.

༈ The Sadhana of the Yogini, composed by Atha (200) na-Vajra. Nyi. In Sanskrit: Vajranarasarahastānāma. In Tibetan: Called "The Blessing of Vajravarahi". Homage to the Lamas! With fangs bared and fearsome, adorned with garlands of mantra flowers, constantly consuming great meat, homage to the Dakini! Therefore, first the yogi, in a charnel ground or similar place, having bathed with the five amritas and so forth, and sitting on a comfortable seat, contemplates the glorious Pleasing Vajra Yoga completely, or instantly contemplates becoming pleasing, and performs protection with VAJRA YAKSHA HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Generating the mind of enlightenment for the sake of all sentient beings, generate a Dharma source in front of oneself. Within it, from PAṂ, a lotus stalk with one root and five branches. On the lotus in the center, in the center of the moon, HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. From that, generate the Yogini, with a bright red body, endowed with youth, one face and two arms. The right hand raises a curved knife above the right shoulder. The left hand holds a lotus filled with amrita, beautiful in the sky. The face is very open, the fangs slightly bared, with a smiling expression, endowed with the five seals. The hair is high (202) and blue, with a mole on the right arm. The right leg is extended, the left leg is bent, trampling on fear and time. At the same time, generate the Lama in front, Avalokiteśvara on the right, Tara on the left, and Mahakala in the back. From the seed syllable in the heart of the Yogini, and from the nature of the light rays of one's own seed syllable, invite the Wisdom Being, perform hooking and empowerment. Offer with outer, inner, and secret offerings. Then begin the recitation, visualizing oneself as the Bhagavan, and from the heart of the Yogini in front, on the lotus and moon, from the seed syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the mantra

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བསྐོར་ (༢༠༣)བར་བསམ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ཅི་བཟང་ཕུལ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས་ན། ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་ནས་འོང་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨ་ཐ་ཡ་བཛྲ་གྱིས་གནང་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ལྷ་བཞིའི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ།།ཏི། བླ་མ་དམ་པ་ (༢༠༤)རྣམས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ལྷ་བཞིའི་ཞལ་གདམས་བྲི་བར་བྱ། །ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། རྭ་གུར་བསྒོམས་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། བདེ་བར་འཆར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་ཁྲུ་གང་གི་མཐོ་བ་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ། མདུན་དུ་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གྷཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། (༢༠༥)ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས། གཡས་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མཚལ་ལྕོག་ལ་མའི་ཁུ་བ་འདྲ་བ་དམར་སེང་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེང་ངེ་བ་མཚལ་ལྕོག་ལ་མ་འདྲ་བ། དབུ་སྐྲ་མཐོ་ན་མཐིང་མགོ་ཕྲག་ཏུ་ཡོད་ (༢༠༦)པ། དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་ན་དམར་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་པ། མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་རེ་བ། སྤྱན་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གི་གཅོད་པའི་སྟབས་སུ་དཔྱི་གཡས་པའི་སྟེང་ན་མར་བརྐྱང་ནས་བཞུགས་པ། གཡོན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
关于（203）的范围进行思考，并以其为目标进行念诵。念诵“嗡 班杂 纳惹 枳日 枳日 吽 吽 啪 啪 梭哈”时不要分心。之后在修法间隙供养，并供奉尽可能好的朵玛。如果这样修持三个月，就会显现真容，展现身形，发出声音，梦中会有无数的空行母前来。会受到她们的加持。加持的瑜伽母修法由阿塔亚班杂给予，完毕。 ༈ 四尊神的口诀到此结束。 顶礼！ 恭敬地顶礼尊贵的上师们（204），现在开始书写四尊神的口诀。在黎明时分，大约是夜晚的八分之一时，身体摆出毗卢遮那佛的七支坐法，进行皈依和发菩提心。念诵“嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 啪”，观想一个帐篷。观想自己是本尊，在头顶上观想一个外面白色里面红色的法源，快乐地显现并安住，具有光芒的自性。在其中心，观想一个四瓣莲花，莲花中心高一肘。在日月莲花之上观想上师。前方莲花瓣的上方，从 པཾ （藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中生出莲花，从 རཾ （藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出太阳，太阳之上从 གྷཾ （藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：港）完全变化而来，（205）象头神，一个头朝向右方，上方有弯刀，以 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为标志。从那里放射出光芒，消灭一切恶毒者。收回光芒，完全变化而来，如仪轨般生起智慧怙主，在其心间观想日月之上的 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并被根本咒围绕。右侧莲花瓣的上方，在日月之上，在怖畏金刚和时轮金刚的上方。观想一个红色的 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，像朱砂和胭脂的汁液一样鲜红。刹那间，观想圣母，身色鲜红，像朱砂和胭脂一样。头发高耸，发色深蓝，垂至肩膀（206）。右臂上方鲜红。显现出十六岁的少女的姿态，面带微笑。牙齿稍微露出。左眼看向充满虚空的三世诸佛。右手以弯刀作砍断的姿势，在右髋上方伸展而坐。左手指向天空，指向所有佛陀的本体。

【英语翻译】
Think about the scope of (203), and with that as the focus, think about reciting. Recite "Om Vajra Nara Kiri Kiri Hum Hum Phat Phat Svaha" without distraction. Then, during the breaks in the session, make offerings and offer the best possible Torma. If you practice like this for three months, the face will be shown directly, the form will be shown, the sound will be proclaimed, and countless dakinis will come in dreams. You will be blessed by them. The practice method of the blessed yogini, given by Atha Ya Vajra, is complete. ༈ The oral instructions of the Four Deities end here. Homage! Having respectfully bowed to the noble lamas (204), I will now write the oral instructions of the Four Deities. In the early morning, about one-eighth of the night, arrange the body in the seven-point posture of Vairochana, and having taken refuge and generated Bodhicitta, recite "Om Vajra Raksha Raksha Hum Phat." Visualize a tent. Visualize yourself as the Yidam, and on the crown of your head, visualize a Dharma source, white on the outside and red on the inside, appearing and abiding happily, with the nature of light. In its center, visualize a four-petaled lotus, with the center one cubit high. On the sun and moon lotus, visualize the lama. Above the lotus petal in front, from པཾ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: paṃ) arises a lotus, from རཾ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: raṃ) arises a sun, and above the sun, from གྷཾ (Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal meaning: ghaṃ) arises complete transformation, (205) the Lord of Hosts, with one head facing to the right, above which is a curved knife, marked with ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From there, rays of light radiate out, destroying all the malicious ones. Gathering back the light, completely transformed, generate the Wisdom Protector as in the ritual, and in his heart, visualize ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) above the sun and moon, surrounded by the root mantra. Above the lotus petal on the right side, above the sun and moon, above Yamantaka and Kalachakra. Visualize a red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), as red as cinnabar and lac juice. In an instant, visualize the noble mother, her body color bright red, like cinnabar and lac. Her hair is high, her hair color is dark blue, reaching to her shoulders (206). Her right arm is bright red. She appears as a sixteen-year-old girl, with a smiling face. Her teeth are slightly protruding. Her left eye looks towards all the Buddhas of the three times filling the sky. Her right hand is in the posture of cutting with a curved knife, stretched out above her right hip. Her left hand points to the sky, pointing to the essence of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ནང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། རུས་པའི་སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབ་གདུབ། མི་མགོ་ (༢༠༧)སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་མ་ཧཱ་དེ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་བ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ། འཆན་ཁུང་གཡོན་པ་ན་ཡར་ཁ་ཊྭཱྃ་ཀ་ཡོད་པ་གཅིག་གསལ་གདབ་བོ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གང་ས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ། གཡོན་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་བསྐུམ་པ། འོད་ (༢༠༨)དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་པ་ཞིག་བསྒོམ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ (༢༠༩)དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཞེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་བསྡུས་ནས་དམར་ཙི་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་མང་པོ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། དེས་རྐྱེན་བྱས་ནས་གསང་གནས་ནས་བྱང་སེམས་དམར་ (༢༡༠)པོ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལའང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ས་མན་ཏ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
从甘露颅器中享用。顶戴骨轮和遍照装饰，以五个干骷髅装饰头部，骨制耳环、颈饰、手镯、脚镯，五十个干人头（207）的鬘。右脚伸展踩着大自在天，左脚弯曲踩着乌摩天女仰卧。左腋窝处，一根竖立的卡章嘎明亮地耸立。背后的花瓣上，莲花和月亮座垫上，由“ཧྲཱིཿ”（藏文，श्री，śrī，吉祥）字完全转变而成，观世音菩萨身色白色，犹如遍地阳光般，一面二臂。右持施予救护印的宝瓶，左手持白色莲花的茎，于心间，花朵在耳边绽放。头发在肩膀上飘逸。右脚伸展，左脚弯曲。观想以无量光（208）佛为顶饰。左侧莲花瓣上，莲花月亮座垫上，由“ཡོཾ”（藏文，यं，yaṃ，风）字完全转变而成，圣救度母身色绿色，青春正盛，如十六岁的少女。右脚伸展，左脚弯曲。右手施予救护印，左手持乌巴拉花的茎于心间。观想顶戴不空成就佛。之后，从上师的心间放出光芒，根本上师和传承上师全部以光的形式融入上师。又放出光芒，所有佛和菩萨以及本尊坛城（209）的本尊、勇士、空行母、护法全部融入上师的身中。观想上师为一切汇集的化身、语、意之本体，并祈祷。念诵“那摩布达雅”祈祷。从怙主心间的“ཧཱུྃ་”（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字放出光芒。从东南方，智慧尊者带着手鼓和钹的声音“乌汝汝斯里里”前来，融入誓言尊者中。念诵根本咒“嗡 班杂 玛哈 嘎拉”，观想所有疾病邪魔全部吸入口中，红色炽热地享用。许多智慧尊者融入圣救度母，以此为缘，从秘密处生出红色（210）菩提心，融入自身，观想所有罪障全部清净。念诵“嗡 班杂 纳惹 枳 枳 吽 吽 啪 啪 梭哈”。也向大悲尊融入智慧尊者，念诵“嗡 班杂 惹恰 萨曼达 吽”。

【英语翻译】
Enjoying from the nectar skull cup. Adorned with a wheel of bones and the adornment of Vairocana on the crown of the head. The head is adorned with five dry skulls, bone earrings, a necklace, bracelets, anklets, and a garland of fifty dry human heads (207). The right leg is extended, pressing down on Mahadeva. The left leg is bent, pressing down on Uma Devi lying supine. In the left armpit, a single upright khatvanga is clearly erected. On the petals behind, on a lotus and moon seat, from the complete transformation of "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, श्री, śrī, auspicious), Avalokiteśvara, with a white body color, like the sun rising everywhere, one face and two arms. In the right hand, he holds a vase with the gesture of refuge, and in the left hand, he holds the stem of a white lotus at his heart, with the flower blooming near his ear. The hair is flowing over the shoulders. The right leg is extended, and the left leg is bent. Meditate on him adorned with Amitabha (208) on the crown of his head. On the lotus petal on the left side, on a lotus and moon seat, from the complete transformation of "ཡོཾ" (Tibetan, यं, yaṃ, wind), Noble Tara, with a green body color, at the peak of youth, like a sixteen-year-old girl. The right leg is extended, and the left leg is bent. The right hand is in the gesture of refuge, and the left hand holds the stem of an Utpala flower at her heart. Meditate on her adorned with Amoghasiddhi on the crown of her head. Then, light radiates from the heart of the Lama, and all the root and lineage Lamas dissolve into the Lama in the form of light. Again, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the deities of the Yidam mandala (209), heroes, dakinis, and Dharma protectors, all dissolve into the body of the Lama. Meditate on the Lama as the essence of the body, speech, and mind of all that is assembled, and offer prayers. Offer the prayer of "Namo Buddhaya." From the "ཧཱུྃ་" (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart of the Protector, light radiates. From the southeast, the wisdom beings come with the sound of damaru and cymbals, "Ururu Silili," and dissolve into the samaya beings. Recite the root mantra "Om Vajra Maha Kala," and visualize all diseases and evil spirits being gathered into the mouth and consumed with a red, fiery heat. Many wisdom beings dissolve into Noble Tara, and through this, red (210) bodhicitta arises from the secret place and dissolves into one's own body, visualizing all sins and obscurations being purified. Recite "Om Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Svaha." Also, infuse the Great Compassionate One with wisdom beings, and recite "Om Vajra Raksha Samanta Hūṃ."

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པས་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་བབས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །སྒྲོལ་མ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ལྷ་ལྔ་ལཾ་མེ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་སྔགས་ (༢༡༡)རྣམས་སྦྲེལ་ལ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཞི་པོ་བད་ཆད་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །དེའི་ངང་ནས་རང་གི་གསང་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། ཆུ་རྒྱུན་མགྲིན་པར་སླེབ། གསང་བའི་དབང་ (༢༡༢)ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། སྙིང་གར་སླེབ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་འོད་མེར་རེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བར་བསམ་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་དག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །ལྷ་བཞིའི་ཞལ་གདམས་དབང་བཞི་ལུས་ལ་བསྐུར་བ། མ་ཡེངས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཐོ་རང་ཐུན་རེ་མ་ཆག་བསྒོམས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། འགྲུབ།། །།ཨིྀྛཿ །། ༈ལྷ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞུགས་སོ།།ཐི། ལྷ་བཞིའི་ (༢༡༣)དབང་གཞན་ལ་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དབུལ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བད་ཆད་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབས་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་མོས་གུས་བྱས་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཞི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། དབང་བཞི་བླང་ངོ། །སྣོད་ལྡན་རེ་ཙམ་ལ་སྟེར་ན་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། (༢༡༤)རྡོ་རྗེ་འཆང་། རཱ་ཧུ་ལ། དེས་ཤངས་པ། ད

【汉语翻译】
啪（ཕཊ།）！这样念诵后，从宝瓶中降下甘露，融入身体，想着罪障得以清净。迎请智慧尊融入度母，念诵“嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈（ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ tāre tuttāre ture svāhā，嗡，达热，度达热，度热，梭哈。救度）”。从右脚的大拇指流出智慧之水，融入身体，想着疾病、邪魔、罪障全部得以清净。观想成办所有事业，观想五尊神朗（ལཾ）字放光，将咒语（211）连接起来念诵。之后，四尊神逐渐消融，融入上师。从上师的心间放出光芒，融入传承上师、佛、菩萨、内外密咒的本尊众。观想上师化为光明的自性，显现而无自性，强烈祈请。在此状态中，从自己的密处燃起智慧之火，触及上师，从身体的所有部分降下智慧甘露，融入身体，获得宝瓶灌顶。想着身体的所有罪障都得以清净。甘露之流到达喉咙，获得秘密灌顶（212），语言的罪障得以清净。到达心间，获得智慧灌顶，观想意念的罪障得以清净。之后，上师如闪电般融入身体，想着身体化为光芒消失，不加改造地安住于此。之后，身语意三门的罪障全部得以清净，获得第四灌顶。四尊神的口诀，四灌注于身。不散乱，三个月即可成就。每天早晚不间断地修持。殊胜和共同的成就，都能成就。伊利（ཨིྀ），哈（ྛཿ）。四尊神之门，给予他人灌顶之法。特（ཐི）。给予他人四尊神（213）的灌顶：在曼扎四瓣莲花之上，生起诸尊。迎请智慧尊融入，进行供养和赞颂。献上荟供的物品。之后，在弟子的头顶上，将诸尊观想为誓言尊。向曼扎的本尊众祈请，诸尊逐渐消融，从头顶进入，反复以恭敬心祈祷加持，想着疾病、邪魔、罪障全部得以清净。之后，将四尊神融入上师，接受四灌顶。如果给予有根器的人，就像给自己灌顶一样进行。此传承为：（214）金刚持，罗睺罗，由此夏瓦巴，达

【英语翻译】
Phaṭ! By reciting this, nectar descends from the vase and dissolves into the body, thinking that sins and obscurations are purified. Invite the wisdom being to merge with Tara, and recite "Om Tare Tuttare Ture Svaha (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha. Saviouress)". From the big toe of the right foot, a stream of wisdom water descends and dissolves into the body, thinking that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are purified. Meditate on accomplishing all activities without exception. Visualize the five deities, with the syllable Lam (ལཾ) emitting light, and connect and recite the mantras (211). Then, the four deities gradually dissolve and merge into the lama. Light radiates from the lama's heart center, merging into the lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and the deity assemblies of outer and inner mantras. Meditate on the lama transforming into the nature of light, appearing but without inherent existence, and offer fervent prayers. In this state, from one's own secret place, the fire of wisdom blazes and touches the lama. From all parts of the body, the nectar of wisdom descends and dissolves into the body, obtaining the vase empowerment. Think that all the sins and obscurations of the body are completely purified. The stream of water reaches the throat, obtaining the secret empowerment (212), purifying the sins of speech. It reaches the heart, obtaining the wisdom empowerment, and meditate on purifying the sins of mind. Then, the lama dissolves into the body like a flash of lightning, thinking that the body vanishes into light, and rest the mind without alteration. Then, all the sins and obscurations of body, speech, and mind are completely purified, and the fourth empowerment is obtained. The instructions of the four deities, the four empowerments are bestowed upon the body. Without distraction, it can be accomplished in three months. Meditate regularly every morning and evening without interruption. Supreme and common siddhis will be accomplished. Iri (ཨིྀ), Ha (ྛཿ). The door of the four deities, the method of bestowing empowerment on others. Thi (ཐི). Bestowing the empowerment of the four deities (213) on others: On the four-petaled lotus of the mandala, generate the deities. Invite the wisdom being to merge, and make offerings and praises. Offer the articles of the tsok. Then, on the crown of the disciple's head, visualize the deities as the samaya beings. Pray to the deity assembly of the mandala, and as the deities gradually dissolve and come from the crown of the head, repeatedly pray with devotion, thinking that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are completely purified. Then, merge the four deities into the lama, and receive the four empowerments. If giving to a worthy vessel, it should be done as if giving empowerment to oneself. The lineage of this is: (214) Vajradhara, Rahula, from him Shangpa, Da

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྨོག་ལྕོག་པ། དེ་སྐྱེར་སྒང་པ། དེས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། དེས་བླ་མ་ཤངས་སྟོན། དེས་རྒྱལ་བ་མུས་ཆེན་པོ། དེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། དེས་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ། དེས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། དེས་བདག་ཀུན་དགའ་དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས་སོ།། །། ༈ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒྱུན་དུ་བླང་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།དི། ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ (༢༡༥)ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒྱུན་དུ་བླང་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་ལ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། རང་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཅན། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ (༢༡༦)སེར་པོ་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་གཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ་བསྒོམ། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གྷཾ་ལས་ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། གཡས་ཀྱི་ (༢༡༧)པད་འདབ་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་སྐྲ་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་དམར་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབུར་བ། སྤྱན་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དུས་

【汉语翻译】
也西摩觉巴。彼杰岗巴。彼桑结年顿。彼桑结顿巴。彼喇嘛香顿。彼嘉瓦穆钦波。彼喇嘛多吉雄努。彼仁钦南喀囊觉巴。彼多吉钦波格勒巴桑波。彼杰尊丹巴曲吉坚赞巴桑波。彼我根嘎格勒仁钦坚赞巴桑波以慈悲之心欢喜赐予。四尊合修之禅定灌顶传承口诀。四尊合修之（215）禅定灌顶传承口诀次第：黎明时分，尚余八分之一之时。身体作毗卢七法坐姿。于自身如常安住之顶髻上，观想乐空双运之法生，外白内红，安乐显现，安乐而住，体性为光明。尖端纤细，插入自身梵穴。根部粗大，向上。其中心有四瓣莲花。东白。南黄。西红。北绿。中心黄绿色。其中心月轮座上。观想自身根本上师，大金刚持，身色（216）如纯金。一面二臂，右手持如意宝，左手持金色铃铛摇动。双足金刚跏趺坐。观想为金刚持与传承上师一切之本体。以无量珍宝严饰。前方莲瓣上，日轮座上。从གྷཾ་(藏文：གྷཾ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ghaṃ)字生出象头财神，头朝右。其上从ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ)字生出弯刀，刀柄上有ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ)字。其放出光芒，降伏一切恶毒，收摄融入，由此如仪生起智慧怙主。右侧（217）莲瓣上，日轮座上，生起怖畏金刚，时轮之上，从红色ཧྲཱིཿ(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ)字化生。生起薄伽梵金刚瑜伽母，身色红色，头发朝右肩上方飘散。十六岁少女之相。具足三眼，面带微笑与忿怒之相。犬齿微露。左眼方向为时

【英语翻译】
Yeshe Mogchokpa. He Kyergangpa. He Sangye Nyenton. He Sangye Tonpa. He Lama Shangton. He Gyalwa Muchinpo. He Lama Dorje Zhonnu. He Rinchen Namkhai Naljorpa. He Dorje Dzinpa Chenpo Gelek Palzangpo. He Jetsun Dampa Chokyi Gyaltsen Palzangpo. He bestowed it with loving kindness to me, Kunga Gelek Rinchen Gyaltsen Palzangpo, with joy. The oral instructions for receiving the empowerment lineage of the Four Deities Combined Practice. The steps for receiving the empowerment lineage of the Four Deities Combined Practice (215) Samadhi are as follows: In the early morning, when about one-eighth of the night remains, assume the seven-point posture of Vairochana. On the crown of your head, where you naturally reside, visualize a Dharma source, white on the outside and red on the inside, appearing blissfully and abiding blissfully, its essence being light. Its tip is slender, piercing into your own Brahma aperture. Its base is large, facing upwards. In its center is a four-petaled lotus. East is white. South is yellow. West is red. North is green. The center is yellowish-green. In its center, on a moon seat, visualize your root guru in the form of the Great Vajradhara, his body color (216) like pure gold. One face, two arms, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, the left hand holding a golden bell, ringing. Seated in the vajra posture. Visualize him as the essence of Vajradhara and all the lineage gurus, adorned with countless precious ornaments. On the lotus petal in front, on a sun seat, from Ghaṃ (藏文：གྷཾ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：ghaṃ) arises Ganapati, with his head turned to the right. Above him, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) arises a curved knife with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) on its handle. From it, rays of light emanate, subduing all the malicious ones, gathering them back, and completely transforming them. From this, generate the Wisdom Protector according to the tradition. On the right (217) lotus petal, on a sun seat, arises Bhairava, and above the Wheel of Time, from the red syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) arises. Generate the Bhagavan Vajrayogini, her body red, her hair flowing upwards over her right shoulder. She is in the form of a sixteen-year-old maiden. Possessing three eyes, her face is both smiling and wrathful. Her fangs are slightly bared. Her left eye is directed towards time.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པ་དཔྱི་མགོ་གཡས་སུ་བརྐྱང་བ། གཡོན་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ཁར་གསོལ་བ། སྤྱི་ (༢༡༨)བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རུས་པའི་རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ནས་མ་ཧཱ་དེ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་ནས་དབུ་མ་དེ་བ་མནན་པ། མཚན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱྃ་ག་བསྣམས་པ་ཞིག་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱབ་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་གང་བའི་དྲིལ་བ་དང་། (༢༡༩)གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་ཡལ་ག་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པ་ཞིག་བསྒོམ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ཐུར་དུ་བཟུང་བ། སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན་པ་ཞིག་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ (༢༢༠)གསུམ་དུ་ཡི་གེར་གསུམ་འགོད། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ཤར་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ (༢༢༡)ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་ཅན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཅེས་རྩ་སྔགས་བརྗོད། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་ར

【汉语翻译】
观视三世诸佛，右手持钺刀，右腿伸展。左手于虚空中，将诸佛之甘露供于颅器之上。顶髻（218）以骨饰之轮和金刚持严饰。以五干颅为头饰，骨制耳环、项链、手镯、脚镯，五十人头之鬘。右足伸展压住摩诃提婆，左腿弯曲压住乌摩提婆。左侧脐间生起一持卡杖嘎者。背面的莲花瓣上，于月轮之上，白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字完全显现，从中生出观世音菩萨，身色白如雪山之旭日。一面二臂，右手施无畏印，持满盛甘露之铃，（219）左手持白色莲花之茎，于胸前，花枝在耳边绽放。头发松散地披于双肩之上。右腿伸展，左腿弯曲。观想其以无量光佛为顶饰。左侧莲花瓣上，于月轮之上，怛 (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字)字完全显现，从中生出圣救度母，身色翠绿，正值青春妙龄，如十六岁少女。右腿伸展，左腿弯曲。右手施无畏印，左手持乌巴拉花之茎向下。观想其以不空成就佛为顶饰。于一切众生之（220）三处书写三字。之后，从上师心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字放出光芒，根本上师和传承上师皆化为光芒融入上师。又放出光芒，诸佛和菩萨，以及本尊坛城之众神、勇士、空行母、护法皆融入上师，观想上师即是诸佛之总集，正法之总集。念诵“那摩布达雅”祈请。从怙主心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字放出光芒，从东南方迎请智慧尊融入。从心间的咒鬘（221）中放出红色光芒，如火焰般，观想将所有凶猛的仇敌和障碍斩尽杀绝，将所有邪魔以“匝匝”之声吞入口中。念诵根本咒：“嗡 班杂 玛哈 嘎拉”。也迎请智慧尊融入圣救度母。从心间的咒鬘中流出甘露

【英语翻译】
He gazes upon all the Buddhas of the three times. The right hand holds a hooked knife, the right leg is extended to the right. The left hand offers the nectar of all the Buddhas to the skull cup in the sky. The crown (218) is adorned with a wheel of bones and Vajradhara. The head is adorned with five dry skulls. Bone earrings, necklaces, bracelets, anklets, a garland of fifty human heads. The right foot is extended, pressing down on Mahadeva. The left leg is bent, pressing down on Uma Devi. From the left navel, a khatvanga bearer arises. On the lotus petals on the back, on the moon seat, a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) appears completely, from which arises Avalokiteśvara, his body color white like the sun rising on a snowy mountain. One face, two arms, the right hand in the gesture of refuge, holding a bell filled with nectar, (219) the left hand holding the stem of a white lotus, the branch blooming near the ear. The hair is loose on the shoulders. The right leg is extended, the left leg is bent. Meditate on him adorned with Amitabha on the crown of his head. On the lotus petals on the left side, on the moon, the letter TAM (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) appears completely, from which arises Jetsunma Tara, her body color green, at the height of her youth, like a sixteen-year-old girl. The right leg is extended, the left leg is bent. The right hand is in the gesture of refuge, the left hand holds the stem of an utpala flower downwards. Meditate on her adorned with Amoghasiddhi on the crown of her head. In the three places (220) of all, write the three letters. Then, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) in the heart of the lama, light radiates, and all the root and lineage lamas dissolve into the lama in the form of light. Again, light radiates, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of the yidam mandala, heroes, dakinis, and dharma protectors dissolve into the lama, and meditate on the lama as the embodiment of all the Buddhas, the embodiment of the sacred Dharma. Recite "Namo Buddhaya" and pray. From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) in the heart of the Protector, light radiates. Invite the wisdom being from the southeast and absorb it. From the mantra garland (221) in the heart, red light radiates like fire, and imagine that all fierce enemies and obstacles are completely destroyed, and all demons are devoured with a "tsir tsir" sound. Recite the root mantra: "Om Vajra Maha Kala." Also invite the wisdom being and absorb it into Jetsunma. From the mantra garland in the heart, nectar

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་དམར་པོ་བབས། གསང་གནས་ནས་ཐོན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མང་དུ་བཟླས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ཕྱག་གཡས་པའི་རིལ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་ (༢༢༢)ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྐྱེད་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་མང་བགྲང་། སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ཞབས་གཡས་པའི་ཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཅི་མང་བགྲང་། དེ་ནས་ལྷ་བཞི་པོ་བླ་མ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས། བླ་མ་འོད་ཟེར་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ (༢༢༣)དུ་གྱུར་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོགས་པས་སྐུའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མེར་ཏེ་ཞུ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག། གསང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད། (༢༢༤)ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱི་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ལྟ་ཐོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཞག། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །འདིའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་བྱེད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པད་མོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱི། ། (༢༢༥)བདག་ལ་བློ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསུམ་དང་། དཀོན

【汉语翻译】
红色的甘露降下。从秘密处出来，进入自己的梵穴，为了在身上产生大乐而信奉。念诵：嗡 班匝 纳ra 格日 格日 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर कृ कृ हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，作，作，吽，吽，啪，啪，梭哈。）多次。将大悲尊迎请智慧尊融入。从右手的丸上降下甘露之流，进入自己的（222）梵穴，所有罪障都得以清净。信奉产生大乐。念诵：嗡 班匝 惹恰 惹恰 萨曼达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष समन्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，普遍，吽，啪。）尽可能多地念诵。也迎请智慧尊融入度母。从右脚的拇指流下甘露之流。融入自己的身体，想到所有疾病、邪魔、罪障都得以清净，产生大乐。念诵：嗡 达热 德达热 德热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈。）尽可能多地念诵。然后，四位本尊渐渐融入上师。从上师的心间发出光芒，所有传承上师、佛、菩萨以及内外密咒的本尊都融入。观想上师变成光芒和光芒的自性（223），显现而无自性，然后猛烈地祈祷。然后，自己脐轮的拙火燃烧。从阿瓦都帝中向上升起，从梵穴出来，触碰到上师的身体，身体内的诸佛都融化成大乐的自性。甘露之流从梵穴进入。充满眉间以上。获得上师身体的加持，身体的障碍得以清净。心想获得宝瓶灌顶。同样，到达喉咙和心间时。心想获得语和意的加持。语言和意识的障碍得以清净。心想获得秘密和智慧灌顶。（224）到达脐轮时，获得上师身语意的加持。自己身语意的罪障得以清净。心想获得第四灌顶。然后，上师融化成光芒。从自己的头顶向下融入。想到上师的身语意和自己的身语意三者变得不可分离。稍微停留在见地上。想到法界本身像彩虹消逝在空中一样消失。如果想将此加持给予他人，则献曼扎。舍弃您的莲足之后，没有其他主可以依靠。祈求赐予我众生勇士大能者的（225）殊胜智慧。念诵三遍。珍

【英语翻译】
Red nectar descended. Emerging from the secret place, entering one's own Brahma aperture, with faith to generate great bliss in the body. Recite: Om Vajra Nara Kri Kri Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर कृ कृ हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，作，作，吽，吽，啪，啪，梭哈。) many times. Invite and absorb the wisdom being into the Great Compassionate One. From the pellet of the right hand, a stream of nectar descends, entering one's own (222) Brahma aperture, purifying all sins and obscurations. With faith to generate great bliss. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Samanta Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष समन्त हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，普遍，吽，啪。) Recite as much as possible. Also invite and absorb the wisdom being into Tara. From the toe of the right foot, a stream of nectar descends. Absorbing into one's own body, thinking that all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are purified, generating great bliss. Recite: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热，梭哈。) Recite as much as possible. Then, the four deities gradually dissolve into the Lama. From the heart of the Lama, light radiates, and all the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities of inner and outer mantras dissolve. Meditate on the Lama transforming into light and the nature of light (223), appearing but without inherent existence, and then pray intensely. Then, the tummo fire of one's own navel blazes. Rising up from the Avadhuti, emerging from the Brahma aperture, touching the Lama's body, all the deities within the body melt into the nature of great bliss. The stream of nectar enters from the Brahma aperture. Filling up to the space above the eyebrows. Receiving the blessings of the Lama's body, the obscurations of the body are purified. Thinking of receiving the vase empowerment. Similarly, when reaching the throat and heart. Thinking of receiving the blessings of speech and mind. The obscurations of speech and mind are purified. Thinking of receiving the secret and wisdom empowerments. (224) When reaching the navel, receiving the blessings of the Lama's body, speech, and mind. The sins and obscurations of one's own body, speech, and mind are purified. Thinking of receiving the fourth empowerment. Then, the Lama melts into light. Dissolving downwards from the crown of one's head. Thinking that the Lama's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind become inseparable. Rest slightly in the view. Thinking that the Dharmadhatu itself disappears like a rainbow dissolving into the sky. If you wish to bestow this blessing upon others, offer a mandala. After abandoning your lotus feet, there is no other lord to rely on. Please grant me, the hero of beings, the great powerful one, (225) the supreme wisdom. Recite three times. Precious.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཅེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། གང་གི་རང་ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། །། ཨྛྀིཿ ༈ལྷ་བཞི་བླ་མ་དང་ལྔའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།ནི། ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔས་བཞེངས་པའི་སྐུ། །སྤྱན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་གཟིགས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་ཐོད། །བརྒྱན་རྣམས་རུས་བྱས་དཔའ་ (༢༢༦)བརྟུལ་ཅན། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་རྫོགས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ༴། སྐུ་མདོག་མཚལ་གྱི་ཁུ་བ་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མདངས་ཉིད་དེ། །ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྟགས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ༴། རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་མདུན་ངོས་ནས། །བླ་མ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དང་། །གུ་ཏི་པ་དང་དྷརྨཱ་དང་། །ཨའུ་ཇུ་ཏི་པ་དང་ནི། །ཨ་ཐ་ཡ་ཡི་བཛྲ་དང་། །རྗེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས། །བླ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས། །བླ་མའི་སྐུ་ལ༴ རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་གཡས་ཕྱོགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་འདྲ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་ (༢༢༧)འཚལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག །དཔྱི་ནས་ཐུར་དུ་བརྐྱང་བར་མཛད། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་པའི་རྟགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༴ །གཡོན་པའི་ཕྱག་ནི་བསྐུམ་པ་ཡིས། །པདྨ་དཀར་པོ་ལེགས་བསྣམས་པ། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་རྟགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ༴ །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བཞུགས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འགྱིང་བག་ཅན། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཞབས་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་དག་ཏུ་བཞུགས། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ (༢༢༨)ལ༴ །དབུ་སྐྲ་དག་ནི་མཐོན་མཐིང་ལ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མཚན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ཡི། །སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ༴། རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ན། །མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་རུམ་འདྲ། །སྐུ་ནི་རི་རབ་ལས་ཀྱང་ཆེ། །ཞབས་གདུབ་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡཱ་ཀཱ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་བཞི་བླ་མ་དང་ལྔ་ཡི་བསྟོད་པ་ལགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མས་གཙོ་བྱས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༈མགོན་པོ་ཡི

【汉语翻译】
从“皈依三宝”开始，到“为利有情愿成佛”这三句念诵之后，按照如何接受灌顶的仪轨，为弟子进行灌顶。 阿底峡！四尊神与五位上师的赞颂文。 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。 虽然未曾离开法界，却以五种智慧显现的身躯。 以慧眼观照十方诸佛，向空行母顶礼。 以五个干燥的头盖骨为冠，以骨骼为饰，具有勇猛（226）的威严。 五部佛陀圆满于顶髻之上，向空行母顶礼。 身色如同朱砂之精华，呈现极为鲜红的光彩，这是贪恋和喜乐增长的象征，向空行母顶礼。 在至尊母的前方，有上师大婆罗门，古提巴和达玛，奥珠提巴，阿塔亚的班智达，以及杰仁波切等，无数的上师安住于此，向诸位上师的身躯顶礼。 在至尊母的右侧，有大悲观世音菩萨，身色洁白如雪山，因未被轮回的过患所染污，向观世音菩萨顶礼（227）。 右手施无畏印，从髋部向下伸展，是慈悲救护众生的象征，向观世音菩萨顶礼。 左手结印持着白莲花，是不被世间垢染的象征，向观世音菩萨顶礼。 在至尊母的左侧，有至尊度母安住，身色翠绿，姿态优雅，向度母的身躯顶礼。 右手施无畏印，左手持着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），双足半跏趺坐，向度母的身躯（228）顶礼。 头发呈深蓝色，顶髻以不空成就佛为标志，以具足相好而光芒四射，向度母的身躯顶礼。 在至尊母的后方，有怙主玛哈嘎拉，身色漆黑如墨，身躯比须弥山还要高大。 双足佩戴足环，踩着Vinayaka（藏文，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，汉语字面意思：障碍神），伟大的黑袍尊者身披虎皮裙，六臂玛哈嘎拉，向您赞颂！ 这是四尊神与五位上师的赞颂文。 应当知晓，这是以至尊母为主尊，在前方生起次第中进行修持的赞颂文。 怙主。

【英语翻译】
From "I take refuge in the Three Jewels," to "May I achieve Buddhahood for the benefit of all beings." After reciting these three verses, the empowerment should be conferred upon the disciple according to the ritual of how to receive it. Atisha! The Praise of the Four Deities and Five Lamas. Namo Guru (藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher). Although not moving from the Dharmadhatu, the body is built by the five wisdoms. With eyes seeing the Buddhas of the ten directions, I prostrate to the Dakini. Five dry skulls as a crown, ornaments made of bones, with courageous (226) dignity. The five families of Buddhas are complete on the head, I prostrate to the Dakini. The color of the body is like the essence of vermilion, the radiance is very red, a sign of increasing attachment and bliss, I prostrate to the Dakini. In front of the Holy Mother, there are the great Brahmin Guru, Gutipa and Dharma, Aujutipa, and the Vajra of Ataya, as well as Je Rinpoche, etc. Countless Gurus reside here, I prostrate to the body of the Gurus. On the right side of the Holy Mother, there is the Great Compassionate Avalokiteshvara, the color of the body is white like a snow mountain, because it is not stained by the faults of samsara, I prostrate to Avalokiteshvara (227). The right hand is in the gesture of no fear, extending down from the hip, a sign of compassionately protecting sentient beings, I prostrate to Avalokiteshvara. The left hand is bent, holding a white lotus, a sign of not being stained by worldly impurities, I prostrate to Avalokiteshvara. On the left side of the Holy Mother, there is the Holy Tara residing, the color of the body is green, with an elegant posture, I prostrate to the body of Tara. The right hand is in the gesture of no fear, the left hand holds an उत्पल (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus), the feet are in a half-lotus posture, I prostrate to the body of Tara (228). The hair is dark blue, the crown is marked by Amoghasiddhi, with blazing marks and examples, I prostrate to the body of Tara. Behind the Holy Mother, there is the Protector Mahakala, the color of the body is black like darkness, the body is larger than Mount Meru. The feet are adorned with anklets, trampling on Vinayaka (藏文，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：vināyaka，汉语字面意思：obstacle creator), the great black one wearing a tiger skin skirt, six-armed Mahakala, I praise you! This is the praise of the four deities and five lamas. It should be known that this is a praise practiced in the generation stage in front, with the Holy Mother as the main deity. The Protector.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་བཞུགས་སོ།།པི། ཨོཾ་ (༢༢༩)སྭ་སྟི་སིད་བྷཾ་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྗེས་གནང་། གནས་དབེན་པ་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་དང་གྲིབ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ། ས་གཞི་ཕྱག་བརྡར་དང་ཆག་ཆག་ལེག་པོར་བྱས། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདིའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས། ས་གཞི་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་བསམ། མཎྜལ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐའ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲིས། ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས། མཐའ་མཆོད་པ་དང་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་བཤམས། (༢༣༠)མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་ཏུ་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་མར་གྱིས་ནོར་བུ་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་ཅིང་། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་དང་མེ་ལོང་དང་མགོན་པོ་འདིའི་ཙཀླི་བཏགས་བཙུགས་གཙུགས་པ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་མགོན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་བསང་སྦྱངས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཞུག་པ་དང་། གསལ་འདེབས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཅིག་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་སྤྱི་བོར་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་ (༢༣༡)དང་། ཁྱད་པར་དུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ཞིང་དབུལ་བའི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ལས་སྐྱབས་པ་དང་། དེའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལས། བླ་མ་འཁྱུང་པོ། འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོའི་རི་ལ་བཞུགས་དུས། རྒྱ་གར་ནས་ནམ་ལངས་པ་ལ་བྱོན་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཙམ་ལ་འཕེབས་པ་མཛད། གདམ་ངག་སྐོར་སྐྱེལ་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ནས་སྤྲོས་པ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་ལན་དུ་གཞུག། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱི་ (༢༣༢)བདེ་ཆེན་གནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁ་སར་པཱ་ི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། དེའི་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ། དེའི་སྟེང

【汉语翻译】
现在是如意宝灌顶的仪轨。贝。 嗡 (229) 愿吉祥！成就！怙主如意宝的灌顶。 在远离不清净誓言和晦气等过患的寂静处所。 在吉祥之地。 地面经过擦拭和清扫，变得平整。 供奉三宝的所依，特别是怙主此尊的画像等，妥善陈设。 观想地面涂抹着香气。 绘制四瓣白色莲花坛城。 中央有日轮，周围环绕火焰。 中央书写白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 周围环绕供品和瞻视。 陈设各种食物。 (230) 在坛城之上，在坐垫等上面，放置食子朵玛，三棱锥形，用酥油、宝物和蜂蜜等装饰。 箭上插着鹫翎，系着彩带、镜子和此怙主的擦擦，竖立起来。 然后，上师自己进行怙主的观修念诵。 前面生起本尊，坛城进行扫洒清净，从中央的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起怙主。 迎请智慧尊安住。 圆满完成开光、供养赞颂和朵玛供养等。 然后，让一位弟子沐浴，献上金质坛城，坐在前面，（观想）顶轮生起怙主（的形象）(231)。 特别是，此怙主赐予修法的顺缘，满足一切所需，从一切贫困的衰败中救护。 他的特殊诀窍，来自喇嘛Ra-hu-la。 喇嘛琼波，住在番域觉卧日时（今西藏拉萨市林周县彭波地方的觉卧日山）。 从印度天亮时出发，到番域时，太阳刚升起。 讲述了传授诀窍的故事，从而生起欢喜。 我向三宝祈求庇护！ 如此等等，念诵三遍，生起菩提心，并让弟子重复誓言。 弟子双手合十于胸前。 凡是恩德的 (232) 大乐处。 如此等等的结尾。 舍弃您的莲足之后。 等等，加上这些，祈祷三遍。 喇嘛至尊卡萨巴尼，身色白色，一面二臂，以平等的姿势站立，在他的心间有怙主如意宝。 在他的心间，有怀摄的红色空行母。 在她的心间，有一个红色的小点，像豆子那么大。 在那上面

【英语翻译】
Now is the text of the Anujna of the Wish-Fulfilling Jewel. Pe. Om (229) May there be auspiciousness and accomplishment! Anujna of the Protector Wish-Fulfilling Jewel. In a solitary place, free from the faults of impure samaya and defilement, etc. In an auspicious place. The ground is cleaned and swept to make it smooth. The supports of the Three Jewels, especially the painted image of this Protector, etc., are well arranged. Imagine that the ground is smeared with fragrant scents. Draw a mandala of a white lotus with four petals. In the center, there is a sun disc surrounded by flames. In the center, write a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Surround it with offerings and sights. Arrange various foods in abundance. (230) On top of the mandala, on top of cushions, etc., place a torma, a triangular offering cake, decorated with butter, jewels, honey, etc. On the arrow, attach a vulture feather, a ribbon, a mirror, and a tsakli of this Protector, and set it upright. Then, the teacher himself performs the meditation and recitation of the Protector. Generate the deity in front, purify the mandala, and generate the Protector from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. Invite the wisdom being to abide. Complete the consecration, offerings, praises, and torma offerings. Then, have a disciple bathe, offer a golden mandala, and sit in front. (Visualize) the Protector arising on the crown of the head (231). In particular, this Protector bestows all the necessary conditions for practicing the Dharma, fulfills all desires, and protects from all the miseries of poverty. His special instructions come from Lama Rāhula. When Lama Khyunpo was residing in Jowo Ri in Phan Yul (modern Pengbo in Lhasa, Tibet). He would leave India at dawn and arrive in Phan Yul just as the sun was rising. He told the story of how the instructions were passed down, thus generating joy. I take refuge in the Three Jewels! Repeat this three times, generate bodhicitta, and have the disciple repeat the vows. The disciple joins his palms at his heart. The great bliss of whose kindness (232) resides. At the end of this, etc. After abandoning your lotus feet. Etc., add these and pray three times. Lama Jetsun Khasarpāṇi, with a white body, one face, and two arms standing in an equal posture, has the Protector Wish-Fulfilling Jewel in his heart. In his heart, there is a red Ḍākiṇī of subjugation. In her heart, there is a red bindu, about the size of a bean. On top of that

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་སློབ་མས་སྒོམ་ནས། དེ་ལ་མོས་འདུན་དྲག་པོ་བྱེད་དུ་གཞུག། སློབ་མ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ། (༢༣༣)དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མགོན་པོ་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་བཅས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་མས་མོས་འདུན་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བདག་ལ་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་སློབ་མ་ལ་སྟིམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་ (༢༣༤)བཞིན་དུ་རྒྱུག་ལ་ལུས་ལ་དྲི་མ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་གང་སྒོ་བ་སྒྲུབས་ཤིག། ཅེས་བཀའ་སྒོ་བ་ལན་གཅིག་བྱའོ། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། བླ་མ་ལ། བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་ཁ་སར་པཱ་ིའི་ཐུགས་ཀའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐོར་བ་བཀོད། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐའ་མ་ལ་འཁོར་བར་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། བཀའ་སྒོ་སྔར་ལྟར་ (༢༣༥)བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་ནཱ་ད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་བཞུགས། དེ་དག་བླ་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམས་ནས་བཀའ་སྒོ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་སློབ་མས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བྱིན་གྱིས་རླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་རྩ་འཁོར་བཞི་དང་། སྨིན་ཕྲག་དང་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་ (༢༣༦)སྡེ་ལྔས་མཚན་པ་ལྔ་སྒོམ། བླ་མའི་སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་དེ་དག་ལས་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་མགོན་པོའི་ཞབས་འོག་གི་ཚོགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འ

【汉语翻译】
让弟子观想白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上带有红色的光彩，并对此产生强烈的信仰和愿望。让弟子观想在普通状态下所处的自己心间，一个红色明点之上有一个白色明点。(233)从那明点发出光芒，做了利己利他的二利之事后，收回融入，完全转变。从那之中，生起护法主尊，生起与本尊身形一样的护法，并在其心间莲花日轮之上，红色明点之上，观想带有白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），让弟子这样观想。然后，让弟子以强烈的信仰和愿望合掌祈请：请您以身之门加持我。这样祈请。上师和弟子二者的心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从清凉的园林中迎请护法主尊及其眷属，融入弟子。念诵上师传承诸位的名号。以智慧对护法主尊说：您要像影子一样跟随这位名为某某的金刚弟子（234），像污垢附着在身体上一样与他相伴，直到他获得佛果之间，所有需要成办的事业都请成办。这样下达一次命令。接下来是语之随许：对上师祈请：请您赐予我智慧怙主语的加持。这样祈请。上师卡萨巴尼的心间，怙主的心间，白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围布置着十三字心咒的环绕。从中，咒语的念珠如同一盏灯点燃另一盏灯般地出现，从弟子的口中进入，观想在心间白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的末端旋转，然后念诵三遍咒语。下达命令如前(235)一样。之后，弟子再次祈请：请您赐予我智慧怙主心意的加持。这样祈请。在上师心间的莲花日轮之上，红色明点之上，观想闪耀的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，那达，以及诸佛空行母。在那的四方，安住着四种姓的空行母。观想这些从上师右鼻孔出来，从弟子的左鼻孔进入心间，然后下达命令如前一样。再次，弟子祈请：请您赐予我智慧怙主事业的灌顶加持。这样祈请。观想上师的四脉轮，眉间和双肩等五处，被空行（236）五部所标志。从上师身之空行母中，发出无数的空行母。从上师心间的怙主脚下的掌管者心间

【英语翻译】
The disciple should meditate on the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a reddish glow, and generate strong faith and desire for it. The disciple should meditate on a white bindu above a red bindu in their heart, which is in an ordinary state. (233) From that, rays of light emanate, accomplishing both self and other benefits, then gather back and completely transform. From that, generate the protector deity, generate the protector with the same form as the deity, and in its heart, on a lotus sun disc, above a red bindu, meditate on the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and have the disciple meditate in this way. Then, have the disciple join their palms with strong faith and desire, and pray: Please bless me through the gate of body. Pray in this way. Light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the hearts of both the guru and the disciple. Invite the protector deity and retinue from the cool grove, and dissolve them into the disciple. Recite the names of the lineage gurus. With wisdom, say to the protector deity: You should follow this vajra disciple named so-and-so (234) like a shadow, accompany him like dirt on the body, and accomplish all the necessary activities until he attains Buddhahood. Give this command once. Next is the speech permission: Pray to the guru: Please grant me the blessing of the speech of the wisdom protector. Pray in this way. In the heart of the guru Khasarpāṇi, in the heart of the protector, arrange the thirteen-syllable mantra circling around the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, the rosary of mantras appears like one lamp lighting another, entering from the disciple's mouth. Visualize it rotating at the end of the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, and then recite the mantra three times. Give the command as before (235). Then, the disciple prays again: Please grant me the blessing of the mind of the wisdom protector. Pray in this way. On the lotus sun disc in the guru's heart, above the red bindu, visualize the shining white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the nada, and the Buddhas and ḍākinīs. In the four directions of that, reside the ḍākinīs of the four families. Visualize these emerging from the guru's right nostril and entering the disciple's heart from the left nostril, and then give the command as before. Again, the disciple prays: Please grant me the empowerment blessing of the activity of the wisdom protector. Pray in this way. Meditate on the five ḍākinī (236) groups marking the guru's four chakras, brow, and shoulders. From the ḍākinīs of the guru's body, emanate countless ḍākinīs. From the heart of the lord of hosts beneath the feet of the protector in the guru's heart

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ནོར་ལྷ་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་འདོད་པ་དེ་དག་བཀུག་སྟེ། ཚོགས་བདག་ལ་བསྟིམ། བླ་མའི་རྩ་འཁོར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། སྨིན་ཕྲག་གི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལས་མཁའ་འགྲོ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་རིགས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབང་དུ་བསྡུས། སློབ་མའི་སྨིན་ཕྲག་གི་ (༢༣༧)མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཐོད་པའི་ནང་གི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཁེངས། དེ་ལུད་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་ཏེ་ལུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་བྱིན། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱས་པར་དབུལ་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ།། །། ༈སྒྲུབ་ཐབས་དགོངས་པ་ཀུན་བྱུང་གདམ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ།།ཕི། བླ་མ་མགོན་པོ་ཌཱ་ཀིའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགོངས་པ་ཀུན་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱལ་པོ། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ (༢༣༨)རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་རྒྱས་པར་གཞུང་དུ་གསལ་ལོ། །དགོས་དོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་གུ་པ་ཏ་བཛྲ་གྱི་བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པའི་གདམས་པའོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཞུས། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་ལོ་ཟླའི་བར་དུ་གདབ། གཉིས་པ་འདི་རང་གིས་བཀའ་ཞུ། གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་འདིའི་རྫས་བསགས་པ་ནི། བྲིས་སྐུ་བཞེངས་ལ་རབ་གནས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། ། (༢༣༩)མཎྜལ་མདའ་གང་པ་ལ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་གདབ། དྲི་ལུགས་ནི། དབུས་ལྟེ་བ་དཀར་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་ཕྱོགས་ཚོན། དེ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བྲིས་སྐུ་བཞེངས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་སོགས་འདིའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རས་གཞིའི་སྐྱ་ཞལ་གྱི་གསེབ་ཏུ་གྲི་ཁྲག། སིནྡྷུ་ར། བླ་མ་བཟང་པོའི་གདུང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཚད་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། སྦྱར་བ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱུགས། དེའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ལ་བྱུགས། དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་སྔགས་སིནྡྷི་མ་ཤང་ཚད

【汉语翻译】
光芒如铁钩般不可估量地放射。 招请财神等和世间大力鬼神们，以及想使所修之事如愿者，融入财神主。 上师四轮脉的气空行母们从中间脉向上升起，融入眉间的五空行母。 从她们身上放射出不可估量的空行母，同样不可估量的空行母被聚集。 观想融入弟子的眉间的五空行母。颅器内的宝瓶充满，观想颅器因满溢而膨胀。然后赐予修持的预言，加持荟供使其增长，布施，回向善根。 行吉祥和祈愿。 功德！《成就法·意生圆满口诀王》完毕。 顶礼上师怙主空行母之莲足。 敬礼速疾大悲者。 薄伽梵如意宝之成就法，《意生圆满》口诀之王。 此具足一切成就之宝（238）有四义： 历史、加行、正行、后行。 其中，此之历史广述于经中。 意义是：瑜伽自在者大成就者罗睺罗古巴达金刚，以大悲心将此法带到卫藏地区，传给琼波瑜伽士。 此之加行有三： 首先，求得上师怙主无别等之灌顶，以成熟相续。 于年月之间祈请成就。 其次，自己请教此法。 第三，积聚如意宝之物： 绘制佛像并如仪轨般开光。（239）曼扎拉一箭之长，涂上好香。 涂香之法：中央为白色，四瓣莲花涂以四方之色。 此后与普通坛城相同。 绘制佛像：手印等依此经文。 在画布的底色之间，加入刀血、朱砂、上师的骨灰、各种宝物磨成的粉末，在吉星的早晨混合后涂抹。 在其上念诵怙主的心咒等并涂抹。 在其上涂抹心咒、朱砂、石灰等。

【英语翻译】
Immeasurable rays of light, like iron hooks, emanate. Summoning wealth deities and other powerful worldly spirits, and those who desire to accomplish their intended actions, they are absorbed into the Lord of Hosts. The dakinis of the four chakras of the Guru rise up from within the central channel and dissolve into the five dakinis of the eyebrow center. From them, countless dakinis emanate, and immeasurable numbers of such dakinis are gathered. Visualize them dissolving into the five dakinis of the disciple's eyebrow center. The skull cup is filled with a precious vase, and visualize the skull cup swelling as it overflows. Then, give the prophecy of accomplishment. Bless the tsok, making offerings to increase it, and dedicate the roots of virtue. Perform auspiciousness and aspiration prayers. Thus it is completed! The King of Instructions, "Accomplishment Method: All-Arising Intentions," is complete. Having prostrated at the feet of the Lama Gonpo Dakini. I prostrate to the Swift-Acting Compassionate One. The Accomplishment Method of the Bhagavan Wish-Fulfilling Jewel, the King of Instructions of "All-Arising Intentions." This precious (238) possessor of all accomplishments has four meanings: history, preliminaries, main practice, and conclusion. Among these, the history of this is extensively explained in the text. The purpose is: The great accomplished one, the Lord of Yoga, Rahula Guptavajra, with great compassion, brought this teaching to the central region of Tibet to be delivered to the Khyungpo yogi. This has three preliminaries: First, receive the empowerment of the inseparable Lama Gonpo, etc., to ripen the continuum. Pray for accomplishments for months and years. Second, request these teachings yourself. Third, the accumulation of substances for this wish-fulfilling jewel is as follows: Create a painted image and consecrate it according to the scriptures. (239) The mandala is one arrow-length in size, and apply good incense. The method of applying incense is: the center is white, and the four petals of the lotus are colored with the colors of the four directions. From then on, it is the same as a general mandala. Creating a painted image: hand gestures, etc., should be done according to this text. Between the background colors of the canvas, add knife blood, vermillion, the relics of a good lama, and various precious substances ground into powder, and apply them mixed together on the auspicious morning of the star Gyal. On top of that, recite and apply the root mantra of Gonpo, etc. On top of that, apply the root mantra, vermillion, lime, etc.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི། ལྷ་བཟོ་དབང་པོ་ཚང་བ། ཕྱུག་པ། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ (༢༤༠)གཅིག་གི་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་བྲིའོ། །དེའི་ཉིན་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནད། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཙལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །རབ་གནས་སྤྱིར་དང་མཐུན་ལ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་དགུ་སྩོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བཏབ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩལ་སོགས་པ་བྱེད་པ། མན་ངག་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དངོས་གཞི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གང་གི་བཅའ་གཞི་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་ (༢༤༡)སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་འདི་སྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བཟླས་པ་སོགས་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཁ་ཙམ་ཚིག་མ་ཡིན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱ་སྲན་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་འདྲ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྒོམས་པས་དེ་གཉིས་ (༢༤༢)གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཉིས་པ་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་བ་བརླ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཛིན་པ། བར་པ་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུ་འཕྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །ཞབས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ད་ལྟ་རང་བྱོན་པ་འདྲ་བ། འགྲོ་འཕྲོ་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ་བའི་འོག་ (༢༤༣)ན། ཚོགས་བདག་རེ་མནན་ཏེ་ཁ་དང་། ཤང་ལམ་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷུག་ལྷུག་ཡོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་བསྐྱེད། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་

【汉语翻译】
写。在一位具备神工、富裕、持戒（240）者的名下书写。在那天，为了成就悉地，寻找一位具相的明妃，准备各种食物。与通常的开光仪式相同。长久地向能赐予心中所愿九种悉地的本尊祈祷，进行本尊的迎请和安住等仪轨，这是口诀。这是口传教授。正行是，将具相者的一切资具准备妥当，安坐在舒适的坐垫上。皈依和发菩提心与通常的仪轨相同。特别要想着使一切众生脱离贫困的（241）痛苦，最终安置于圆满正等觉的果位。为此，要修习此法，念诵祈祷文和咒语等，要从内心深处发出，不能只是口头上的言辞。然后，观想在平常安住的心脏中央，有一个芥子大小的红色明点。在明点中央，观想一个白色“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如同水银的颜色。从“吽”字放射出光芒，成办二利，然后收摄回来，完全转变。观想从“吽”字和明点中，放射出无量光芒。专注其上进行修习，观想二者（242）融为一体，在自己面前，观想世尊如意宝，身色白里透红，具有光泽，三只眼睛，六只手臂。右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着如意宝，第三个拿着手鼓。左手的第一个拿着颅碗，一个装满各种珍宝的宝瓶倚靠在左腿上，中间拿着三叉戟，最后一个拿着铁钩。佩戴着各种珍宝饰品，用各种珍宝莲花的垂饰庄严。双足如同从寒冷尸林中刚刚出现一般，像是要行走的样子。在（243）下面，压着一个象鼻财神，从他的口和所有毛孔中涌出珍宝。在主尊的头顶上，观想上师金刚持，能满足一切愿望，面带微笑。在主尊的心间，观想红色怀柔空行母，一面二臂，佩戴着各种饰品，右手

【英语翻译】
Write. Write under the name of one who possesses divine craftsmanship, wealth, and discipline (240). On that day, to accomplish siddhis, seek a qualified vidyadhari and prepare various foods. The consecration is the same as the general one. Pray for a long time to the wisdom being who grants the nine desired siddhis in your mind, and perform the rituals of invoking and stabilizing the wisdom being, etc. This is the oral instruction. This is the oral transmission. The main practice is to gather all the necessary materials for the qualified one and sit on a comfortable seat. Take refuge and generate bodhicitta as usual. Especially, think of freeing all sentient beings from the suffering of poverty (241) and ultimately establishing them in the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, practice this and recite prayers and mantras, etc., from the depths of your heart, not just with words. Then, visualize a red bindu the size of a mustard seed in the center of the heart where it normally resides. In the center of that bindu, visualize a white "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, like the color of mercury. From that syllable, rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and then gather back, completely transforming. Visualize the letter Hūṃ with the bindu, radiating immeasurable light and rays. Focus on that and practice, visualizing the two (242) merging into one. In front of you, visualize the Bhagavan Wish-Fulfilling Jewel, with a body color that is white with a reddish glow, three eyes, and six arms. The first of the right hands holds a curved knife, the second holds a jewel, and the third holds a damaru. The first of the left hands holds a skull cup, a vase filled with various jewels resting on the left thigh, the middle one holds a trident, and the last one holds an iron hook. Adorned with various precious ornaments, beautified with various jewel lotus pendants. The feet are like those that have just emerged from the cool charnel ground, as if about to walk. Below (243), one generates an image of Ganesha being suppressed, with jewels flowing freely from his mouth and all pores. On the crown of the protector, visualize the Lama Vajradhara, who fulfills all desires, with a smiling face. At the heart of the protector, visualize the red Dakini of subjugation, with one face and two arms, adorned with various ornaments, the right hand

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གར་སྟབས། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པ་གཅིག་བསྐྱེད། དེའི་སྙིང་གར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ (༢༤༤)གཅིག་བསྐྱེད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས། མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་འབུལ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྔགས་གཞན་དང་མི་བསྲེ་བར་ཚིག་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆད་པར་བཟླའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿཡིག་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་གནད་ཀྱི་གུ་གུ་བཞི་དང་། ཞབས་ཀྱུ་གཉིས་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ (༢༤༥)སྙིང་པོའོ། །རྟགས་ནི་བླ་མ་དུར་ཁྲོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོན་པ་དང་། རིག་མ་མཚན་ལྡན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཞལ་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། རྨི་བ་སོགས་ཉམས་སྣང་དང་། མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་ངོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་ཤ་ལྔའི་བརྒྱན་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་བསགས་ནས་གཏོར་མ་སྣོད་ཁེངས་པ་བཤམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག། དེ་ལ་བྲིས་སྐུ་གཟུགས། གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ། རྒྱབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས། གནད་གཅིག་ལ་འདིའི་ལུང་ཞུ་ (༢༤༦)བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་གསོལ་བ་གདབ། ཚེས་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བྱེད་དུས་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚད་བསགས་ལ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། རྗེས་གནང་ཞུ་དུས་ཕྱག་རྟེན་གང་ཕུལ་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚོགས་འཁོར་བཤམས་དང་བཅས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ནས་ཡོད་པ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་སེམས་བཟུང་བས་སེམས་གཏན་ལ་ཕེབས། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཡལ་ (༢༤༧)སོང་བའི་ངང་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་བཞག་གོ། བཞག་པའི་ངང་ནས་རིག་རིག་པ་དེ་རིག་སྟོང་། འགྱུ་འགྱུ་བ་དེ་འགྱུ་སྟོ

【汉语翻译】
铁钩。左手拿着头盖骨，双脚跳舞姿势。三眼炯炯有神地望着天空。生起能掌控三界的一尊。在那尊的心间，生起一个红色法性明点，放射红色光芒(244)。从那明点放射出光芒，从大尸陀林清凉园中。迎请来被无数护法空行母众围绕的怙主。 扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招请，融入，结合，欢喜)融为一体。献上外供和内供。修持时，观想以根本咒语从右方围绕那个明点。念诵修持咒语如流水般，念诵三百万遍，不与其它咒语相混杂，不间断其它词语。应念诵的咒语是： 咕噜 玛哈嘎拉 哈哈日尼萨 悉地 扎 (གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ，上师，大黑天，哈日尼萨，成就，扎) 十三个字是关键，四个咕咕和。两个下加字是掌控三界的(245)心髓。征兆是上师尸陀林主亲自降临。明妃赐予具有征兆的成就。见到本尊面容。能掌控三界众生。梦境等是体验，也会显现于眼前。供养食子给薄伽梵： 准备一个一肘长的三棱锥形，用五肉装饰。积累各种食物，摆设装满食子的容器。放置在坛城的中央。在那里放置画像。右边放置空行母总供食子。左边放置地基主食子。后面放置夜叉布施食子。前面摆设力所能及的五种供品。一个要点是请求此传承的口传(246)。修持时祈请。在初十供养食子时，积累各种食物，做会供非常重要。请求随许时，供养的礼物会成为成就的开端。如果不是这样，成就将会消失。具有誓言的瑜伽士。通过摆设会供轮而成就。如意宝续中这样说道。那的生起次第的教导是： 圆满次第是： 自己的心性变成红色明点，存在于心间。专注于那一点，一心一意地安住，通过摄持心而使心稳定。明点融入光中(247)的境界中，安住于能安住多久的时间。安住的境界中，觉知，觉知就是觉空。动摇，动摇就是动空。

【英语翻译】
Iron hook. Holding a skull cup in the left hand, with a dancing posture. Three eyes gazing sharply at the sky. Generating the one who subdues the three realms. In the heart of that one, generating a red Dharmata bindu, radiating red light (244). From that bindu, light radiates, from the great charnel ground, the cool grove. Inviting the protector surrounded by an inconceivable host of dakinis. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Invite, Merge, Combine, Rejoice) become inseparable. Offering outer and inner offerings. During the recitation, contemplate the root mantra circling that bindu from the right side. Recite the recitation mantra like a flowing river, reciting three hundred thousand times, without mixing it with other mantras, without interrupting other words. The mantra to be recited is: Guru Mahākāla Hari Nisa Siddhi Jaḥ (གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛཿ，guru mahākāla hari nisa siddhi jaḥ，Guru, Great Black One, Hari Nisa, Accomplishment, Jaḥ) The thirteen letters are the key, the four gu-gus and. The two subscript letters are the essence of subduing the three realms (245). The signs are that the lama, the lord of the charnel ground, appears in person. The vidyā bestows accomplishments with signs. Seeing the face of the deity. Being able to control sentient beings of the three realms. Dreams, etc., are experiences, and they will also appear in reality. Offering the torma to the Bhagavan: Prepare a triangular pyramid one cubit long, adorned with the five meats. Accumulate various foods, arrange a container filled with torma. Place it in the center of the mandala. Place a painted image there. On the right, place the general torma for the dakinis. On the left, place the torma for the earth lords. Behind, place the torma for the yaksha offering. In front, arrange the five offerings as much as possible. One key point is to request the oral transmission of this (246). When practicing, pray. When offering the torma on the tenth day, it is very important to accumulate various foods and perform a tsok. When requesting permission, the gift offered will be the beginning of accomplishment. If not, it is said that the accomplishment will disappear. The yogi who possesses the samaya. Accomplishes through arranging the tsok wheel. Thus it is said in the Wish-Fulfilling Jewel Tantra. The teaching of that generation stage is: The completion stage is: One's own mind-essence becomes a red bindu, existing in the heart. Focus on that point, abide single-pointedly, and stabilize the mind by holding the mind. In the state where the bindu dissolves into light (247), abide for as long as one can abide. In the state of abiding, awareness, awareness is empty awareness. Movement, movement is empty movement.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ང་། མ་སྒྲིབ་པར་གསལ་བ་དེ་གསལ་སྟོང་། ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་བྲལ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་ལ་གསལ་གདབ་སྟེ་ངོ་སྤྲད་པ་དེའམ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྣང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཁོ་བོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ན་གལ་ཆེ། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པ་ཡིན། (༢༤༨)དམ་ཉམས་ཀྱི་ཁར་མི་སྦྱིན། ཁྱི་དང་བ་གླང་ལ་མི་སྦྱིན། གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ནང་ནུབ་ཚ་བ་གཡོ་དུས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གཞུང་བཞིན་བྱེད་དུས་སུ། སྲེག་སྔགས་ལ་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཀྱི་སྔགས་ལ་པ་ཙ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་བསྐུལ་གཏོར་སྔགས་མགོན་པོའི་གཞུང་བཞིན་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་གསུང་། རྗེས་བསྔོ་བ་དང་། མི་དམིགས་པས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད། བདག་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་བཀོད་པ། བླ་མ་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། གསེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། (༢༤༩)མགོན་པོའི་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་གཏོད། ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མ་སྤེལ་ཞིག། །།ཨྛིྀཿ ༈ ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །བི། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་ཁ་ཚར་འདི་ལ་ཞི་བ་ནོར་དུ་བསྒྲུབ་པ། དྲག་པོ་མཐུ་རུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་མྱུར་མཛད་ཅེས་པ་ལ་རྟེན་ནས། ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། བུམ་པ་བཅའ་བ་དང་། རྫས་རྣམས་བསགས་པ་དང་། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། བསྙེན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྟགས་ཐོན་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གཞུང་ལྟར་བྱ། བུམ་པ་བཅའ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་མཉྫི་ལ་ (༢༥༠)སོགས་པའི་ཁར་བཞག། གཟུངས་ཐག་ནང་རྫས་སོགས་དང་ལྡན་པར་བྱ། མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་བཤམས། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་ཧྲཱིའམ་གྷ་ཏའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿལས་མགོན་པོར་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དང་པོ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། གཉིས་པ་ན་ནེའུ་ལེ། གསུམ་པ་ན་བུམ

【汉语翻译】
我，无遮显明即是明空。远离是非之边，故而梦境之显现是如幻之自性，对此进行明示而介绍，是为圆满次第。此上，行走坐卧之显现亦如是修持，乃我琼波瑜伽士之受用方式。此修法唯有祈请至关重要。修持成就后，智慧尊者降临，誓言尊者融入自身。大朵玛作为成就而取用。(248)勿施予破戒者，勿施予犬牛。其余朵玛皆如仪轨进行供赞，朵玛内部于日落时分灼热摇动之时，以及进行火供如仪轨之时，火供咒语上添加统摄三界的咒语“པ་ཙ་ཁཱ་ཧི་”，除此之外的迎请、赞颂、祈请、朵玛咒语皆如护法仪轨进行，此乃关键。之后回向，以无所缘而作印，吉祥语不诵。我琼波瑜伽士将口诀记录成文，祈请上师护法空行母宽恕。于诸多黄金法中，(249)此护法之口诀封印交付于你，珍宝精进者。勿于单传之外传播。།།ཨྛིྀཿ ༈ 寂静财神修法诀窍。顶礼诸位殊胜上师。此事业次第中，有寂静财神修法与猛厉威力修法两种。此处依仗“速作”之名，乃寂静财神之修法。其中，首先是绘制坛城，安立宝瓶，积聚物品，生起本尊，生起念诵，以及出现验相。其中，坛城之绘制如仪轨而行。宝瓶之安立，置于坛城所绘之曼扎（250）等之上。宝瓶系绳应具备内部物品等。陈设丰盛之供品朵玛。以自性咒语令其空性。于空性中，从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中观想宝瓶内部为宫殿。于莲花与日轮之座上，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）或嘎达之字放光，利益有情，融入字中。从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，生起护法，巍然耸立。其身色白色，一面六臂。右第一手持如意宝珠，第二手持吐宝鼬，第三手持宝

【英语翻译】
I, that which is clear without obscuration is clear emptiness. Because it is free from the extremes of yes and no, the appearance of dreams is said to be the nature of illusion, and to clearly identify and introduce that is the completion stage. On top of that, experiencing the appearances of going, walking, sleeping, and sitting in the same way is the way of enjoyment of me, Khyunpo yogi. In this practice, only supplication is important. When the practice is accomplished, the wisdom being departs, and the samaya being is gathered into oneself. The large torma is taken as accomplishment. (248) Do not give it to those who break their vows, do not give it to dogs and cattle. All other tormas should be offered and praised according to the scriptures. When the torma is hot and shaking at sunset, and when performing fire puja according to the scriptures, add the mantra "pa tsa kha hi" to the fire mantra to subdue the three realms. Other than that, the invocation, praise, supplication, and torma mantras should be performed according to the protector's scriptures, which is the key. Afterwards, dedicate the merit and seal it with non-objectification, and do not recite the auspicious words. I, Khyunpo yogi, have written down the oral instructions. May the lama, protector, and dakinis forgive me. Among all the golden teachings, (249) this protector's sealed instructions are entrusted to you, precious diligence. Do not spread it beyond the single lineage. ||ཨྛིྀཿ ༈ Instructions for Accomplishing Peaceful Wealth. Homage to all the holy lamas. In this series of activities, there are two types of practices: the peaceful wealth practice and the wrathful power practice. Here, relying on the name "Quick Action," it is the practice of peaceful wealth. In that, first is drawing the mandala, setting up the vase, gathering the substances, generating the deity, generating the recitation, and the appearance of signs. In that, drawing the mandala should be done according to the scriptures. Setting up the vase, place it on top of the mandala drawn on the manzhi (250) and so on. The vase cord should be complete with internal substances and so on. Arrange abundant offerings and tormas. Purify it into emptiness with the mantra of Svabhava. From within emptiness, visualize the vase as a palace from Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable）. On the lotus and sun seat, light radiates from the syllable Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable） or Ghata, benefiting beings, and dissolves into the syllable. From Hri（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable）, generate the protector, standing upright. That is, the body is white, with one face and six arms. In the first right hand, he holds a wish-fulfilling jewel, in the second, a mongoose, and in the third, a va

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་འཁོར་ལོ། གཉིས་པ་ན་ནེའུ་ལེ། གསུམ་པ་ན་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། མཐེ་ (༢༥༡)བོང་སྲིན་ལག་སྤྲད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། དབང་བསྐུར་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐོགས་དྲངས་ལ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ནི། །སྔགས་ལ་ཤམ་བུར་བཅས་པས་བསྐོར། །གྷའམ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་སྙིང་པོ་བཟླས། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །འོད་བྱུང་བུམ་པའི་རྫས་ལ་ཕོག། རིན་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས། །ནོར་གྱི་ཆར་པ་ཕབ་བྱ་སྟེ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་ (༢༥༢)པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། སྨྲ་བཅད་ཁམས་ཀྱི་ཐུབ་ཚད་བགྲང་། །གསོལ་བ་འདེབས་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱ། །ཇོ་བོ་གཟི་ལྡན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིད་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་བདུན་གདབ་བོ། །རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པར་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ནོར་ཟས་དབུལ་བ་བྱུང་ན་བཟང་། །ཞལ་མཐོང་བ་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །མེ་ཏོག་འཐུང་དང་རྩས་མ་རྔ། །གཞན་གྱི་ཟས་ནོར་དབུལ་བ་དང་། །འཕྱིང་པ་གོས་དཀར་གྱོན་པ་དང་། ། (༢༥༣)ཆུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་དང་། །གོ་ཆ་དམག་མི་རྨིས་ན་བཟང་། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་ནི། །བུམ་པའི་ནང་ནས་རང་ཉིད་བཟའ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཡིན། །མ་གྲུབ་ལན་གསུམ་སྦྱར་བར་བྱ། །དངོས་སུ་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ལ། །རྟེན་བཞེངས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱ། །རང་ལ་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཁོ་བོའི་ཡོན་བདག་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིའི་ཡིག་སྣ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་པོ་འཕེལ། འབྲུ་འཁྲུང་། ཚོང་ལེགས་འོང་། བསམ་པ་འགྲུབ་བོ། །གཏོར་མ་ཆེ་བ་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །གཏོར་ཆུང་ཞག་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཏང་། སྒྲུབ་པ་ (༢༥༤)བྱེད་པའི་དུས་སུ་འོང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི། ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་འཛོམས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གནམ་སྟོང་བར་དུ་བྱའོ།། །།གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ༈ 

【汉语翻译】
པ། 左边第一个是享用轮，第二个是鼬鼠，第三个是勾招的手印，拇指（251）和食指相合。然后迎请智慧尊，灌顶圆满。以菩提心引导，完成七支供。从其心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，以带火焰的咒语围绕。从གྷ（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉字字面意思：嘎）或者ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字放出光芒，迎请融入无二。手持系绳念诵心咒，祈请本尊守护誓言，光芒照射到宝瓶中的物品，变成珍宝和甘露。十方世界的一切，所有需求全部被光芒聚集，降下财宝雨，观想融入宝瓶之中。嗡 玛哈嘎拉 嘎那（252）巴达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाकाल घन पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ghana pataye svāhā，汉字字面意思：嗡，大黑天，厚云，主，梭哈）。念诵此心咒时，禁语并计算气息的次数。如此这般祈祷：至尊具光者，请垂听我！我名为某某，为了成就圆满菩提，为了圆满布施，请赐予大财富的成就。如此祈祷七遍。应如此了解征兆：在修法之时，出现贫乏的财物是好的，亲见本尊是最好的。梦兆如下：饮用鲜花，收割草，获得他人的食物和财物，身穿白色的氆氇衣服，（253）享用水的受用，梦见盔甲和士兵是好的。在修法完成之时，从宝瓶中自己食用，也是获得成就的征兆。未成就则重复三次。对于实际出现的物品，应努力建造佛像和修法。应供养三宝，也应为穷人做事情，对自己不应有执着。之后直到菩提道果，他将成为我的施主。仅仅拥有此文本，就能增长权势，谷物丰收，生意兴隆，心想事成。始终持有大的朵玛，每天布施二十一个小的朵玛，在修法（254）的时候到来。修法的时间是：从上弦月吉祥星和吉日相遇的初八开始，到下个月的空日为止。།། गुह्यसमय इष्टः །།

【英语翻译】
Pa. On the left, the first is the wheel of enjoyment, the second is a mongoose, and the third is the mudra of summoning, with the thumb (251) and index finger joined. Then invite the wisdom being, and the empowerment is complete. Guided by bodhicitta, complete the seven-branch offering. From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at its heart, surrounded by a mantra with flames. From GHA (藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉字字面意思：嘎) or HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), light radiates, inviting and merging into non-duality. Hold the thread and recite the essence mantra. Urge the deity to keep its vows, and the light strikes the substance in the vase, transforming it into jewels and nectar. All the needs and desires of the ten directions are gathered by the light, and a rain of wealth is poured down, visualizing it dissolving into the vase. Om Mahaakala Ghana (252) Pataye Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ན་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाकाल घन पतये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla ghana pataye svāhā，汉字字面意思：嗡，大黑天，厚云，主，梭哈). While reciting this essence mantra, maintain silence and count the breaths. Pray in this way: "Venerable Glorious One, please listen to me! I, named so-and-so, in order to accomplish perfect enlightenment, and to perfect generosity, please grant the accomplishment of great wealth." Make this prayer seven times. The signs should be understood as follows: During the practice, the appearance of scarce wealth is good, and seeing the face of the deity is the best. Dream signs are as follows: drinking flowers, harvesting grass, receiving food and wealth from others, wearing white woolen clothes, (253) enjoying the use of water, and dreaming of armor and soldiers are good. At the time of completing the practice, eating from the vase yourself is also a sign of obtaining accomplishment. If not accomplished, repeat three times. For the substances that have actually appeared, strive to build images and practice. Offerings should be made to the Three Jewels, and actions should also be done for the poor, without attachment to oneself. Then, until the essence of enlightenment, he will become my patron. Merely possessing this text will increase power, crops will flourish, business will prosper, and wishes will be fulfilled. Always keep a large torma, and offer twenty-one small tormas each day, coming at the time of practice (254). The time for practice is: from the eighth day of the waxing moon when the auspicious star and auspicious day meet, until the empty day of the following month. Guhyasamaya ishta.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།མི། མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་ཆུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། མ་ཆག་མ་གས། ལྷན་པ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་གཙང་མའི་ནང་ནས་དཀར་མོ་པད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། སྦུར་སོགས་དང་། སྲན་མ་དང་། རྡོ་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱུག་པོའི་བང་མཛོད་ནས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན་འབྲས་དཀར་མོ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། (༢༥༥)དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་ཁེངས་པར་བཀང་། དེའི་ནང་དུ་གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག། བྱུ་རུ། མུ་མེན། གཡུ་སྙིང་། །ཟངས་དང་པདྨ་ར་ག་དུང་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ཚད་དང་། གོས་དར་བཟང་པོའི་རས་མ་ཅི་རིགས་པ་རྙེད་ཚད་དང་། ཇ་དཀར་ནག་དང་། ཤ་མར་བུ་རམ། ཀ་ར་རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་བཟང་པོ་རྙེད་ཚད། ཨ་རུ་ར་རྣམ་རྒྱལ་ལམ། མ་རྙེད་ན་ཡང་གཞན་གསེར་མདོག་བཟང་པོ་དང་། །བཟང་དྲུག་དང་། ག་བུར། ཨ་ཀ་རུ། ཙན་དན་དཀར་དམར་དབང་ལག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་རྣམས་གཞུག་ཅིང་། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བའི་མཚམས་ (༢༥༦)ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཙམ་དུ། མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཙཀླིི་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཞལ་བུམ་པའི་མཆུ་ལ་བསྟན་ཅིང་བུམ་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་ནུབ་པ་བཞུགས་སུ་བཅུག། བུམ་པའི་མཆུ་རང་ལ་བསྟན། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བུམ་པའི་ནང་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། གསོལ་བ་ཤུག་དྲག་ཏུ་བཏབ། །གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་ཆུང་བཏབ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ནི་ནས་དཀར་གཙང་བའི་བརྗེན་བཏགས་ལ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་། བུ་རམ་གྱི་བརྒྱན་ཅིང་། རྩེ་མོར་མར་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བ་དང་། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ལ་མར་གྱི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ། འཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ་རྩ་ (༢༥༧)བརྒྱད་ཀྱི་བཅད་ཁམ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་བསྐོར་བ་སྣོད་ཟངས་ཀྱི་ཀ་ཊོ་ར་ལ་སོགས་པ་གས་ཆག་དང་བུག་པ་ལྷན་པ་སོགས་མེད་པའི་ཆེན་པོར་བྱ། སྐུ་ཙཀ་ལི་དང་མེ་ལོང་དང་དར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ། སྒྲོ་མེས་མ་རེག་པ་ལ་བརྒྱན་པའི་མདའ་དར་གཙུགས། ཐུན་དང་པོ་ལ་གཏོར་ཆུང་གཅིག་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕུལ། དེ་མ་གཏོགས་པ་ཐུན་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་གཏོར་ཆུང་ལྔ་ལྔ་མགོན་པོ་ལ་དབུལ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་དང་པོ་སྣོད་ཁེངས་པ་འཐེབས་ཀྱུ་སྣོད་ལས་ཕྱིར་མ་ཐལ་བ་བྱ། གཏོར་ཆེན་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། དེ་དང་བུམ་པའི་ནང་གི་མགོན་པོ་དབྱེར་

【汉语翻译】
《怙主具光修法》目录。敬礼怙主具光大悲尊！
瓶要宽敞，盛满清澈的水，没有破损，没有裂缝，没有补丁，没有污垢，在清净之中，没有白莲等过失，没有砂砾等，没有豆类，没有石头等，没有泥土等，从富人的宝库中取出，或者未成熟的白米。(255)用这两种中的任何一种装满。其中放入黄金、白银、珍珠、珊瑚、玛瑙、绿松石、青金石，以及铜、红宝石、海螺等各种能找到的珍宝，以及各种能找到的优质丝绸布料，以及红茶、绿茶、肉、酥油、红糖、冰糖、葡萄干等各种能找到的优质食物，以及诃子或胜乐果，如果找不到，就用其他颜色好的金色物品，还有六妙药、樟脑、沉香、白檀香、红檀香、菖蒲等各种药物。在这些的中央，略高于瓶颈和瓶腹的交界处(256)，将如法制作并开光的怙主具光身像擦擦，面朝瓶口，没入瓶中的供品中安放。瓶口朝向自己。每天四个时段，将本尊怙主观想为智慧尊，安住在瓶中。猛烈地祈祷。大朵玛中放入小朵玛。大朵玛是用洁净的白稞麦面制成，用三棱形的食子，高一肘，用酥油、蜂蜜和红糖装饰，顶端有酥油制成的燃烧的宝珠，正面用酥油写上巨大的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一百零八个面团（257）切成块，放入铜制或类似的卡托拉容器中，容器要大，没有裂缝、孔洞或补丁。身像擦擦、镜子、白红蓝三色绸缎、箭、未被火烧过的老鹰羽毛装饰的箭上插上箭幡。第一个时段，将一个小朵玛供献给上师和本尊。除此之外的四个时段，每个时段都向怙主供献五个小朵玛。第一个大朵玛要装满容器，面团不要从容器中掉出来。将大朵玛中的怙主观想为智慧尊安住。使之与瓶中的怙主无

【英语翻译】
The Sadhana of Gonpo Zilden. Homage to Gonpo Zilden, the compassionate one! The vase should be wide and filled with well-known water, without breakage or cracks, without patches, free from impurities, and among the pure, free from defects such as white lotuses. It should be free from gravel, beans, stones, and soil, and should come from the treasury of the wealthy, or from unripened white rice. (255) Fill it with either of these two. Inside it, place gold, silver, pearls, coral, agate, turquoise, lapis lazuli, copper, ruby, conch shells, and other precious things that can be found, as well as various kinds of good silk cloths that can be found, and black and white tea, meat, butter, brown sugar, granulated sugar, raisins, and other kinds of good food that can be found, as well as arura or vijaya fruit, or if not found, other good golden-colored items, as well as the six excellent medicines, camphor, agaru, white and red sandalwood, calamus, and other medicines. In the center of these, slightly higher than the junction of the neck and belly of the vase (256), place a Tsa-kli of Gonpo Zilden that has been properly made and consecrated, with its face pointing towards the mouth of the vase and submerged in the vase's contents. Point the mouth of the vase towards yourself. Four times a day, visualize Gonpo as the wisdom being residing in the vase. Pray intensely. Place small tormas inside a large torma. The large torma is made of pure white barley flour, with a three-cornered offering cake one cubit high, decorated with butter, honey, and brown sugar, with a burning butter jewel on top, and a large white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) written on the front side in butter. One hundred and eight dough balls (257) are cut into pieces and placed around the inside of a copper or similar katora container, which should be large and without cracks, holes, or patches. Adorn the arrow with a Tsa-kli, a mirror, three silks of white, red, and blue, and an eagle feather that has not been touched by fire. In the first session, offer one small torma to the lama and yidam. Apart from that, in each of the four sessions, offer five small tormas to Gonpo. The first large torma should fill the container, and the dough should not fall out of the container. Visualize Gonpo as the wisdom being residing in the large torma. Make it undifferentiated from Gonpo in the vase.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ (༢༥༨)དུ་མོས་ནས་གཏོར་ཆུང་འབུལ། གཏོར་ཆུང་གི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མདུན་དུ་སྣོད་གཞན་བཞག་པའི་ནང་དུ་འབུལ་དུ་རུང་། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གཞུང་བཞིན་ནོ། །གཏོར་ཆུང་འབུལ་བའི་ཚེ་རེ་རེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ། རྩ་སྔགས་སིདྡྷི་མའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཐར་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ནས་འབུལ། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་ཁའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབུལ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་མཐེབ་ཀྱུ་རེ་རེས་གསོ། བསྒྲུབ་པའི་བར་ལ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་གཞན་ (༢༥༩)ལ་གསང་། ངག་བཅད། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱིར་མི་གདོན། །སྟན་མི་སྤྲུག། ཕྱག་དར་མི་བྱ། དབང་བསྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རབ་གནས་བྱས་པ་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་བར་ལ་བུམ་པའི་མགུལ་པར་བཏགས་ལ། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ། གཏོར་མའི་མགོན་པོ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཚར་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅངས་པས། གང་འདོད་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ། སྔར་གྱིས་བུམ་རྫོས་རྣམས་ནས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ནང་ (༢༦༠)དུ་བུམ་པའི་ནང་གི་སྐུ་ཙཀ་ལི་ཞལ་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བ་ལ་བསྟན་ནས་སྐུ་ལ་ནུབ་པ་བྱས་ཏེ་གཙུག་པ་རང་ཉལ་བའི་ཁང་པའམ། རང་གི་མཆོད་ཁང་དུ་གཞན་གྱི་མི་མཐོང་བར་བཞུགས་སུ་བཅུག་པའི་མདུན་དུ་འཛིན་གཏོར་བཅས་ཏེ་ནུབ་རེ་གསོ་ཞིང་དབུལ། གཞན་བུམ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནས་སམ་འབྲས་ལྷག་མ་རང་ཁོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཡང་རང་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས། བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དང་པོ་ཚོལ་བའི་ཆེ་དམ་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་གྱིས་ལག་ནས་བྱུང་བ་དང་མ་འདྲེས་པར་བྱ་ཞིང་། བསངས་སྦྱངས་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཆང་ཕུད་ (༢༦༡)དང་གཏོར་མ་ཕྱེ་མ་འབགས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞལ་ཤེས་ཞིབ་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་ཞིང་། དེས་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་ནོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། མགོན་པོ་གཟི་ལྡན་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཉིད་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཡིན་པས། འདི་ལ་རྗེས་གནང་དང་བཀའ་ལོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་གནང་གི་གྲངས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཟོ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་བླ་མ་དག་དེ་འདྲ་མི་བཞེད་དོ།། །། 

【汉语翻译】
以虔诚之心供养小食子（朵玛）。小朵玛可以供养在较大的朵玛前，放置在其他容器中。朵玛的加持如仪轨所述。供养小朵玛时，逐一用右手拿着，在根本咒悉地母的十三个字母后加上巴利，读诵“巴利 喀喀喀 喀嘿 喀嘿”后供养。在修法即将完成的最后一次荟供时，祈请大朵玛的护法降临于虚空中。将大朵玛好好加持后供养。每次荟供间隙，也用拇指和大拇指拿起大朵玛供养。修法期间，严密封闭修法场所，（259）对他人保密，禁语，修法物品不外借，不抖动坐垫，不做扫除，绘制并加持增权坛城，用红绳缠绕，修法期间系在宝瓶颈部。在修法即将完成的最后一次荟供时，将朵玛护法升至空中，供养朵玛完毕后融入轮中，将轮佩戴在自己身上，就能随心所欲地获得自在。修法完成后，在一个完整的人头盖骨内，放入之前的宝瓶物品，包括青稞等，（260）将宝瓶内的身像擦擦面向头盖骨的额头，使其融入身像中，然后将头盖骨安放在自己睡觉的房间或自己的佛堂中，放置在他人看不见的地方，并在其前放置执持朵玛，每天晚上供养。此外，宝瓶中的剩余青稞或大米只能自己享用，修法的朵玛也只能自己作为成就来接受。最初寻找修法物品时，要避免与破戒、有污秽的人接触，要好好清洗，用安息香熏香，放置在宝瓶内。酒糟（261）和朵玛粉末不被污染至关重要。详细的口诀已经记录下来，务必严格保密，不要向任何人展示。古雅萨玛雅。这个具光护法实际上只是略微改变了如意宝珠的结合手印等，因此，对此进行单独的随许和口传，主要是那些重视随许数量的人的自尊，我的上师们并不这样认为。

【英语翻译】
Devotedly offer small tormas in the absence (258). Small tormas can be offered in front of larger tormas, placed in other containers. The blessing of the torma is as described in the scripture. When offering small tormas, hold each one with your right hand and add "Bali Kha Kha Kha Khi Kha Khi" to the end of the thirteen letters of the root mantra Siddhi Ma and offer it. At the last Tsok offering before the accomplishment of the practice, invite the protector of the great torma to reside in the sky. Bless the great torma well and offer it. At all Tsok intervals, also offer the great torma with a thumb and forefinger. During the practice, strictly seal the retreat place, keep it secret from others (259), maintain silence, do not lend out the practice materials, do not shake the cushion, do not sweep. Draw and consecrate the empowerment mandala, wrap it with a red thread, and tie it to the neck of the vase during the practice. At the last Tsok offering near the completion of the practice, after offering the torma to the protector of the torma raised in the sky, dissolve it into the wheel, and by wearing the wheel on your body, you will gain control of whatever you desire. After the practice is completed, inside a complete human skull, place the previous vase substances, including barley, etc., (260) with the statue chakras from inside the vase facing the forehead of the skull, merging them into the statue, and then place the skull in your own sleeping room or your own shrine room, where it is not visible to others, and place the holding torma in front of it, offering and serving it every night. Furthermore, only you should enjoy the remaining barley or rice from the vase substances, and only you should receive the torma of the practice as accomplishment. When initially searching for the practice materials, avoid contact with those who have broken vows or are impure, and clean them well, fumigate them with gugul, and place them inside the vase. It is crucial that the distilled liquor (261) and the torma flour are not contaminated. The detailed oral instructions have been written down and must be kept strictly secret and not shown to anyone. Guhya Samaya. This Glorious Protector is actually just a slight modification of the union mudra of the wish-fulfilling jewel, etc. Therefore, to perform separate initiation and oral transmission for this is the self-esteem of those who mainly value the number of initiations, but my lamas do not approve of that.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
༈དབང་བསྡུད་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཡིག་བཞུགས་སོ།།ཙི། དབང་བསྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། བྲི་གཞི་རས་དང་དར་དམར་པོའམ། གྲོ་ག་དང་ཤོག་བུ་གང་རུང་ (༢༦༢)བའོ། །དུས་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང་འཛོམས་པའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། རང་ཉིད་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་བྱས་ནས། མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྫས་ནི། གུར་གུམ། གི་ཝང་། སིནྡྷུ་ར། རང་བྱུང་། རྒྱ་སྐྱེག། ཙན་དན་དམར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་བ་བསྲེས་པའི་ཚལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདེའི་མདུན་ནས་བཙམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། གུ་རུ་ (༢༦༣)མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧ་རི་ནིས་སིདྡྷི་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཅེས་པ་བྲི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཧྲཱིཿཡང་ན་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི། མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཅུག་མཆོད་དོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མགོན་པོའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ནས། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་མེད་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དམ། བརྒྱ་རྩ་ (༢༦༤)བརྒྱད་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་དོར། བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་འཁོར་ལོའི་མིང་ཡིག་ལ་བསྟིམ་པ་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོས་འཁོར་ལོ་མི་མཐོང་བར་དཀྲིས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་ཅང་བའམ། འཛིན་གཏོར་གྱི་མདའ་དར་ལ་བཏགས། ཞག་རེ་བཞིན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་མ་ཆག་པར་བྱའོ། །ཚེས་ཟབ་པའི་མན་ངག་གོ། གསང་ངོ་། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། ཨིྀྛཿ གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་མི་གདའོ།། །། ༈གཏོར་མའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།ཚི། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ (༢༦༥)ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་གྲངས་ཚད་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བསྙེན་སྔགས་ནི་སིདྡྷི་མ་ལ་བསྙེན་པ་གྲངས་ཐེམས་པ་དངོས་སམ། ཉམས་སྣང་ངམ། རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོན་ངེས་པ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་གཟིགས་ལྡན་དང་། སྔགས་གྷ་ན་པ་ཏི་དང་། རྫས་བུམ་པ་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
༈ 摄受轮之书写仪轨。 匝。 摄受之轮，书写之底为红布或红绸，或为荞麦纸或任何纸张（262）。时间为星宿吉日相遇之上弦初八，或十五之早晨，面朝西方。自身观想为怙主如意宝之心间，与摄受之空行母一同，迎请智慧尊融入，念诵少许。安住于怙主之慢心中书写。材料为：藏红花、牛黄、朱砂、自生、茜草、红檀香等混合汁液书写。即八辐轮，带轮廓，中心为ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。从其前方开始，顺时针书写：གུ་རུ་ (263)མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧ་རི་ནིས་སིདྡྷི་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ （藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧ་རི་ནིས་སིདྡྷི་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉字字面意思：咕噜玛哈嘎拉雅，哈日尼悉地匝，切给摩瓦夏姆咕噜吽）。八个轮辐上书写ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），或者将咒语朝内书写。轮廓上顺时针书写阿 अली 嘎 अली。放置于前方，陈设供品朵玛。如仪轨般观想怙主心间的摄受空行母，迎请智慧尊融入供养。献朵玛后，观想心间之空行母从怙主右鼻孔出来，与轮之字无二无别融合。念诵无间隔之咒语一千零八遍，或一百零（264）八遍，撒花。做坚住。勾召所修者之神识，多次融入轮之名号字中，然后将轮卷起。用未被玷污之少女所纺之红线，将轮缠绕至不见。佩戴于自身，或系于执持朵玛之箭旗上。每日不间断念诵带间隔之咒语。此乃极深之口诀。秘密！秘密！秘密！ 古雅萨玛雅。 ཨིྀྛཿ （藏文：ཨིྀྛཿ，梵文天城体：इष्ट，梵文罗马拟音：iṣṭa，汉字字面意思：所欲）。其他大多没有。 ༈朵玛之口诀。 匝。 首先，圆满加持之大黑天之念诵数量。然后，怙主如意宝之念诵，即悉地玛拉之念诵数量增上，或出现验相，或出现梦兆等任何一种征兆。然后，怙主观自在，以及念诵嘎纳巴底，以及物品宝瓶轮。

【英语翻译】
༈ The writing instructions for the subjugation wheel. Tsi. The base for writing the subjugation wheel is red cloth or red silk, or buckwheat paper or any paper (262). The time is the waxing eighth day when the star Gyal and Jom meet, or the morning of the fifteenth, facing west. Visualize yourself as the heart of the Protector Wish-Fulfilling Jewel, together with the subjugating dakini, invite the wisdom being to enter, and recite a little. Remain in the pride of the Protector and write. The materials are: saffron, bezoar, cinnabar, self-arisen, madder, and red sandalwood mixed with juice to write. That is, an eight-spoked wheel with a circumference, in the center write HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable Hrih). Starting from the front of it, write clockwise: Guru (263) Mahakalaya, Hari Nisi Siddhi Dza, Chege Mo Washam Kuru Ho (藏文：གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཧ་རི་ནིས་སིདྡྷི་ཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：Not found corresponding Sanskrit,梵文罗马拟音：Not found corresponding Sanskrit,汉字字面意思：Guru Mahakalaya, Hari Nisi Siddhi Dza, Chege Mo Washam Kuru Ho). On the eight spokes write HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable Hrih), or write the mantra facing inward. On the circumference write Ali Kali clockwise. Place it in front, arrange offerings and torma. Visualize the subjugating dakini in the heart of the Protector as in the ritual, invite the wisdom being to enter and make offerings. After offering the torma, visualize the dakini in the heart coming out from the right nostril of the Protector, and merging inseparable with the letters of the wheel. Recite the mantra without interruption one thousand and eight times, or one hundred and (264) eight times, and scatter flowers. Perform the stable abiding. Hook the consciousness of the one to be accomplished, and merge it many times into the name letters of the wheel, then roll up the wheel. Wrap the wheel with a red thread spun by an undefiled young woman until it is invisible. Wear it on your body, or tie it to the arrow banner of the torma holder. Recite the mantra with intervals every day without interruption. This is a very profound instruction. Secret! Secret! Secret! Guhya Samaya. ISHTA (藏文：ཨིྀྛཿ，梵文天城体：इष्ट，梵文罗马拟音：iṣṭa，汉字字面意思：Desired). Most of the others are not there. ༈ The instructions for the torma. Tsi. First, complete the recitation of the blessed Great Black One to the full number. Then, the recitation of the Protector Wish-Fulfilling Jewel, that is, the recitation of Siddhi Mala should increase in number, or a sign of experience, or a dream sign, or any kind of sign should definitely appear. Then, the Protector Avalokiteshvara, and the recitation of Ganapati, and the material vase wheel.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་གཏོར་མའི་ལོགས་ལ་མར་གྱི་ཧཱུྃ་བྲིས། ལྷ་རུ་མི་བསྐྱེད་པའི་འཛིན་གཏོར་ནར་མ་སོགས་ལ། མར་དང་བུ་རམ་གྱི་ནོར་བུ་བྱེད་ཀྱི་ཧཱུྃ་བྲི་བ་མ་ཡིན་ (༢༦༦)ནོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ ཿ ༈སྦྱིན་སྲེག་དང་བུམ་པ་བཅའ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།ཛི། མགོན་པོ་འདིའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། ཐབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་དང་། མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་ཐབ་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་མེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པ་སོགས་བྱ་སྟེ། འདས་པའི་མེ་ལྷ་ལ་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་འབུལ་བ་དང་། སྔགས་ནི་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་ (༢༦༧)བའི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་སྔགས་རེ་དང་སྲེག་རྫས་རེ་སྤེལ་བ་དབུལ། དེ་ནས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ལྷག་མ་ཕུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སོགས་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དབང་བསྡུས་ལ་ཐབ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྲིས་པའམ་རྩིག་པ་ལ་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཆོ་ག་གཞན་ཐམས་ཅད་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ། (༢༦༨)མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བའི་ཚེ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿཆྒཻ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་སྔགས་དེ་དང་རྫས་དེ་སྤེལ་ནས་འབུལ་བའི་དུས་སུ། ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་མ་བྷ་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུགས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲས་སེམས་མྱོང་པར་བྱས་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་བཞག་པར་མོས་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ཐུག་པ་སྐོལ་བའི་མེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། ཚ་དང་ཕྱེ་མར་ལ་སྔགས་དང་བཅས་ནས་ཅུང་ (༢༦༩)ཟད་རེ་འབུལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱར་རུང་གསུང་མོད། རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་མོ།། །། ཨྛྀིཿ ༈གསན་ཡིག་ཏུ་གོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཤོག་གཅིག་མ་དང་འདི་གཉིས

【汉语翻译】
是依賴于這些等等的修持和事業的實踐。如果食子被觀想為本尊，那麼在食子的側面寫上用酥油做的吽（ཧཱུྃ་）。對於不觀想為本尊的普通食子等，不要用酥油和紅糖做成寶珠並寫上吽（ཧཱུྃ་）（266）。古赫雅薩瑪札伊伊智（གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ，梵文：guhyasamāja īṭhaḥ，梵文羅馬轉寫：guhyasamāja īṭhaḥ，密集成就）。接下來是護摩和製作寶瓶的方法。吉！此怙主的護摩有兩種。如果做廣大的護摩，那麼火爐等一切都按照共同的方式做好。將黃色的花朵等的燃燒物，以及怙主如意寶的心間的空行母等，在火爐中觀想為世間火神心間的火焰三角的中央，並安住智慧尊等。向逝去的火神供養一百零八份燃燒物，咒語是：古汝瑪哈嘎拉雅哈日尼悉地匝（གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ，梵文羅馬轉寫：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ，上師大黑天，哈日尼，成就，匝）。我名為此（267）的眷屬和受用，財物和，糧食和，珍寶等等的圓滿富饒，一切普色底 咕汝 嗡（པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文：puṣṭi kuru oṃ，梵文羅馬轉寫：puṣṭi kuru oṃ，增長，做，嗡），這樣一句咒語和一份燃燒物交替供養。然後逝去的火神智慧尊離開，誓言尊融入自身。向世間神供養殘食後，世間火神智慧尊離開，誓言尊轉化為火焰的形象等，儀軌與共同儀軌相同。對於懷柔，在地上或牆上畫紅色的半月形火爐，燃燒物等其他一切儀軌都與懷柔護摩的共同儀軌相同。（268）在向怙主心間的空行母等供養燃燒物的時候，古汝瑪哈嘎拉雅哈日尼悉地匝 恰給莫 瓦夏姆 咕汝 吼（གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿཆྒཻ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ chagi mo vaśam kuru hoḥ，梵文羅馬轉寫：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ chagi mo vaśam kuru hoḥ，上師大黑天，哈日尼，成就，匝，...，懷柔，做，吼），這樣一句咒語和一份供品交替供養的時候，從心間的空行母中散發出無數個相同的空行母，用鐵鉤從所調伏者的心間的母音處勾住，用手鼓的聲音使其心神迷亂，不由自主地勾住後，觀想放置在我的腳下，反復這樣觀想。對於煮粥的火，也可以做簡略的生起次第，將糌粑和麵粉加上咒語，稍微（269）供養一點的護摩也可以結合，但是按照續部的做法會更好吧。阿智（ཨྛྀིཿ）！聽聞錄中，前面的一個護摩紙和這個護摩紙是兩個。

【英语翻译】
It is engaging in the practice of sadhana and activities based on these and so on. If the torma is visualized as a deity, then write the HUM (ཧཱུྃ་) with butter on the side of the torma. For ordinary tormas that are not visualized as deities, etc., do not make jewels of butter and brown sugar and write HUM (ཧཱུྃ་) (266). Guhyasamāja īṭhaḥ (གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿ，梵文：guhyasamāja īṭhaḥ，梵文羅馬轉寫：guhyasamāja īṭhaḥ，密集成就). Next is the method of homa and making a vase. Ji! This protector's homa has two types. If you do the extensive homa, then all the stoves and so on should be done in a common way. Visualize the yellow flowers and other burning substances, as well as the dakini in the heart of the Protector Wish-Fulfilling Jewel, etc., in the center of the flame triangle in the heart of the worldly fire god in the stove, and have the wisdom being reside there, etc. Offer one hundred and eight offerings of burning substances to the departed fire god, and the mantra is: Guru Mahākālāya Hārīṇi Siddhi Dzaḥ (གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿ，梵文：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ，梵文羅馬轉寫：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ，上師大黑天，哈日尼，成就，匝). The retinue and enjoyment of my name (267), wealth, grain, jewels, and all the perfect abundance, Puṣṭi Kuru Oṃ (པུཥྚི༚་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文：puṣṭi kuru oṃ，梵文羅馬轉寫：puṣṭi kuru oṃ，增長，做，嗡), offer one mantra and one burning substance alternately. Then the wisdom being of the departed fire god departs, and the samaya being merges into oneself. After offering the leftovers to the worldly deity, the wisdom being of the worldly fire god departs, and the samaya being transforms into a flaming form, etc., the ritual is the same as the common ritual. For subjugation, draw a red crescent-shaped stove on the ground or wall, and all other rituals such as burning substances are the same as the common ritual of subjugation homa. (268) When offering burning substances to the dakini in the heart of the Protector, etc., Guru Mahākālāya Hārīṇi Siddhi Dzaḥ Chagi Mo Vaśam Kuru Hoḥ (གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧ་རི་ནི་སིདྡྷི་ཛཿཆྒཻ་མོ་ཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ chagi mo vaśam kuru hoḥ，梵文羅馬轉寫：gurumahākālāya hārīṇi siddhidzaḥ chagi mo vaśam kuru hoḥ，上師大黑天，哈日尼，成就，匝，...，懷柔，做，吼), when offering one mantra and one offering alternately, countless identical dakinis emanate from the dakini in the heart, hooking with iron hooks from the mabhaga in the heart of the one to be subdued, and making the mind confused with the sound of the damaru. After hooking involuntarily, visualize placing them at my feet, and visualize this repeatedly. For the fire for cooking porridge, you can also do a simplified generation stage, and it is said that it is permissible to combine the homa of offering a little tsampa and flour with mantras (269), but it would be better to do it according to the tantric system. Ah Zhi (ཨྛྀིཿ)! In the hearing record, the previous single sheet of homa and this homa are two.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཚན་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་སྦྱར།།ཛི། ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་བཅའ་བའི་ཐབས་ནི། དང་པོ་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ། མ་སྤྱད། ཚད་བྲེ་གང་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་མཆུ་ཅན། མགྲིན་པར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ནང་དུ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་དང་། རྩ་བའི་སྔགས་སིདྡྷི་མའི་འཇུག་ཏུ། འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བའི་ཚིག། རྟེན་འདི་ལ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ (༢༧༠)གུས་པར་འདུ་ཞིང་། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་ཚོགས་བཞིན་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་དང་། སྲུང་ཤིག་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ལ། དེ་འདྲ་བ་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་། ག་བུར། གུར་གུམ། ཙན་དན་དམར་པོ། གྷི༚། རང་བྱུང་གྷི༚་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས་དབུས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཁ་བསྟན་ཏེ་བཞག། སྐུ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཞལ་བུམ་པའི་མཆུ་ལ་བསྟན། བུམ་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མགོན་པོ་འདིའི་ (༢༧༡)དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཅུག་ལ། ཁེངས་པར་བཀང་། ལུག་དར་མའི་སོག་པ་གཡས་པའི་བལ་ཚི་ཆད་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། །དེ་ནས་མཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ། དེ་རྗེས་ཁ་ཡི་སྟེང་ནས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་ངོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་གོ་མཛད་དམ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འཁྱམས་ཀྱི་ནང་ལ་སོགས་པར་གང་ལོགས་ལ་ཐོག་མཚམས་ལས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་ཁུང་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཞལ་ཞལ་ལེགས་པར་བྱས། མཚལ་གྱི་བྱུག། སིནྡྷུ་རའི་གཡུ་དྲུང་རིས་ཕྱོགས་བཞིར་བྲི། དེའི་ནང་ (༢༧༢)དུ་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའམ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕུགས་སམ། གཙང་ཁང་ལ་སོགས་ལ་ཁ་བསྟན་ལ་བཞག། དེའི་སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ་མདུན་དུ་མར་གྱི་གཏོར་མ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་བཞག། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པ་དང་། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བྱ། མཆོད་གཏོར་དང་གཏོར་མ་འབུལ། རང་ (༢༧༣)དང་བུམ་ནང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་མཁ

【汉语翻译】
如前所说合为一体，此亦如是。 ཛི། 顶礼 गुरु！ 制作护法瓶之方法：首先，瓶子未经使用，未曾用过，容量在一 ब्रे（藏度量单位）以上，有嘴。瓶颈内书写八吉祥物，其中有护法之像，根本咒语悉地母之后，加上祈愿之词：祈请安住于此依怙！祈请令一切众生（270）于此地恭敬聚集，一切财富如水流般汇聚于此地！等等，系上护身符等。如是，用金在深蓝色纸上书写，并用樟脑、藏红花、红檀香、 घी（藏文，梵文天城体：घृत，梵文罗马拟音：ghṛta，汉语字面意思：酥油）、自生 घी（藏文，梵文天城体：घृत，梵文罗马拟音：ghṛta，汉语字面意思：酥油）等书写，从四方四隅面向中央之身像放置。将身像妥善开光后，使其面朝瓶之嘴。将瓶之材料，各种珍宝、各种药物、各种谷物、各种丝绸、三种甜食等各种食物，以及此护法之（271）誓言物等放入，装满。用绵羊皮右侧的毛断掉的毛覆盖瓶口。其上用金在深蓝色纸上书写金刚十字杵覆盖。然后用五色丝线缠绕瓶颈，之后从瓶口上方十字交叉缠绕。之后，在自己的住所或寺院的回廊等处，选择一个略低于屋檐的位置，挖一个四方形的洞，深度为一肘，妥善粉刷。涂上朱砂，用 सिन्दूर（藏文，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：红丹）绘制卍字符号于四方。其中（272）在深蓝色纸上用金书写八瓣莲花，置于其上。其上，用五色丝绸或五色丝线将瓶子十字交叉缠绕后，使其面朝宫殿深处或净室等处放置。其上搭上黑色丝绸帐篷，前方放置用宝石装饰的酥油灯食子。观想自己明观为本尊，从心间发出光芒，从南方寒林迎请护法，融入瓶中，祈祷，稳固安住，念诵一百零八遍或五十遍、二十一遍。供养供品和食子。自己（273）和瓶中护法心间的空

【英语翻译】
As previously stated, combine them into one; apply it here as well. DZI. Homage to the Guru! The method for preparing a Dharma Protector vase is as follows: First, the vase should be unused and not previously used, with a capacity of one bre (Tibetan unit of measurement) or more, and it should have a spout. Inside the neck of the vase, write the Eight Auspicious Symbols, including an image of the Dharma Protector, and after the root mantra and the Siddhi Ma mantra, add words of supplication: "Please abide in this support! May all beings (270) respectfully gather in this place, and may all wealth gather here like a flowing river!" and so on. Attach protective amulets, etc. Similarly, write on dark blue paper with gold, and write with camphor, saffron, red sandalwood, ghee (Sanskrit: ghṛta, meaning clarified butter), naturally occurring ghee (Sanskrit: ghṛta, meaning clarified butter), etc., placing them from the four directions and four intermediate directions facing the central image. After properly consecrating the image, have it face the spout of the vase. Place various precious substances, various medicines, various grains, various silks, various foods such as the three sweets, and the oath substances (271) of this Protector into the vase, filling it to the brim. Cover the mouth of the vase with the wool from the right side of a sheepskin, with the wool broken off. On top of that, cover it with dark blue paper on which a golden vajra cross is written. Then, tie the neck with five-colored threads, and then tie it crosswise from above the mouth. After that, in one's own residence or in the corridors of a monastery, etc., choose a location slightly lower than the eaves, dig a square hole one cubit deep, and plaster it well. Apply vermillion, and draw swastikas with sindūra (Sanskrit: sindūra, meaning red lead) on the four sides. Inside (272), write an eight-petaled lotus in gold on dark blue paper and place it on top. On top of that, tie the vase crosswise with five-colored silks or five-colored threads, and place it facing the depths of the palace or the clean room, etc. Place a black silk tent over it, and in front of it, place a torma (offering cake) decorated with jewels made of butter. Visualize yourself clearly as the yidam, and from the heart, radiate light, invite the Protector from the Cool Grove in the south, dissolve it into the vase, pray, and firmly establish it, reciting one hundred and eight times, or fifty times, or twenty-one times. Offer offerings and tormas. The emptiness of your own (273) heart and the heart of the Protector in the vase,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་ལ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ལྷ་དང་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་བཀུག་སྟེ། བུམ་པའི་ནང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་ནས་བུམ་པའི་འགུལ་པ་ལ་བཟུང་ཐག་བཏགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་སིདྡྷི་མ་སྟོང་བཟླས་བུམ་པའི་ནང་གི་ནོར་རྫས་རྣམས་ལུད། མགོན་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་ཐོད་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལུད། ནེའུ་ལེ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་ཁ་བཤད་རྣམས་ནས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལྷུག་ལྷུག་ལུད་ནས་གནས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད། (༢༧༤)སྤྱད་པས་ཟས་མི་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། བཀྲ་ཤིས་བྱ། བུམ་པ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་མི་སྒུལ་བར་གཡམ་པ་གྲུ་བཞི་ནང་ལ་གཡུ་དྲུང་རི་བྲིས་ནས་ཁ་བཅད་ཕྱི་ནས་ཞལ་ཞལ་བྱས་ཏེ། མི་ནོར་བྱས། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གནས་དེར་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མཐུན་མོང་མིན་པའི་མན་ངག་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཞལ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པར་ཆེས་དམ་པར་བྱའོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །། ༈མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་བཞུགས་སོ།།ཝི། མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ (༢༧༥)དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ནི། བཤགས་པ་ཡན་ཆད་གཏོར་ཆོག་གཞུང་སྤངས་ནས། དེ་ནས་པདྨ་ཉི་མ་དང་ཚོགས་བདག་གི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་མཚན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། གཡས་བར་པ་ཅང་ཏིའུ། ཐ་མ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐ་མ་ན་ཞགས་པ་དམར་པོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཞན་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ (༢༧༦)དམར་པོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། འགྲོ་བའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། རང་གི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ནས་དད་ཅིང་གུས་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། དྷུ་མ་གུ་ཧྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་མང་བགྲངས། བདག་བསྐྱེད་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས་དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་གྱུར་ཅེས་སོགས

【汉语翻译】
因此，从阿雅塔拉（འ་འགྲོ་མ་）那里散发出无数的光芒，吸引了天人和人类的珍宝和财富。反复观想这些融入宝瓶中的珍宝等物，从抓住宝瓶的震动开始，念诵十万遍真言，宝瓶内的财物溢出。从怙主手中的宝瓶和颅器中也溢出。从鼬鼠和象头神的口中也源源不断地溢出珍宝，充满住所和寺庙等所有地方。（274）观想食物充足到吃不完的程度，并祝愿吉祥。宝瓶和朵玛一起不移动，在四方形的坛城内绘制雍仲符号，从外面封口。这样做之后，那个地方的财富就会源源不断地涌现。这是无与伦比的极深口诀，因为口头传授也已记录下来，所以不要展示给他人，要非常保密。古雅萨玛雅，印印印！

༈ 怙主权王之门摄集一切世间成就法。

通过怙主权王之门摄集一切世间成就的口诀（275）是：忏悔文之前，舍弃朵玛仪轨正文。然后，在莲花、太阳和象头神之上，从红色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚橛，以红色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，光芒四射，聚集融合，由此自身成为智慧怙主，身色红色，手持法器与其他怙主相似。右手中指拿着长柄小鼓，最下面拿着铁钩。左手最下面拿着红色绳索。以无量光佛为顶饰。生起其他装饰和服饰与通常相同。融入智慧尊。在心间，太阳上有红色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着咒语，从中发出（276）红色光芒，遍布一切内外。消除众生的疾病、邪魔和罪障。控制一切稳定和移动的事物。观想它们来到自己面前，充满信心和恭敬。念诵：嗡 玛哈嘎拉 刹 刹 刹 毗格南 毗那亚嘎 吽 吽 啪 啪 杜玛 古雅 梭哈。念诵一百零八遍等尽可能多。像这样进行自生本尊观修后，在怙主头顶，观想慈悲的根本上师身色红色，如雨般降下所需所欲等等。

【英语翻译】
Thus, from Arya Tara emanated immeasurable rays, attracting the jewels and wealth of gods and humans. Repeatedly contemplate these merging into the jewels and other items in the vase, starting from grasping the movement of the vase. Recite the mantra Siddhi Ma ten thousand times, causing the precious substances in the vase to overflow. Also, from the vase and skull cup in the hands of the Protector overflow. From the mouth of the mongoose and Ganapati also continuously overflow jewels, filling all places such as residences and temples. (274) Contemplate that food is abundant to the point of being unable to finish it, and wish for auspiciousness. Without moving the vase and torma, draw a swastika mountain inside a square mandala, and seal it from the outside. By doing so, wealth will continuously arise in that place without depletion. This is an incomparably profound secret instruction, and because the oral teachings have also been recorded, do not show them to others, but keep them very secret. Guhya Samaya, seal, seal, seal!

༈ Gathering all worldly accomplishments through the door of the Protector, the King of Power.

The oral instruction for continuously gathering all worldly accomplishments (275) through the door of the Protector, the King of Power, is as follows: Before the confession, abandon the main text of the torma ritual. Then, on top of a lotus, sun, and Ganapati, from a red Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a vajra kīla, marked with a red Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from which light radiates, gathers, and merges, transforming oneself into the wisdom Protector, with a red body color, holding implements similar to other Protectors. The middle finger of the right hand holds a hand drum, and at the bottom, an iron hook. At the bottom of the left hand, a red lasso. Adorned with Amitabha as a crown ornament. Generate other ornaments and attire similar to the usual. Dissolve the wisdom being. At the heart, on the sun, is a red Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), surrounded by a mantra garland, from which (276) red light radiates, pervading all containers and contents. Eliminate the diseases, evil spirits, and obscurations of beings. Subjugate all stable and moving things. Contemplate them arriving before you, filled with faith and reverence. Recite: Om Mahakala Kshih Kshetra Bignan Binayaka Hum Hum Phat Phat Dhuma Guhye Svaha. Recite one hundred and eight times or as much as possible. After performing the self-generation deity visualization in this way, on the crown of the Protector's head, visualize the kind root guru with a red body color, raining down desired needs like rain, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་ཆོག་གཞུང་བཞིན་སྲངས་པའི་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བར་མཐིང་རིམ་གྱི་ཁྲག། བུ་མོ་མ་ཉམས་པའི་མངལ་ཁྲག། ལི་ཁྲི། བདུད་རྩི་ (༢༧༧)རིལ་བུ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ཐམས་ཅད་མ་འཛོམས་ཡང་གཞན་གང་འཛོམ་མམ། ཐ་ན་ནང་མཆོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་དམར་པོ་ཐོགས་པ་གཅིག་གི་རྟིང་ལ་གཅིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་དམིགས་པ་གྲིམ་ལ་བརྟན་པ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ་བ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ (༢༧༨)སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་གཡོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསམ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སརྦ་ལོ་ཀར་སིདྡྷི་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿཛཿཅེས་བརྒྱ་རྩ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བགྲངས། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕྲོས་པའམ། མ་འཕྲོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བཅུད། །བརྗེད་ཀྱི་དོགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟོད་མཛད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག།། །། ཨིྀྛཿ ༈དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་མར་གྲགས་པ་ (༢༧༩)བཞུགས་སོ།།ཞི། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡཱ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནོར་བུའི་མཛོད། །མ་ལུས་འཛིན་པ་རྗེ་བཙུན་གསང་བདག་དང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་གྱུར་འཇམ་དབྱངས་ལ་བཏུད་དེ། །ཡིད་བཞིན་མགོན་པོར་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་རབ་རྒྱས་རྟ་ལྗང་གཞོན་ནུའི་སྟེང་། །བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཤ་གཟུགས་ཀུན་ནས་འཇམ། །གངས་ཀྱི་དབང་པོ་པད་གཉེན་སྣོང་གི་འོད། །མ་ལུས་འཐུངས་འདྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་བརྗིད་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་ (༢༨༠)པོའི་སྐུ། །རབ་མཛེས་འགྲོ་འཕྲོའི་སྟབས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས། །རབ་དཀར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ནས་རབ་རྒྱས་ཉི་ཞལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསིལ་ཟིར་བྱེད་པོས་འགྲན་ཕྱིར་ལྷག་པ་ལས། །ཆ་ཙམ་མ་བཟོད་སྐྱེངས་ཏེ་མཁའ་དབྱི

【汉语翻译】
摆设如仪轨所说的朵玛，清晰观想对生。之后在自己的额头上，涂抹蓝色等级的血，未破损的少女的胎血，朱砂，甘露（277）丸，用内供的混合物做成滴。如果这些全部没有，有什么其他的也行。甚至只用内供做成滴。之后观想秘密的空行母红色，一面二臂，右持铁钩，左持红色绳索，一个接着一个，不可计数地向十方放出，毫不费力地瞬间将世间的所有成就勾招到自己面前，坚定地专注于此。观想对生本尊和空行母们，右手猛烈摇动着手鼓，三界（278）所有众生的心不由自主地动摇，同时想着勾招所有成就。念诵：嗡 班匝 纳ra 哲 哲 吽 吽 啪 啪。萨瓦 罗嘎 悉地 阿嘎夏亚 匝 匝。念诵一百零八遍，一千遍等，尽力而为。之后，自己生起本尊慢，或者没有生起也可以。从那之后，按照仪轨进行。上师圣口的精华，因为害怕遗忘而记录下来。空行护法请宽恕，愿所有成就迅速成就。伊舍。吉祥智慧怙主的赞颂，普遍被称为诸佛之母（279），完毕。那摩 咕噜 曼殊 廓喀 亚。顶礼上师文殊怙主！诸佛之秘密宝藏，无余执持的至尊秘密主，以及成为智慧慈悲之宝藏的文殊菩萨，我顶礼，恭敬赞颂如意怙主。吉祥怙主如意宝，在莲花盛开的绿色骏马之上，大魔交错的座垫上，您的身躯，极其丰满的血肉，处处柔和。如同饮尽雪山之王莲友的光芒，我向您顶礼。为了救度无余的众多有情，极其威严的吉祥智慧怙主（280）之身，安住在极其美丽、行动迅捷的座垫上。极其洁白的智慧怙主，我向您赞颂。对于完全盛开的日轮，为了与清凉的甘露制造者竞争，胜过它，连少许都无法忍受，羞愧地进入虚空

【英语翻译】
Visualize the torma offering as described in the ritual text, clearly visualizing the front generation. Then, on your forehead, apply a drop made from a mixture of blue-grade blood, the unblemished blood of a virgin's womb, cinnabar, and nectar (277) pills mixed with inner offering substances. If all of these are not available, use whatever else you have. Even just a drop made from inner offering substances will suffice. Then, visualize the secret red dakini, with one face and two arms, holding an iron hook in her right hand and a red lasso in her left. One after another, countless dakinis emanate and go out in the ten directions, effortlessly and instantly summoning all worldly accomplishments to your presence. Focus on this with unwavering concentration. Visualize the front-generation protector and dakinis fiercely shaking damarus in their right hands, causing the minds of all sentient beings in the three realms (278) to involuntarily tremble, while simultaneously thinking of summoning all accomplishments. Recite: OM VAJRA NARA KRI KRI HUM HUM PHAT PHAT. SARVA LOKA SIDDHI AKARSHAYA JA JA. Recite this one hundred and eight times, one thousand times, or as much as you can. Then, generate pride as the deity, or even if you don't, proceed with the ritual according to the text. The essence of the holy guru's words, recorded to prevent forgetting. May the dakinis and dharma protectors forgive, and may all accomplishments be swiftly attained. ISHE. The praise to the glorious Wisdom Protector, universally known as the Mother of all Buddhas (279), is completed. Namo Guru Manjughoshaya. Homage to the Guru Manjushri! The secret treasury of all Buddhas, the supreme secret lord who holds all without exception, and Manjushri, who is the treasure of wisdom and compassion, I prostrate and respectfully praise the wish-fulfilling protector. The glorious protector, the wish-fulfilling jewel, upon a lotus in full bloom, atop a youthful green horse, on a seat of crossed great obstructors, your body, with its extremely full flesh, is gentle in every way. Like drinking in all the light of the king of snow mountains, lotus friend, I prostrate to you. For the sake of liberating countless beings without exception, the majestic and glorious Wisdom Protector's (280) form, resides on a seat of swift and beautiful movement. Utterly white Wisdom Protector, I praise you. To the fully blooming solar disc, to compete with the maker of cool nectar, surpassing it, unable to bear even a small part, ashamed, enters the sky.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ། །རབ་ཏུ་བྲོས་འདྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་དམར་ཆུ་སྐྱེས་མདངས་འཕྲོག་ཆུ་བསྒྲོས་ནས། །མཆེ་བ་བཞིར་བཅས་བཞི་བཅུའི་གྲངས་ཚད་ཚེམས། །ཉིད་བཞད་ཚེ་ན་ཟླ་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཅིག་ཆར་དུས་གཅིག་ཤར་སྙམ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །སྨད་བྱུང་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་སྤྱན་གསུམ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཟླུམ་ཞིང་རབ་མཛེས་ཅན་གྱི་ཟུར། །ལི་ཁྲིས་ (༢༨༡)གོས་འདྲ་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྣུམ་ལ་དྲི་ཞིམ་མཛེས་པའི་སྐྲ་དང་ནི། །ལི་ཞིང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཆ་ཀུན་ནས་འགྱིང་བ་ནི། །མཛེས་པར་འགུལ་ཞིང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད། །ཟིལ་གནོན་འོད་འཕྲོས་སྙལ་ཤལ་ལེགས་པར་འཁྱུད། །གཞན་ཡང་ལྷ་མི་ཀུན་ལས་ཕུལ་བྱུང་རྒྱན། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་སོགས། །བཀོད་ལེགས་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་བྱེད་པོས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ། ། (༢༨༢)དབྱིབས་ཟླུམ་སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་བར་རྒྱུས་པ་ནི། །མདོག་སྣུམ་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་ཟིལ་གནོན་པས། །ཉིད་སྐུ་འབར་བས་ལེགས་པར་རྒྱན་པ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རབ་རྫོགས་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །རབ་འཇོམས་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་འཛིན། །བར་པ་ནོར་བུ་བསྣམས་པས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པར་མཛད། །ཐ་མ་ཅང་ཏེའུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ་བ་ཡིན། །ཌཱ་ཀི་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད་པར་མཛད། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་རིན་ཆེན་ཀ་པ་ལ། །བྱང་སེམས་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་གང་བའི་དབུས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཛིན་ (༢༨༣)པའི་སྟེར། །རིན་ཆེན་བུམ་པས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད། །བར་པ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དུག་གསུམ་ལྗོན་པ་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཧཱུྃ་ལས་འཁྱུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་འདོད་དགུ་ཀུན་གྱི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་ (༢༨༤)རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །སྐྱབས་སུ་བརྟེན་ལ་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་གི་བྱང་

【汉语翻译】
我向您，极度逃逸者致敬！
夺取鲜红莲花光彩，用水润饰后，
具有四颗獠牙，四十颗牙齿。
您微笑时，犹如千轮满月，
同时升起，令人产生错觉。
显现圆满三身的三只眼睛，
稍微圆润，极其美丽，眼角如胭脂色(281)的丝绸般注视众生。
油亮香甜，美丽的头发，
以及朝上竖立的蓝色发髻上，
一切所需所愿皆能产生的上师金刚持，
以微笑的光彩庄严点缀。
各种珍宝光芒四射，
美丽摇曳，日月之光，
压倒一切，光芒四射，佩戴精美。
此外，超越一切天人的殊胜庄严，
头饰、颈饰、臂钏、项链等，
以精美布置的各种珍宝庄严，
由积聚二资的作者，各种珍宝，
(282)圆形交错，串联成串，
颜色油亮，压倒日月的光辉，
您的身躯闪耀，完美庄严，
六度波罗蜜多圆满，具有六只手。
彻底断除烦恼，摧毁一切邪魔，
右手第一只手持弯刀，
中间一只手持摩尼宝，如雨般降下众生，
一切所需所愿。
最后一只手猛烈摇动手鼓，
摄集一切空行母。
左手第一只手持珍宝颅器，
充满菩提心之精华甘露的中央，
持有天人的一切财富(283)的施予者，
以珍宝宝瓶庄严点缀，
迅速赐予一切成就。
中间一只手持三叉戟，
彻底斩断三毒之树。
最后一只手持铁钩，将一切众生，
引导至殊胜的中阴城市。
祈求赐予加持与成就，作为皈依处。
从吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中化生的世尊，具有月亮般的颜色，
一面六臂，一切愿望的宝藏，
救度一切贫困众生的，
世尊如意宝，我向您致敬赞颂。
将三世(284)诸佛的事业，
汇聚为一体的智慧怙主您，
依靠您作为皈依处，恭敬祈祷，
我的菩

【英语翻译】
I prostrate to you, who appear to flee exceedingly!
Having seized the splendor of the bright red lotus, and adorned with water,
Possessing four fangs, and forty teeth in number.
When you smile, it is as if a thousand full moons,
Rise simultaneously, creating an illusion.
The three eyes, manifesting the complete three bodies,
Are slightly round, extremely beautiful, with corners like vermillion (281) silk, gazing upon beings.
Oily, fragrant, and beautiful hair,
And on the crown of the head, facing upwards,
The Lama Vajradhara, source of all needs and desires,
Is beautifully adorned with the radiance of a smile.
The various jewels radiating from all directions,
Move beautifully, with the light of the sun and moon,
Subduing all, radiating light, worn excellently.
Furthermore, surpassing all gods and humans in splendor,
Head ornaments, neck ornaments, armlets, necklaces, and so forth,
Adorned with various exquisitely arranged jewels,
By the creator of the two accumulations, various jewels,
(282)Round shapes intertwined, strung into garlands,
The color oily, suppressing the brilliance of the sun and moon,
Your body shines, perfectly adorned,
Perfectly complete with the six perfections, possessing six hands.
Completely severing afflictions, destroying all enemies and obstacles,
The first right hand holds a curved knife,
The middle one holding a wish-fulfilling jewel, raining down upon all beings,
All needs and desires.
The last one vigorously shakes a hand drum,
Gathering all dakinis under control.
The first left hand holds a precious skull cup,
In the center, filled with the essence of bodhicitta nectar,
The giver of all the wealth of gods and humans (283),
Adorned with a precious vase,
Swiftly granting all attainments.
The middle one holding a trident,
Completely cutting down the tree of the three poisons.
The last one holding an iron hook, leading all beings,
To the supreme city of the bardo.
I take refuge, seeking blessings and attainments.
Bhagavan, born from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), with the color of the moon,
One face, six arms, the treasure of all desires,
Liberating all impoverished beings,
Bhagavan Wish-Fulfilling Jewel, I prostrate and praise you.
You, the Wisdom Protector, who gathers into one,
The activities of all Buddhas of the three times (284),
Relying on you as refuge, I respectfully pray,
My bo-

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ། །ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་དེ་འཛིན་སྐྱེ་མཆོག་ཀུན། །མཛད་ཕྲིན་ཡར་ངོའི་མགོན་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད།། །། (༢༨༥)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། ཅི། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མགོན་པོའི་བསྐོར་ལེགས་པར་རྩད་བཅད་ཅིང་དག་ཐེར་ལེགས་པར་མཛད་པའི་ཐེམ་ཡིག་སོགས་བཞུགས་སོ། ། (༢༨༦)ཟི། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འདིའི་གསང་བའི་མན་ངག་བེ་བུམ་དཀར་ནག་གཉིས་ལས། འདི་ནི་བེ་བུམ་ནག་པོ་དུག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཆིག་བརྒྱུད་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པའི་སྲོལ་ (༢༨༧)མེད། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་རྒྱས་དམ་དུ་གདམས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་ངོར། ཡུན་རིང་དུ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཏགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅི་རུང་རུང་ལ་མ་བཏགས་པར་སྦྱིན་ན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ (༢༨༨)སྙིང་ཁྲག་འཐུང་སྟེ། རང་གཞན་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་མགོན་པོ་འདིའི་མན་ངག་ཟབ་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་མན་ངག་རེ་རེ་ལའང་ཚན་པ་ཁ་རེ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་མན་ངག་གི་གནད་མ་ལུས་པ་ཚང་བ་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་བེ་བུམ་ནག་པོ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག། ཁོ་བོས་ཀྱང་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་བསྐོར་རྣམས་བླ་མ་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅུ་ཕྲག་ཙམ་ལ་གཏུགས་ནས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་དགྱེས་བཞིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་མོས་ཀྱི། བེ་བུམ་ནག་ (༢༨༩)པོ་འདི་ཞལ་ཤེས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མངའ་བ་ནི་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་ལ། མགོན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་འདི་ལའང་ངའི་སྒྲུབ་སྐོར་མན་ངག་མ་ལུས་པར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་དངོས་སུ་གསན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གྲུབ་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཡང་ཤངས་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉ

【汉语翻译】
息灭所有证悟的违缘，
善护珍贵的释迦教法，
愿护持教法的殊胜化身们，
事业如上弦月般增长广大，
生生世世不离摄受，
所托付之事迅速成办。

(285) 迅速成就者，六臂智慧怙主的法类，出自被称为“智者成就者贝奔”的著作中。

ཅི། 一切智智者成就者对怙主的法类进行了完善的考察，并对经过仔细校正的目录等进行了整理。

(286)ཟི། 顶礼玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）。
顶礼大黑金刚，六臂智慧怙主，降伏魔众的尸陀林之主。
关于此怙主的秘密口诀，出自黑白二贝奔。此乃如毒药般的黑贝奔，是不施与非单传之人的规矩(287)。务必秘密地传授给如同心肝一般珍爱的唯一弟子，在会供轮和黄金曼扎等供养前，长期观察弟子的法器根性，方可传授。否则，若不观察根器就随意传授，怙主及其眷属将会(288)饮其心血，导致师徒双方都将堕入金刚地狱。因此，总的来说，此怙主的甚深且不共的口诀，每一条文字口诀都有各自的要点，一句文字包含了所有口诀的精要，但并不完整。特别是这个黑贝奔，即使仅仅是存在也不可得。我本人也曾向十余位传承清净、来源可靠的殊胜上师请教过此怙主的法类。对于上师们所拥有的所有教言，我都满怀喜悦地接受并完全领会。然而，完整拥有包含所有细节的黑(289)贝奔者，唯有智者成就者香敦·楚臣崩。怙主亲自授记并摄受穆钦·嘉灿巴桑波，对他说道：“将我所有的修法口诀都传授给他。” 我从穆钦·嘉灿巴桑波那里亲自听受了这些教法。并且，我也从他的法子——成就者多吉卓奴那里，毫无保留地听受了香巴噶举的所有法类，并铭记于心。

【英语翻译】
May all obstacles to enlightenment be pacified,
May the precious teachings of Shakyamuni be well-protected,
May all the supreme incarnations who uphold them,
Increase their activities like the waxing moon,
In all lifetimes, may we be inseparable and followed by them,
And may all entrusted tasks be swiftly accomplished.

(285) From the Dharma cycles of the Swift Accomplisher, the Six-Armed Wisdom Protector, known as the "Wise Accomplisher Be Bum".

ཅི། All-Knowing Wise Accomplisher thoroughly investigated the Protector's cycles and meticulously organized the carefully corrected catalogs, etc.

(286)ཟི། Namo Mahakalaya (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，English literal meaning: Great Black One).
Homage to the Great Black Vajra, the Six-Armed Wisdom Protector, the Great Lord of the Charnel Ground who subdues demons.
Regarding the secret instructions of this Protector, from the two Be Bums, black and white. This is the Black Be Bum, like poison, it is not the custom to give it to those who are not of a single lineage (287). It must be secretly instructed to only one student who is as precious as one's own heart, in front of a feast gathering and a golden mandala, etc. After a long time of observing the student's capacity, then it should be given. Otherwise, if it is given casually without observing the capacity, the Protector and his retinue will (288) drink their heart's blood, causing both the teacher and student to fall into the Vajra Hell. Therefore, in general, the profound and uncommon instructions of this Protector, each letter and instruction has its own points, and one sentence contains all the essential points of the instructions, but it is not complete. In particular, this Black Be Bum, even its mere existence is unattainable. I myself have consulted more than a dozen supreme lamas with pure lineages and reliable sources regarding the Dharma cycles of this Protector. I have joyfully received and fully understood all the instructions possessed by the venerable lamas. However, the one who completely possesses the Black (289) Be Bum with all its details is the Wise Accomplisher Shangton Tsultrim Bum. The Protector himself prophesied and took care of Muchen Gyaltsen Pal Zangpo, saying, "Give him all my practice instructions." I personally heard these teachings from Muchen Gyaltsen Pal Zangpo. Furthermore, I also heard all the Dharma classes of the Shangpa Kagyu without reservation from his Dharma son, the Accomplisher Dorje Zhonnu, and kept them in my heart.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་བཞེས་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ (༢༩༠)མཚན་མུས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གཅིག་པུ་ལ་མངའ་ཡི། གཞན་ལ་མི་མངའ་བོ། ཁོ་བོས་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་གདན་ས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་བའི་གདམས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། བེ་བུམ་ནག་པོར་ཐ་སྙད་བྱས་པའི། །འདིའི་ནང་གི་གདམ་ངག་ཐར་ཐོར་ཁ་ཡར་གཅིག་སྣང་ངོ་། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེའི་གདན་ས་པ་བླ་མ་ཞང་ལས་བསམ་སྡིངས་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན་པའི་བླ་མ་ལམ་འབྲས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་ཁོ་བོས་བསམ་སྡིངས་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པའི་མགོན་པོའི་གདམས་པ་ལ་ཡང་འདི་དག་མི་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་འགའ་རེ་མི་སྣང་ངོ། །འཇག་པ་ (༢༩༡)ནས་བརྒྱུད་པ་ཁོ་བོས་ཐོབ་པ་དང་། མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་ནའང་། འདི་རྫོགས་པ་ཤངས་སྟོན་གྱི་ཆིག་བརྒྱུད་མཛད་པས་ཡིན་ནམ་རྒྱུན་མ་ངེས་སོ། །ཆོས་སྡིངས་པ་དང་གནས་རྙིང་བའི་བསྐོར་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལན་འགའ་རེ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བ་ནི། ཆོས་སྡིངས་པའི་རྟོགས་ལྡན་བགྲེས་པོ་ཁ་ཡར་ལས་ཐོབ་པའི་གཏམ་ལས། མགོན་པོའི་བེ་བུམ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་བྱ་བ་ཆིག་བརྒྱུད་མིན་པ་མི་བྱེད་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཆོས་རྗེ་གངས་པས་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ནས་དཔེས་རབས་ཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ཟེར་རོ། །བེ་བུམ་ཁྲ་བོ་བྱ་བ་ཟུར་པ་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་བདག་གི་ (༢༩༢)ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །འདི་ལ་ཡི་གེ་ཐོར་བུ་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། མན་ངག་རེ་རེ་བ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གཏོར་མའི་བསད་ལས་ལྟ་བུ་དང་སེར་བ་དབབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལའང་ཡིག་ཆུང་ཚན་པ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་བྱས་ནས་རྟོགས་དཀའ་བར་འདུག་པ་དང་། ལག་ལེན་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་གསལ་བ་མང་རབ་སྣང་བ་ལག་ཏུ་ལེན་པ་དཀའ་བར་འདུག་པ་དང་། ཞལ་ཤེས་གལ་ཆེན་འགའ་རེ་སྣང་བ་མ་ཤེས་ན་ཡི་གེ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་འདུག་པ་དང་། སྤྱིར་འདི་དག་སྣོད་མིན་ལ་འཕེལ་ན་རང་གཞན་ལ་གནོད་པའི་དགག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་ནའང་། མན་ངག་འདི་དག་ལྷག་མ་མེད་པ་གཅིག་མ་ (༢༩༣)ཤེས་ན། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་བཀྲལ་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཉམས་སུ

【汉语翻译】
因为已经接受，所以拥有卓越的证悟功德。智慧的怙主也曾在显现和梦中多次加持的杰尊南喀坚（290），名为穆斯巴南喀瑜伽士，这是唯一拥有的，其他人没有。我从卫藏地区桑结年顿的法座依次传承下来的诀窍中，被称为黑宝瓶的，这里面的诀窍零星地显现一些。从精通教法的法王座主喇嘛香那里听闻了所有的桑丁法类，我从喇嘛蓝哲巴钦波耶谢华的面前获得了所有的桑丁法类，但在怙主的诀窍中也没有这些，还有一些也没有。从嘉巴（291）传承下来的我所获得的和见到的都没有，这是否是圆满香顿的单传所致，还是不确定。从秋丁巴和内宁巴的传承中，完整地传承了几次也没有显现，这是从秋丁巴的证悟老者那里得到的话语。怙主的白黑花三宝瓶，有一个不做单传的事情，法王冈巴将其放入护法殿中怙主身像的心间，说是因此断了传承。如果有一个叫做花宝瓶的特别之处，那么在我的（292）获得中也没有显现。这里面零散的文字很多，诀窍一个个就像口诀的区分一样，朵玛的诛业一样，降冰雹一样等等，每一个都用很多不同的小字写成，难以理解，应用到实践中有很多不清楚的地方，很难入手，显现一些重要的口诀，如果不知道，即使有文字也什么都不能成就，总的来说，这些如果传给非器之人，会损害自己和他人，有很大的禁忌，但是，如果不完全了解这些诀窍（293），就无法修持大续部中成就者所解释的生圆次第的殊胜诀窍。

【英语翻译】
Because it has been accepted, it possesses excellent qualities of realization. Jetsun Namkha Gyal (290), known as Muspa Namkhai Naljorpa, who was repeatedly blessed by the Lord of Wisdom in both appearance and dreams, is the only one who possesses this; others do not. Among the instructions that I have received from the successive transmissions of the Sangye Nyenton seat in Ü-Tsang, some scattered instructions from what is called the Black Vase appear here. I received all the Samding Dharma cycles from Lama Zhang, the seat holder of the learned and accomplished Dharma Lord, and I also received all the Samding Dharma cycles from the great Lama Lamdrebpa Yeshe Palwa, but these do not appear in the protector's instructions, and some others are also missing. Although I have received and seen the transmission from Jagpa (291), it does not appear. It is uncertain whether this is because it is the single transmission of Dzogchen Shangton or not. It does not appear in some of the complete transmissions from Chödingpa and Nenyingba. According to the words received from the realized elder of Chödingpa, there is one thing that is not done as a single transmission, which is the protector's white, black, and variegated three vases. It is said that Dharma Lord Gangpa placed it in the heart of the protector's statue in the protector's shrine, and thus the lineage was cut off. If there is a special thing called the variegated vase, then it does not appear in my (292) acquisitions either. There are many scattered letters here, and each instruction is like the distinction of oral instructions, like the destructive action of tormas, like hail-suppression, etc. Each one is written with many different small characters, making it difficult to understand. There are many unclear points in applying it to practice, making it difficult to put into practice. Some important oral instructions appear, but if you don't know them, even if you have the letters, nothing will be accomplished. In general, if these are spread to those who are not vessels, it seems that there is a great prohibition against harming oneself and others. However, if you do not completely understand these instructions (293), you will not be able to practice the supreme generation and completion stage instructions explained by the great accomplished ones in the great tantras.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ཙམ་གྱི་བཞག་ནས། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཙམ་གྱི་ལམ་བགྲོད་དུ་རེ་བ་མ་གཏོགས། བསྟན་སྲུངས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་འདོན་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་དགྲ་དང་། ཆོས་ལ་བར་ཆད་སྟོབས་ལྡན་བྱུང་བའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གོ་བླངས་བྱེད་དུ་རེ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལག་ལེན་ལ་འགེལ་ལུགས་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པར་བསྟན་བསྲུང་མིང་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལེགས་པར་བསྐུལ་ (༢༩༤)ཏེ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་ནན་ཆེར་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བར་བྱས་ཤིང་། མན་ངག་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ལ་འཕངས་པའི་བསམ་པ་མ་བྱས་པར་བེ་བུམ་ནག་པོའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཐོར་བུ་ཚན་ཅན་ཡོད་པ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ནས། ལག་ལེན་བྱེད་ཚུལ་གསལ་ཞིང་གོ་བདེ་བར་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཏེ་ཁོ་བོ་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་ལ་བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཟོད་པར་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །། ༈ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་ (༢༩༥)པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།འི། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་འཇུག་ཅིང་། ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་གྲངས་དང་གོ་རིམས་མ་ཉམས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་བཞག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ནི། མགོན་ (༢༩༦)པོའི་འདིའི་རྒྱུད་ལོ་བརྒྱད་མར་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུད་འབུམ་ཕལ་ཆེ་བ་ན་ཡོད། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་འདི་གསུང་བ་པོ་རྟ་མགྲིན་དུ་འདུག་པ་དང་། དེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་སྣང་ནའང་རྒྱུ་མཚན་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་ངེས་ལ། རྒྱུད་འདི་ལྟར་ན་རང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། མདུན་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཏོར་མ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
仅仅是停留在接受的层面，除了期望通过供奉护法的朵玛和祈祷来开路之外，没有任何能够展现出杰出护教功用的方法。当教法面临敌人，佛法遭遇强大障碍时，除了期望护法能够挺身而出之外，对于如何运用事业来促成特别的行动，以及如何将其实际应用于实践，一无所知。仅仅看到护教者徒有虚名的人们，请好好地提起精神（294），将佛法完全置于心中，首先要做的就是强烈地祈请怙主及其眷属。不要吝惜将口诀记录下来，将贝奔黑书（一种经书）中零散的口诀文字整理成一个整体。为了使实践方法清晰易懂，将上师的特别口头教诲融入到各自的章节中。我，一切智者格勒巴桑，将此记录下来，祈请上师怙主及其眷属宽容并加持。 ༈ 六臂智慧怙主（295）的修持、 सिद्धि （成就）、事业三者的分类明晰，次第编排，一切智者格勒巴桑著。 །འི། 顶礼玛哈嘎拉（梵文：namo mahākālāya）。 顶礼与大金刚持无二无别的速作智慧怙主及其眷属。 在此，为了知晓如何进入智慧怙主的修持、 सिद्धि （成就）、事业三者，以及如何以数量和顺序不紊乱、清净的方式进行仪轨的次第编排，故撰写此文。 首先，传承来源的分类是： 怙主（296）的这部被称为“八年续”的经典，在大多数续部中都有。 之前的上师们将其归为事续的莲花部续，因为据说此续的宣说者是马头明王，而马头明王是莲花部的本尊。虽然似乎可以这样认为，但这并不是一个非常确定的理由。按照这部续的说法，自己安住于马头明王的本尊瑜伽中，然后在面前生起怙主，进行修持、 सिद्धि （成就）、朵玛等。

【英语翻译】
Merely remaining at the level of acceptance, with nothing to offer that demonstrates outstanding Dharma-protecting functions except for hoping to clear the path through offering the torma of Dharma protectors and prayers. When the teachings face enemies and the Dharma encounters powerful obstacles, other than hoping that the Dharma protectors will step forward, there is no knowledge of how to use activities to promote special actions, or how to practically apply them to practice. Those who only see Dharma protectors as being nominally so, please uplift your spirits well (294), place the Dharma completely in your hearts, and the first thing to do is to strongly supplicate the Protector and his retinue. Do not be stingy in recording the oral instructions, and organize the scattered oral instruction texts in the Beibeng Black Book (a type of scripture) into a unified whole. In order to make the practice methods clear and easy to understand, incorporate the special oral teachings of the Guru into their respective chapters. I, the omniscient Khedrup Gelek Palzang, have recorded this, and I pray that the Guru Protector and his retinue will be tolerant and bless it. ༈ The classification of the practice, siddhi (accomplishment), and activities of the Six-Armed Wisdom Protector (295) is clearly distinguished and arranged in order, written by the omniscient Khedrup Gelek Palzang. །འི། Homage to Mahākāla (Sanskrit: namo mahākālāya). I pay homage to the Swift-Acting Wisdom Protector and his retinue, who are inseparable from the Great Vajradhara. Here, in order to know how to enter into the practice, siddhi (accomplishment), and activities of this Wisdom Protector, and how to arrange the order of the rituals in a way that the number and sequence are not disturbed and are pure, this text is written for the purpose of understanding. First, the classification of the source of the lineage is: This scripture of the Protector (296), known as the "Eight-Year Tantra," is found in most tantras. The previous Gurus classified it as a Lotus family tantra of the Action Tantra, because it is said that the speaker of this tantra is Hayagriva, and Hayagriva is a deity of the Lotus family. Although it seems that one can think in this way, this is not a very certain reason. According to this tantra, one abides in the deity yoga of Hayagriva, and then generates the Protector in front, and performs practice, siddhi (accomplishment), torma, etc.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱ་བ་དང་། ལས་མཁན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཱི་ན་ཡ་ཀ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་ན་དང་པོ་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་རྟ་མགྲིན་གྱི་བརྟུལ་ནས་བསྟན་པ་ (༢༩༧)བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པར་འདུག་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པ་དང་། ལྷ་བཞི་ལྷ་མོ་དང་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་མི་ཐད་སྙམ་ན། དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྟོན་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་ཅན་ཚིག་གསུངས་པ་བཞིན་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་གོ་བར་བློ་བུར་མི་ཚུད་དེ། འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚིག་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་གསུངས་ཤིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་ནི་འདིའི་ལེའུ་ (༢༩༨)ལྔ་པ་ལས། སྭས་སྭས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བོད་སྐད་ལ་བཟོ་བྱས་པའི་སྔགས་སུ་མངོན་པས་བརྟག་པའི་གནོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའང་ཡོད་དེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་མགོན་པོ་གསང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་དེར་གཙོ་བོར་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་སྟོན་ཀྱང་མགོན་པོ་འདི་དང་བེང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་ཟུར་ཙམ་ཆད་ལ། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་ཆིག་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དང་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་མཐིང་ནག་རྔམས་པ་ཡིས། །གཡས་གཡོན་ (༢༩༩)བར་པས་འཕྲེང་བ་དང་། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་འཛིན་ཅིང་བརྡུངས། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭྃ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པས་འཆིང་བར་མཛད། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཁྲག་འཛག་ཞལ། །ས་བོན་རང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུ་རྒྱན་པ། །ནྱ་གྲོ་ཏའི་ཤིང་ལ་རྟེན། །བཱི་ནཱ་ཡ་ཀ་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཤ་ཆེན་བསྲེག་སྤོས་ཕུལ་ནས་ནི། །སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་ (༣༠༠)ཏེ། །རྒྱུད་འདི་ནི་པཥྚི་ཏ་ཨ་བྷྱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་ཁྱིའུ་གད་པ་འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླར་ཡང་རྩ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་དང་ལོ་ཙ་བ་ཀྲེའོ་ཤེ་རབ་དཔལ་གྱ

【汉语翻译】
要做的事情，以及对工匠之主毗那夜迦要做的事情。按照此续所说，最初，一个普通存在的恶魔，以马头金刚的形象示现，承诺守护教法（297），因此观世音菩萨忿怒，以及四位天神和五位天女无二无别地修持等等，如果觉得不合适，那么仅此一点是没有过失的，因为这仅仅是应被调伏者的显现方式而已。例如，如同《密集金刚》中所说，金刚持具有深意的言辞，对于眷属的菩萨，如慈氏菩萨等，他们不理解，突然无法接受，因此向金刚持禀告说：不要在这样的眷属中说这样恶劣的言辞！就像这样。然而，一些大学者说，此续的第五品（298）中，“སྭས་སྭས་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：svasvasvāhā，梵文罗马拟音：svasvasvāhā，汉语字面意思：梭梭梭哈）显现为用藏语改造的咒语，因此需要考察。也有这样说的。在《吉祥黑金刚忿怒怙主秘密真实成就生起》续的第二十五品中，主要详细阐述了四臂怙主等的形态，但也稍微提及了此怙主和贝达等的形态。而阐述此怙主的章节，就在该续的第四品中说：所有怙主的要点是：一面六臂，第一双手持弯刀和颅血，三眼青黑色，威猛可怖，左右（299）中间的手持念珠和手鼓并敲击，最后两手持卡杖嘎和以怖畏印索套束缚。八龙装饰，流血之面，具有种子字和自生咒语的念珠，以之加持，金刚萨埵为头饰，依于榕树，观想镇压毗那夜迦。“ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra bighnan bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 悉 悉札 毕格南 毗那夜迦 吽 吽 啪 啪）献上大量血肉焚香，从生起开始念诵秘密咒语，然后供养食子，事业无碍成办。清楚地说了（300）。此续是由班智达阿毗耶嘎惹的尊前，以及译师曲盖巴·廓洛扎所翻译，之后又由匝弥·桑结扎和译师哲协·饶巴

【英语翻译】
Things to do, and things to do for the lord of the assembly of artisans, Vinayaka. According to what is said in this tantra, initially, a malevolent being who existed as an ordinary being, manifested in the guise of Hayagriva, and promised to protect the teachings (297), therefore Avalokiteshvara became wrathful, and the practice of the four deities and five goddesses as inseparable, etc., if it seems inappropriate, then there is no fault in just that, because it is merely the way of showing to those who are to be subdued. For example, as it is said in the Shri Guhyasamaja Tantra, the words of Vajradhara with profound meaning, the bodhisattvas of the retinue, such as Maitreya, etc., did not understand, and suddenly could not accept, therefore they reported to Vajradhara saying: Do not speak such evil words in the midst of such a retinue! Like that. However, some great scholars say that in the fifth chapter (298) of this tantra, "svasvasvāhā" (藏文，梵文天城体：svasvasvāhā，梵文罗马拟音：svasvasvāhā，汉语字面意思：梭梭梭哈) appears as a mantra modified into Tibetan, therefore it needs to be examined. There are also those who say this. In the twenty-fifth chapter of the tantra called "The Arising of the Secret True Accomplishment of the Wrathful Protector, Glorious Black Vajra," it mainly elaborates on the forms of the four-armed protector, etc., but it also slightly mentions the forms of this protector and Beta, etc. And the chapter that explains this protector is in the fourth chapter of the same tantra, which says: The essence of all protectors is: one face and six arms, the first two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood, three eyes, blue-black, and terrifying, the middle hands on the left and right (299) hold a rosary and a damaru and beat it, the last two hands hold a khatvanga and bind with a threatening mudra and a lasso. Adorned with eight nagas, a face dripping with blood, with a rosary of seed syllables and self-arisen mantras, blessed by it, Vajrasattva as a head ornament, relying on a banyan tree, contemplate suppressing Vinayaka. "oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra bighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ" (藏文，梵文天城体：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣetra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 悉 悉札 毕格南 毗那夜迦 吽 吽 啪 啪) Offer a large amount of flesh and blood as incense, recite the secret mantra from the beginning of arising, then offer torma, and the activities will be accomplished without hindrance. It is clearly said (300). This tantra was translated by the venerable Pandit Abhyakarra, and the translator Khy'u Gadpa Khorlo Drak, and later by Zami Sangye Drak and the translator Tre'o She Rabpal.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱག་ཚན་གོང་འོག་ཅུང་ཟད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གཅིག་སྣང་ངོ་། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སྤྱིར་མགོན་པོའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཅིག་གསུངས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ནི་ཁྱུང་པོ་ལ་མེ་ཏྲི་པས། ཀོ་ས་ལ་བིཀྵའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་པའི་མཻ་ཏྲི་པའི་གསུང་ངག་མགོན་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མ་ (༣༠༡)དམ་པ་དག་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་རྒྱ་གར་ནས་ལོ་ཙྪ་བས་ཞུས་པ་ལ། གྱི་ཅོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ཞུས་ནས་ཁྱེར་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་གཞན་ཡང་སྣང་མེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་དེ་དག་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་བྱེད་པ་ཆེར་མི་སྣང་ཞིང་། ཤངས་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གནང་བས། འདིར་ཡང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་བླ་མ་རྒྱུད་རིམ་ལ། མཻ་ཏྲི་པ། རཱ་ཧུ་ལ། ཞེས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱུང་པོས་མགོན་པོའི་བསྐོར་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་གསན་པ་མང་པོ་ཞིག། ཕྱིས་རཱ་ཧུ་ལ་ལས་གསན་ཞིང་། གཞན་མང་པོ་ཞིག་ཐོག་མར་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་གསན་པས། ཁྱུང་པོས་འདི་ (༣༠༢)ཡིས་ཆོས་བསྐོར་རྫོགས་པར་གསན་པའི་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་ཚང་དགོས་པའི་རྒྱུ་ཚན་གྱི་གཉིས་ཀ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱིས། རཱ་ཧུ་ལ་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མར་འོང་དོན་མེད་ལ། བླ་མ་ཁྱུང་པོ་རང་གི་གསུང་གི་ཡིག་ཆུང་རྙིང་པ་དག་ཏུ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཞེད་པ་ལྟར་ཞེས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱུང་པོས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་གསན་ལ། རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱུང་པོས་འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོའི་རི་ལ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་གནང་ཞིང་། བོད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། རཱ་ཧུ་ལ་ནི་ཇོ་བོ་རྗེའི་ཡང་བླ་མ་རི་ནག་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མགོན་པོ་ (༣༠༣)འདི་ལ་གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི་པའི་ལུགས། གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལའི་ལུགས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། ས་ར་ཧ་དང་ཤ་བ་རི་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསོན། དེ་ལ་ས་ར་ཧ་པའི་ལུགས་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཁྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་ཨ་ཐ་ཡ་བཛྲ་དང་། ཤངས་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང་ད་ལྟ་ཡ

【汉语翻译】
是翻译的，上下章节稍微有些不同。吉祥黑袍金刚的续部第五十章中，总的来说金刚护法的种类有很多，其中说到金刚护法本身是三面六臂的。然而详细的历史是，琼波尊者向梅纪巴，在拘萨罗的尸林中听闻的梅纪巴的口传，对金刚护法生起信心的经过，是非常值得信赖的。众多的上师(301)们一致这样说。总的来说，这个金刚护法是从印度由译师翻译过来的，也有说是吉乔月光将印度的请来带回来的说法，虽然也有其他的说法，但是现在从那些传承下来的情况并不多见。香巴噶举派非常重视这个传承，所以这里也依此而行。现在上师传承中有梅纪巴、罗睺罗的名字，这是因为琼波尊者关于金刚护法的法类很多是从梅纪巴那里听来的。后来又从罗睺罗那里听闻，其他很多是最初从梅纪巴那里听闻的。琼波尊者（302）圆满听闻这些法类的传承，需要两位上师都具备的原因，是因为两位都提到了。罗睺罗没有必要是梅纪巴的弟子。琼波尊者自己的著作的旧版本中，有按照两位上师的意愿的说法的原因。琼波尊者在印度从梅纪巴那里听闻，罗睺罗来到西藏后，琼波尊者在潘域觉波山修行的时候给予的，据说在西藏住了六个月。罗睺罗是阿底峡尊者的上师，在日吾且寺获得了长寿持明，现在仍然住在那里的那位。因此，这个金刚护法（303）有大成就者萨惹哈的传统，大成就者夏瓦日巴的传统，大成就者罗睺罗的传统三种。萨惹哈和夏瓦日巴的传统都是从梅纪巴那里听闻的。其中萨惹哈巴的传统是三面六臂，由四位忿怒母围绕的修法，是大成就者萨惹哈巴自己所著的印度论典，由印度上师阿塔亚金刚和香巴译师楚臣贡布两人从梵文翻译过来的，现在也

【英语翻译】
It was translated, and the upper and lower chapters are slightly different. In the fiftieth chapter of the glorious Black Cloak Mahakala Tantra, in general, there are many different types of protectors, and it is said that the protector himself has three faces and six arms. However, the detailed history is that Kyungpo heard from Maitripa in the charnel ground of Kosala, and the process of generating faith in Mahakala through Maitripa's oral transmission is very trustworthy. Many lamas (301) agree on this. In general, this Mahakala was translated from India by a translator. It is also said that Gyijo Moonlight brought it back from India. Although there are other versions, there are not many cases of transmission from those sources now. The Shangpa Kagyu lineage highly values this transmission, so we follow it here as well. Now, in the lineage of lamas, there are the names Maitripa and Rahula. This is because Kyungpo heard many teachings on Mahakala from Maitripa. Later, he also heard from Rahula, and many others were initially heard from Maitripa. The reason why Kyungpo (302) completely heard the transmission of these Dharma teachings is that both lamas are mentioned because both are required. Rahula does not need to be a disciple of Maitripa. In the old versions of Kyungpo's own writings, there is a reason for saying that it is according to the wishes of both lamas. Kyungpo heard from Maitripa in India, and when Rahula came to Tibet, Kyungpo gave it while practicing on Jowo Mountain in Phan Yul, and it is said that he stayed in Tibet for six months. Rahula is the guru of Jowo Je, and he attained the Vidyadhara of Longevity in Riwoché Monastery, and he is still living there now. Therefore, this Mahakala (303) has three traditions: the tradition of the great accomplished Saraha, the tradition of the great accomplished Shavaripa, and the tradition of the great accomplished Rahula. Both the Saraha and Shavaripa traditions were heard from Maitripa. Among them, the Saraha tradition is the practice of three faces and six arms, surrounded by four Krodha goddesses, which is the Indian treatise written by the great accomplished Saraha himself, translated from Sanskrit by the Indian guru Ataya Vajra and the Shangpa translator Tsultrim Gonpo, and is still

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ལ། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་གསུམ་ཡོད་དེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཤ་བ་ (༣༠༤)རི་པས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ལོ་ཙྪ་བ་གླན་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཁྱུང་པོས་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་གསན་ནས་བསྣམས་བྱོན་པ་གཉིས་ལ་ཚིག་གཅིག་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐུན་པར་ཡོད། དེས་ན་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམ་དག་ནི་རྒྱུད་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། ར་ཧུ་ལའི་ལུང་ལ་བླ་མ་ཨ་ཐ་ཡ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་དང་། རཱ་ཧུ་ལའི་གསུང་ངག་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ལས་རྒྱུད་པའི་ཡིག་ཆུང་རྙིང་པ་དང་། ཁྱུང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པའི་མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ (༣༠༥)ལ་སོགས་པ་འགའ་རེ་མ་གཏོགས་རཱ་ཧུ་ལ་རང་གིས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་དག་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་མེད་དོ། །མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་མཐིང་ནག་ཡུམ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པར་བྱས་པ་དང་། མགོན་པོ་ལྗང་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པར་བྱས་པ་དང་། མགོན་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པར་བྱས་པ་དང་། ཤ་བ་རི་པའི་མགོན་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པ། མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་ཡུམ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤ་བ་རི་པས་མཛད་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གཞུང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་ནའང་། (༣༠༦)ཕལ་ཆེ་བ་དག་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་མེ་ཏྲི་པ་ལ་གསན་པའི་འཁྱུང་པོའི་གསུང་སྒྲོས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་གི་གཞི་རེ་ལ་བར་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པ་རེས། མགོར་རྒྱར་སྐད་རེ་བཅུག་ནས་བོད་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མི་ལེགས་པ་རེའི་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་དེ་དག་གི་མཛད་པའོ། །ཟེར་བ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་མང་པོ་རེ་བཅུག་པ་ཤས་ཆེ་བར་སྣང་ཞིང་། རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ནང་དུ་གུར་མགོན་གྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཚིག་སོར་བཞག་བྲིས་པ་དང་། དབང་ཆོག་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐད་དོད་རྫོགས་པའང་མ་ཤེས་ཤིང་། ཆོ་གའི་སྐད་དོད་ཀ་པཱ་ལཱ་ཟེར་བ་ (༣༠༧)ཡིན་པ་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཨ་བྷི་དྷི

【汉语翻译】
儀軌是這樣的。總的來說，這個怙主有三面六臂，有兩三種不同的種類，那是因為要修持極為猛烈的本尊。夏瓦(304)日巴所造的加持怙主一面六臂的修法，這個印度論典是非常清淨的。這個是由譯師格蘭達瑪楚臣從印度梵文翻譯過來的，以及瓊波從彌勒巴聽聞後帶來的，這兩者連一個字都沒有差別地一致。因此，成就者的清淨論典與經續是沒有差別的，是值得信賴的。如喇呼拉的教言中，喇嘛阿塔亞瓦吉ra所造的四尊合修的印度論典等，以及喇呼拉的口訣由喇嘛瓊波傳下來的舊文，還有瓊波自己所造的怙主如意寶珠的修法(305)等少數之外，喇呼拉自己所造的清淨印度論典是沒有毫無疑問的。怙主一面六臂，青黑色，與明妃藍色母擁抱的修法是喇呼拉所造，還有怙主綠黑色的修法是喇呼拉所造，還有怙主權力自在王的修法是喇呼拉所造，還有夏瓦日巴的怙主秘密修法這樣稱呼的，怙主青黑色一面六臂與明妃紅色母擁抱的壇城的修法是夏瓦日巴所造等等，被稱為印度論典的非常多，但是(306)大部分都是聽聞於喇嘛喇呼拉和彌勒巴的瓊波的口頭記錄的基礎上，中間有些非常不精通的人，在開頭加了一句印度語，然後在結尾加上一句非常不好的藏語，就說是那些成就者所造的。說是供養了五百兩黃金等的歷史等等，大部分看起來都是這樣。有些說是印度論典的裡面，古爾怙主的儀軌的組成部分，仲敦巴帕巴所造的一些，有人原封不動地抄寫，有些說是灌頂儀軌印度論典的，連灌頂的梵語都不完全知道，儀軌的梵語說是卡帕拉(307)（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀ་པཱ་ལཱ།，कपाल，kapāla，顱骨）是，印度語中，巴扎瑪哈嘎拉耶阿比提

【英语翻译】
The ritual is like this. In general, this protector has three faces and six arms, and there are two or three different types, which is because of practicing the extremely fierce deity. The blessing protector with one face and six arms, the sadhana composed by Shawa (304) Ripa, this Indian treatise is very pure. This was translated from the Indian Sanskrit text by the translator Gelandarma Chuchen, and the two that Kyungpo heard from Maitripa and brought back are consistent without any difference in even one word. Therefore, the pure treatises of the accomplished ones are no different from the tantras and are worthy of trust. For example, in the instructions of Rahula, the Indian treatise on the combined practice of the four deities composed by Lama Atayavajra, etc., and the old texts transmitted from Lama Kyungpo of Rahula's oral instructions, and the sadhana of the protector wish-fulfilling jewel composed by Kyungpo himself (305), etc., except for a few, there is no doubt that the pure Indian treatises composed by Rahula himself are without doubt. The sadhana of the protector with one face and six arms, dark blue, embracing the consort blue mother, was composed by Rahula, and the sadhana of the protector green-black was composed by Rahula, and the sadhana of the protector power自在王 was composed by Rahula, and the protector secret sadhana of Shawaripa is called that. The sadhana of the mandala of the protector dark blue one face six arms embracing the consort red mother was composed by Shawaripa, etc. Although there are very many that are called Indian treatises, (306) most of them are based on the oral records of Kyungpo who heard from Lama Rahula and Maitripa. In the middle, some very unskilled people added an Indian word at the beginning and then added a very bad Tibetan sentence at the end, saying that it was composed by those accomplished ones. It seems that most of them are like saying that they offered five hundred taels of gold, etc. In some of the so-called Indian treatises, some of the components of the ritual of Gur Protector, composed by Drokon Pagpa, were copied verbatim, and some of the so-called empowerment ritual Indian treatises do not even fully know the Sanskrit for empowerment, and the Sanskrit for the ritual is said to be Kapala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀ་པཱ་ལཱ།, कपाल, kapāla, skull), which in Indian language is Bajramahakalaye Abhiti

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མ། ཞེས་འབྲེལ་མེད་བྲིས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་བཞི་པའི་རྣམ་བཞག་སོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མངོན་པར་ཤོག །མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། བདག་གི་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ནས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་ནག་པོ་འདི་ཡུམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་རྒྱན་ཅན་དང་རྒྱན་མེད་ཅེས་ཟེར། དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྒྱན་ཅན་མགོན་པོ་ཤངས་པའི་ལུགས་ལ་མེད། ཅེས་གསུང་བདག་གི་རི་གོང་པའི་ལུགས་ཕྱིས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སྟོད་ལུགས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ། སྨད་ལུགས་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ (༣༠༨)རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ནང་ནའང་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་ཀྱིས་བསྟོད་ལུགས་པ་མང་པོ་ནི་རྒྱན་ཅན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་མགོན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཡུམ་ཅན་ལ་འདོད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ལུགས་འདི་ཡི་ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་ཅིང་། ཁོ་བོས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱུང་པོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཁ་བྱང་བཏགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་འགའ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་བརྫུན་མ་ཆེན་པོར་སྣང་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྙིང་མ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཞི་བྱས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག། ཕྱག་ཆེན་རྫོགས་ཆེ། ཨུཥྞི་ཥ་ར་ལུང་ (༣༠༩)དང་གཉལ་ལོ་ལུགས་དང་། ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་གཏེར་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་བསྲེས་པའི་ནང་དུ་བླུན་པོའི་རང་བཟོ་དུ་མ་ཞིག་བཅུག་ནས། བོད་སྒོམ་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ཉོག་རིག་མ་ལེགས་ལ་ནོར་བ་ཁམ་ཆེ་བ་ཤ་སྟག་རྒྱུད་མར་བྲིས་ནས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙིང་ཁམས་བསྐྱེད་དེ་སྨྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཐོག་མར་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་ནས་རྒྱན་ཅན་ (༣༡༠)མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཡང་གཏོར་མ་དེ་གཉིས་ཀ་གྲལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ནས་གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་ཏེ་གཞི་བདག་ལ་བྱིན། ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གྲལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་ནས་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱིན། ཡང་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གྲལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་བགེགས་ལ་བྱིན་བགེགས་གཏོར་སྐྱེལ་བ་ལྟར་བྱེད་པར་བཤད་པ

【汉语翻译】
那玛（ན་མ།）这样写了一些不相关的内容。此外，关于四灌顶的分类等等，愿所有这些的基础都变得非常广大。关于“具饰怙主”这个词，我的至尊南喀瑜伽士说，怙主一面六臂黑色尊，有佛母的称为具饰，没有佛母的称为无饰。除此之外，香巴噶举派没有其他的具饰怙主。这样说，我的日贡巴派后来没有将怙主上部法与其他混淆，下部法等（308页）全部获得，但其中也没有出现。后来许多赞颂派认为，具饰怙主是指十一面千手千眼有佛母的怙主，认为这两者是此派最深奥的精髓。我也很好地获得了那个派别。然而，喇嘛罗睺罗说，有些题名为琼波翻译的汉文典籍，看起来非常虚假。那些典籍是基于宁玛派的《尸林秘密胜续》，混合了新旧密宗的上下部经典、大手印、大圆满、顶髻拉隆（ཨུཥྞི་ཥ་ར་ལུང་，梵文天城体：उष्णीष रलुंग，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa raluṃg，汉语字面意思：顶髻拉隆）（309页）、娘氏传承和邬金莲师的伏藏法等许多内容，并在其中加入了许多愚蠢的自创内容。由于藏族修行者非常不精通，语句组合混乱，不佳且错误很多，只是像血肉一样地书写，然后说这是大成就者的著作的汉文典籍，这样说似乎是出于内心的渴望。而且，在那些所谓的汉文典籍中，首先摆设一个食子，加持后，供养上师三宝、空行护法、具慧眼者。然后将那个食子进行滋养、役使、加持三次后，供养具饰（310页）怙主的坛城。又将那两个食子都移到外面，进行滋养、役使、加持三次后，给予地神。又将那个食子移到外面，进行滋养、役使、加持三次后，给予父母六道众生。又将那个食子移到外面，进行滋养、役使、加持三次后，给予夜叉鬼怪，说是像送走邪魔食子一样。

【英语翻译】
Nāma (ན་མ།) is written irrelevantly. Furthermore, may the basis of all things, such as the classifications of the four empowerments, become very vast. Regarding the term "Ornamented Protector," my venerable Namkha Yogi said that the black one-faced, six-armed Protector is called "Ornamented" when he has a consort, and "Unornamented" when he does not. Other than that, there is no other Ornamented Protector in the Shangpa Kagyu tradition. He said that my Rigongpa tradition later did not mix the upper practices of the Protector with others, and although I have fully obtained the lower practices and so on (page 308), it does not appear among them. Later, many who praise the tradition believe that the Ornamented Protector refers to the eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Protector with a consort, and they believe that these two are the ultimate essence of this tradition. I have also obtained that tradition well. However, Lama Rahula said that some of the Chinese texts titled as translated by Kyungpo seem very false. Those texts are based on the Nyingma tradition's "Supreme Secret Tantra of the Cemetery," and they mix the upper and lower tantras of the new and old secret mantras, Mahamudra, Dzogchen, Ushnish Ralung (ཨུཥྞི་ཥ་ར་ལུང་, Sanskrit Devanagari: उष्णीष रलुंग, Sanskrit Romanization: uṣṇīṣa raluṃg, literal Chinese meaning: Ushnish Ralung) (page 309), the Nyal tradition, and the terma teachings of Orgyen Guru, and they insert many foolish self-creations into them. Because the Tibetan practitioners are very unskilled, the sentence structures are confused, not good, and have many errors, they are written like flesh and blood, and then they say that these are Chinese texts written by great accomplished ones, and they seem to say this out of inner desire. Moreover, among those so-called Chinese texts, first, one torma is arranged and blessed, and then it is offered to the Lama Triple Gem, Dakini Dharma Protectors, and those with wisdom eyes. Then, that torma is nourished, enslaved, and blessed three times, and then it is offered to the mandala of the Ornamented (page 310) Protector. Then, both of those tormas are moved outside, nourished, enslaved, and blessed three times, and then given to the earth deities. Then, that same torma is moved outside, nourished, enslaved, and blessed three times, and then given to the parents of the six realms. Then, that same torma is moved outside, nourished, enslaved, and blessed three times, and then given to the yakshas and demons, saying that it is like sending away the torma of obstacles.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བླུན་པོའི་ལག་ལེན་དུ་ཤེས་རིང་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གི་མི་ཤེས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པ་ན། སྔོན་དུ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུལ་སྟོང་པར་བསྒོམས། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱེ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཞེས་པ་ཡང་། (༣༡༡)སརྦ་དྷརྨ་ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་མ་གོ་བའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གི་བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་མཚོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་མཚན་པ་དང་། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨུག་ནག་ཟླུམ་པོ་བམ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་མཚན་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་དང་རྒྱབ་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་བོད་ཀྱི་རྙིང་མ་བ་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ལ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ན་རྙིང་མ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་གསུམ་པོ་ཟླུམ་བསྐོར་རེག་པའི་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གི་ལོག་ (༣༡༢)གསུམ་དུ་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོང་བ་དེ། སྒོམ་དོན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྱེན་དུ་བླང་བ་ནི་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་གསུམ་ཕྱིའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་རེག་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན་སྤྱི་གང་ཡང་མ་ཤར་བར། སྒོམ་དོན་ལ་ཡང་བྲིས་པ་ལྟར་འོང་བར་འཁྲུལ་ནས་སྒོམ་དོན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཟེར་བ་དེ་ཉིད་ཤོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐོད་སྐམ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་ཀ་ཁ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་གཅིག་འདམ་བྱས་པའི་སྐུ་མཁར་ཟླུམ་པོ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་རློན་ལྷག་སྤྲོད་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་བར་རྣམས་དབྱངས་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་བྱང་ (༣༡༣)སེམས་དམར་པོའི་རྩིག་འདམ་གྱིས་བསྡམས་པའི་སྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོམ་དོན་ཆད་ན། རྩིག་རྡོ་དང་བརྩིག་འདམ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བླུན་པོ་མིན་པ་སུ་ཞིག་བྱེད། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གསལ་བྱེད་དང་། དམར་པོ་དབྱངས་ཡིག་ལས་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཨ་ལི་དང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་། དམར་པོ་ཀ་ལི་དང་ཉི་མའི་ཆ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་མཁས་པ་མཐའ་དག་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང་རྣ་བར་མ་ཚོར་ཞིང་། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དོན་གང་ཡང་མ་གོ་བའི་འཆལ་གཏམ་ཡིན་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྐུ་ (༣༡༤)མཁར་ཞེས་པ་ནི་བོན་པོའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཅིང་། གཞལ་ཡས་ཁང

【汉语翻译】
谁不知道，那是愚人的行径。如果修习宫殿，首先用 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)的咒语观想处所为空性，然后又说用शून्यता (藏文：ཤཱུ་ནྱེ་ཏ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)的咒语观想有处所为空性。(311)不理解所谓“सर्वा धर्माः (藏文：སརྦ་དྷརྨ་，梵文天城体：सर्वा धर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法)”是指一切法。之后，在生起宫殿下方的层叠结构时，用水的坛城，从 रक्त (藏文：རཾ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)字生出血海三角，并以此为标志；土的坛城，从 वं (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)字生起青黑色圆形，并以此为标志，这与所有续部相违背。之后，一些藏族宁玛派按照自己的意愿，在红黑色三角的法源中生起宫殿，说中央有青黑色三角、半月形三角等等，很多宁玛派写出的法源的三个角接触圆形，法源的三个(312)面上出现三个半月形。在观修时，将法源向上提拉，尖端细小向下，根部粗大向上，法源的三个角无法接触外面的圆形，没有任何共同的意义显现。在观修时，也错误地认为会像书写的那样，在口头表达观修内容时，也说成是带有三个半月形，这就是错误之处。在那之外，用头盖骨背对背的墙壁，由क、ख (藏文：ཀ་ཁ，梵文天城体：क、ख，梵文罗马拟音：ka、kha，汉语字面意思：ka、kha)等辅音字母组成的白色菩提心泥浆砌成的圆形宫殿；在那之外，用湿头盖骨面对面的墙壁，中间用元音字母组成的(313)红色菩提心泥浆粘合的方形宫殿，如果断绝了由智慧自显形成的宫殿的观修意义，谁会去做砌墙的石头和泥浆等的安排，除非是愚人？说白色菩提心由辅音组成，红色由元音组成，白色菩提心是अलि (藏文：ཨ་ལི，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿里)和月亮的部分，红色是कलि (藏文：ཀ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎丽)和太阳的部分等等，对于在印度和西藏的所有密咒士中像风一样流传的术语都没有听说过，也没有理解方便智慧的含义，这简直是胡说八道。把宫殿称为སྐུ་མཁར་ (314)（宫殿）是苯教的术语。宫殿

【英语翻译】
Who doesn't know that it is the practice of fools? When meditating on the palace, first meditate on the place as empty with the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature), and then say to meditate on the place with the mantra of शून्यता (Tibetan: ཤཱུ་ནྱེ་ཏ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Chinese literal meaning: emptiness). (311) Not understanding that "सर्वा धर्माः (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ་, Sanskrit Devanagari: सर्वा धर्माः, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ, Chinese literal meaning: all dharmas)" means all dharmas. Then, when generating the layered structure below the palace, the water mandala, generating a triangular sea of blood from the letter रक्त (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) and marking it with that; the earth mandala, generating a bluish-black circle from the letter वं (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) and marking it with that, is contrary to all tantras. Then, some Tibetan Nyingma followers, according to their own wishes, generate the palace within the red and black triangular source of phenomena, saying that in the center there are bluish-black triangles, crescent-shaped triangles, etc. The three corners of the source of phenomena written by many Nyingma followers touch the circle, and three crescent shapes appear on the three (312) sides of the source of phenomena. In meditation, when the source of phenomena is lifted upwards, the tip is thin and points downwards, and the base is large and points upwards, the three corners of the source of phenomena cannot touch the outer circle, and no common meaning appears. In meditation, they mistakenly think that it will be like the written form, and when verbally expressing the content of the meditation, they also say that it is with three crescent shapes, which is the mistake. Outside of that, the wall of skulls back to back, a circular palace made of white bodhicitta mud composed of consonant letters such as क, ख (Tibetan: ཀ་ཁ, Sanskrit Devanagari: क、ख, Sanskrit Romanization: ka, kha, Chinese literal meaning: ka, kha); outside of that, the wall of fresh skulls face to face, the square palace bonded with (313) red bodhicitta mud composed of vowel letters in between, if the meaning of the meditation of the palace formed from the wisdom self-appearance is cut off, who would make arrangements for the stones and mud for building the wall, unless it is a fool? Saying that white bodhicitta is composed of consonants and red is composed of vowels, white bodhicitta is the part of अलि (Tibetan: ཨ་ལི, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: ali) and the moon, and red is the part of कलि (Tibetan: ཀ་ལི, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: kali) and the sun, etc., they have not even heard of the terminology that is like the wind among all the accomplished mantra practitioners in India and Tibet, and they have not understood the meaning of skillful means and wisdom, which is simply nonsense. Calling the palace སྐུ་མཁར་ (314) (palace) is a Bonpo term. Palace

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཤ་ས་ནའི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ལས་གྲུབ་པར་ཆད་པ་ན། སྐྱེ་བཞི་དགུ་མིག་བདུན་ཟུར་ཞེས་པ་ནི་ནག་རྩིས་པ་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བརྡའ་འཆད་ཡིན་འཕྱ་མོད། མི་ཁ་དགྲམ་མཆུ་ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ནི་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་ནག་པའི་ཐ་སྙད་རང་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་བྲིས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བར་སྣང་ལ། སྲིན་པོའི་རོ་རེངས་ཀྱི་རེ་བཞི་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀོ་ལེབ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླུན་བཟོ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་ཞིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཐའ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་བཞག་ལ་ (༣༡༥)དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཡས་བསྐོར་དང་། མཚམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། བྱང་ཤར་དམར། བྱང་ནུབ་སེར། ལྷོ་ནུབ་དཀར། ལྷོ་ཤར་ལྗང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ས་གཞི་ཕྱོགས་མདོག་མི་འདྲ་བ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ཅིང་། བདེ་མཆོག་ནས་བསྒོམས་པའི་རིམ་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་མཚམས་གཡས་བསྐོར་དུ་བཤད་ཅིང་། དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་དང་། (༣༡༦)དུས་འཁོར་དུ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ནུབ་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱི། ཕྱོགས་གཡས་བསྐོར་དང་མཚམས་གཡོན་བསྐོར་བྱེད་པ་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ལ། མཚམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་འདྲ་བ་གང་དང་ཡང་མི་མཐུན་ཞིང་། སྤྲིན་བརྒྱད་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ཡི་གེ་ལ་བསྐྱེད་པའང་ཀུན་དང་མི་མཐུན་པའི་བླུན་བཟོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་གནས་པའི་ཡ་གྱལ་ལ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་ཨ་ཐ་ཡ་བཛྲ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བགྲངས་བ་དང་། རཱ་ཧུ་ལས་མཛད་པའི་རྒྱ་གཞུང་དུ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་།ཡ་གྱལ་རཱ་ཧུ་ལ་རང་ཉིད་དང་ན་རོ་པའི་སློབ་མ་མཻ་ཏྲི་པ་གཉིས་བགྲང་བར་བྱས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དེ་ (༣༡༧)ན་མཚན་ཉིད་པ་རིག་ལུགས་དང་། བགྲོ་གླེང་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་དང་དེས་འཛིན། བཤར་བྱང་སོགས་བྱེད་པ་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ཁྲག་གི་དང་། སྒོམ་ཆེན་བསམ་གཏན་དང་རང་རིག་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། སྔགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་གཏོར་མ་སོགས་བྱེད་པ་དེ་རྙེད་ཡོད་ཅེས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་དེ་བོད་ཀྱི་སྡེ་དགོན་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་དོན་སྤྱི་ཤར་འདུག་པས་འདི་འདྲའང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་གན

【汉语翻译】
如果断定后来的那些是由包含夏萨纳的密咒的进入和传播的词语所组成，那么“生四九目七角”等说法，虽然是黑算家独有的隐语，但“人嘴争吵”等等许多说法，写了一些藏地生黑人的随意用语，似乎说是印度的成就者的论典。僵尸的四十四种姿势和做成省份的皮革等等，很容易理解是愚蠢的做法。关于从坛城周围由八大尸林环绕的布局（315），将尸林的地基做成方向的颜色，而且还观想顺时针方向和逆时针方向，所谓东方的尸林是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，东北是红色，西北是黄色，西南是白色，东南是绿色。八大尸林的地基颜色不同，这在任何地方都没有说过。在胜乐金刚的观修次第中，说是坛城内的本尊等是逆时针方向和顺时针方向，而且所有尸林都从东方开始，以逆时针的次第来观修，（316）在时轮金刚中说是以东南西北的次第来观修等等。但任何地方都没有说顺时针方向和逆时针方向。而且方位的颜色也与任何说法都不相符。在八朵云彩上生起阿里的元音和嘎里的辅音也是与所有说法都不相符的非常愚蠢的做法。在八大尸林中，作为八大成就者居住的其中之一，列举了麦哲里巴和阿塔亚金刚等普通瑜伽士。在拉呼拉所著的印度论典中，八大成就者中，拉呼拉自己和那若巴的弟子麦哲里巴两人被列举。而且在那八大尸林（317）中，有成千上万的具相者进行理学、辩论、讲经说法和执持、背诵等，以及瑜伽士禅修和自明光明大手印，密咒士念诵密咒和朵玛等等，说是都能找到。这八大尸林似乎是藏地的寺院一样，所以这种说法也要以信心来对待。

【英语翻译】
If it is determined that the latter are composed of words related to the entry and propagation of mantras from Shasana, then although the saying "birth four nine eyes seven corners" etc. is a unique code of black calculators, many sayings such as "people's mouths arguing" etc., write some arbitrary terms of black people born in Tibet, and it seems to be said that it is a treatise of Indian achievers. The forty-four postures of zombies and making leather into provinces etc. are very easy to understand as foolish practices. Regarding the layout of the eight great cemeteries surrounding the mandala (315), the foundation of the cemetery is made into the color of the direction, and it is also meditated in a clockwise direction and a counterclockwise direction, so-called the eastern cemetery is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the northeast is red, the northwest is yellow, the southwest is white, and the southeast is green. The ground colors of the eight great cemeteries are different, which has not been said anywhere. In the meditation sequence of Chakrasamvara, it is said that the deities etc. inside the mandala are in a counterclockwise direction and a clockwise direction, and all cemeteries start from the east and meditate in a counterclockwise sequence, (316) in Kalachakra it is said to meditate in the sequence of east, south, north, and west etc. But nowhere is it said to be in a clockwise direction and a counterclockwise direction. Moreover, the colors of the directions do not match any statement. Generating the vowels of Ali and the consonants of Kali on the eight clouds is also a very foolish practice that does not match all statements. In the eight great cemeteries, as one of the eight great achievers residing, Maitripa and Ataya Vajra etc. are listed as ordinary yogis. In the Indian treatise written by Rahula, among the eight great achievers, Rahula himself and Naropa's disciple Maitripa are listed. Moreover, in those eight great cemeteries (317), there are hundreds of thousands of qualified people who engage in philosophy, debate, preaching and upholding the Dharma, recitation etc., as well as yogis meditating and self-luminous Mahamudra, mantra practitioners reciting mantras and making tormas etc., it is said that they can be found. These eight great cemeteries seem to be like Tibetan monasteries, so this statement should also be treated with faith.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་ན། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་གང་ཞིག་བྱར་ཡོད། མཻ་ཏྲི་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ན་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་ (༣༡༨)བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་དགོས་པ་བྱུང་བར་བཤད། སྤྱིར་རང་མགོན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པའི་གྲུབ་ཆེན་དེ་དག་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལ་དུས་སྔ་ཕྱི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲིས་ན་ཅི་ཟེར་བསམ་དགོས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པས་ལུགས་འདི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་མ་བསྟན་གོང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་མ་ཚང་བར་གྱུར་ལ། དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྲང་ཁོག་གནས་འགྱུ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མགོ་དང་སྐེ་འཇིགས་དང་། ཡན་ལག་ (༣༡༩)བཞི་ལྟོ་བ་གསང་གནས་ཏེ་བརྒྱད་གནས་འགྱུར་བར་འདོད་པ་ནི་བླུན་གཏམ་ཆེན་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་དག་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཤད་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་གྲུབ་ཆེན་དུ་མ་ཞིག་གི་པུ་ལླི་ར་མ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞིར་བཤད་ནས། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཉེར་བཞི་ལ་མ་ཐེ་བའི་ལོགས་སུ་བགྲངས་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་བའི་ནོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཁམ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྲུང་སྐྱོབ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་འཁོར་ལོའི་ར་གུར་རིམ་པ་དུ་མ་སྒོམ་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་སོ་ (༣༢༠)སོའི་སྔགས་བཏགས་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕྱིར་བཟློག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨཥྚིི་ཥ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་མ་དག་པ་གཅིག་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཕྱིར་བོད་ཀྱི་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྤྲུགས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ངན་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་མནའ་ཟོས་པའི་ཆད་པ་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཚན་ཆེ་བ་ཞིག་སྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཡིན་ན། དེའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་ངན་དང་མནའ་ཟོས་པ་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱང་འོང་དོན་ག་ལ་ཡོད། གཞལ་གཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ (༣༢༡)སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་དང་། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོངས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
如果是这样，那还有什么地方值得信任呢？弥勒巴虽然是不可思议的瑜伽自在者，但如果获得了最高的成就，那他肯定会在这一世成佛(318)，据说弥勒巴不得不放弃他的寿命行。总的来说，如果问你，自生怙主的宫殿和坟墓都已建成，你所期望的那些大成就者的成就，有先后顺序吗？那就要好好想想该怎么回答了。此外，如果把八大尸林（坟墓）的八座佛塔，都算作涅槃塔等八种佛塔，按照这种说法，在佛陀示现涅槃之前，八大尸林的八座佛塔就没有建成。中央的宫殿胸腔位置移动，八大尸林头部和颈部受损，四肢(319)腹部和秘密处等八处位置移动的想法，真是愚蠢至极。将八大尸林分为十六小尸林，并将这些地方说成是二十四个圣地。在胜乐金刚等续部和许多大成就者的普拉玛拉等地被说成是二十四个圣地之后，八大尸林完全被排除在二十四个圣地之外，这与所有说法相悖，是一个非常严重的错误。在那之外，修习被称为“五层保护轮”的轮廓层，有些人将根本咒语与空行母的各种(320)咒语联系起来而生起。而遣除的轮，是从阿什提和伊什两种仪轨的不纯净咒语中生起的。因此，据说修习那些在藏传宁玛派的续部中才存在，并像咒语和咒语词语的混合方式一样产生的遣除恶方的轮和遣除誓言违犯的轮等强大的轮，但如果是印度大成就者的论典，其中怎么会有遣除恶方和违犯誓言等说法呢？在宫殿内外，到处都是供养(321)云的陀罗尼，以及供养的咒语：阿阇末·扎底扎耶·梭哈。完全变成……

【英语翻译】
If so, what place is there to trust? Although Maitripa is an inconceivable great lord of yoga, if he had attained the supreme accomplishment, he would certainly have attained enlightenment in that lifetime (318), and it is said that Maitripa had to relinquish his life force. In general, if you are asked whether the palace and charnel grounds of the self-arisen protector have been completed, and whether the attainment of those great accomplished ones you desire has an order of precedence, you should consider what to say. Furthermore, if the eight stupas of the eight great charnel grounds are considered to be the eight types of stupas such as the Nirvana Stupa, according to this system, the eight stupas of the eight great charnel grounds would not have been completed before the Buddha showed the manner of passing into Nirvana. The idea that the central palace, the chest area, moves, and the eight great charnel grounds, the head and neck are damaged, and the four limbs (319), the abdomen and the secret place, etc., the eight places move, is extremely foolish. Dividing the eight great charnel grounds into sixteen smaller charnel grounds, and saying that these places are twenty-four sacred sites. After Purnagiri, Ramaya, etc., of the Chakrasamvara and other tantras and many great accomplished ones have been said to be twenty-four sacred sites, the eight great charnel grounds are completely excluded from the twenty-four sacred sites, which contradicts all statements and is a very serious error. Outside of that, some of those who meditate on the layers of the protective wheel called the "five-layered protection wheel" arise by attaching the root mantra to the mantras of the various (320) classes of dakinis. And the wheel of reversal arises from one impure mantra of the two traditions of Ashtri and Ish. Therefore, it is said that one should meditate on powerful wheels such as the wheel for averting evil forces and the wheel for averting violations of vows, which exist only in some of the Nyingma tantras of Tibet and are produced in the same way as the mixing of mantras and mantra words, but if it is a treatise by a great Indian adept, how could there be terms such as averting evil forces and violating vows in it? Everywhere inside and outside the palace, there are the dharani of the offering (321) clouds, and the mantra of offering: Argham Pratitya ye Svaha. Completely transformed into...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་འབུལ་བའི་སྔགས་རྣམས་མཆོད་རྫས་བསྐྱེད་སྔགས་སུ་སྨྲ་བ་རྒྱུ་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་ལོག་ཆོས་སོ། །དེ་ན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེད་འབེབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ། བོད་ཀྱི་དམོད་མོའི་ཚིག་མང་པོ་ཞིག་གི་བར་བར་དུ་རྦད་དང་རྦུད་ལ་སོགས་པའི་རེ་རེ་ཙམ་བཅུག་པ་སྲོག་ཧབ་ཤ་རྦད་དང་སྙིང་སྲོག ཤང་དཀྲུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་བྲིས་ཤིང་། བོད་ཀྱི་གུ་རུ་བ་ཁོ་ནའི་སྔགས་པ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་པའི་ཨ་ཙིག་ནོར་རྩིག་ལ་ (༣༢༢)སོགས་པ་སོར་བཞག་བྲིས་ནས་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་སུ་སྨྲ་བ་འདུག་པས། དེ་འདྲ་ལ་རྣམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་ཡིད་བསྟན་བྱེད། དེ་དག་གི་ནི་འདི་ལ་དཔེ་བསྐོར་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ་གཅིག་བྱས་འདུག་པའི་ནང་ནས། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་གི་ནོར་པ་རགས་པ་འགའ་ཞིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུ་དམོས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ནང་དུར་ཁྲོད་ལམ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་བསྒོམ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་མངོན་རྟོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་མང་པོ་ཞིག་སྟོན་པ་ལ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་ (༣༢༣)སྤྱན་སྟོང་ལ་དེའི་རྒྱུད་རྩོད་མེད་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་རྩ་ཕྱག་བརྒྱད་བྱས། ཕྱག་ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་ཕྱག་དྲུག་ཐེ་བ་སྟེང་འོག་གྱུར་འདུག་པ་ལས། འདི་ལ་རྩ་ཕྱག་དྲུག། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཅུ། གསུང་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིས་བརྒྱ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱག་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་སྟེ་སྟོང་ལས་དྲུག་གི་ལྷག་པས་མགོན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་འགལ་ཞིང་། ཕྱག་གི་གྲངས་ཙམ་ལའང་འཁྲུལ་འདུག་ལ། (༣༢༤)དབུ་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་དང་། སྟོང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞལ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་བཞག་རྣམས་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཆེ་བར་ཡོད་ཅིང་། ས་བཅུ་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སྦྱོར་ཟེར་བ་ཙམ་ཞིག་ཚོར། སྦྱོར་ཚུལ་གང་ཡང་བསླབ་མ་མྱོང་བས། སྦྱིན་པ་བཏང་བས་ས་དང་པོ་ཐོབ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་ས་གཉིས་པ་ཐོབ། ཞེས་སོགས་དོན་དུ་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་སྦྱར་

【汉语翻译】
思维从“拉巴”而来的无量供品充满，这指的是，将供品的加持和供养的咒语说成是供品生起咒，这与因和印度典籍的论述完全相悖，是邪法。 那么，所谓的“八部降伏诛法猛咒”，就是在许多藏族诅咒语的间隙中，加入“རྦད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：rbad，rbad，摧毁）”和“རྦུད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：rbud，rbud，击打）”等个别词语，写了很多诸如“夺命血肉摧毁”和“心命，搅乱神识”等内容。并且，将唯有藏族古汝巴的咒师们像风一样传诵的“阿则诺则”等（322）原封不动地写下来，还说是按照印度典籍论述的咒语。 像这样，谁会信任具有正见的人呢？ 他们对这个做了一个非常大的范本，从中，为了展示外“尸林道用”中的一些粗略错误，而略作引用。 在内“尸林道用”中，关于宫殿中央所修的本尊千手千眼观世音的证悟，以及展示外、内、密三种表相次第的许多内容中，千手千眼观世音，按照其经典无可争辩，且与印度典籍论述完全一致的根本八手，以及剩余九百九十二手的论述。 而这里，根本六手上下颠倒。 在此，根本六手。 在此之外，依次是身坛城的六十手印，语坛城的八十手印，意坛城的二百手印，功德的二百二十手印，事业的二百四十手印，总共比一千多六只手，这与称观世音菩萨为千手千眼相违背，而且连手的数量都搞错了。（324）将十面做成十方佛的面容，以及将十一面做成无动佛的面容的论述等，也存在很大的疑惑之处。 只是听说过结合十地和十度，但因为没有学过结合的方法，所以就按照“布施获得初地，持戒获得二地”等字面意思去理解并结合。

【英语翻译】
To contemplate being filled with immeasurable offerings arising from "Lapa" means that saying the blessings of offerings and the mantras of offering are the generation mantras of offerings is a false dharma that completely contradicts the cause and the treatises of Indian scriptures. Then, the so-called "fierce mantra of subduing and executing the eight classes of gods and demons" involves inserting individual words such as "rbad (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: rbad, rbad, to destroy)" and "rbud (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: rbud, rbud, to strike)" in between many Tibetan curse words, and writing many things such as "seizing life, flesh, and blood destruction" and "heart-life, agitating consciousness." Furthermore, they have written down verbatim things like "A-tsik Nor-tsik," which is known like the wind to all mantra practitioners of the Tibetan Gurupas (322), and claim that it is a mantra explained in the treatises of Indian scriptures. Who with proper conduct would trust such things? They have made a very large model of this, and from it, they have quoted slightly to demonstrate some of the gross errors in the outer "Charnel Ground Path." In the inner "Charnel Ground Path," regarding the realization of the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, the main deity to be meditated upon in the center of the palace, and the many contents demonstrating the order of the outer, inner, and secret signs, the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, according to its undisputed tantra and the treatises of Indian scriptures, has eight fundamental hands, and the remaining nine hundred and ninety-two hands. However, here, the six fundamental hands are upside down. Here, there are six fundamental hands. Beyond that, in order, there are sixty hand gestures of the body mandala, eighty hand gestures of the speech mandala, two hundred hand gestures of the mind mandala, two hundred and twenty hand gestures of qualities, and two hundred and forty hand gestures of activities, totaling six more than a thousand, which contradicts calling Avalokiteśvara the thousand-armed and thousand-eyed one, and even the number of hands is mistaken. (324) There are also great doubts about the statements that the ten faces are the faces of the Buddhas of the ten directions, and that the eleven faces are the faces of the unmoving lama. They have only heard of combining the ten bhumis and the ten perfections, but because they have not learned the method of combining them, they understand and combine them according to the literal meaning of "giving alms obtains the first bhumi, keeping precepts obtains the second bhumi," and so on.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ཡ་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ངོས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པས་མཐོང་ན་ངོ་ཚ་བའི་གནད་མང་བ་ཡོད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱན་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ངག་ཟབ་ཤོས་སྙིང་ (༣༢༥)གི་རྒྱན་དུ་འདོད་པ་དུ་མ་ཞིག་དང་དེའི་དབུར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོག་པར་ཡོད་དེ། རང་མགོན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལུས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་དང་ཞི་ཁྲོ་གདན་འཛོམ་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པའི་བརྒྱན་འགོད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས། རང་མགོན་པོར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཞིག་བཀོད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་བཞག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་བྱས་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནོར་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྣང་། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་ཧ་ཤང་གི་སྒོམ་རང་ག་བ་སོར་བཞག་བྱེད་ཅིང་། འདུས་མ་བྱས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ (༣༢༦)སེམས། དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་དབྱེར་མེད་རིག་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གང་འཕྲོའི་ངོར་ལྟས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། དྲན་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གི་ཕྱིས་ཀྱི་བོད་སྒོམ་ཁ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེན་སྟོང་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་རིག་རང་གསལ་མིང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། ཞེས་རྟགས་པ་ལ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཡིན། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་ལ་ཆེས་ལྟས་པ་ན་འདི་ཡིན་པར་ཡལ་སོང་བ་དེ་ཀ་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། རྣམ་རྟོག ཆོས་སྐུའི་དོན་ཡིན་ཟེར་བའི་མུན་སྤྲུལ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ཏུ་བྲིས་ནས། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ (༣༢༧)ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱུང་པོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། སྨན་རཀ་ཕུད་གསུམ་དང་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་རྙིང་མ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྡའ་ཆད་སོར་བཞག་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཁམ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཀྱང་ཧ་ཅང་མངས་སྲ་གྱུར་བས་མ་བྲིས་ཀྱིས། མདོར་ན་འདིའི་བསྐོར་ལ་ཡིག་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་ཆེན་རྩེད་མེད་གང་དང་ཡང་བརྡའ་ཆད་དང་མཐུན་པ་སྣ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་བྲིས་ནས་མ་ནོར་བའི་ཚིག་རེ་རེའང་རྙེད་དཀའ་བར་ཡོད་ལ། འོན་ཀྱང་མགོ་རུ་རྒྱ་གར་སྐད་གཅིག་དང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ཞེས་ (༣༢༨)བྱ་བས་མཛད་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་ན་གཞན་ཚིག་དོན་གང་ཡང་མི་དཔྱོད་པར་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་རྣམ་དག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ས

【汉语翻译】
而且，像把十度波罗蜜多的殊胜力量的波罗蜜多，认定为无畏布施等等，有许多智者见了都会感到羞耻的要点。其中，还有许多将所有庄严中最甚深的修法和口诀，视为心（325页）之庄严，以及其顶上的仪轨等等。说是将自己观想为千手千眼观音的身体上，安置五部和寂怒尊全部圆满的庄严。在自己观想为观音的身体上，安置了焚烧父续母续一切的众多本尊的身坛城，以及坛城本尊的安立等等，所做的一切都显现为谬误。在那样生起次第的支配下，圆满次第则原封不动地保持了和尚的禅修。未作之法光明空性（326页）心。界遍一切无别觉性。任何分别念生起时，观照其面目，便在法界中解脱。无念大悲的光芒是三摩地等等，许多后来的藏传禅修，不将心的自性视为真性空性，而是执着于自明自显、名相清晰的空性。认定这就是法身。这就是未作之法。任何分别念生起时，如果观照其面目，当认为“这就是它”时消失，那就是认识了心的自性，证悟了法身，分别念就是法身之义，将这种无上的黑暗幻象原封不动地写下来。还说这是印度大成就者（327页）所说，琼波翻译的印度典籍的安立。以及将血肉供品和精华三物，以及会供百数等等宁玛派特有的术语原封不动地保留下来，还这样说，真是大言不惭。即使一一写来，也实在太多了，所以就不写了。总之，关于这方面，文辞非常繁杂，但是，与续部和成就者的戏论，无论哪一个，连一个术语都不相符，所写的全是不一致之处，想要找到没有错误的词句也很难。然而，如果在开头写一句印度语，结尾写上“这是某某成就者（328页）所造”，那么其他人就不去推敲其词句意义，仅仅因为这样就相信这是纯正的印度典籍。

【英语翻译】
Moreover, there are many points that would shame scholars if they saw them, such as identifying the perfection of the power of the ten perfections as the fearless giving of alms. Among them, there are many who consider the most profound methods and oral instructions of all ornaments as the ornament of the heart (page 325), as well as the rituals at its head. It is said that on the body that one has meditated on as the thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, one places the complete adornment of the deities of the five tantras and the peaceful and wrathful ones. On the body that one has meditated on as Avalokiteśvara, one places the body mandala of many deities who burn all the father and mother tantras, as well as the arrangement of the mandala deities, etc. All that has been done appears to be erroneous. Under the influence of such a generation stage, the completion stage retains the meditation of the Heshang as it is. Unfabricated luminosity emptiness (page 326) is mind. The all-pervading, inseparable awareness of the realm. When any conceptual thought arises, looking at its face, it is liberated into the realm. The rays of light of unremembering compassion are samadhi, etc. Many later Tibetan meditations do not consider the nature of the mind to be true emptiness, but rather cling to self-awareness, self-illumination, clear names, and the absence of clinging to emptiness. It is identified as such, and that itself is the Dharmakaya. That is the unfabricated. When any conceptual thought arises, if one looks at its face and it disappears when one thinks "this is it," that is recognizing the nature of the mind, realizing the Dharmakaya, and conceptual thought is the meaning of the Dharmakaya. This unsurpassed delusion of darkness is written down as it is. It is also said that this is the establishment of Indian texts translated by Kyungpo from the presence of the great Indian siddhas (page 327). And the unique terminology of the Nyingma school, such as blood and flesh offerings, the three essences, and hundreds of assemblies, are retained as they are, and they speak in this way, which is very boastful. Even if I were to write them one by one, there would be too many, so I will not write them. In short, there is a great deal of writing about this, but there is not a single term that is consistent with any of the tantras or the playful activities of the great siddhas. Everything that is written is inconsistent, and it is difficult to find even a single word that is not mistaken. However, if one writes an Indian word at the beginning and says at the end that it was composed by such and such a siddha (page 328), then others will not examine the meaning of the words and will believe that it is a pure Indian text just because of that.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་ཞིང་། ཡི་གེ་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་དུ་གོ་བའི་བླུན་པོ་མང་པོ་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པས་ན་གྲུབ་ཆེན་གྱི་ལུགས་རྩེད་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ལའང་རྣ་བ་མི་གཏོད་པར་འདི་འདྲ་གཅིག་པུ་ལ་ཡིད་རྟན་ཏེ་ཚེ་ཧྲིལ་པོ་ངལ་བ་དོན་མེད་བྱེད་པ་བྱུང་དོགས་དེ་ཟུར་ཙམ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པའི་དཔྱད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་གི་དོགས་པའི་རང་སྣོད་ཁོང་དུ་བཟུང་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལའི་གསུང་བྱས་པའི་ནང་ན། བསྒྲུབ་པ་མི་ནུས་མཁས་མཁས་ཆེ། (༣༢༩)ཞེས་སོགས་མང་པོ་ཞིག་བྲིས་ནས་ཡིད་མ་ཆེས་བྱར་མ་ཉན་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་བཀོད་ཡོད་ཀྱང་། མཁས་པ་ལུང་རིག་གིས་བརྟག དཔྱད་བྱེད་པ་ལ་གཏིང་ནས་སེམས་འཁྲུགས་ཤིང་མི་བཟོད་པའི་བོད་ཀྱི་སྒོམ་པ་བླུན་པོའི་ཚིག་མཁས་ཁྱད་ཆེ་ཟེར་བའི་དེ་ལྟ་བུ། གྲུབ་ཆེན་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དུ་འོང་དོན་ག་ལ་ཡོད། ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་གང་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཡིད་ཆེས་བྱེད་དགོས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བའི་དབང་སྣོན་ག་ལ་སྲིད། བསྲེགས་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་ང་ཡི་བཀའ། བླང་བར་བྱ་ཡིས་འདུས་ཕྱིར་མིན། ཞེས་རྒྱལ་བ་རང་ (༣༣༠)ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱི་བརྟགས་དཔྱད་བྱས་ནས་བླང་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རང་ཅག་བོད་འདི་ན་སེམས་འཛིན་ལ་འབད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་དགའ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་དང་རྨི་ལམ་ལ་གང་ཤར་དེ་ཉིད་དོན་དངོས་གནས་ལ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས། བརྒྱུད་བསྔོས་རྣམ་བཞག་ནང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་མ་བཤད་པའི་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་ཤར་བའི་ལྷ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲངས་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་འདུག་པ་ལྟར། འདི་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཉམས་སྣང་ལ་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ (༣༣༡)བསྐུར་སོགས་དུ་མ་ཞིག་མི་མཁས་པས་བར་སྐབས་སུ་བཅོས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ཉམས་སྣང་ཡིད་ཤེས་ལ་ཤར་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་ནི་དོན་དེ་འདྲ་དངོས་པོའི་གནས་ཚོད་ལ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མི་མཁས་པ་དག་འཁྲུལ་པའི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་དམར་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། མགོན་པོ་ལྗང་ནག་དང་། མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡུམ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་ཡུམ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
而且，许多不明白文字，却认为文字具有深奥佛法的人，因为相信了这些，所以对于从大成就者的无欺传承，珍贵续部的精髓中提取的生起圆满次第的特殊诀窍，什么都不听，只是信任这些，一生都做无意义的努力，这种情况也稍微提了一下。像这样，为了防止出现进行智者分析的情况，将自己的器皿掌握在自己手中。大成就者拉呼拉所说的话中写道：“无法实修，却自诩聪明。”(329)等等，写了很多不相信、不听从等等，列举了很多，但是对于智者用教理和正理进行观察分析，内心深处感到烦恼和无法忍受的，说“西藏的愚蠢修行人很聪明，很特别”的那些话，怎么会出现在大成就者的印度论典中呢？在没有看到任何可以产生信心的正确理由的情况下，仅仅依靠“必须相信”这句话，怎么可能增加信心的力量呢？像经过烧、割、磨的金子一样，好好观察我的话，应该接受，不是因为恭敬我。世尊自己(330)也说，对于自己的经典，也需要用教理和正理进行观察分析后才能接受。而且，在我们西藏，稍微努力修习止观的人，将自己所出现的觉受和梦境，都认为是真实存在的。在传承祈请文的科判中，也没有讲到这样的内容，却出现了在觉受和梦境中显现的本尊的修法、灌顶、随许等等，以及梦中出现的后续圆满次第引导文等等。同样，这也是因为某人的觉受中出现了那样的身相，所以不精通的人在中间篡改了那样的修法和灌顶(331)等等吧。对于觉受在意识中显现的本尊形象，像亲眼所见一样清晰显现的情况，实际上很多都没有在事物本身的层面上存在，所以不精通的人们产生错误的要点非常大。怙主红棒王，以及怙主绿黑，还有怙主黑与黑母拥抱，以及怙主黑与红母拥抱等等。

【英语翻译】
Moreover, many fools who do not understand the letters but think that the letters have profound Dharma, because they believe in these, they do not listen to any of the special key instructions of the arising and completion stages extracted from the essence of the precious tantras of the infallible lineage of the great accomplished ones, but only trust these, and spend their whole lives doing meaningless efforts. This situation was also mentioned slightly. Like this, in order to prevent the occurrence of wise people analyzing, keep one's own vessel in one's own hands. In the words of the great accomplished Rahula, it is written: "Unable to practice, but claiming to be clever." (329) etc., wrote a lot of disbelief, disobedience, etc., listed a lot, but for the wise to observe and analyze with scripture and reason, the words of the Tibetan foolish practitioners who are deeply troubled and unbearable, saying "Tibetan foolish practitioners are very smart and special", how could they appear in the Indian treatises of the great accomplished ones? Without seeing any correct reason to generate faith, how can the power of faith be increased by relying only on the words "must believe"? Like gold that has been burned, cut, and ground, carefully observe my words, and should be accepted, not because of respecting me. The World Honored One himself (330) also said that even for his own scriptures, it is necessary to observe and analyze with scripture and reason before accepting them. Moreover, in Tibet, those who have made a little effort to practice mindfulness, regard their own perceptions and dreams as real. In the outline of the lineage prayer, there is no such content, but there are practices, initiations, subsequent permissions, etc. of the deity that appears in perceptions and dreams, as well as subsequent complete stage guidance texts that appear in dreams, etc. Similarly, this is also because someone's perception has appeared such a body image, so the unskilled people have tampered with such practices and initiations (331) etc. in the middle. For the appearance of the deity's image appearing in the consciousness of perception, the situation of appearing as clear as if seen with one's own eyes, in fact, many do not exist on the level of the things themselves, so the key point of the unskilled people making mistakes is very large. Lord Red Staff King, and Lord Green Black, and Lord Black embracing the Black Mother, and Lord Black embracing the Red Mother, and so on.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ནི་རྒྱ་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་དོན་ལ་ལྷད་ཞུགས་མ་ཞུགས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཡོད་པ་ཅི་རིགས་སྣང་ཟེར་བ་ཡིན་གྱིས། (༣༣༢)ལྷ་དེ་དག་ནི་རྣམ་བཞག་ཡིན་པར་དོན་མི་ཟ་ལ། ཁྱུང་པོ་ཉིད་ནས་བར་མ་ཆད་པའི་བཀའ་ལུང་གི་བརྒྱུད་པའང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ཞིག་མཐོང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ལྗང་ནག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགོན་པོར་བྱས་པ་འདི་ལ་ཆ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཅིག་ཅུང་ཟད་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཡོད་དོ། །མགོན་པོ་དཀར་པོ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། མགོན་པོ་མཆིན་ཁ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་དམར་ནག་དང་གཉིས་ལ་ཁྱུང་པོ་རང་གིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆུང་རྣམ་བཞག་ཡོད་པ་ལ་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། གཟིགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ། ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་ནའང་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་དུས་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར་ (༣༣༣)ལུགས་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱིས། དང་པོ་ནས་རྗེས་གནང་སོགས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཕྱིས་ཀྱིས་མི་མཁས་པ་ཁ་གཅིག་གིས་བློ་བཟོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། གྲིབ་སེལ་གནད་དབབ། བརྟེན་གཞི་གནད་གསུམ། བླ་མ་མགོན་པོའི་གནད་ཡིག་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འཕྱར་དང་བྲིས་སྐུ་སོགས་བཞེངས་པའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་དང་། བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། སྔར་གྱི་མན་ངག་གི་གཞི་ཟིན་བྲིས་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངོ་རེ་ལ་མི་མཁས་པའི་ཚིག་སྦྱོར་ (༣༣༤)མ་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་མནན་ནས། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའོ་ཞེས་པའི་ཁ་བྱང་བཏགས་པ་གོས་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་། དོན་མན་ངག་གཞན་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཚིག་རིགས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཙམ་ལ་ཟུར་དུ་བྱས་པའི་བྱིན་རླབས་མགོན་པོའི་ལས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བླ་མ་སྔ་མ་འགའ་རེས་ཆོས་གསུང་བའི་དུས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཙམ་ལ་རྟེན་ནས་མན་ངག་ཡི་གེ་ཟུར་དུ་བྱས་གཅེས་པའི་མན་ངག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ཆུང་འགའ་རེ་ཡང་ཡོད་ལ། ཡི་གེ་མང་ཞིང་དགོས་ནུས་གང་ཡང་མེད་པ་ལ་ཁ་ཟིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྲིས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བརྟན་ (༣༣༥)ཤིན་ཏུ་མི་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ། །ཁ་གཅིག་མགོན་པོ་ཕུར་ཞབས་མ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མགོན་པོའི་དབྱིབས

【汉语翻译】
因此，有人说，有些声称是“中央政府”的说法，其措辞含义是否掺杂了其他东西，令人怀疑。（332）那些神祇是名相，这一点毋庸置疑。而且，从琼波本人开始，不间断的口头传承也有诸多理由可以见到。然而，将绿黑作为长寿成就法的怙主，这方面有两部分，其中一部分有待考察。称白怙主为如意宝珠，称肝怙主为红黑二者，琼波自己所著的小册子中有关于白怙主为如意宝珠和有眼怙主的描述。虽然手印不同，但在修持和事业时可以改变手印（333），这是一种特殊的做法。一开始就分别进行灌顶等，是后来一些不精通的人的臆造。此外，上师怙主无别，消除晦气要诀，所依三要诀，上师怙主心要口诀如意宝珠，这是桑结年敦记录下来的，以及建造彩绘和画像等的口诀，以及将息增怀诛用于守护、遣除、诛杀三种事业的口诀，有无量甚深。以前的口诀基础，类似草稿的少量文字，被一些不精通的人用不好的措辞（334）压制，并贴上夏瓦日自在所著的标签，还有一些以缝纫为结尾的仪式等等。虽然意义和口诀与其他普通内容没有区别，但仅仅因为措辞略有不同，就单独列出的加持怙主六种事业等等，以及一些早期上师在说法时，仅仅依靠口头讲述而单独记录下来的珍贵口诀十二种等等，也有一些小册子。还有一些写了很多文字，但没有任何必要和作用，却写得非常夸张的光明大灌顶等等，（335）非常不可靠。有些人称之为“金刚橛足怙主”，其下部形状像金刚橛。在某些事业场合，是怙主的形状。

【英语翻译】
Therefore, some claims that are said to be from the "central government," it is said that there are various reasons to doubt whether their wording and meaning have been mixed with other things. (332) There is no doubt that those deities are nominal. Moreover, there are many reasons to see the unbroken oral transmission from Kyungpo himself. However, there are two aspects to making Green Black the protector of longevity accomplishment, one of which needs to be examined. The white protector is called Wish-fulfilling Jewel, and the liver protector is called the red and black one. In the booklets written by Kyungpo himself, there are descriptions of the white protector as Wish-fulfilling Jewel and the Seeing Protector. Although the hand symbols are different, the hand symbols can be changed during practice and activities (333), which is a special practice. Separately performing initiations etc. from the beginning is the fabrication of some unskilled people later on. In addition, the guru and protector are inseparable, the essential point of dispelling bad omens, the three essential points of the support, the essential instructions of the guru and protector, the Wish-fulfilling Jewel, which was recorded by Sangye Nyenton, and the instructions for building painted and drawn images, etc., and the instructions for applying pacifying, increasing, powerful, and wrathful activities to guarding, repelling, and killing, there are limitless depths. The basis of the previous instructions, like a draft of a small amount of text, was suppressed by some unskilled people with bad wording (334), and labeled as written by Shavari Ishvara, and there are also some rituals that end with sewing, etc. Although the meaning and instructions are no different from other ordinary content, the blessings of the protector's six activities, etc., which are listed separately just because the wording is slightly different, and some early gurus, when teaching the Dharma, relied solely on oral accounts and separately recorded the precious twelve instructions, etc., there are also some small booklets. There are also some great initiations of great light that are written with a lot of text but have no necessity or function, and are written very exaggeratedly, (335) which are very unreliable. Some people call it "Vajrakila Foot Protector," whose lower part is shaped like a vajrakila. In some activity occasions, it is the shape of the protector.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྐྱེད་ནས་ཕུར་གདབ་སོགས་བྱེད་པ་ལ། མི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་སོགས་རང་བཟོ་ཟུར་དུ་བརྩམས་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ཆོག་བསྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྨན་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་བསྐྱེད་ནས་ཕུར་གདབ་སོགས་བྱེད་པ་ལ་བརྩམ་གཞི་བྱས་ཏེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཕུར་ཞབས་ཅན་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་སོགས་བརྩམ་ན་རང་ (༣༣༦)རང་བཟོ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །མགོན་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྟ་མགྲིན་དང་མགོན་པོ་གསུམ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ལྷ་དགུ་མ་གཉིས་ནི་དྲག་སྒྲུབ་དང་། བླ་མ་ཁ་གཅིག་ཞལ་གཟིགས་སོ་སོར་བཞེད་པ་ལྟར་ཡིན་པས་རྗེས་གནང་ཟུར་པ་འོང་དོན་མེད་ཅིང་མི་དགོས་སོ། །མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལེགས་སྙམ་པ་མེད་དོ། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ལ། ཕུར་པས་བསད་པ། བ་དན་གྱི་ (༣༣༧)བསད་པ། འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་རྡུངས་ཏེ་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་སྣང་ན་ཡང་། དེ་དག་ནི་ས་སྐྱ་བའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཁུ་དབོན་རིམ་པ་དང་། ཨ་ལྡན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་མོ་དག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་མཛད་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་མི་རིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་བཤད་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེ་བ་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་འདོན་པ་སྤོས་ནས་སྦྱར་བས་ཆོག་པས། རྒྱུད་ཐམས་ (༣༣༨)ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཚོགས་སྟོན་པར་གསུངས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མཁས་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་ལེགས་པར་འདྲིས་ཤིང་མན་ངག་གི་གནད་རིགས་པ་དག་གི་མཛད་པ་དང་། དེ་འདྲ་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། ཅི་ཡང་མ་བསླབས་ཤིང་གང་ཡང་མ་སྦྱངས་པའི་བླུན་པོ་སྙིང་ཁམ་ཅན་དག་གིས་བློ་བཟོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་སྟག་ཞོན་ལྕགས་སྤར་མ་སོགས་འགའ་ཞིག་གི་མན་ངག་འདོན་པ་རྗེས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་རིགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་ནི་མཁས་པས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞག་ནས་

【汉语翻译】
像那样生起后进行橛打等的时候，有些不精通的人，就自己另外编造那些修法、随许等。例如，在土地仪轨、守护轮等的时候，生起有如穷尽障碍药橛形状的东西后，进行橛打等作为依据，以“穷尽障碍橛足者”作为主要坛城，如果编造修法、灌顶等，就会变成非常大的自造。被称为“怙主三尊叠合”的名称，观世音、马头明王和怙主三者依次在心中生起也与此类似。三面六臂四足的十三尊神和九尊神，是作为猛厉事业，如同各自认为上师一面显现那样，因此没有另外随许的必要，也不需要。对于同时进行怙主五部的随许等做法，没有觉得很好。古汝怙主的业事口诀中，有橛杀、幡（337）杀、用糠皮在火中捶打而杀等，虽然见到很多从橛的续部中所说的仪轨念诵翻译过来，但那些是萨迦派的至尊上师叔侄世代和阿丹丹巴等对大续部精通的大智者们，经过很好地考察后所造的，对于那样的做法，没有丝毫的不合理之处。从空行海续部中，所说的一个无边事业集合，那些大部分是从其他续部中所说的本尊和咒语上，移动念诵后结合即可，因为经中说那是所有续部（338）共同的事业集合。像这样是精通续部意义，并且通达口诀要点的智者们的作为，并且是从那样上师的口诀中得知，而不是那些什么都没学过、什么都没修过的愚蠢胆小之徒的臆造。有些四面者的口诀，虽然有些是沿用达雄铁板等的一些口诀念诵，但对于那些也没有什么不合理之处。这里是由智者从续部的分类中

【英语翻译】
When generating something like that and performing pegging, etc., some unskilled people separately compose their own methods of accomplishment, permission, etc. For example, in land rituals, protection wheels, etc., they generate something shaped like a medicinal peg that exhausts obstacles, and use pegging, etc., as a basis. If they compose methods of accomplishment, empowerments, etc., with "Obstacle-Exhausting Peg-Footed One" as the main mandala, it becomes a very large self-creation. The term "Lord of Three Families Stacked" is used, and generating Avalokiteśvara, Hayagrīva, and Mahākāla one after another in the heart is similar to this. The thirteen-deity form with three faces, six arms, and four legs, and the two nine-deity forms are for wrathful activities, and are like how each person considers the guru to appear with one face, so there is no need for separate permission, nor is it necessary. I don't think it's good to do the permission of the Five Families of Mahākāla all at once, etc. In the oral instructions for the activities of the Lord of the Tent, there are things like killing with a peg, killing with a banner (337), and killing by pounding in the fire with chaff. Although many translated recitations of rituals said in the peg tantras are seen, those were made after careful examination by great scholars such as the Sakya Jetsun predecessors, uncle and nephew generations, and Aldan Dampa, who were well-versed in the great tantras. There is not the slightest unreasonableness in such things. From the Ocean of Dakinis Tantra, it says that one limitless collection of activities is mostly accomplished by moving the recitation of deities and mantras said in other tantras and combining them, because it is said in the sutra that it shows the common collection of activities of all tantras (338). This kind of thing is the work of scholars who are well-versed in the meaning of the tantras and who understand the key points of the oral instructions, and it is to be learned from the oral instructions of such lamas, and not from the fabrications of foolish, timid people who have not learned or practiced anything. Although some of the oral instructions of the Four-Faced One are followed by the recitation of some oral instructions of Takshon Iron Plate, etc., there is nothing unreasonable in those either. Here, it is from the classification of the tantras by scholars

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པ་སོགས་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མའི་ (༣༣༩)ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཅད་བསྟན་སྐྱོང་སྨན་རག་ཕུད་གསུམ། ཚོགས་ཐ་མ་དང་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་སོར་བཞག་བྱེད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དབང་བསྐུར་སོགས་བླུན་པོས་གཞི་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དང་མི་མཁས་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ལྷད་བཅུག་པ་དག་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བལ་གྱི་ཡལ་བཏགས་བྱས་པའི་མདོས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ལག་ལེན་ལ་དེ་འདྲ་འོང་དོན་མེད་ཅིང་། རྒྱ་གཞུང་རྣམ་བཞག་གང་ནས་ཀྱང་ཟུར་ཙམ་ཡང་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། བོད་ཀྱི་སྔགས་འཆང་རྙིང་མ་བ་ནུས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ (༣༤༠)ཞིག་གི་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རེ་བ་སྐོང་བའི་མདོས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་ཟེར་བ་ལ་རྟེན་ནས་མདོས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གྲངས་མང་བ་བརྩམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཆེན་མོ་བརྩམས་ཤིང་། དེ་ལ་རྟེན་པའི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་དར་བར་འགྱུར་ལ། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་འགའ་ཞིག་གི་དེ་ལྟར་གྱིས་ཟེར་བ་བྱུང་ནས་མཛད་པར་སྣང་ཞིང་། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་མང་པོ་གཅིག་རེ་བ་སྐོང་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་པར་སྣང་བའི་ལག་ལེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་གི་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ (༣༤༡)མ་དག་པའི་རྣམ་དབྱེ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ལ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་དབྱེ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤ་བ་རི་པའི་རྒྱ་གཞུང་ལ་ལར། གཡས་པ་གྲི་གུག་བར་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱུང་ཡང་། མང་པོ་ཞིག་ཏུ། གཡས་པ་ཕྲེང་བ་བར་པ་གྲི་གུག་འཛིན། ཞེས་འབྱུང་བས། སྔ་མ་འགའ་ཞིག་གིས། གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་འཛིན་པར་བྱས། འགའ་ཞིག་གི་གཡས་དང་པོས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པར་བྱས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི། གསང་བའི་ལས་དྲུག་གི་སྐབས་དང་བསྟུན་ན། དང་པོས་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མི་འགྲིག་ (༣༤༢)རྒྱུ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ས་ར་ཧའི་རྒྱ་གཞུང་དུ་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་འཛིན་པར་བྱུངས། རཱ་ཧུ་ལའི་ལུགས་ལྟར་ན། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གྲི་གུག། བར་པས་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན། ཐ་མས་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ཤིང་། བསྟོད་པ། ལྷ་ཕྱོགས་རྣམ་བཞག་མ་དང་། རྟགས་བསྟོད་དང་། གཞུང་བ

【汉语翻译】
像那些不是基于解释等而编造的食子（Torma）(339)仪轨等，应断除世间神、护法神、酒肉供品这三者。最后一次荟供和第一百次荟供等，应保持宁玛派事业的根本。对于那些愚人毫无根据地编造的修法、随许、灌顶等，以及不精通者掺入的不清净成分，应当舍弃。至于用尼泊尔羊毛装饰的食子等，在印度的实践中没有这样的情况，而且在任何印度文献中也没有丝毫提及。然而，一些有能力的藏族宁玛派咒师，（340）有些恶毒的世间母神等显现身形，说：“为了满足我们的愿望，就这样制作食子！”于是创作了大量复杂的食子仪轨。他们创作了宣扬这些内容的大续，并以此为基础，食子的仪轨变得非常盛行。一些上师也曾遇到护法神说“就这样做”，然后他们就照做了。贡布·益西巴（mGon po ye shes pa）等似乎也有让许多世间眷属满足愿望等的需求，因此在看到符合佛法的需求时，稍微做一些也没有冲突。以上简要地讲述了这些清净与（341）不清净的区别。现在将稍微讲述一下天神瑜伽和手印等方面的不同之处。在夏瓦里巴（Shavaripa）的一些印度文献中说：“右手持钺刀，中间持念珠。”但是，在很多文献中却说：“右手持念珠，中间持钺刀。”因此，一些人认为：“第一个右手持钺刀。”有些人认为：“第一个右手持念珠。”一般来说，两者都可以，没有不允许的。但是，如果结合六种秘密事业的情况来看，第一个持念珠是不合适的，（342）没有不合适的理由。”萨ra哈（Sarahha）的印度文献中记载，第一个右手持钺刀。按照rahu拉（Rahula）的说法，第一个右手持钺刀，中间拿着檀香木棒，最后拿着手鼓。赞颂文，神祇分类，象征赞和正文。

【英语翻译】
Torma rituals (339) and the like that are not based on explanations and so on should be discontinued, along with the three: worldly gods, protectors, and offerings of meat and alcohol. The final tsok and the hundredth tsok, etc., should maintain the fundamental activities of the Nyingma school. Methods of accomplishment, subsequent permissions, empowerments, etc., that are groundlessly fabricated by fools, and impure elements inserted by the unskilled, should be discarded. As for tormas decorated with Nepalese wool and the like, there is no such practice in India, and there is not even a hint of it mentioned in any Indian texts. However, some capable Tibetan Nyingma mantra practitioners, (340) some malicious worldly mothers and the like manifested their bodies and said, "In order to fulfill our wishes, make the torma in this way!" Thus, they composed a large number of complex torma rituals. They composed great tantras that proclaim these contents, and based on this, the torma rituals became very popular. Some lamas also encountered protectors who said, "Do it this way," and then they did it. Gonpo Yeshepa and others also seemed to have the need to fulfill the wishes of many worldly retinues, so there is no conflict in doing a little when they see a need that is in accordance with the Dharma. The distinction between pure and (341) impure has been briefly discussed above. Now, I will briefly discuss the differences in deity yoga and hand implements, etc. In some Indian texts of Shavaripa, it says, "The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary." However, in many texts it says, "The right hand holds a rosary, the middle one holds a curved knife." Therefore, some people think, "The first right hand holds a curved knife." Some people think, "The first right hand holds a rosary." In general, both are acceptable, there is nothing that forbids it. However, if we consider the context of the six secret activities, it is not appropriate for the first hand to hold a rosary, (342) there is no reason why it is not appropriate." In the Indian texts of Sarahha, it is recorded that the first right hand holds a curved knife. According to Rahula, the first right hand holds a curved knife, the middle one holds a sandalwood stick, and the last one holds a hand drum. Praises, classifications of deities, symbolic praises, and texts.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སྟོད་རྣམས་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མཛད་བྱང་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་གཡར་དུ་སྣོང་། ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་དོན་ལའང་གནས་པའང་མཐོང་ངོ། །དེ་ལ་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་ལ་བྱེད། ལས་མཁན་ལྷ་མོ་ལ་བྱེད། ལས་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཏོར་ཆེན་ལ་བྱེད། བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལའི་ (༣༤༣)ལུགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་མགོན་པོ་ལ་བྱེད། ལས་མཁན་སྤྱིར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད། སྒྲུབ་པ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་ཅིང་ལས་སྦྱོར་གཙོ་བོར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་བྱེད། ཅེས་བླ་མ་སྔ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་བདག་བསྐྱེད་ཕྱག་རྡོར་ལ་བྱེད་ཟེར། འགའ་ཞིག་རྟ་མགྲིན་ལ་བྱེད་ཟེར། མང་པོ་ཞིག་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་མགོན་པོ་རང་ལ་བྱེད་པ་ཟབ་པར་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱག་རྡོར་ངེས་བཟུང་དགོས་ཟེར་བ་དག། མགོན་པོ་འདིའི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། མ་ནི་དུར་ཁྲོད་ས་ར་ (༣༤༤)ཧ་འདི། །ཕ་ནི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལགས། །མས་བྱིན་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་འཛིན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཚེ་བར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱི་བཞེས། །ཞེས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བུ་གདུག་པ་ཅན། ཕྱག་རྡོར་གྱི་བཏུལ་བའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ལ་བསམ་པར་སྣང་ན་ཡང་། རྒྱུད་དེ་གཉིས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་མཁྱེན་པའི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྩོད་པ་ཅན་དུ་མཛོད། རྟ་མགྲིན་ངེས་བཟུང་དུ་དགོས་ཟེར་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་བརྒྱད་མར། དེ་ནས་པདྨར་བདག་བསྒོམ་ལ། ཞེས་པ་ལ་བསམ་ (༣༤༥)པར་སྣང་ཞིང་། ས་ར་ཧའི་རྒྱ་གཞུང་ལས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཡིག་ཆུང་གསུམ་དུ། དེ་ན་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའམ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚད་དུ་ཐེངས་པས་དེ་འདྲ་བའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། ལས་བཅོལ་ (༣༤༦)བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
对于上部来说，印度大成就者的传记，看起来像是借口。我的许多上师都这样说过，我也看到这符合事实。其中，按照喇嘛麦智巴的规矩，自生本尊修持金刚手，事业本尊修持天女，事业之主修持大食子。按照喇嘛罗睺罗（343）的规矩，自生本尊和前生本尊都修持怙主，事业本尊普遍修持四药叉，特别修持尸陀林主。修法依靠檀香木像，事业之主主要修持火供。这是从前代上师的口述中出现的。有些上师说自生本尊修持金刚手，有些说修持马头金刚。虽然很多人认为自生本尊和前生本尊都修持怙主自己更为深刻，但也有人说必须确定金刚手。这个怙主的续部被称为黑尸林，其中说：母亲是尸林萨ra（344）哈，父亲是噶饶多吉，母亲赐予手持弯刀，对一切众生赐予长寿。薄伽梵金刚手，手中交付金刚杵，承诺守护过去、未来和现在的教法。因此，降伏他化的自在主噶饶多吉的凶恶之子，按照金刚手降伏的方式来做，虽然看起来值得思考，但那两个续部，大多数精通许多续部的学者都认为是有争议的。也有人说必须确定马头金刚，那也是因为续部中有“之后在莲花上修持自生本尊”，这值得思考（345）。萨ra哈的印度典籍中说：“自身观想为黑汝嘎。”琼波所著的《现观庄严论》广、中、略的三个小册子中说：“那么自身观想为任何一个本尊。”这也是如此。此外，自己不违犯誓言的瑜伽士，以忿怒尊之王或一切种姓之主金刚持等本尊的慢心，极其显现，并通过念诵修持达到一定程度，安住在如此稳固的本尊慢心中，迎请护法，命令护法，以及委派事业（346）等，护法是超越世间的。

【英语翻译】
For the upper ones, the biographies of the great Indian siddhas seem like excuses. Many of my lamas have said this, and I have also seen that it is true. Among them, according to the tradition of Lama Maitripa, the self-generation deity is Vajrapani, the activity deity is the goddess, and the main activity is the great bali offering. According to the tradition of Lama Rahula (343), both the self-generation deity and the front-generation deity are Mahakala. The activity deity is generally the four Yakshas, and especially Kshetrāpāla is the main one. The practice relies on a sandalwood statue, and the main activity is fire offering. This comes from the oral tradition of the former lamas. Some lamas say that the self-generation deity is Vajrapani, some say it is Hayagriva. Although many think that it is more profound to practice both the self-generation deity and the front-generation deity as Mahakala himself, some say that Vajrapani must be determined. This Mahakala's tantra is known as the Black Cemetery, which says: The mother is the cemetery Saraha (344), the father is Garab Dorje, the mother gives the curved knife in hand, and gives longevity to all beings. Bhagavan Vajrapani, having given the vajra in his hand, vowed to protect the teachings of the past, future, and present. Therefore, it seems worth considering that the fierce son of Garab Dorje, the lord of subjugating others, is done in the way that Vajrapani subdued him, but those two tantras, most of the scholars who are proficient in many tantras, consider them to be controversial. Some also say that Hayagriva must be determined, which is also because the tantra says, "Then meditate on the self-generation deity on the lotus," which is worth considering (345). Saraha's Indian texts say, "Generate yourself as Heruka." In the three small books of Abhisamayalankara, extensive, medium, and concise, written by Khyunpo, it says, "Then generate yourself as any chosen deity." That is also the case. Furthermore, a yogi who has not broken his vows, manifests the pride of the chosen deity, such as the king of wrathful deities or Vajradhara, the lord of all families, and through recitation and practice to a certain extent, abides in such a firm pride of the deity, invites the Dharma protectors, commands the Dharma protectors, and entrusts activities (346), etc. The Dharma protectors are beyond the world.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐབ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི། རང་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་གང་ཡང་ཁ་ཡེ་མ་བྲི་བའི་ངང་ནས། མགོན་པོ་ལ་མོས་གུས་ཤུགས་ཅན་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྱེ་མར་འབད་ཅིང་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་འབད་ནས་བཏང་ན། དམ་ཚིག་གི་ཉམས་པ་སོགས་ཚབ་ཆེན་པོ་མེད་ན་ནི། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་ལྟོ་གོས་ཅུང་ཟད་འབྱོར་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་འདུ་བ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ནན་གྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན། དགྲ་བགེགས་ཕྲན་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདུལ་བའི་ལས་ (༣༤༧)མཛད་པ་སོགས་འབྱུང་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་། དཔེར་ན་མི་དཔོན་སྟོབས་ཅན་འཁོར་གཡོག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་འཕོངས་པ་ཞིག་གི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱག་རྟན་ཕུལ་ཏེ། རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཉམས་ཐག་པའི་སྐད་སྙེན་ཉན་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བོས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ན། མཐར་ལྟོ་གོས་ཕྲན་སོགས་ཚེགས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་པོས་ཟིལ་གྱི་མནན་པའི་ཁ་ཉེན་པའི་སོགས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཕྲན་ཚོགས་ལས་སྐྱོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བཀའ་དྲིན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས་སྟོབས་ཆེ་ག་ལ་འབྱུང་། དེ་འདྲ་བ་མི་དཔོན་སྟོབས་ལྡན་དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ཡང་། ཡངས་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱེད་ (༣༤༨)པའི་ས་བདག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་བའི་ཞག་གི་བཀའ་སྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་ཇིར་སྒོ་བ་བཞིན་རིངས་པར་ལས་བྱེད་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའམ། ཁམས་སུམ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། བགེགས་ལ་ཕུར་གདབ་སོགས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི། བགེགས་མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་རྒྱུ་ཚན་དུ་བྱས་ནས། རང་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁྱེད་ལས་རེ་ས་གཞན་མེད་དོ། །བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་ (༣༤༩)འདེབས་རེག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་བར་མ་གསུང་ལ། རང་ཉིད་ཀྱང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྐྲོད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་རང་ཉིད་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མན་ངག་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བར་བཤད་པ་ནི། མགོན་པོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཡིན་གྱིས། བསྙན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུའང་མ་ཡིན་ལ། མགོན་པོ་བརྐྱང་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་སྦྱོར་དང་མན་ངག་ཡན་

【汉语翻译】
也仍然会不由自主地被（本尊的）意念所驱动，力量非常强大。在自己没有任何寻常的执着和偏见的情况下，对怙主怀有强烈的虔诚心而祈祷，并且努力念诵咒语，尽力供养朵玛，如果没有严重的誓言违犯等情况，那么经过很长一段时间，凭借（本尊）慈悲的力量，在衣食方面会稍微富裕一些，普通人也会稍微聚集一些，如果严格地安排眷属们执行事业，也能做一些调伏小股敌对势力的事业(347)，但力量非常弱小。比如，就像向一位拥有众多随从的强大官员，奉上一点点微薄的礼物，然后像远处传来微弱的哭诉声一样，长期呼唤并磕头，长期忍受艰辛，最终，施舍一点点衣食等东西，仅仅是从被对方威慑的危险等小灾难中解救出来而已，这就算是很照顾了，怎么会有强大的力量呢？像这样，即使是拥有强大军队的有力官员，也仅仅是听从统治广阔土地(348)的极其可怕的土地主的命令，包括随从在内的一切都会不由自主地像门卫一样，尽其所能地匆忙工作。因此，金刚持也说过，自己安住在坛城之主，或三界胜者等忿怒尊之王的慢心中，命令摧魔者等，对魔进行橛击等行为。但并没有因为摧魔者是智慧本尊，就以自己寻常的傲慢心说：“摧魔者，除了你之外，我没有其他的依靠了！请用橛（349）击打魔障吧！”这样祈祷。也没有把自己观想成摧魔者，然后自己命令自己并投入事业。然而，这个口诀中说祈祷是日常修持，这是因为（把）怙主和上师视为一体的缘故，也不是在念诵、修持、事业这三者的场合，而是仅仅对怙主而言。因此，事业结合口诀

【英语翻译】
Even then, one would still be involuntarily driven by the mind of (the deity), which is extremely powerful. Without diminishing any ordinary attachments or prejudices of one's own, praying with strong devotion to the Protector, striving to recite mantras, and making efforts to offer even a small torma, if there are no major violations of vows, then after a long time, through the power of (the deity's) compassion, one's food and clothing may become slightly more abundant, ordinary people may gather a little, and if one strictly arranges for the retinue to carry out activities, one may also do some activities to subdue small enemy forces (347), but the power is very weak. For example, it is like offering a small gift to a powerful official with many attendants, and then, like a faint cry coming from afar, calling out and prostrating for a long time, enduring hardships for a long time. In the end, giving a little food and clothing, etc., is only to save one from small disasters such as being threatened by the other party's coercion, which is considered a great favor. How can there be great power? In this way, even a powerful official with a strong army would only have to work hastily like a doorkeeper, doing whatever they can, involuntarily, according to the orders of the extremely terrifying landowner who rules the vast land (348), including all the attendants. Therefore, Vajradhara also said that one should abide in the pride of being the lord of the mandala, or the king of wrathful deities such as Trailokyavijaya, and command the Destroyer of Obstacles, etc., to perform activities such as staking the obstacles. But he did not say, because the Destroyer of Obstacles is a wisdom deity, with one's own ordinary arrogance, "Destroyer of Obstacles, I have no other refuge besides you! Please strike the obstacles with a stake (349)!" He did not pray like that. Nor did he visualize himself as the Destroyer of Obstacles, and then command himself and engage in activities. However, the instruction in this manual that prayer is a daily practice is because (one regards) the Protector and the Guru as inseparable, and it is not in the context of recitation, practice, and activity, but only for the Protector. Therefore, activity combined with instruction

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ལག་འགའ་ཞིག་ལ་བདག་བསྐྱེད་མགོན་པོ་བྱེད་དགོས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཀྱང་། གཙོ་ཆེར་བསྙེན་ (༣༥༠)བསྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལེགས་པར་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་གསལ་བཏབ་ཅིང་བལྟ་བའི་གདེངས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ། གཏོར་མ་ལས་མཆོལ་བ་སོགས་བྱེད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་རྗེ་བཙུན་བཙང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་འདི་ཁ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་ (༣༥༡)བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་། མགོན་པོ་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་འབྱུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས་འབྲེལ་ཆེ་བ་ཙམ་མོ། །གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷཱུ་རའི་སྒོས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་འབྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་ (༣༥༢)པ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། བདུད་དང་། མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་རིམ་པ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །བདུད་མགོན་ཏྲཀ་ཤད་ནག་པོ་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་ཉན་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ལས་མཁན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་འདི་དག་གོ །འཁོར་འདི་དག་ལ་དགོས་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འགའ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་མོ་ནི་ཕྱག་བཞི་མ་དང་། ཕྱག་གཉིས་མ་དང་། །དྲེའུ་དང་བོང་བུ་ཞོན་པ་དུ་མ་ཞིག་འདིའི་འཁོར་དུ་ཡོད་ལ། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ (༣༥༣)ལ་ཡང་ཞོན་པ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། ཞོན་པ་ཡང་རིགས་འདྲ་བ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གང་དགོས་པ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འདི་ལ་ཞི་བ་ནོར་སྒྲུབ་པ་དང་དྲག་པོ་མཐུ

【汉语翻译】
有些时候也有必要做本尊护法，但主要在念诵(350)修法的时候，要清楚地表明本尊的慢心，并以能够观察的自信来念诵。从朵玛中取食等行为是大续部们的意旨。我们至尊的上师金刚持与无别的至尊宗喀巴大师也在此处如此说。也就是说，从护法生起之理来说，由一切佛的心之秘密所生出的薄伽梵阎魔敌，应当具有事业的能力。因此，通过阎魔敌之门，生起身体的光辉(351)，并且使护法具有能力之口诀所出的本尊护法，也只是与阎魔敌有关而已。秘密的空行母，具有自在的自性者们，应当具有自在。因此，从额头的红粉（藏文：སིནྡྷཱུ་ར།）特别是为了摄集空行母自在的要诀，生起那ra ཀྲི༚་ཀྲི༚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的念诵等口诀。同样也会变成寂静和增益。如是说，因此，也必须知道通过它来做增益事业等的口诀。由一切佛在事业中灌顶的化身(352)所生出的夜叉和，阎魔和，魔和，罗刹和，魔和，母曜们，也会做各种各样的事业。如是说，依次是夜叉 ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阎魔 ཌཀྐི་རཱ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，自在 ཛི་ན་མི་ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，魔主 ཏྲཀ་ཤད་ནག་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，诸女神们，因为被显示是做事业的听命者，所以做事业的主要就是这些。这些眷属们有一些成就所愿事业的甚深口诀。女神有四臂的和，两臂的和，骑着骡子和驴子的很多都存在于此眷属中。夜叉四(353)也有骑乘的，没有骑乘的，骑乘的也有种类相同的等等很多。在那些时候，必须从口诀中知道需要什么。琼波所造的如意宝珠修法中，对此有息灾、求财和猛

【英语翻译】
Sometimes it is necessary to make oneself the protector deity, but mainly during the recitation (350) practice, one should clearly state the pride of the yidam and recite with the confidence to observe what power it has. Taking food from the torma and other actions are the intentions of the great tantras. Our glorious Lama Vajradhara and the inseparable Je Tsongkhapa the Great also said this here. That is, from the way of generating the protector, the Bhagavan Yamari, who arises from the secret of the hearts of all Buddhas, should be endowed with the power of activity. Therefore, through the door of Yamari, the splendor of the body (351) is generated, and the self-generation from which the mantra that makes the protector powerful arises is only related to Yamari. The secret dakinis, those with the nature of freedom, should have freedom. Therefore, from the sindhura (Tibetan: སིནྡྷཱུ་ར།) on the forehead, especially for gathering the freedom of the dakinis, the mantra of nara ཀྲི༚་ཀྲི༚ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises. It will also become peaceful and expansive. As it is said, therefore, one must also know the mantra for doing expansive activities through it. The Yakshas, Yamas, Maras, Rakshasas, Maras, and Matrikas who arise from the incarnation (352) empowered by all Buddhas in their activities will also perform various activities. As it is said, in order, the Yaksha ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Yama ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and, the free ཛི་ན་མི་ཏྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and, the Mara Lord ཏྲཀ་ཤད་ནག་པོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and, the goddesses, because they are shown to be the listeners of the command to do activities, these are the main ones who do the activities. These retinues have some profound mantras for accomplishing the desired activities. Among the goddesses, there are those with four arms, those with two arms, and many who ride mules and donkeys in this retinue. The four (353) Yakshas also have riders, some do not have riders, and some riders are of the same kind. In those cases, one must know what is needed from the mantra. In the Wish-Fulfilling Jewel Sadhana composed by Khyunpo, there is pacification, wealth acquisition, and fierce

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མཚན་པ་ཙམ་ཡིན་པས། ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གི་མགོན་པོ་དང་འཁོར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཞོན་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མན་ངག་ཏུ་མ་ཞིག་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནད་འགའ་ཞིག་ (༣༥༤)གི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཅེས་པའི་གོ་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་རོལ་དང་གཡུལ་འགྱེད་པར་ནུས་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་ཟས་གོས་དང་ཡུལ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཞིག་བྱིན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལེན་པ་ལྟར། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཡུན་རིང་དུ་འབད་ནས་ལྷ་མཉེས་ཤིང་རང་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཕ་རོལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་གོ་བསྐོན་ (༣༥༥)པ་དང་མཚོན་ཆ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་སོགས་བྱེད་པ་འདྲ་བར། བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཐེངས་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ལིངྒི་དང་། རྫས་དང་། སྨན་དང་། འབྲུབ་ཁུང་དང་། ཐུན་ལ་སོགས་པ་ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ལྷ་རྣམས་ལས་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་ཐུགས་རིངས་པར་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ལས་དེ་དང་དེ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་བཟླས་པ་དང་ཆོ་ག་ལ་ཞུག་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་གཡུལ་བཀྱེ་བའི་དབང་གི་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་བྱས་པ་དང་། བསད་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། ཡུལ་འཁོར་ (༣༥༦)ཐེབ་པ་སོགས་དང་འདྲ་བ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ཕལ་ཆེ་བར་ཡང་ལས་སྦྱོར་གསུངས་ཐམས་ཅད་ལ་གསུམ་པོ་འདིའི་དོན་དང་། ཐ་སྙད་གཉིས་ཡོད་པ་དང་། ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་དོན་ཚང་བར་རང་ཤས་ཆེ་བར་ཡོད་པས་གསུམ་པོ་སྐབས་འདིའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། བཟླས་པ་གཏོར་མ་རྫས་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཞིབ་པར་ཤེས་ཤིང་། བསྙེན་པ་གནད་ཏུ་སོང་མ་སོང་གི་རྟགས་དང་ཚད། སྒྲུབ་པ་གནད་དུ་སོང་མ་སོང་དང་ལས་སྦྱོར་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་རན་མ་རན་གྱི་རྟགས་དང་ཚད། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་དང་ཚད། གྲུབ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། མ་གྲུབ་པའི་ (༣༥༧)སྤོགས་ཆོག་སོགས་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
二者是修持。如是说者，仅是名称而已。于四业结合之际，依于主尊及眷属之身色、手印、坐骑等略有变化而行之主尊，需知未毁于口诀中。如是先前应知之要点若干之差别已述竟。今当述入于念诵、修持、事业三者之理。何为念诵、修持、事业三者之义耶？如世间能与他方交战之军队，初赐予食物、衣物、土地等众多，令其长久成办，如是取受。如是善护誓言与律仪，长久勤奋于本尊瑜伽、念诵、供养、朵玛等，令本尊欢喜且亲近自身之行，是为念诵。其后，如为与他方交战，将军队聚集一处，着甲（３５５），佩戴武器等。如是念诵至量后，为结合于事业，将近因之林伽，及物、药、冢、炉等备齐，并催促诸本尊迅速结合于事业，而作其他念诵之相，是为修持。其后，如誓言之众交战一般，实际结合于彼彼事业之念诵与仪轨，是为事业结合。其后，如交战得胜，击败他方，杀戮、捆绑、夺取国土（３５６）等，如是即为结合于事业之果成就。故大部续典中，所说一切事业结合，皆具此三者之义与名相。纵然无有名相，然义 पूर्ण 亦多有，故当详知此三者于此时之本尊瑜伽、念诵、朵玛、物等不同之差别。念诵是否要到量之相与量，修持是否要到量，及是否适宜实际入于事业结合之相与量，结合于事业之必要是否成就之相与量，成就之方法，及未成就之（３５７）补救方法等。

【英语翻译】
The two are practice. As it is said, it is only a name. At the time of combining with the four activities, depending on the lord and the retinue's body color, hand gestures, mounts, etc., the lord who goes through slight changes, it is necessary to know that it is not destroyed in the oral instructions. Thus, some of the key points to be known in advance (354) have been explained. Now, let us talk about how to enter into the three, recitation, practice and action. What is the meaning of the three, recitation, practice and action? Like an army in the world that can fight against others, first give them a lot of food, clothing, land, etc., and make them accomplish it for a long time, like taking it. Like this, carefully protect the vows and precepts, and diligently engage in deity yoga, recitation, offerings, tormas, etc. for a long time, making the deity happy and close to oneself, this effort is recitation. Then, in order to fight against the other side, the army is gathered in one place, put on armor (355), wear weapons, etc. Similarly, after the recitation has reached the limit, in order to combine with the action, the linga of the near cause, and the materials, medicines, tombs, stoves, etc. are prepared, and the deities are urged to quickly combine with the action, and another form of recitation is made, which is practice. Then, like the assembly of vows fighting, actually combining with the recitation and rituals of that action, that is the combination of action. Then, like winning a battle, defeating the other side, killing, binding, and taking the country (356), etc., this is the accomplishment of the result of combining with the action. Therefore, in most of the great tantras, all the combinations of actions that are said have the meaning and terminology of these three. Even if there is no terminology, the meaning is complete, and there are many of them, so you should know in detail the differences between the deity yoga, recitation, torma, materials, etc. at this time. The signs and measures of whether the recitation has reached the key point, whether the practice has reached the key point, and the signs and measures of whether it is appropriate to actually enter into the combination of actions, the signs and measures of whether the necessity of combining with the actions has been achieved, how to achieve it, and the remedies for not achieving it (357), etc.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་དགོས་ཀྱང་། དེ་དག་གིའང་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པར་ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་མུན་རྡོ་འཕངས་པ་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའམ། འབྲས་བུ་ལོག་པ་འབྱིན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་འདའ་འོ། །དེ་ཡང་ལས་སྦྱོར་སྟོབས་ཆེ་རབ་ཡན་ཆད་ཉེ་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་གྱིས། ལས་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཟུར་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཐེང་ནས་ཕྲལ་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བས་ཆོག་པའང་ཡོད་དེ། སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་དགྲ་བོ་སྟོབས་ལྡན་གཞོམ་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ན་དམག་གི་དཔུང་ཚོགས་སྟ་གོན་བྱེད་པ་སོགས་དགོས་ཀྱིས། མི་ཕལ་པས་ནུས་པ་ཆུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ (༣༥༨)ལ་མི་ལྟོས་པར། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲད་དུ་གཞོམ་པ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འཇུག་པ་ལ་བཞི། གང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས་གང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གང་གི་ཕྱིར་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དགོས་པ། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་མི་མ་ཡིན་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ་དང་། གྲིབ་ཅན་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྤྱིལ་པོའམ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་ནི་ (༣༥༩)རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ། ལྷག་པར་རྩ་ལྟུང་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་། རྩ་ལྟུང་ལ་འཛེམ་མེད་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་དག་གི་སྔོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁས་བླངས་ཀྱི། ཐེབ་ཀྱུ་རེའམ། ཆང་ཧུབ་རེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། དམ་ཚིག་བསྲུང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །གཞན་ (༣༦༠)དོན་བྱས་ན་སྔགས་མཁན་གྱི། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མི་འགྲུབ་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དམ་ཚིག་གི། གསོལ་ཡང་བཞེས་སུ་མི་གནང་སྟེ། །ཞེས་གཏོར་མ་སོགས་ཕུལ་ཡང་མི་བཞེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྱུང་པོ་མཆོད་ནས་སྐྱབས་འཚོལ་བ་དང་མི་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲལ་གྱིས་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསྲུང་སྐྱོབ་དང་གྲོགས་ཅུང་ཟད་བྱེད་པའི་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་སྟོབས

【汉语翻译】
虽然需要智慧，但如果对这些智慧的差别不了解，而固执地乱扔石头，要么是徒劳无功，要么是产生相反的结果，除此之外没有别的。而且，事业的威力强大与否，取决于是否依赖于近取因。小事业的集合，不依赖于单独的修法，只要念诵的数量足够，立即投入事业即可。例如，勇士要击败强大的敌人，或者摧毁敌人的大军，就需要准备军队等。普通人力量弱小，不需要像那样，只要在自己力所能及的范围内击败敌人即可。（358）因此，要使人修持此处的息增怀诛三事业，有四个方面：在哪里修持的处所，由谁修持的补特伽罗，为了什么修持的必要，以及如何修持的方式。第一，处所是远离喧嚣的寂静之地，不是喜欢黑暗一方的非人和恶毒者居住的地方，不是有阴影和破戒律的地方，而是自己喜欢的小屋或坟地等空行母聚集的地方。第二，补特伽罗是（359）已经很好地获得了金刚乘道之根本的灌顶，像爱护眼睛一样珍视誓言和戒律，特别是没有根本堕罪的人。如果把灌顶时承诺的誓言和戒律抛到脑后，肆无忌惮地犯根本堕罪，那么这些特殊的护法神就会舍弃他。因为这些护法神在金刚持面前承诺过要追随誓言，而不是追随一杯啤酒或一口酒。续部《月密明点》中说：“努力守护誓言，否则（360）为他人做事，咒师的咒语等不会成就，诸神也不会接受供养，即使祈请也不会应允。”因此，即使供养朵玛等也不会接受。所以，这与供养世间神灵寻求庇护不同。因此，仅仅追随朵玛等，就能提供保护和帮助的护法神的力量。

【英语翻译】
Although wisdom is needed, if one does not understand the distinctions of these wisdoms and stubbornly throws stones in the dark, it will either be a fruitless effort or produce the opposite result, and nothing else. Moreover, whether the power of the activity is great or not depends on whether it relies on the proximate cause. A collection of minor activities does not depend on a separate practice; it is sufficient to apply it to the activity immediately after the recitation has reached its limit. For example, when a brave person defeats a powerful enemy or destroys a large enemy army, it is necessary to prepare an army and so on. Ordinary people with little power do not need to do that; they can defeat the enemy within their own capabilities. (358) Therefore, to engage people in practicing the three activities of pacifying, increasing, and subjugating here, there are four aspects: the place where one practices, the individual who practices, the necessity for which one practices, and the manner in which one practices. First, the place is a secluded and quiet place away from noise, not a place where non-humans who like the dark side and malicious beings reside, not a place with shadows and broken vows, but a hut or cemetery that one likes, or a place where dakinis gather. Second, the individual is (359) someone who has received the empowerment that is the root of the Vajrayana path well, cherishes vows and precepts like the apple of their eye, and especially does not have root downfalls. If one throws away the vows and precepts promised at the time of empowerment and recklessly engages in root downfalls, then these special Dharma protectors will abandon them. Because these Dharma protectors promised before Vajradhara to follow the vows, not to follow a glass of beer or a sip of wine. The tantra "Moon Secret Bindu" says: "Strive to keep vows, otherwise (360) doing things for others, the mantra of the mantra practitioner and so on will not be accomplished, and the gods will not accept offerings, even if you pray, they will not grant it." Therefore, even if you offer tormas and so on, they will not accept them. So, this is different from offering worldly deities and seeking refuge. Therefore, the power of the Dharma protectors who can provide protection and help just by following tormas and so on.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་བྲན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་མགོན་པོའི་ཞལ་ལྟ་བའི་སྐལ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་ཡིད་ཅུང་ཟད་ཚིམ་ཞིང་འགུ་བ་དང་། ལ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ (༣༦༡)བའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཕྲན་ཚེགས་ལ། རང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཛེམ་མེད་དུ་ཞུགས་ཀྱང་གཏོར་མ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་མགོན་པོ་རང་དབང་མེད་པར་ཐུགས་རྒྱུད་འཁུམ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཡིན་པར་གོ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མ་སྐྱེས་པ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་མགོན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་། མན་ངག་ལེགས་པོར་ཐོབ་ཅིང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ལ་མཁས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡུན་རིང་པོ་འབད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དགོས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ (༣༦༢)འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་དོན་གཉེར་གྱི་བསམ་པས། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། རང་གི་བརྙེད་བཀུར་སྙན་གྲགས་འཁོར་གྱི་འདུ་འགོད་སོགས་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་དམིགས་པའི་ཟང་ཟིང་གི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པར། སྙིང་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་བཤད་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྩོན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་ཙམ་ཉིད་ནས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་ཡིད་བསྒྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པར་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་འདྲ་ (༣༦༣)བའི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སོང་བས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བསགས་རྒྱབ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བས་མཐུན་རྐྱེན་སྒོ་གང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་ཡི་རྐྱེན་བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྟེན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་འགལ་རྐྱེན་དེ་དག་མེད་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་འབད་པ་ཆུང་དུས་ལེགས་པར་གྲུབ། རང་གཞན་གྱི་དོན་དང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཚེ་འདིའི་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དུ་དམིགས་པ་ལ། མིང་བསྟན་པ་དང་དགེ་འདུན་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཏགས་ནས། སྨྲེ་སྔགས་ (༣༦༤)སོར་བྱངས་སུ་བསྒྲགས་ཀྱང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་གཏིང་ནས་ཁྲེལ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་པའི་ར

【汉语翻译】
那些也已淪為奴僕的世間種姓，連瞻仰怙主尊容的機會都沒有的，有著無數眾多。為了讓他們的心稍微感到滿足和喜悅，以及為了某些人所需要的（361）細微徵兆和標誌，即使毫無顧忌地進入自己的宗教以外的（其他宗教），也別產生僅僅以朵瑪和唸誦，就認為怙主不由自主地內心沮喪的徵兆和標誌的巨大錯覺。因此，安住於誓言的戒律，才能獲得怙主獨特的隨許、修持的傳承和口訣，並且應當精通修習念誦的要點。否則，即使長期努力，也不會產生任何結果。第三個必要是：自己從內心深處（362）以尋求來世的心態，安住在想要如理如實地聞思修的發心者那樣的行為上，而不是以貪圖自己的名聞利養、眷屬聚集等今生圓滿的雜染心態。從內心深處生起珍視勝者教法的意念，僅僅為了這個目的，就如理如實地投入聞思等精進的行為，這本身就是魔和魔類的鬼神，以及那些轉變他們心意的人，會從各種門徑進行阻撓，這是自然規律。因此，（363）為了消除那樣的違緣，並且現在已是五濁極其興盛的時代，由於前世積累的資糧極其微薄，在任何方面都很難成就順緣的時代，依靠外在的特殊護法，透過四種事業，消除那些違緣，並且在努力很少的情況下，順緣也能夠順利成就。這是為了自己和他人的利益以及教法事業能夠順利成就，而不是僅僅為了今生的降伏敵人、保護親友的目的。即使假託說這是為了名聲、教法和僧團等，（364）大聲宣揚哀號，也會成為那些具有洞悉他人心意的智慧之眼的特殊護法們，從內心深處感到羞愧的事情。

【英语翻译】
Those worldly lineages who have become slaves, without even the chance to behold the face of the Protector, are countless. In order to slightly satisfy and please their minds, and for the subtle signs and indications that some may need (361), even if one enters into religions other than one's own without hesitation, one should not have the great delusion of thinking that the Protector's mind is involuntarily disheartened by merely making tormas and recitations. Therefore, by abiding in the vows of commitment, one can obtain the unique permission of the Protector, the transmission of practice, and the oral instructions, and one should become skilled in the key points of practicing recitation and accomplishment. Otherwise, even if one strives for a long time, no result will arise. The third necessity is: from the depths of one's heart (362), with the intention of seeking the next life, one should abide in such actions as a person who aspires to properly engage in listening, contemplation, and meditation, and not with a contaminated mind that aims for the perfections of this life, such as one's own gain, respect, fame, and the gathering of retinues. From the depths of one's heart, cherish the Victorious One's teachings, and merely for that purpose, engage in the effort of listening, contemplation, and so on, in a proper manner. This in itself is the nature of things, that demons and spirits of the demon class, and those who change their minds, will obstruct from various paths. Therefore, (363) in order to eliminate such obstacles, and now that we have entered an age when the five degenerations are extremely rampant, because the accumulation of merit from previous lives is extremely meager, and it is a time when it is very difficult to accomplish favorable conditions in any way, rely on special external protectors. Through the four activities, eliminate those obstacles, and with little effort, favorable conditions can be easily accomplished. This is for the sake of easily accomplishing the benefit of oneself and others, and the activities of the teachings, and not merely for the purpose of subduing enemies and protecting friends in this life. Even if one pretends that it is for the sake of fame, the teachings, and the Sangha, and (364) loudly proclaims lamentations, it will become a cause of shame from the depths of the hearts of those special protectors who possess the wisdom eye that knows the minds of others.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྫུན་ཆེན་པོ་སྨྲས་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་འདྲ་བའི་བསྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་འཁུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ག་ལ་འགྱུར། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་རང་ག་བ་གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་གི་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་སོགས་མཆོད་ཅིང་ལས་འཆོལ་བའི་ཀུན་སློང་དང་ཁྱད་མེད་དུ་མ་སོང་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། བསྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཏོར་མ་ལ་འབྲེལ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་ (༣༦༥)གཉིས་དང་པོ་ལ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་གཏོར་མ་དང་བཟླས་པ་བྱས་པ་རེ་ཞིག་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། ཐུན་ཐ་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་པ་མཎྜལ་དང་འབྲེལ་བ་དང་། གཏོར་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཏོར་མ་མཎྜལ་གྱི་མདུན་དུ་འཇོག་སྟེ། ཁྱད་པར་འདི་ནི་དང་པོ་ལ། མཎྜལ་དང་གཏོར་མའི་བཅའ་གཞི་ནི་འོག་ཏུ་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་འཆད་པ་དང་འདྲ་ལ། ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་མི་བསྐྱེད་ཀྱི་དབང་གི་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་འཁོར་གྱི་དགོས་ (༣༦༦)གཏོར་རྣམས་རེ་རེ་ནས་མ་བཤམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་མཎྜལ་མེད་ཀྱང་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་འཁོར་གྱི་དགོས་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བཤམས་ཀྱང་རུང་ལ། མདོར་བསྡུས་ན་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཟུར་དུ་མ་བཤམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཎྜལ་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་། དུས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེའི་རིང་ལ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད། ཐུན་མཚམས་སུའང་མཚམས་གཡོག་ངེས་པ་ཅན་མིན་པ་ལ་ངག་མི་བསྲེ། གྲིབ་ཅན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། གདོན་ཅན་དང་། རང་རང་གི་བླ་མ་སོགས་ (༣༦༧)དང་འཁོན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བྱུང་བའི་བཟའ་བཏུང་དང་ཡོ་བྱད་མི་ལེན། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ནང་དུ་གསང་བའི་རྟེན་ཅི་ནས་ཀྱང་ཚང་བ་དང་། སྤོས་སྦྱར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གཙོ་བོར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་དང་། བཅ

【汉语翻译】
这将会是弥天大谎。像这样殊胜的护法，怎么会做扰乱心意的行为呢？因此，必须避免与世俗之人祭拜家神、战神等，以及行为不检点的发心没有差别。第四，如何修持之理有三：亲近、修持、应用于事业。第一，关于朵玛（食子）有关和无关两种情况（365页）：第一种，每天四座或六座进行朵玛和念诵，这是暂时的修持方式；仅在最后一座进行，这是日常的修持方式。第一种又分为：修法与坛城有关联，以及仅仅依靠朵玛。朵玛放置在坛城前。不同之处在于，第一种，坛城和朵玛的设置方式与下文讲解朵玛修法时的方式相同。稍微不同的地方在于，这里是否将贡布（怙主）的朵玛观想为本尊，取决于个人。简而言之，眷属的供品（366页）可以不一一陈设。第二种，即使没有坛城，如果进行广大的修持，眷属的供品也可以像朵玛修法时一样陈设；简而言之，那些供品可以不一一单独陈设。无论坛城有关还是无关，在这两种情况下，时间可以是十八个月，一年，或六个月等，根据上、中、下三种方式，在此期间必须严格闭关。在座间休息时，除了固定的侍者外，不与他人交谈。不接受被玷污、破戒、有邪魔附体，以及与自己的上师等（367页）有矛盾的人所给予的食物和物品。朵玛和供品的材料必须非常干净。佛像要经过开光，内外密之所依等一切都要完备。特别是在内部，秘密的所依一定要齐全。还要准备好香、内供、金刚铃杵、手鼓等必不可少的物品。如果主要为了获得佛法和受用等成就，那么最好选择上弦月的初八、初十、十一等日子。

【英语翻译】
It would be a huge lie. How could such a special protector perform actions that disturb the mind? Therefore, it is necessary to avoid being no different from the intentions of worldly people who worship their household gods, war gods, etc., and those who act improperly. Fourth, there are three ways to practice: approaching, accomplishing, and applying to activities. First, regarding the two situations of being related to or unrelated to Torma (food offering) (page 365): The first is to perform Torma and recitation in four or six sessions each day, which is a temporary practice; performing only in the last session is a daily practice. The first is further divided into: practice related to the mandala, and relying solely on Torma. The Torma is placed in front of the mandala. The difference is that, in the first case, the arrangement of the mandala and Torma is the same as described below when explaining how to perform the Torma practice. The slight difference is that here, whether or not to visualize the Gonpo (Protector) Torma as a deity depends on the individual. In short, the offerings for the retinue (page 366) do not need to be displayed one by one. In the second case, even without a mandala, if performing an extensive practice, the offerings for the retinue can also be displayed as in the Torma practice; in short, those offerings do not need to be displayed separately one by one. Whether related to the mandala or not, in both cases, the duration can be eighteen months, one year, or six months, etc., according to the upper, middle, and lower methods. During this period, it is necessary to strictly observe retreat. During session breaks, do not speak to anyone other than the fixed attendant. Do not accept food and items given by those who are defiled, have broken vows, are possessed by evil spirits, or have conflicts with one's own guru, etc. (page 367). The materials for the Torma and offerings must be very clean. The Buddha images must be consecrated, and all inner and outer secret supports must be complete. Especially internally, the secret support must be complete. Also, prepare incense, inner offerings, vajra and bell, hand drum, and other essential items. If mainly seeking accomplishments such as Dharma and enjoyment, then it is best to choose the eighth, tenth, and eleventh days of the waxing moon.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། (༣༦༨)གཙོ་བོར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་ན། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་སྐར་དང་། སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་བཟང་པོ་ལ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རང་ནམ་གྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་ལུས་པ་ལྷ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ། ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་པ་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་བྱ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཏོར་མགྲོན་ (༣༦༩)བསྐྱེད་ནས་འབུལ་བ་སོགས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་མཎྜལ་ཡོད་ན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། དབུས་ན་ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་བསྐོར་ཞིང་། ཙན་དན་ལྗོན་ཤིང་འཁྲིགས་མར་སྐྱེས་པའི་དབུས་ན། པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཚོགས་བདག་གི་གདན་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ས་བོན་བྲིས་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་མན་ཆད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་ཆོག་གི་ཡི་གེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྒོམ། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེག། སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་བྱ། མཆོད་པ་དང་ནང་མཆོད་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱ། (༣༧༠)དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཙམ་དང་བཅས་པའི་གསོལ་བཏབ་ཤུགས་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་བྱ། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པ་དྲག་པོ་བྱེད། གྲིབ་སེལ་གྱི་མན་ངག་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། སྐབས་འདིར་བླ་མ་མགོན་པོའི་གནད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཆགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ། དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱེད། དེ་ནས་བཟླས་ (༣༧༡)པ་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་སྐབས་སྐབས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་བྱ། ནར་མ་ལ་ཐེབས་དེ་བཞིན་མ་ཆགས་པ་རང་ཡང་མི་དགོས། བཟླས་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྙིང་པོ་སྲོག་སྔགས་བཟླས་པ་ལ། དམིགས་པ་ནི་རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་། མགོན་པོ་རང་གིས་མདུན་ཐད་དྲང་། རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པའ

【汉语翻译】
等五种，（368）主要如果想要成就诛杀怨敌等事业，就在下半月的二十九等吉日良辰，以及好的星宿和合日开始。 并且在黎明前三分之一的时间，瑜伽行者起身，进行四尊合修的禅定等。 之后圆满修习本尊的修法，念诵少许，供养赞颂，享用甘露等，圆满后，将面前的供品进行净化加持。 加持本尊的朵玛，迎请朵玛宾客（369）并进行供养等，按照各自的仪轨进行。 之后如果有怙主的坛城，就净化彩粉坛城。 中央以具足尸林特征的法源围绕，在茂盛生长的檀香树林中央，观想莲花、日轮和象鼻财神座上，彩粉书写的种子字与其无二无别的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）化为怙主等，按照显现证悟朵玛仪轨的文字广修。 焚烧香料。 广作迎请。 如朵玛仪轨般进行供养和内供。（370）之后按照上师怙主无别的口诀观想清晰。 念诵包含二十一遍“南无布达雅”的祈请文，猛烈而持久。 之后进行包含二十一遍百字明的猛烈忏悔。 按照遣除邪魔的口诀，清晰观想。 此时，如果不间断地修持从上师怙主的窍诀《如意宝珠》中出现的包含三个字（གསུམ，梵文不可考，罗马拟音不可考，三）的念诵，则非常殊胜。 之后依靠额头的红粉，清晰观想摄受空行的口诀，念诵一百零八遍“那ra 札 札”（ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚，梵文不可考，罗马拟音不可考，那ra 札 札）。 之后在进入（371）正式念诵之前，有时也修持生起阎罗敌特殊身相威严的口诀。 像对待食物一样，不要间断，自己也不需要。 念诵有三种，念诵心咒和命咒时，观想自己坚定本尊的慢心，怙主真实显现在自己面前，观想自己是本尊

【英语翻译】
and five others. (368) Mainly, if you want to accomplish the activities of subduing enemies and obstacles, you should start on auspicious days such as the twenty-ninth of the dark moon, and on good constellations and conjunction days. Also, about one-third of the night before dawn, the yogi should rise and engage in the samadhi of the combined practice of the four deities. Then, meditate on the complete sadhana of the yidam. Recite a little, make offerings and praises, and enjoy the nectar. After completing these, purify and bless the offerings in front. Bless the torma of the yidam and invite the torma guests (369) and make offerings, etc., according to your own tradition. Then, if there is a mandala of the Protector, purify the colored powder mandala. In the center, surrounded by the characteristics of a charnel ground, in the middle of a dense sandalwood forest, visualize the seed syllable written in colored powder on the lotus, sun, and Ganapati seats, inseparable from the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ), which transforms into the Protector, and meditate extensively according to the text of the manifestation and realization torma ritual. Burn incense. Make extensive invitations. Make offerings and inner offerings as in the torma ritual. (370) Then, according to the instructions of the inseparability of the lama and the Protector, visualize clearly. Recite the prayer including twenty-one "Namo Buddhāya" with intensity and duration. Then, make a strong confession including twenty-one hundred-syllable mantras. Visualize clearly according to the instructions for dispelling obstacles. At this time, it is very special if you practice without interruption the recitation of the three syllables (གསུམ，梵文不可考，罗马拟音不可考，three) that appear in the instructions from the lama's Protector's key text, the Wish-Fulfilling Jewel. Then, relying on the sindhura on the forehead, visualize clearly the instructions for subjugating the dakinis, and recite "Nara Tri Tri" (ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚，梵文不可考，罗马拟音不可考，Nara Tri Tri) one hundred and eight times. Then, before entering (371) the actual recitation, sometimes also practice the instructions for generating the splendor of the special form of Yama's Destroyer. Do not interrupt it like you would with food, and you don't need it yourself either. There are three types of recitation. When reciting the heart mantra and life mantra, the visualization is to strengthen your pride as the yidam, to draw the Protector directly in front of you, and to meditate on yourself as the yidam.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་ལས་མི་མཐོ་ཞིང་རྒྱང་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། བསིལ་བ་ཚལ་ནས་བྱོན་པའི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དོན་དུ་ཞེན་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་རང་བཞིན་ (༣༧༢)སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། གང་འདུལ་གདུག་པ་ཅན་དག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མི་ཟད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྐུ་དྲག་པོའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཤར་བར་ཡང་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ནས་བློ་དེ་བའི་རྩི་མ་ཡལ་ཙམ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲན་ཤེས་བརྟན་པའི་འབད་པ་ལེགས་པར་སྒྲིམ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དྲན་པའི་ངང་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བྱུང་མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་བདག་གི་ (༣༧༣)ལྟེ་བར་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་འགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། ཁ་མདོག་ནག་པོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལྟར་ཕུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་དྲག་ལ་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་རྒྱུད་ལེ་བརྒྱད་མ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མགོན་པོའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཡིད་གཏད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། (༣༧༤)གཉིས་པ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་ནས། རང་གིས་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། མགོན་པོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསྐུལ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། མགོན་པོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཏེ་བསྐུལ་བས། འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཤཱ་ས་ནའི་སྤེལ་ཚིག་དོར་ནས་སྔགས་དོན་ (༣༧༥)སེམས་ཤིང་བཟླས་པ་སྒྲིམ་སྟེ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
观想本尊的身躯不太高也不太远。强烈执着于认为是从寒林而来的怙主真身。自己明观为本尊，并且怙主二者的法性没有丝毫差别，在自性(372)空性中成为一体。为了调伏所应调伏的恶劣众生，从空性中证悟的智慧之身，显现为极其猛烈且无尽的忿怒尊之身，发出如雷鸣般威猛的吼声，观想显空无别如幻的身躯，并反复忆念。在此状态中，在尚未生起如酥油灯般持续不断的智慧之前，努力稳固忆念非常重要。如此忆念的状态中，观想从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起咒鬘，从自己的口中发出，进入怙主的口中，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那里生起，从怙主的脐轮发出，进入我的(373)脐轮，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如旋火般旋转的咒语字母们，观想为黑色，如火光般闪耀，猛烈而粗暴，并一心专注于此，念诵心咒。又如《续部八十品》中所说，观想前方的怙主位于心间日轮之上，怙主的心与二无别的智慧之体为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从其前方开始，右旋排列的咒语鬘呈现燃烧之状，一心专注于此而念诵。无论如何修持都可以。(374)第二，根本咒的念诵：安住于自己本尊的坚定我慢之中，观想自己命令怙主，并且怙主也听从自己的命令。观想从自己心间的种子字发出红色光芒，融入怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从而很好地激励了怙主的意续，使所有命令之事毫无阻碍地完成。并且观想怙主也用锐利的目光注视着自己的眷属们并加以激励，从而使所有眷属不由自主地工作。舍弃与教法无关的言辞，(375)思维咒语的含义，努力念诵。

【英语翻译】
Meditate that the body of the deity is neither too high nor too far away. Strongly cling to the idea that it is the actual protector who came from the Cool Grove. Visualize yourself as the deity, and that there is no difference whatsoever in the nature of the two, the protector and yourself, becoming one in the nature of emptiness (372). For the purpose of subduing those who are to be subdued, the evil beings, the wisdom body realized from emptiness manifests as an extremely fierce and inexhaustible form of the Lord of Wrath, roaring like thunder, visualizing the illusory body that is inseparable from appearance and emptiness, and repeatedly remembering it. In this state, before the wisdom that is as continuous as a butter lamp arises, it is very important to strive to stabilize mindfulness. In this state of mindfulness, visualize the mantra garland arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart, emanating from your mouth, entering the mouth of the protector, and dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at his heart. Arising from there, emanating from the navel of the protector, entering my (373) navel, and dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, the letters of the mantra revolving like a fire wheel, visualize them as black, shining like firelight, fierce and rough, and focus single-mindedly on this, reciting the heart mantra. Also, as stated in the 'Eighty Chapters Tantra,' visualize the protector in front as the essence of wisdom inseparable from the heart of the protector, residing on the sun at the heart, as a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from its front, the garland of mantras arranged clockwise, appearing to be burning, and recite with single-pointed focus. Either way is fine. (374) Secondly, the recitation of the root mantra: Abide in the very stable pride of your own deity, and think that you are commanding the protector, and that the protector is listening to your command. Visualize red rays of light emanating from the seed syllable at your heart, dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the protector, thereby well-inspiring the mind-stream of the protector, so that all commanded actions are accomplished without obstruction. And visualize that the protector also looks sharply at his retinue and inspires them, so that all the retinue work involuntarily. Abandon words unrelated to the Dharma, (375) contemplate the meaning of the mantra, and strive to recite.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དགོས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་ཆེར་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་ཚད་དུ་ལེགས་པར་ཐེངས་ནས་དེའི་རྗེས་ནས་འཁོར་གྱི་དགོས་བསྙེན་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་མགོན་པོའི་བཟླས་པའི་ཚེ་ནའང་མཇུག་ཏུ་ཅུང་རེ་བྱེད་ནའང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལ་འཁོར་དེ་རང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་བསམ་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དེའི་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབུལ་བ་ན (༣༧༦)བྱིན་རླབས་བྱེད་ཚུལ་ལུགས་འདིའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཡིག་ཆ་རྣམས་ལའང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་བཀོད་འདུག་པའི་ནང་ནས། ཁོ་བོས་གཏོར་ཆོག་ཆེ་བར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ལེགས་ཤོས་སུ་གནང་བས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རང་བདེ་མཆོག་ཀྱེ་རྡོར་གསང་འདུས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གང་གི་བདག་བསྐྱེད་བྱས་པ་དེའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱུད་སྡེ་དང་། ཚད་ལྡན་དག་གི་གཞུང་དང་མཐུན་པས་ལེགས་པར་གོའོ། །ཡི་གེ་རྙིང་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཏོར་སྣོད་པཾ་དམར་སེར་ཞུ་བ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཙམ་དུ་བསམ་པའི་ནང་དུ་རྫས་ (༣༧༧)རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཅེས་བཤད་ནས་འདི་ཉིད་གཏོར་མ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྲིས་ཡོད་དེ། གཏོར་མ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བསྐྱེད། ཅེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པ་ལ་ཟེར་བར་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་མོ་དེ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡང་མ་ཚོར་བར་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ་གོ་བའི་མི་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་གསལ་ལོ། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ལན་དྲུག་པ་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གཏོར་སྔགས་གཏོར་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ (༣༧༨)ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ལྷ་གཤེགས་སུ་ཡང་མི་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡང་མི་བྱེད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་དེའི་དབུས་དང་། མ་བྲིས་ནའང་གཏོར་མའི་རྒྱབ་ཙམ་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་ལ། གཏོར་མ་ལ་བསྲུང་བའི་དམིགས་པ

【汉语翻译】
哦！然后是眷属们的必要念诵：主要是在主尊的念诵圆满达到标准次数之后，再进行眷属的必要修持，但在怙主的念诵时，也可以在最后稍微念诵一些。在自己的心间，观想日轮上自己的种子字，眷属在自己的前方右旋，念诵咒语的旋转，颜色是黑色，发出火焰，以命令的心态念诵。这样，那一座的念诵结束后，加持食子，献供时（376），加持的方法，各位上师有很多不同，文献中也记载了很多不同之处，其中我所著的食子仪轨中记载的那个是最好的，就那样做。然而，如果是自生胜乐金刚、金刚怖畏、密集金刚、阎魔敌等本尊的自生，按照那个仪轨的食子加持来做，就与续部和具量者的论典相符，要好好理解。有些旧的文本中说，食子器皿是红色或黄色的“པཾ”，不如莲花器皿宽广，观想广大如虚空，其中物品（377）用“嗡（唵，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，āḥ，无生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）”加持成甘露。这样说之后，写着这是食子加持的秘密真言，是不共的。食子生起于莲花器皿中。说莲花器皿指的是颅器，对于那些续部大典中广为人知的术语都没有察觉，而理解为莲花，这显然是不懂的人所为。然后，手结金刚合掌印，念诵六遍“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）”，事先加上观想，然后按照怙主和眷属的食子咒语在食子仪轨中所说的那样献供。然后（378）委托事业，广作对眷属的赞颂和祈请。共同的是，这样做之后，也不迎请诸佛降临，也不融入画像中，如果画了坛城，就在坛城的中央，如果没有画，也在食子的后方，观想怙主和眷属真实地安住，向上师怙主无二无别祈祷，念诵很多“上师怙主无二无别……”之类的祈祷文，对食子作守护的观想。

【英语翻译】
Oh! Then, the necessary recitation for the retinue is: mainly, after the principal deity's recitation has been completed to the standard number of times, then the necessary practices for the retinue should be done. However, during the recitation of the Protector, one can also do a little at the end. In one's own heart, on the sun disc, visualize one's own seed syllable, with the retinue rotating clockwise in front of oneself, the rotation of the mantra being black in color, emitting flames, and recite with the intention of commanding. Thus, after the recitation of that session is completed, bless the torma and offer it. (376) The methods of blessing vary greatly among the lamas, and there are many different things written in the documents as well. Among them, the one written in my extensive torma ritual is considered the best, so do it that way. However, if one has generated oneself as Hevajra, Vajrabhairava, Guhyasamaja, Yamantaka, etc., whichever deity it may be, it is good to understand that blessing the torma according to that ritual is in accordance with the tantras and the treatises of qualified ones. In some old texts, it says that the torma vessel is red or yellow "PAM," but it is not as wide as a lotus vessel. Visualize it as vast as emptiness, and bless the substances (377) within with "Om（唵，oṃ，圆满）, Ah（ཨཱཿ，āḥ，无生）, Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）" into nectar. After saying this, it is written that this is the secret mantra of torma blessing, which is uncommon. The torma arises in a lotus vessel. Saying that the lotus vessel refers to a skull cup, it is clear that this was done by an ignorant person who did not even perceive the term that is widely known in those great tantras, and understood it as a lotus flower. Then, make the vajra mudra with the palms open, and after reciting "Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，摧伏）" six times, preceded by visualization, offer it as described in the torma mantra and torma ritual of the Protector and retinue. Then (378) entrust the activities, and extensively praise and urge the retinue. In general, after doing it this way, one does not invite the deities to descend, nor does one dissolve them into the painted image. If a mandala is drawn, then in the center of the mandala, and if it is not drawn, then behind the torma, visualize the Protector and retinue as actually dwelling there, and pray to the guru and Protector as inseparable, reciting many prayers such as "Guru Protector inseparable...", and visualize protection for the torma.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལ་འཇུག། སླར་ཡང་ཐུན་གཉིས་པ་འཇུག་པ་ནི། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། འདི་ནས་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་དང་མཚམས་ (༣༧༩)འདོན་པའི་ཐུན་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ལས་མགོན་པོ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གནས་དེ་ཉིད་ན་སྔར་ཡོད་གསལ་འདེབས་པའི་ཚུལ་གསལ་བཏབ་ནས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞག་རེར་ཐུན་བཞི་བཞིའམ། དྲུག་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་བྱས་པའི་མཐར་ཆོ་ག་ཐ་མ་ལ། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས། གཏོར་མ་ལ་གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་དཔལ་འབར་གཙུགས་ཏེ་ཐོག་ཁར་ཁྱེར་ནས། ཤར་ (༣༨༠)ལྷོ་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་ལ་དབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་འོག་ནས་ཆད་པ་ལྟར་ཕུལ་ནས། གཏོར་མའི་མགོ་ནས་བཅད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ཞིང་། ནང་མཆོད་ཐོར་བ་སོགས་ཀྱང་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་འོག་ཏུ་འོངས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཅིང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་བ་བཟླས་ནས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོས་ནས། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་རྙིང་པ་སོགས་བསྡུ། བྲིས་སྐུ་དང་ནང་བརྟེན་ལ་སོགས་པ་ (༣༨༡)གཞན་གྱི་མི་མཐོང་བའི་གནས་དབེན་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུན་ཐ་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱེད་པ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ད་ལྟ་འཛིན་གཏོར་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་བཅས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགོང་མོའི་སྲོད་ཀྱི་དུས་ལྟ་བུའམ་ཐུན་རེ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་། བསྙེན་པ་ནར་མ་རེ་བྱ་བར་འདོད་ན། གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྲིས་པར་གཏོར་མ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དང་། ཞག་གཅིག་གི་ནང་གི་ཐུན་གྲངས་མང་ཉུང་གི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་ལ། ཐུན་ཐོག་མ་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ (༣༨༢)མགོན་པོ་སྔར་ཡོད་གསལ་འདེབས་པའི་རྣམ་པས་གསལ་འདེབས་ཀྱིས། གསར་དུ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་ནུབ་རེ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་བསྲུང་བའི་མན་ངག་དང་། མཇུག་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་དང་། བརྟན་བཞུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུན་བསྙེན་གྱི་བ

【汉语翻译】
之后，以座间的方式进行。再次进入第二座时，其他一切都与之前相同。从这里开始，除了供养食子和念诵间隔（379）的座次之外，所有座次都不从种子字和手印等中新创造本尊，而是将所有主尊眷属都以安住于彼处，明观先前已有的方式进行明观，再次迎请智慧尊并融入。对于年、月、二十一日等，像这样每天进行四座或六座，不间断地进行，最后在最后的仪轨中，向面前的本尊及其眷属供养丰盛的食子。为了守护食子免受鬼魅的侵扰，竖立火焰，举到头顶。从东方（380）南方迎请的本尊，以下面断开的方式供养，作为献给本尊的方式。从食子的头部切下，撒向天空。也进行内供的抛洒等。收集剩余物，来到下面，对本尊及其眷属进行供养和内供。念诵多次百字明，祈求宽恕过错。将面前的本尊及其眷属安住在画像上。祈愿并回向善根。广作吉祥祈愿文和其它吉祥之语。收起坛城和旧供品等。将画像和内依等（381）放置在他人看不见的寂静之处。第三，仅在最后一座进行，是依于日常修持的方便。就像现在被称为“执持食子”一样安立。依靠它，在傍晚时分或每个座次供养食子。如果想要进行连续的念诵，就像前面没有绘制坛城，仅依靠食子来修持念诵的方式一样。除了每天座次数量的多少差别外，所有仪轨都没有差别。除了第一个座次之外，其余所有座次（382）都以明观先前已有的本尊的方式进行明观。不新创造，而是每天迎请智慧尊，以及供养食子和守护的口诀，以及最后的供养食子和安住等，都与那相同。第二，在与食子无关的情况下，进行日常念诵的

【英语翻译】
After that, one engages in activities with session intervals. When entering the second session again, everything else is the same as before. From here on, except for the session of offering the torma and reciting the interval (379), in all the sessions, one does not newly create the deity from seed syllables and hand gestures, etc. Instead, one clearly visualizes all the main deities and retinue as abiding in that very place, in the manner of clarifying what was already there. Again, one invites the wisdom beings and merges them. For things like years, months, and twenty-one days, one performs four or six sessions like this each day without interruption. At the end, in the final ritual, one offers an extensive torma to the deity and retinue in front. In order to protect the torma from the harm of obstructing spirits, one erects a blazing flame, carries it on top, and offers it in the manner of offering to the deity invited from the east (380) and south, as if cutting off from below. One cuts off the head of the torma and scatters it into the sky. One also performs the scattering of inner offerings, etc. One gathers the remnants and comes down, making offerings and inner offerings to the deity and retinue. One recites the hundred-syllable mantra many times and asks for forgiveness of faults. One establishes the deity and retinue in front on the painted image. One makes aspirations and dedicates the merit. One extensively recites auspicious prayers and other auspicious words. One gathers the mandala and old offerings, etc. One places the painted image and inner supports, etc. (381) in a secluded place where others cannot see them. Third, performing only the final session is based on the convenience of daily practice. One establishes it as it is now known as "holding the torma." Relying on that, one offers the torma in the evening twilight or in each session. If one wants to perform continuous recitation, it is the same as the way to perform recitation relying only on the torma without drawing a mandala as described above. Except for the difference in the number of sessions per day, all the rituals are the same. Except for the first session, in all the remaining sessions (382), one clarifies by clarifying in the manner of the deity already existing. One does not newly create, but invites the wisdom beings each evening, and the instructions for offering the torma and protection, and the final offering of the torma and establishment, etc., are all the same as that. Second, in situations unrelated to the torma, performing daily recitation

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། མདུན་དུ་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་དང་བཅས་པའི་གདན་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་མགོ་བོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ (༣༨༣)ཁྲི༚་རིང་པོ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་དེ། བར་སྣང་ལ་བྱོན་ནས་མདུན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྔགས་ཙམ་གྱི་ཕུལ་ཏེ། སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟས་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་དེའི་རིང་ལ་དམིགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས། ངག་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་ཏེ་བཟླས་པའི་གྲངས་མ་རྫོགས་པ་ན་གཙོ་བོའི་ཁོ་ནའི་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་གཅིག་བྱས། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། བཛྲ་མུཿས་མགོན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། རང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ (༣༨༤)ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ དེ་ནས་བསྙེན་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཚད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་མ་རབ་དངོས་དང་། འབྲིང་ཉམས་སྣང་། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་མགོན་པོའི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐོང་ངམ། མི་ནག་པོ་དང་། མོན་པ་ནག་པོ་དང་། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་དང་། དོམ་དང་གཡག་རྒོད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ནང་དུ་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་ལ་མཐོང་བ་དང་། གཏོར་མ་ལ་མེ་འབར་བ་སོགས། སྒྲུབ་ཁང་དུ་འདོད་ཆགས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྲི་དང་། (༣༨༥) ཐུག་ཆོམ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སྒྲ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བྱུང་ལ། རྨི་ལམ་ ཡང་བྱ་ནག་དང་། མི་ནག་དང་། ཨ་ཙ་ར་དང་། མི་ནག་རལ་པ་ཅན་དང་། སྔགས་པ་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན་དང་། གཡག་ནག་ལུག་ནག། ཁྱི་ནག་ལུས་དར་ཤིང་ཤ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང་། མི་དཔོན་དང་གཙོ་བོ་ཆས་བཟང་བ་དང་། བུད་མེད་བརྒྱན་བཟང་བ་དང་། བླ་མ་མཉེས་ཤིང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གནང་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་གཟའ་བཏུང་མང་དུ་སྟེར་བ་དང་། ཐོད་པ་ཆང་གི་བཀང་བ་འཐུང་བ་དང་། མིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་དང་། དར་འཕྱར་ (༣༨༦)བ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་རེ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཅན་དུ་ཡང་ཡང་བསྙེན་པ་བྱེད་པ་དུས་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་

【汉语翻译】
如果想要稍微念诵，那么讲述其方法：安住于自本尊瑜伽，观想前方莲花日轮之上，有具足会众之主的位置，观想从自己心间的种子字的光芒，从清凉尸林迎请本尊。（383）念诵二十一遍长咒。观想本尊从虚空中降临，安坐于前方的座垫上。供养五种近用，仅以咒语供养。在念诵心咒和根本咒的次数期间，按照上面所说的方式专注。不与其它言语混杂，不散乱地念诵，在念诵次数未圆满时，做一个简短的仅仅是主尊的赞颂。念诵“上师怙主无二无别”等等。念诵“班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”，祈请怙主前往清凉尸林。然后开始进行自己的日常行为。（384）已经讲述了如何修持亲近。之后，亲近的方式有三种衡量标准：相的亲近、数量的亲近和时间的亲近。第一种是：相的亲近，上等是真实显现，中等是体验，下等是在梦中见到怙主的身像，或者见到天女和夜叉等的身像的各种幻化。或者在修行室中真实或体验到黑人、黑色的门巴人、黑色的阿阇黎、熊和野牦牛等。或者护摩的朵玛上燃烧火焰等。在修行室中出现强烈的肉欲气味，（385）出现食物残渣，朵玛发出声音，修行物品上燃烧火焰等多种现象。梦中也出现黑鸟、黑人、阿阇黎、黑发人、黑发咒师、黑牦牛黑羊、黑狗身体强壮，树木血肉毛发等茂盛，官员和首领穿着华丽，妇女装饰华丽，上师高兴并给予佛法和财物，其他人给我很多祭品，喝装满酒的颅碗，吃人肉等，升起旗帜（386），吹响海螺，太阳和月亮升起等，不是一次两次，而是确定地反复出现，在亲近修持的时候出现，这是接近成就的征兆。此外，还可以通过这些来了解，圆满。

【英语翻译】
If you wish to recite a little, then this is how to do it: Abide in the yoga of your own yidam. Visualize a seat in front of you with a lotus and sun disc, together with the Lord of Assemblies. Visualize inviting the deity from the Cool Grove, through the rays of light from the seed-syllable in your heart. (383) Recite the long mantra twenty-one times. Visualize the deity descending from space and sitting on the seat in front of you. Offer the five desirable things, just the mantra. During the number of recitations of the heart mantra and root mantra, focus as described above. Recite without mixing with other words, without distraction, and when the number of recitations is not complete, make a brief praise only to the main deity. Recite "The Lama and the Protector are inseparable," etc. Recite "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)," and request the Protector to go to the Cool Grove. Then begin your daily activities. (384) It has been explained how to practice approach. Then, there are three ways to measure the approach: the approach of signs, the approach of numbers, and the approach of time. The first is: the approach of signs, the best is actual appearance, the intermediate is experience, and the worst is seeing the deity's form in a dream, or seeing various emanations of the forms of goddesses and yakshas, etc. Or actually or experientially seeing black people, black Monpas, black acharyas, bears, and wild yaks, etc., inside the practice room. Or flames burning on the torma, etc. Strong odors of carnal desire appear in the practice room, (385) food scraps appear, sounds come from the torma, flames burn on the practice items, and many other phenomena occur. In dreams, there also appear black birds, black people, acharyas, black-haired people, black-haired mantra practitioners, black yaks and black sheep, black dogs with strong bodies, trees with abundant flesh, blood, hair, etc., officials and leaders dressed in fine clothes, women adorned with fine ornaments, the lama being pleased and giving Dharma and wealth, other people giving me many offerings, drinking skull cups filled with alcohol, eating human flesh, etc., raising banners (386), blowing conches, the sun and moon rising, etc., not just once or twice, but certainly appearing repeatedly when practicing approach, these are signs of approaching accomplishment. Furthermore, one can know by these signs. Completion.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པར་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། མཁར་བཙན་པོ་དང་། རྫོང་ནང་ན་འདུག་པ་དང་གོ་ཆ་བཟང་པོ་གྱོན་པ་སོགས་ནི། བསྲུང་བའི་རྟགས་ཡིན་ཞིང་། བྱ་ནག་མི་ནག་གཡག་ནག་སོགས་མདོག་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཐང་ལ་འཁྱིལ་པ་དང་། རང་ལ་ཚུར་རྒོལ་ཞིང་མི་དགའ་བ་དང་། བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱན་མེད་པ་ངུ་ཞིང་འཐབ་པ་དང་། ཁྱི་ནག་གི་སྨུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་བ་ (༣༨༧)ནི་མགོན་པོ་མ་མཉེས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་མཚམས་དམ་པར་བྱ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བསྲུང་གཏོར་དང་བསྐང་བཤགས་ལ་རྩལ་དུ་སྟོན་པ་མཚན་མ་འགྱུར་བར་ངེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །གཞན་མཚོན་ཆ་ཆག་པ་དང་། རོལ་ཆ་སྐད་མེད་པ་དང་། མཛེ་ཕོ་དང་། མི་གཙང་བས་གོས་པ་སོགས་རྨི་བ་ནི། ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་གྲིབ་སེལ་གྱི་མན་ངག་དང་། ཡིག་བརྒྱའམ་བཟླས་པ་དང་བསྐང་བཤགས་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། ཁ་ (༣༨༨)གཅིག་སྲོག་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུའམ་བཅུ། རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་གསུངས་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྩ་སྔགས་བྱེ་བ་ཙམ་ད་ལྟའི་དུས་སུ་བཟླས་ན་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་ཡིན་གྱི། འབུ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ནུས་པ་ཅི་ཡང་འབྱུང་བར་དཀའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནའང་སྙིང་པོ་བྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་དག་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རབ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབྲིང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐ་མ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་དང་གཞུང་ཚད་ལྡན་ཆེན་མོ་དག་ན། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་རྣམ་དག་ (༣༨༩)གསུངས་པ་ལ་ལྷ་གང་ལའང་ཁྱད་ཆེར་མེད་དོ།། །། ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་མི་འདྲ་བའི་དབྱེ་བས་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད། དེ་ལྟར་ནའང་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ། འགྲོ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་ལས་སྦྱོར་བཤད་པ་ལ་དགག་བྱ་ཆེ་ཞིང་དགོས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མི་འཆད་ཀྱི། འཕྲལ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཏོར་མའི་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཞིག་དང་། ལས་སྦྱོར་ཀྱང་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། བར་ཆད་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་ཙམ་ (༣༩༠)བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེང་མགོན་པོའ

【汉语翻译】
又怎么能逐一述说呢？坚固的城堡和住在城堡里的，以及穿着精良盔甲等等，是守护的象征。乌鸦、黑人、黑牦牛等颜色和毛发等衰败而倒在地上，对自己反击而不喜欢，以及没有装饰的黑女人哭泣争斗，和黑狗的烟雾等梦见（387）是怙主不悦，护法神对自己违逆等的征兆，所以要严守戒律。视上师和怙主无别而祈祷，尽力进行守护朵玛和忏悔，直到征兆改变为止。其他梦见武器折断，乐器无声，麻风病人，被不净物沾染等，是衰败的征兆，所以要努力进行消除衰败的诀窍，或者念诵百字明或念诵和忏悔等。数量的念诵是，（388）一遍生命真言十万或十万遍，根本真言十万遍这样说过。至尊一切智者说，现在这个时候念诵根本真言一亿遍是数量念诵中的上品，仅仅念诵十万遍等，对于大多数情况来说，很难产生任何效果。这样说过。因此，念诵心咒一亿遍是合理的。时间的念诵是，上师们说六个月。其中，征兆的念诵是上品，数量的念诵是中品，时间的念诵是下品。在续部和具足标准的大论典中，（389）说了时间的念诵的清净，对于任何本尊来说都没有太大的差别。第二，修法和事业，第三，应用于事业，这两者是，以寂静、增益、怀爱、降伏的事业应用的不同分类，修法应该如何进行的方式有很多不同。即使如此，在应用于杀害等事业之前，讲述行走的修法和，将其应用于事业，因为应该遮止的大，需要的小，所以那些不讲，只讲暂时需要的朵玛修法，即使已经有很多事业应用，为了遣除障碍等，只说将大朵玛应用于事业的一方面（390）。现在怙主

【英语翻译】
How can each and every detail be described? Strong castles, those dwelling within castles, and those clad in fine armor, etc., are signs of protection. Crows, black people, black yaks, etc., whose color and hair, etc., have deteriorated and lie prostrate on the ground, who attack back and are displeasing, and black women without adornment weeping and fighting, and the smoke of black dogs, etc., dreaming of these (387) are signs that the Protector is displeased and that the Dharma protectors are turning against oneself, so one should keep vows strictly. Pray, regarding the Lama and the Protector as inseparable, and exert oneself in protective torma offerings and confessions until the signs change. Furthermore, dreaming of broken weapons, silent musical instruments, lepers, and being stained by impurities, etc., are signs of decline, so one should strive in the instructions for dispelling decline, or in the recitation of the Hundred Syllable Mantra, or in recitations and confessions, etc. As for the recitation of numbers, it is said that (388) one "kha" is ten times one hundred thousand life-force mantras, or ten times one hundred thousand. The All-Knowing Lord Tsongkhapa said that reciting one hundred million root mantras at this time is the best of numerical recitations, but merely reciting ten times one hundred thousand, etc., is unlikely to produce any effect for most people. Thus it was said. Therefore, it is reasonable to recite about one hundred million essence mantras. As for the recitation of time, the former Lamas said six months. Among these, the recitation of signs is the best, the recitation of numbers is the intermediate, and the recitation of time is the lowest. In the tantras and the great treatises that possess the standard, (389) the purity of the recitation of time is spoken of, and there is not much difference for any deity. Secondly, the accomplishment and the three actions, and thirdly, the application to actions, these two are: according to the different classifications of applying to the actions of pacification, increase, subjugation, and wrath, there are many different ways of how the accomplishment should be done. Even so, before applying to actions such as killing, the accomplishment of going and the application of that to actions are not explained because what should be prevented is great and what is needed is small. Only the torma accomplishment that is needed immediately is explained, and even though there are many applications to actions, only one aspect (390) of applying the great torma to actions for the sake of averting obstacles, etc., will be spoken of. Now, the Protector

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་རགས་ལས། ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐོང་། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འཆོལ་དགོས་པས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མའི་གནད་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་འདིར་གཏོར་མའི་རྣམ་བཞག་ཟུར་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་མགོན་ཁང་ལ་སོགས་པར་དུས་དེ་དག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་གཏོར་མ་བསྡུད་པ་ནི་བརྟེན་གཏོར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ད་ལྟ་འཛིན་གཏོར་དུ་གྲགས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ །ནུབ་རེ་བཞིན་གསར་དུ་བཅའ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི་རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་འཇོག་པའི་གཏོར་མ་ལ་ (༣༩༡)རྟག་གཏོར་ཞེས་ཟེར། ལོའམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཞག་ནས་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྟ་བུའམ་རང་གནས་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དུས། ཕྲལ་གཏོར་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཅིག་གམ། བཅོ་ལྔའམ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྟ་བུ་ལ་གཏོར་མ་གསར་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམས་ཏེ། རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས། དུས་དེ་ནུབ་དེ་ཉིད་ལ་གཏོང་བ་ནི་དུས་གཏོར་ཞེས་ཟེར། ཡང་རྣམ་སྲས་ལྟ་བུ་ལ་ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ངེས་བཟུང་དུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཞལ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཅིག། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་གསུམ་གལ་ཆེ་སྙམ་ཡིན་ཀྱང་། (༣༩༢)མགོན་པོ་འདི་དང་གུར་མགོན་སོགས་ལ་མར་མོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྷག་པར་གལ་ཆེ་ལ། འོན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་སོགས་གཙོ་བོར་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཡར་ངོ་ལ་ཡང་དུས་གཏོར་བྱེད་དོ། །ནད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་གནོད་པ་འབྱུང་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་གཏོར་མ་གསར་དུ་བཤམས་ཏེ་ཕུལ་ནས། དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་གཏོང་བ་ལ་བློ་བུར་ལས་བཅོལ་གྱི་གཏོར་མ་ཟེར་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམས་ཏེ། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་གསོ་ཞིང་། ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་ཐེབས་གཅིག་ཀྱང་མི་འབུལ་ཞིང་མི་བསྔོ་བར་བཞག་ནས་ (༣༩༣)ཞག་རེ་ལ་འཕྲལ་གཏོར་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། ལས་འདི་དང་འདི་སྒྲུབས་ཤིག། ལས་དེ་དང་དེ་གྲུབ་པ་ན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་གཏའམ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་གཏའ་གཏོར་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་ན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གཏང་རག་གིས་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་མ་རེ་རེ་ཐུན་གྱི་མཐར་གསར་དུ་བཤམས་ཤིང་ཕུལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དེ་

【汉语翻译】
所有息增怀诛三事业都依赖于朵玛。以朵玛来圆满誓言，所有事业都要在供养朵玛后才能进行，因此，了解护法的朵玛至关重要。接下来，简要地谈一下朵玛的分类：在自己的修行室、护法殿等处，在那些时候供养并收集朵玛，这被称为“依仗朵玛”，与现在所说的“执持朵玛”意义相同。每天晚上都新制作并加持后供养，这被称为“常供朵玛”。对于总是放置的朵玛，称为“常驻朵玛”。放置一年或一个月等时间，在年终月终的二十九日，或者自身位置变动等情况时，称为“临时朵玛”。在上弦月的初八、十一、十五，或下弦月的二十九等日子，陈设非常精美的新朵玛，广为供养后，在那天晚上就送走，这被称为“时供朵玛”。此外，对于财宝天王等，上弦月的初八和十五必须确定，对于四面护法等，上弦月的初八和十一，下弦月的二十九这三天非常重要。但是，对于这位怙主和古尔怙主等，下弦月的二十九尤其重要。然而，如果主要目的是为了增长受用等，那么在上弦月也可以进行时供。由于疾病、敌害等带来损害，在发生损害的时候，新陈设朵玛并供养，在那时就送走，这被称为“突发委任朵玛”。陈设非常精美的朵玛，每天六次供养，六次加持，直到出现成就事业的稳定征兆之前，一次也不供养或回向，而是放置在那里，每天六次供养临时朵玛时，要说：“请成办这个和这个事业！当那个和那个事业成就时，也将供养这个大朵玛！”这样，将朵玛作为抵押或空置，这被称为“抵押朵玛”，当出现成就事业的稳定征兆时，就以酬谢的方式供养那个大朵玛。怙主和怙主母，每次法会结束时都各自新陈设并供养朵玛。

【英语翻译】
All three activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying depend on the Torma. Vows are fulfilled with Tormas, and all activities must be carried out after offering Tormas. Therefore, it is crucial to understand the essence of Tormas for Dharma protectors. Next, I will briefly discuss the classification of Tormas here: Offering and collecting Tormas in one's own practice room, protector's shrine, etc., at those times is called "Relying Torma," which has the same meaning as what is now called "Holding Torma." Making new ones every evening, blessing them, and offering them is called "Continuous Torma." The Torma that is always placed is called "Permanent Torma." Placing it for a year or a month, etc., such as on the twenty-ninth day of the end of the year or month, or at the time of one's own position change, etc., is called "Temporary Torma." On the eighth, eleventh, or fifteenth of the waxing moon, or the twenty-ninth of the waning moon, etc., arranging very beautiful new Tormas and offering them extensively, and then sending them away that very night, is called "Time Torma." Also, for Vaishravana (Tibetan: rNam sras), the eighth and fifteenth of the waxing moon must be fixed, and for the four-faced protector, the eighth and eleventh of the waxing moon, and the twenty-ninth of the waning moon are considered very important. However, for this Mahakala and Gur Mahakala, etc., the twenty-ninth of the waning moon is particularly important. However, if the main purpose is to increase enjoyment, etc., then Time Torma can also be performed on the waxing moon. Due to harm from illness, enemies, etc., at the time when harm occurs, arranging and offering new Tormas, and sending them away at that time, is called "Sudden Entrustment Torma." Arranging very beautiful Tormas, nourishing them six times a day, blessing them six times a day, and not offering or dedicating them even once until a stable sign of accomplishing the activity appears, but leaving them there, and offering temporary Tormas six times a day, saying, "Please accomplish this and that activity! When that and that activity is accomplished, this great Torma will also be offered!" Thus, holding the Torma as collateral or empty, which is called "Collateral Torma," when a stable sign of accomplishing the activity appears, that great Torma is offered as a reward. For both Mahakala and Mahakali, at the end of each session, new Tormas are arranged and offered.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་མོ་གཏོང་། ཡུམ་གྱི་དེ་སྔ་དྲོ་གཏོང་བ་ཐུན་གཏོར་ཟེར་ཏེ། དེ་གུར་མགོན་དང་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་ལུགས་ཡིན་གྱི། མགོན་པོ་འདི་ (༣༩༤)ལ་དེ་མི་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཏབ་ནས། བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ། དགུའམ། བཅུའམ། བཅོ་ལྔའམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་མ་ཆེན་མོ་ཉིད་ལ་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་གཏོར་མ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་བརྡེག་གཏོར་བྱེད་པ་ནི། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་ཏུ་མ་ཤེས་ན་གཏོར་མ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདི་ (༣༩༥)ལུགས་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་མ་ཤེས་ན་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་ཟེར་ནས་གཏོར་མཆོག་དཀྱུས་མས་གཏོར་མ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐེབས་ཁ་ཡར་རེ་བསྔོས་ན་ནས་བསྟོད་པ་འདྲ་བྱེད་པ་མིན་པ་གཞན་བྱེད་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་མཐར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་རྒྱུའི་གཏོར་མ་དེ་ཕྱིར་ཁྱེར་ནས་བརྡེག་གཏོར་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློས་ལྟོས་འཆའ་དགོས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་དང་དགྲ་བགེགས་ཐུལ་བ་གང་ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་སྤུའི་གོས་ཀྱི་གྲང་བ་སྐྱོབ་པར་རེ་བ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཐོག་མར་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་གལ་ (༣༩༦)ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་སྒྲུབ་ནི་གཙོ་བོར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་ཅིང་། གཏོར་ཆེན་དགྲ་བགེགས་ལ་དྲག་ལས་བྱེད་པ་དང་། རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་བཟློག་པ་དང་། ནད་ཡམས་དྲག་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་བར་ཆད་སེལ་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དྲག་ལས་ལ་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་གཏོར་མ་བཤམས་ཚུལ་མི་འདྲ། དབུལ་བའི་དམིགས་པ་མི་འདྲ། བཟླས་པའི་སྔགས་མི་འདྲ། ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚུལ་སོགས་མི་འདྲ། མཐར་ (༣༩༧)གཏོང་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་གནས་ཁང་སོགས་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཚུལ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་

【汉语翻译】
晚上送（供品）。 以前，雍（Yum）早上送供品被称为“顿朵”（thun gtor），那是古尔贡（Gurmgon）和四面怙主（Zhal bzhi pa）的口诀传承。但这位怙主（394）不需要那样。将大朵玛观想为本尊，然后放置六个小朵玛，消除障碍并祈求成就，持续三天、七天、九天、十天、十五天或二十一天等，这被称为“朵朵”（gtor sgrub）。将大朵玛本身放置六个小朵玛等进行修法，持续任意天数。最后，将大朵玛带到敌对势力一方进行击打，这被称为此派的“大朵玛”。如果不详细了解这些区别，就只会喜欢做朵玛，没有什么特别之处。特别是，按照这位怙主（395）的传承，详细了解朵朵和朵大的区别非常重要。如果不了解，就说要做朵朵，然后用普通的朵玛每天增加一点供品，像赞颂一样，除了这样做之外，什么也做不了，最终将要获得成就的朵玛拿回去击打，等等，必须要有心理准备。像那样，想要获得成就和战胜敌对势力，就像希望用乌龟毛做的衣服来抵御寒冷一样。因此，首先了解朵朵和朵大的不同之处非常重要（396）。也就是说，朵朵主要是为了获得成就和消除障碍而做，而朵大是为了对付敌对势力，遣除诅咒和邪术，以及切断强烈瘟疫等而做。简而言之，息增怀三业和消除障碍主要是做朵朵，除此之外的猛烈事业主要是做朵大。因为有这样的不同需求，所以朵玛的摆设方式不同，布施的观想不同，念诵的咒语不同，事业行为的方式也不同，最后（397）送供的方式也不同。首先，关于做朵朵的方式，首先是装饰住所等，以及摆设供品朵玛的方式。然后是如何进行仪轨，供养朵玛并委托事业，最后是供养朵玛之后。

【英语翻译】
Sending at night. Previously, Yum's sending offerings in the morning was called "Thun Torma," which is the oral instruction tradition of Gurmgon and the Four-Faced Protector. But this Protector (394) does not require that. When a large torma is visualized as a deity, six small tormas are placed, eliminating obstacles and requesting accomplishments, for three, seven, nine, ten, fifteen, or twenty-one days, etc. This is called "Torma Sadhana." The practice of placing six small tormas, etc., on the large torma itself should be done for any number of days. Finally, taking the large torma itself to the side of enemies and obstacles and striking it is called the "Great Torma" of this tradition. If these distinctions are not understood in detail, one will only enjoy making tormas, and there will be nothing special. In particular, according to the tradition of this Protector (395), it is very important to understand the distinctions between Torma Sadhana and Great Torma in detail. If you don't understand it, you say you are doing Torma Sadhana, and then you offer a little more of the ordinary torma every day, like praising it, and you can't do anything else. In the end, you have to take the torma that you are going to receive as an accomplishment and take it back to strike it, etc., and you have to be mentally prepared for that. In such a case, obtaining accomplishments and overcoming enemies and obstacles is like hoping to keep out the cold with a garment made of turtle hair. Therefore, it is very important to know the difference between Torma Sadhana and Great Torma (396). That is, Torma Sadhana is mainly done for the purpose of achieving accomplishments and eliminating obstacles, while Great Torma is done for the purpose of performing wrathful actions against enemies and obstacles, reversing curses and black magic, and cutting off severe epidemics, etc. In short, Torma Sadhana is mainly done for pacifying, increasing, subjugating, and eliminating obstacles, and Great Torma is mainly done for wrathful actions other than that. Because there are such different needs, the way tormas are arranged is different, the visualization of giving is different, the mantras recited are different, the way of performing activities is different, and finally (397) the way of sending is different. First, regarding the way to do Torma Sadhana, first decorate the residence, etc., and the way to arrange the offering tormas. Then, how to perform the ritual, offer the torma, and entrust the activities, and finally, after offering the torma.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ། སྔོན་དུ་ཕྱག་དར་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། སྤེལ་བ་བླ་རེས་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ་ལེགས་པར་བཤམས། དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ (༣༩༨)པ་བསྐོར་མུ་ཁྱུད་དང་། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པའི་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཚན་པ་དང་། ཟླུམ་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞིར་བཅད་པ་ཕྱོགས་མདོག། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བྲི། ཟླུམ་པོ་ལྗང་གུ། དེའི་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་རང་ལ་ཐད་དྲང་དུ་གཟིགས་པ་ལ་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་དཀྲམ་མོ། །གཏོར་མའི་སྣོད་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པ་གས་ཆགས་དང་བུག་པ་དང་ལྡན་པ་སོགས་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་ནང་དུ། ནས་ནག་པོ་བརྗེན་བརྟགས་ལ་བྱས་པའི་དཔལ་ (༣༩༩)བཤོས་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ལ་འཐེབ་དཀྱུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་ཚངས་བས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། སྣོད་ལས་ཕྱིར་མ་ཐལ་བས་ཁེངས་པར་འགོད། དེ་ཡང་བར་ཆད་སེལ་བ་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་འཐེབ་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་སྤེལ་བ་དང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་དེའི་དོན་དུ་དམིགས་ཕུག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཅིང་སྙིང་འོག་ཟླུམ་པོར་བྱ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ལ་སྦྱར་བའི་ཞུ་བ་ནང་དུ་བསྲེ་བ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན། བར་ཆད་སེལ་བ་སོགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་ཡང་ནང་རྟེན་གྱི་མདའ་དར་ལ་གསང་རྟེན་གྱི་གྲི་སྙིང་ (༤༠༠)སྔགས་ཅན་བཏགས་པ་གཙུགས་གཏོར་མ་མཉྫིའི་ཆེན་པོའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག། དེའི་གཡས་ཀྱི་གྲལ་མགོར་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ། གཡོན་གྱི་གྲལ་མགོར་ལྷ་མོས་གཏོར་མ། དེའི་འོག་ཏུ་ཏྲག་ཤད་ཀྱི། ཡི་དམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཛི་ན་མི་ཏྲའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཌཀྐཱི་རཱ་ཛའི། མདུན་དུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་གཏོར་མ་བཞག། གཞན་ཡང་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མའང་བཤམས། །ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་གཏོར་མ་མི་བྱ་ཞིང་། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རིགས་མི་མཐུན་གཞན་མང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་མི་དགའོ། །ལྷ་ (༤༠༡)མོའི་གཏོར་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མའི་གཏོར་མ་ཁ་གཅིག་གྲུ་གསུམ་སྙིང

【汉语翻译】
后续仪轨如何行持。首先，将处所打扫干净且隐蔽，严加封锁界限。事先做好清扫和擦拭，陈设替身像、上师像等力所能及的供品。在用香等涂抹过的地上，画一个一肘长的圆形，在其中画第二个圆形（398），环绕一周。在其中画一个顶端朝外的蓝色三角形火焰山，中央放置弯刀，刀柄上有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。圆形外侧画一个四方形，代表方位颜色。其外侧绘制一个具备所有特征的清凉大尸林。圆形为绿色，其环绕线为蓝色。在其后方，摆放直视前方的护法神画像。用于朵玛的容器，如铜盆等，应无裂缝、孔洞等，且非常干净。在其中放置用黑青稞制作的、经过精心测量的食子（399），其大小不小于一肘，周围环绕一百零八个芥子，数量要完整，且不能超出容器。如果主要是为了消除障碍，则芥子口朝外。如果专门为了增益受用、寿命，以及摄集人等而进行朵玛修法，则芥子口朝内，底部做成圆形。在朵玛中掺入用酒浸泡过的甘露丸粉末非常重要。对于主要为了消除障碍等而进行的朵玛修法，也要在内供的箭幡上系上作为秘密供品的、带有心咒的短刀（400），将其放置在大型朵玛食子的坛城之上。其右侧第一排摆放本尊朵玛，左侧第一排摆放明妃朵玛，其下方摆放扎夏朵玛，本尊朵玛下方摆放寂那弥扎朵玛，坛城后方摆放达吉ra匝朵玛，前方摆放哲巴拉朵玛。另外，左右两侧边缘也摆放空行母总供朵玛和地基主朵玛。不要制作其他护法神的朵玛，在朵玛修法期间，不宜向许多不同种类的护法神供奉朵玛。明妃（401）朵玛做成单面双手的朵玛，一面三角形心

【英语翻译】
How to perform the subsequent rituals. First, the place should be clean and secluded, and the boundaries should be strictly sealed. Beforehand, clean and wipe thoroughly. Arrange as many offerings as possible, such as substitute images and guru images. On the ground that has been smeared with good fragrances, draw a circle one cubit in diameter, and inside it draw a second circle (398), encircling it. Inside that, draw a dark blue triangle with the tip pointing outwards, with a fire mountain, and in the center place a hooked knife with a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) on the handle. Outside the circle, draw a square, representing the colors of the directions. Outside that, draw a great cool charnel ground with all its characteristics. The circle is green, and its circumference is blue. Behind it, spread out a painted image of the Protector looking straight ahead. The vessel for the torma, such as a copper basin, etc., should be free of cracks, holes, etc., and very clean. Inside it, place a carefully measured food offering (399) made of black barley, no smaller than one cubit, surrounded by one hundred and eight mustard seeds, the number complete, and filling it without overflowing the vessel. If the main purpose is to remove obstacles, the mustard seeds should face outwards. If you are specifically seeking to increase enjoyment, life, and subjugate beings, and you are performing the torma for that purpose, the mustard seeds should face inwards and the bottom should be rounded. It is important to mix the essence pills dissolved in alcohol into the torma. For torma rituals that are mainly for removing obstacles, etc., also attach a short knife (400) with a mantra as a secret support to the arrow banner of the inner support, and place it on top of the mandala on top of the large torma stand. On the right side of it, place the torma of the yidam, and on the left side, the torma of the goddess. Below that, the Trakshad torma. Below the yidam, the Jina Mitra torma. Behind the mandala, the Ḍākki Rāja torma. In front, the Kshetrapāla torma. In addition, on the edges of the left and right sides, also arrange the general torma for the dakinis and the torma for the local deities. Do not make tormas for other Dharma protectors, and it is not good to offer tormas to many other Dharma protectors of different kinds during the torma ritual. The goddess (401) torma should be a single-faced, two-handed torma, one-faced, triangular heart.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བར་བྱེད། རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ། མཐེབ་ཀྱུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཅད་ཁམས་མདུན་དུ་བསྟན་པ་དྲུག་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཅད་ཁམས་སྟེང་དུ་བསྟན། འཐེབ་རྫེས་མདུན་དུ་བསྟན་ཏེ་གྱེན་དུ་བླངས་ནས་གཙུགས་མཐར་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་མཛོད། འདིའི་ལྷ་མོ་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཅིང་ཆོས་ཆེན་པོའི་བྱེད་པའི་སར་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་ནི། གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱེད། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་སྦྲམ་ (༤༠༢)བྱེད་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་ན་ཡོད་པ་དེའི་ལག་ལེན་བྱེད་ལུགས་ལ་ཁ་གཅིག་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་བཤིབས་ནས་ཐེབ་དཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱེད། ཁ་གཅིག་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་གི་ལོགས་གསུམ་ལ་ཟུར་རེ་སྟོན་ནས་བྱེད་ཀྱང་། བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཟན་གྲུ་གསུམ་གཅིག་སྟེང་དུ་གཅིག་བརྩེགས་པ་བང་རིམ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཡོད་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོ་ལ་དེའི་ཐོག་ཏུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཅུང་ཆེ་བ་གཅིག་བཞག། འཐེབ་ཀྱུ་བང་རིམ་འོག་མ་ལ་ནུབ་ཙམ་དུ་བསྐོར། བསྐང་གསོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་བང་རིམ། རི་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དོམ་ནག་ཁྱི་ནག། ལུག་ནག་བྱ་ནག་གིས་གཟུགས་དགོད། གཏོར་ཆེན་གྱི་ (༤༠༣)དུས་དང་། དྲག་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་སྟེང་དུ་བཤོས་བུའི་དོང་ལ་མིའི་སྙིང་དངོས་སམ་གཟུགས་ཁྲག་གིས་སྦག་པ་འགོད། གནོད་སྦྱིན་གཞན་གསུམ་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཡས་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཟད་བཅུས་པ་རེ་བྱེད། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག། མགོན་པོའི་སྤོས་སྦྱོར། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། དུག་ཁྲག་གི་དྲི་ཆབ་བཤོས་བུ་དམར་ནག་ཤ་ཆེན་གྱི་བརྒྱན་པའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ། རྔ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀ་ལིང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཤམས། གཏོར་སྒྲུབ་ལ་ཁྱད་པར་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་ (༤༠༤)བཏབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ལ། གཏོར་ཆུང་བྱེད་ལུགས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་སྟེ། ཁ་གཅིག་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཆུང་བའང་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་གཅིག་བཞག་ནས། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལྷར་བསྐྱེད། ཆུང་བ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་འབུལ་བ་ན། གཏོར་མ་ཆུང་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་དེ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགོས། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་སྣོད་དུ་མི་བླུགས་ཐོན་ཁར་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ལྷ་བཏེགས་ནས་ཆེང་རང་ཡང་གཏོར་མར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕ

【汉语翻译】
做成类似“ག”的形状，用钩环绕。从杰尊南喀那觉巴（རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་）传承下来的仪轨中，将非常大的钩环绕，将切断的部位朝前，堆叠六层。在其上方，将一个切断的部位朝上。将钩环的尾部朝前，向上抬起，最后用钩环绕。此仪轨的主尊女神非常灵验，是行持大法之处的四臂母。朵玛（གཏོར་མ་）做成吉祥食子（དཔལ་བཤོས་）三角形，用钩环绕。事业金刚（ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ）的朵玛做成三个三角形叠加（４０２），这种做法在古老的文献中有记载，其实际操作方法是，一种方法是将三个食子三角形叠加，然后用钩环绕。另一种方法是将一个食子三角形的三个侧面各展示一个角。而上师的仪轨中，是将三个面团三角形一个叠在一个上面，像阶梯一样有层次。对于普通的朵玛，在其上面放一个稍大的食子三角形。钩环在最下面的阶梯上稍微向西环绕。如果主要做圆满和增补，则做成阶梯状。在山等处，用宝石、黑熊、黑狗、黑羊、黑鸟来塑造形象。在做大朵玛（４０３）的时候，如果主要做猛厉事业，则在上面的食子孔洞中放入真实的人心或用血染色的模型。对于另外三个夜叉（གནོད་སྦྱིན་），每个都做一个食子三角形，顶端稍微向右弯曲。如此陈设朵玛的前面，摆放血的涂香（ཨརྒྷཾ），感官之花，护法的熏香，大油灯，毒血的洗脚水，用红黑色食子和大肉装饰的食物，颅骨鼗（ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ），人腿骨的骨笛，大鼓等嘎巴拉（ཀ་ལིང་ཀ་）等供品。在朵玛修法中，特别重要的是制作六份小朵玛（４０４），这是不可或缺的。制作小朵玛的方法有很多种，一种方法是在大朵玛的前面也放一个用吉祥食子三角形钩环绕的小朵玛，然后将大朵玛观想为本尊，小朵玛加持后供养时，手持小朵玛，需要分成六份。不要倒入大朵玛的容器中，在出去的时候，将大朵玛的本尊抬起来，青稞酒也加持成朵玛，然后放

【英语翻译】
It is made into a shape like "ག", surrounded by a hook. In the practice transmitted from Jetsun Namkhai Naljorpa, a very large hook is used to surround it, with the cut part facing forward, stacked in six layers. On top of that, one cut part is shown upwards. The tail of the hook is shown forward, raised upwards, and finally surrounded by the hook. The main goddess of this ritual is very powerful, and is the four-armed mother at the place where great Dharma is practiced. The torma is made into a triangular auspicious food (pal shos), surrounded by a hook. The torma of Kshetrapala is made by stacking three triangles (402). This practice is recorded in ancient documents. The actual operation method is, one method is to stack three food triangles and then surround them with a hook. Another method is to show one corner on each of the three sides of a food triangle. In the guru's practice, three dough triangles are stacked one on top of the other, with layers like steps. For ordinary tormas, a slightly larger food triangle is placed on top of it. The hook is slightly wrapped to the west on the bottom step. If the main focus is on completion and supplementation, it is made into a stepped shape. In mountains and other places, images are created with gems, black bears, black dogs, black sheep, and black birds. When making a large torma (403), if the main focus is on fierce activities, a real human heart or a blood-stained model is placed in the food hole on top. For the other three Yakshas, each is made with a food triangle, with the tip slightly bent to the right. In front of the torma arranged in this way, place blood argham, sensory flowers, protector incense, large oil lamps, poisonous blood foot bath, food decorated with red and black food and large meat, skull drums, human leg bone flutes, large drums, and other offerings such as kapalas. In torma practice, it is especially important to make six small tormas (404), which are indispensable. There are many ways to make small tormas. One way is to place a small torma surrounded by an auspicious food triangle hook in front of the large torma, and then visualize the large torma as the deity. When the small torma is blessed and offered, hold the small torma in your hand and divide it into six parts. Do not pour it into the container of the large torma. When going out, lift up the deity of the large torma, and bless the barley wine into a torma, and then put it

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཆུང་བ་དེ་བརྡེབས་གཏོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་སུའང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་གཅིག་གཏོར་སྡེར་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་རེ་རེར་འཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་གསུམ་ (༤༠༥)བཤམས། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལྷར་བསྐྱེད། གཏོར་ཆུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་ཆུང་དང་པོ་བླ་མ་ལ། གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལ། གསུམ་པ་མགོན་པོ་ལ། བཞི་པ་ལྷ་མོ་ལ། ལྔ་པ་གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག་གོ། བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བ་དེ་དག་ཅི་རིགས་སུ་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་བཞེས་ན། ཁྱུང་པོའི་གསུང་པའི་གསུང་གི་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་མང་པོ་ལས། ཐུན་དྲུག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐུན་རེ་རེ་ལའང་གཏོར་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ (༤༠༦)རེ་བཏབ་པར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། གཏོར་སྡེར་ལྔའི་ནང་གཏོར་སྡེར་དང་པོར་འཐེབས་ཀྱུ་གསུམ་བཅད་ཁམས་ཕྱིར་བསྟན། ལྟག་པ་གསུམ་དབུས་སུ་སྤྲད་ནས་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་གདན་སྟབས་སུ་བཞག། དེའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཅད་ཁམས་སྟེང་དུ་བསྟན་འཐེབ་རྗེས་མདུན་དུ་བསྟན་པ་རྗེན་དུ་བླང་སྟེ་བཙུག། གཏོར་སྡེར་གཞན་བཞི་ཡང་གདན་ཐབས་ཀྱི་འཐེབས་ཀྱུ་མེད་པའི་གཞན་སྔར་ལྟར་བཤམས་པའི་ཤོམ་ཐེབས་གཅིག་ལ་ཐེབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་བ་རེ་འོང་བ་ཡིན། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ (༤༠༧)བཞིན་བྲན་ཐུན་རེ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་དང་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསོ་ཐེབས་རེ་དང་སྦྱོངས་ཐེབས་རེ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས། དེ་ནས་མགོན་པོའི་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རོལ་མོ་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་སོགས་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས། སྤོས་སྦྱོར་སྲེག་སྟེ། རིག་པ་གདེངས་དང་ལྡན་པས་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱག་ (༤༠༨)འཚལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤུགས་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བར་བྱ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལེགས་པར་དབབ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
从……中获得成就。 也没有将小的朵玛打碎摧毁的规矩。 又有一种做法，在五个朵玛盘中，每个盘子都摆放三个三个（405）糌粑团。 将大的朵玛观想为本尊。 将小的朵玛加持后，第一个小朵玛献给上师，第二个献给本尊，第三个献给怙主，第四个献给天女，第五个献给四大夜叉。 全部都倒入大的朵玛容器中。 我的上师们也各自按照不同的仪轨进行修持。 然而，按照至尊虚空瑜伽士的传承，在琼波的著作的记录稿中，很多古籍里都说，在六座朵玛供养中，每一座都要摆放二十一个（406）小朵玛。 按照这种方式进行修持。 在五个朵玛盘中，第一个朵玛盘摆放三个糌粑团，切面朝外，三个背面朝中心，形成三角形。 在三角形的中心上面，放一个糌粑团作为底座。 在底座上面，放一个切面朝上，糌粑团的痕迹朝前的糌粑团，直接竖立起来。 其他四个朵玛盘，除了没有底座的糌粑团之外，其他的都按照之前的方式摆放，这样每个盘子上都有二十一个糌粑团。 所有朵玛的大小，都按照酒水内供的顺序（407），每一座都对大的朵玛和眷属的朵玛进行一次熏香和一次擦拭。 第二，如何进行仪轨，以及供养朵玛后祈请事业的次第： 首先是本尊的观修念诵。 然后将怙主的供品和眼施等进行净化、生起和加持。 通过盛大而持久的乐器和古古香的烟雾等降临加持。 然后观想怙主及其眷属的完整显现，焚烧香料。 以充满信心的智慧，伴随着颅骨鼓等的声音，进行盛大的迎请。 顶礼（408），进行盛大的内外供养。 然后进行强烈而持久的祈请，伴随着乐器的声音，使智慧尊者降临。 在这些时候，要按照上师怙主无别的口诀，清晰地进行观想。

【英语翻译】
One obtains accomplishments from... There is also no custom of smashing and destroying the small tormas. Furthermore, in each of the five torma plates, three (405) tsampa balls are arranged. The large torma is visualized as the deity. The small tormas are blessed, and the first small torma is offered to the lama, the second to the yidam, the third to the protector, the fourth to the goddess, and the fifth to the four yakshas. All are poured into the container of the large torma. My venerable lamas also perform these different practices as appropriate. However, according to the practice of Jetsun Namkhai Naljorpa, in many old manuscripts of the written records of Kyungpo's teachings, it is said that in each of the six sessions of torma offering, twenty-one (406) small tormas should be placed. It is said that this is how it is practiced. In the five torma plates, in the first torma plate, three tsampa balls are placed with the cut side facing outwards, and the three backs facing the center, forming a triangular shape. On top of the center of that, one tsampa ball is placed as a seat. On top of that, one tsampa ball is placed with the cut side facing upwards, and the mark of the tsampa ball facing forward, directly erected. The other four torma plates are arranged in the same way as before, except without the tsampa ball as a seat, so that each arrangement has a complete set of twenty-one tsampa balls. All the tormas, large and small, are fumigated once and wiped once for each session, according to the order of the inner offering of alcohol and water (407), for both the large torma and the tormas of the retinue. Secondly, how to perform the ritual, and the order of entrusting activities after offering the torma: First, the visualization and recitation of the yidam. Then, the offerings and eye-offerings of the protector are purified, generated, and blessed. Blessings are invoked through grand and prolonged music and the smoke of gugul incense, etc. Then, after meditating on the complete manifestation of the protector and his retinue, incense is burned. With confident wisdom, accompanied by the sound of skull drums, etc., a grand invitation is made. Prostrations (408) are made, and grand outer and inner offerings are performed. Then, intense and prolonged supplications are made, and the wisdom beings are properly invoked with the sound of musical instruments. During these times, the visualization should be made clear according to the instructions of the non-duality of the lama and the protector.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་མོས་གུས་དང་། གསོལ་འདེབས་དང་། བསྐང་བཤགས་ལ་གདུང་ཤུགས་ཆེ་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་དང་། གཏོར་ཆེན་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་ཞིང་ཞེ་སྡང་དྲག་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་ངར་ཆེ་བ་དགོས། གང་ལའང་ཐོག་འབབ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཀ་མེད་པ་འདྲ་བ་བྱས་པས་མི་འོང་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ཅེས་དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ (༤༠༩)མང་དུ་བཟླས་ཤིང་གྲིབ་སེལ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་རྫོགས་ན་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ངག་བདེ་ཞིང་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་བཤགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་བསྐངས་གསོ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ། ཐོག་མར་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་རྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་དམིགས་པ་བཏབ་ནས། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གིས་བཟླས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ། ཐུན་རེ་ལ་ཐེབ་རེ་བྱེད། དེ་ནས་བླ་མ་གོང་མ་གཞན་མཐའ་དག་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོ་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། (༤༡༠)རྩ་སྔགས་དེ་ལས་ཅུང་ཉུང་བར་བཟླས། གཏོར་ཆེན་ལ་གཙོ་བོར་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཐུང་ཉུང་བར་བཟླས་ལ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་སྐབས་སྐབས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་མེ་ལྕེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་བསེབ་ནས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མེ་སྟག་འཐོར་བ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་སྟུབས་ནས་མེས་སྲེག་སྟེ་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ (༤༡༡)ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་འཁྱིལ་ཞིང་ཆད་ལ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་བཟླས་པའི་ཚེ་བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་འོད་དམར་སྨུག་འཕྲོས་པས་གང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་ཁྱབ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་འོད་ཀྱིས་དམར་ལམ་ལམ་སོང་བ་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དུངས་དུངས་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་མཁའ་སྤྲིན་སྤུངས་པ་ལྟར་འདུས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་ (༤༡༢)པར་བསམ་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
此外，对于朵玛修法，需要有虔诚的敬意，对于祈请和忏悔，要有强烈而持久的恳切之心，对于大朵玛，要有坚定的自豪感，强烈的嗔恨心，不散乱且充满力量。对于任何事情，都需要像闪电般迅速，如果表现得无所作为，那将毫无意义。如是说后，念诵大量的百字明咒（金刚萨埵心咒），并清晰地观想消除罪障，在百字明咒念诵圆满后，可以带旋律，也可以不带，以流畅的口才和强大的意志力进行广泛的忏悔。然后，进行广泛的供养和祈祷。之后，进行念诵。首先，依靠额头的红点（bindu），按照摄集空行母的关键口诀进行观想。以“那ra 枳 枳” (藏文，梵文天城体，nara kṛ॰ kṛ॰，汉语字面意思)念诵，每次念诵一百零八遍。然后，通过阎魔敌（gShin rje gShed）的方式，生起身的光辉，每次念诵一遍。然后，对于所有上师，在朵玛修法中，主要念诵心咒，（410）本咒略少一些。对于大朵玛，主要念诵本咒，短咒念诵较少，如是说。至尊一切智者（宗喀巴大师）认为在任何情况下都应主要念诵本咒。此外，其他的观想与之前相同，但在某些时候，观想从咒语之链中发出无数的火焰，从火焰中发出无数的刀和钩等武器，像火星一样四处飞溅，彻底摧毁所有的敌人和障碍，并将其焚烧成灰烬，不留一丝痕迹，要反复这样观想。此外，在这种情况下，观想所有发出的红色光芒（411）都具有强烈而粗糙的火焰的形态，旋转、断裂和燃烧。在念诵“那ra 枳 枳” (藏文，梵文天城体，nara kṛ॰ kṛ॰，汉语字面意思)时，观想从上师、空行母和护法的身体发出光芒，不是像火焰一样的光芒，而是发出红紫色的光芒，充满一切。所有要控制的神和人都被这种光芒所笼罩，所有这些人的身体都被光芒照得通红，并且在自己身上产生依恋的渴望之心。还要观想二十四个圣地的勇士和勇母，不由自主地像天空中的云朵一样聚集在一起，所有的成就和愿望都像雨水一样降下（412）。就这样

【英语翻译】
Furthermore, for Torma practice, one needs to have devout respect, and for supplications and confessions, a strong and lasting heartfeltness, and for great Tormas, a firm pride, strong hatred, without distraction and full of vigor. For anything, it needs to be like a lightning strike; if it's done as if there's no action, it won't work, and what's the difference? Having said that, recite the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva's heart mantra) (409) extensively, and clearly establish the visualization of clearing obscurations. After the recitation of the Hundred Syllable Mantra is complete, either with or without melody, confess extensively with fluent speech and strong willpower. Then, perform extensive offering and fulfillment. After that, perform the recitation. First, relying on the sindhura (red dot) on the forehead, establish the visualization according to the key instructions for subjugating the Dakinis. Recite "nara kṛ॰ kṛ॰" (藏文，梵文天城体，nara kṛ॰ kṛ॰，literal meaning in Chinese) about one hundred and eight times per session. Then, through the aspect of Yamantaka (gShin rje gShed), generate the splendor of the body, doing one repetition per session. Then, for all the previous Lamas, in Torma practice, mainly recite the heart mantra, and (410) recite the root mantra slightly less. For the great Torma, mainly recite the root mantra, and recite the short mantra less, as it is said. The Omniscient Lord (Je Tsongkhapa) considered the recitation of the root mantra to be the main practice in all circumstances. Furthermore, the other visualizations are the same as before, but at times, visualize countless flames emanating from the chain of mantras, and from the flames, countless weapons such as knives and hooks emanate like scattering sparks, completely destroying all enemies and obstacles, and burning them to ashes, leaving not even a trace. This should be visualized repeatedly. Furthermore, in this case, visualize all the red rays of light that emanate (411) as having the form of fierce and rough flames, swirling, breaking, and blazing. During the recitation of "nara kṛ॰ kṛ॰" (藏文，梵文天城体，nara kṛ॰ kṛ॰，literal meaning in Chinese), visualize that the light emanating from the bodies of the Lama, Dakinis, and Protector is not like flames, but rather a reddish-purple light that fills everything. All the gods and humans to be controlled are enveloped by this light, and the bodies of all of them are illuminated red by the light, and a longing desire arises in oneself. Also, visualize that all the heroes and heroines of the twenty-four sacred places gather involuntarily like piled-up clouds in the sky, and all the attainments and desires fall like rain (412). Thus

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་གིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པ་གཏོར་ཆོག་གི། འདིར་སྔོན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ། དེ་རྗེས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་གོས་གཏོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པ་གཏོར་ཆོག་གི་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་ཆུང་དང་པོ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱར། གཏོར་ཆུང་གི་ཁ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་རིག་པ་ལེགས་པར་སྒྲིམ། དམིགས་པ་གསལ་བཏབ། (༤༡༣)བློ་ཤུད་དྲག་ལ་ཡད་ཡུད་དུ་མ་སོང་བ་བྱས་ནས། མ་གཡེལ་ཅིག་ཚར་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལན་དྲུག་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ནས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་རྔུབ་སྟེ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་ཆུང་རྣམས་རིམ་པས་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་སྔགས་ཐུང་ལ་བ་ལི༚་ཏ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་དང་། ཤཱ་ས་ན་ལ་བ་ལི༚་ཏ་བར་དུ་སྦྱར་བ་ལན་བདུ་བརྗོད། དེ་ནས་འཁོར་དགོས་གཏོར་རྣམས་རང་རང་གི་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རང་རང་གི་གཏོར་སྔགས་རིམ་པས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་ (༤༡༤)གཏོར་རྫོངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གུས་པ་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་རྫོགས་པའི་བར་ཚར་རེ་བྱ་ཞིང་། ཆོ་ག་དང་པོའི་བཟླས་པ་ཚུགས་ནས་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ཐུན་ཐ་མར་ (༤༡༥)གཏོར་མ་འབུལ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་ཐུན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བར་མ་ཆད་པ་དང་ངག་མ་ཤོར་བ་བྱས་ལ་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ཐུན་ཐ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ན། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་གྲངས་དུ་བྱེད་པའི་ཐུན་ཐ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་ཟིན་ན

【汉语翻译】
念诵之后，在没有咒语的座次中，我将供养食子。那也是，大的食子是在前面生起本尊之前加持的食子仪轨。这里首先加持本尊的食子后供养。之后，小的食子和眷属的布施食子同时加持，如何加持的，就像食子仪轨的次第中说的那样做。然后，首先拿起小的食子举到上方。将小的食子的口朝向生起怙主的方向，很好地集中精神。明确观想。(413)做到思维敏锐，不要胡思乱想。不要散乱，做一次。然后，念诵六遍吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），按照口诀带着观想。观想怙主及其眷属的舌头以金刚独尖的形状的光芒管子吸取，享用食子。将小的食子依次倒入大的食子中，念诵短咒加上巴陵达（བ་ལི༚་ཏ，梵文天城体：बलिता，梵文罗马拟音：balita，汉语字面意思：食施）七遍，以及夏萨那（ཤཱ་ས་ན，梵文天城体：शासना，梵文罗马拟音：śāsana，汉语字面意思：教法）中间加上巴陵达七遍。然后，观想眷属所需的食子各自享用，依次念诵各自的食子咒语。然后，用干净且非常干净的东西混合(414)做成丰盛的食子供品，委托降伏怨敌魔障和消除障碍的事业，拍手。明确地进行观想。然后，详细地进行赞颂祈请，以对上师怙主无二无别的强烈恭敬和专注，念诵七遍或二十一遍“喇嘛怙主无别”等词语。像这样，每天白天三次，晚上三次，总共六座，生起怙主及其眷属，每次都完整地进行赞颂祈请等。从第一个仪轨的念诵开始，到食子修法进行多少天的最后一座(415)供养食子之前，咒语座次一刹那也不间断，并且不说话，这样完成天数后，在最后一座供养食子时，将大的食子的怙主举到上方的空中，同时将大小食子都供养给面前虚空中安住的怙主。然后，在进行多少天的最后一座供养食子并完成赞颂祈请后，

【英语翻译】
After recitation, in the session without mantra recitation, I will offer the torma. That is, the large torma is the torma ritual blessed before the generation of the deity above. Here, first bless the torma of the yidam and then offer it. After that, bless the small tormas and the retinue's clothing tormas at the same time, and do it as it is in the order of the torma ritual of how to bless. Then, first take the small torma in your hand and lift it up. Point the mouth of the small torma towards the direction of generating the Protector and concentrate your mind well. Establish the visualization clearly. (413) Make sure that the mind is sharp and does not wander. Do it once without distraction. Then, recite Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) six times according to the oral instructions with visualization. Visualize that the tongue of the Protector and his retinue sucks with a tube of light in the form of a vajra with a single point, and enjoys the torma. Gradually pour the small tormas into the large torma, and recite the short mantra with Balita (བ་ལི༚་ཏ,梵文天城体：बलिता,梵文罗马拟音：balita,汉语字面意思：食施) attached seven times, and Shasana (ཤཱ་ས་ན,梵文天城体：शासना,梵文罗马拟音：śāsana,汉语字面意思：教法) with Balita in between seven times. Then, visualize that the tormas needed by the retinue are enjoyed by each of them, and recite each of their torma mantras in order. Then, mix with clean and very clean things (414) and make abundant torma offerings, entrusting the activities of subduing enemies and obstacles and eliminating obstacles, and clap your hands. Establish the visualization clearly. Then, perform extensive praise and supplication, and recite the words "Lama Protector inseparable" etc. seven or twenty-one times with strong reverence and single-pointedness. In this way, generate the Protector and his retinue three times a day and three times a night, for a total of six sessions, and complete the praise and supplication etc. each time. From the beginning of the recitation of the first ritual, until the last session of how many days the torma practice is performed (415) before offering the torma, the mantra session should not be interrupted even for a moment, and do not speak. After completing the number of days, when offering the torma in the last session, lift the Protector of the large torma into the sky above, and at the same time offer both the large and small tormas to the Protector who is abiding in the sky in front. Then, after offering the torma in the last session of how many days to perform and completing all the praises and supplications,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཇུག་ཆོག་གི་ནི། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཕྱིར་སྟོན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བས་གནས་ཕྱིར་མི་ཁྱེར་ཞིང་། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལ་གཏོར་ཆུང་བཏབ་པའི་གཏོར་ཆུང་ (༤༡༦)འཐེབ་ཀྱུ་ནས་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་རེ་རེ་ནས་བཞག་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་གཏོར་ཆེན་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཁར་ཁྱེར་ནས་ཁ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་སྒྲིགས། གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ནས་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ་ལ་སྤྱི་བཏབ་བྱ་ཞིང་དབུལ་རྒྱས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན་སྤྱི་བཏབ་ཟིན་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ནམ་མཁར་ (༤༡༧)བཞུགས་པ་དེ་དག་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ནས། ལྷག་མ་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན་སྤྱི་བཏབ་ཟིན་བྲལ་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕར་ལ་གཟིགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པའི་ཚམ་རྔམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ་གཏོར་མ་རྣམས་མཚོན་ཆ་དང་མེའི་ཕུང་པོར་བསམ་སྟེ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ (༤༡༨)སྟུབས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ནས། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཏོར་མ་ཕར་ལ་རྩེ་མོ་བསྟན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོང་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པ་དང་ནང་མཆོད་དབུལ་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་མགོན་པོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས་ཞིང་མཎྜལ་བསྡུས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་གཏོར་ (༤༡༩)སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་གཅེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། མཚམས་དམ་པ་བསྒྲུབ་པ་པོ་དུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་སེར་མེད་པ་ཆང་ཕུད་མ་ཉམས་ཤིང་གཏོར་ཕྱེ་སོགས་རྫས་གང་ལ་ཡང་མ་སྦགས་པར་གྲིབ་ཅན་དང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྫས་མ་འདྲེས་པ་དང་། ཆོ་ག་སླ་ཆོས་སུ་མ་ས

【汉语翻译】
结尾仪轨是：修供朵玛时，大的朵玛如果向外展示，则成就消失，所以不能带回原处。将小的朵玛（416）从朵玛座上，依次放在眷属的朵玛上。除了本尊的朵玛和大的朵玛之外，其余全部拿到屋顶上，朝向东南方向排列。将朵玛作为内供的仆役。念诵“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。观想从东南寒林尸陀林中，护法主尊及其眷属带着手鼓和铃铛的响声前来，面朝天空，接受朵玛，进行共同布施。如果是以增益和怀爱等为主的朵玛修供，则在共同布施结束后，观想护法主尊及其眷属（417）安住在空中，然后返回各自的处所。将所有朵玛的顶端朝向天空抛洒，剩余的收回。如果是为了遣除敌人的危害和障碍的朵玛修供，则在共同布施结束后，观想护法主尊及其眷属面朝外，变幻出充满天空的化身，展现出无法估量的恐怖威慑，遣除一切障碍，并消灭一切敌人。观想所有朵玛都是武器和火焰，（418）压制和焚烧一切作害者，彻底消灭。以自己本尊的坚定我慢，将朵玛的顶端朝外，进行修供。念诵弘扬教法的语句，然后拍手。之后进入室内，对护法主尊及其眷属进行供养和内供，简略地赞颂，念诵百字明咒，祈求忏悔过错，对安住在空中的护法主尊画像等进行稳固加持，做回向、发愿、吉祥语和封印。之后将大的朵玛作为成就接受，收摄坛城，使事业的痕迹不显现。之后，关于朵玛（419）修供时的珍贵誓言是：所有在封闭的场所中修法的人，彼此之间没有嫉妒，酒的精华没有变质，朵玛粉等任何物品都没有被玷污，没有与有阴影者和破誓言者的物品混合，仪轨不

【英语翻译】
The concluding ritual is: When the large torma of the torma offering is shown outwards, the accomplishment disappears, so it should not be taken back to its place. Place the small torma (416) made on the large torma, one by one, on top of all the retinue tormas. Except for the deity's torma and the large torma, take all the others to the roof and arrange them facing southeast. The tormas are servants of the inner offering. Bless them by reciting "Om Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Visualize the protector and his retinue coming from the charnel ground in the cool grove of the southeast, with the sound of the damaru and bell, looking up at the sky, accepting the torma, and making a general offering. If it is a torma offering mainly for increasing and subjugating, after the general offering is completed, visualize the protector and his retinue (417) residing in the sky, and then returning to their respective places. Throw all the tips of the tormas towards the sky, and collect the remainder inside. If it is a torma offering to avert the harm of enemies and obstacles, after the general offering is completed, visualize the protector and his retinue looking outwards, manifesting emanations filling the sky, creating immeasurable terrifying threats, averting all obstacles, and destroying all enemies. Visualize all the tormas as weapons and piles of fire, (418) suppressing and burning all harm-doers, completely destroying them. With the firm pride of your own deity, point the tips of the tormas outwards and perform the offering. Recite the words of spreading the teachings, and then clap your hands. Then come inside and make offerings and inner offerings to the protector and his retinue, briefly praise them, recite the hundred-syllable mantra, pray for forgiveness of faults, perform the stable abiding for the protector's painting residing in the sky, and do the dedication, aspiration, auspicious words, and seal. Then take the large torma as accomplishment, gather the mandala, and make the traces of the activity invisible. Then, the precious vows for the torma (419) offering are: all the practitioners in the sealed place should be without jealousy of each other, the essence of the alcohol should not be deteriorated, and no substance such as torma flour should be defiled, not mixed with substances of those with shadows and those who have broken vows, and the ritual should not be

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཞིང་། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ལ་ཡིད་ཆས་ཤིང་དད་པ་དྲག་པོ་གལ་ཆེ་ཞིང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་རྫས་ནང་མཆོད་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་བྱས་ནས། ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་མཇུག་གི་བཀྲ་ཤིས་མ་ཟིན་བར་ལ་ཕྱག་དར་མི་བྱེད། སྟན་མི་སྤྲུག་སྒྲུབ་རྫས་ཕྱིར་མི་འདོན་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་དང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་མི་མགུལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ (༤༢༠)རྣམས་ཁ་ཤགས་ཚིག་རྩོད་མི་བྱེད། དེའི་རིང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་མ་མཐུན་པ་གཞན་ལ་གཏོར་མ་མི་བསྔོ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཏོར་སྒྲུབ་དེ་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཡང་དེའི་རིང་ལ་གནས་ཁང་གཞན་དུ་མི་ཉལ། གཏོར་མའི་དྲུང་ལས་འདས་ནས་སྔར་མཐུན་པས་སྔགས་མི་བཟླ། གཏོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གྲིབ་ཅན་གྱི་ཟས་མི་ཟ་ཞིང་མི་ངོ་གསར་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་འཕྲད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་ལས་འགལ་ན་བར་ཆད་འཇུག་ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་བཟློག་ནང་དུ་གནོད་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུང་པས། ཆོས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པོ་ལ་ཅིར་ཡང་མི་སེམས་པ་བྱིས་པའི་རྩེ་མོ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕན་ (༤༢༡)གནོད་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འབྱུང་དུ་རེ་བ་གཞད་གད་ཀྱིས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དེ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་སྟེ་རང་རང་གི་ཁ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གསུང་ངོ་། །གཏོར་སྒྲུབ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་རྣམ་བཞག་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ད་ནི་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་རྣམ་བཞག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་ཞིང་འཛོམས་ (༤༢༢)པ་དང་། དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཐོག་མར་གཙུགས་ཤིང་བར་ཆད་སེལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དངོས་གཞི་འོང་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་ཆེན་མར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཉིན་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་ལ་ཐོག་མར་གཙུག་ནས་ཉེར་དགུ་ལ་གཏོར་མ་བརྡེབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གང་དུ་བྱེད་པའི་གཞི་དེར། རོ་ཐལ་རོ་སོལ་གྱི་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པ་ཅིག་བྲིས། དེའི་མཐའ་མེ་རིས་བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། (༤༢༣)དེ་ནས་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
因此，对于上师和怙主，深信和强烈的虔诚至关重要，首先要加持朵玛和供品等内部供品。在整个闭关期间，直到闭关结束的吉祥时刻到来之前，不要进行清扫，不要抖动坐垫，不要拿出修行物品，不要喜欢内部供品的颅器和大的朵玛。修行者（420）之间不要争吵或争论。在此期间，不要将朵玛供养给其他不和的护法。除了朵玛修行者之外，任何人都不得在此期间在其他房间睡觉。不要在朵玛附近大声念诵咒语。朵玛修行者不应食用不洁之物，也不应会见任何新面孔，这些都非常重要。据说，如果违反这些誓言，将会出现障碍，对护法自身造成损害，并出现许多不祥之兆，这无疑会被恶灵吞噬。对于非常严厉的护法，如果像孩子玩耍一样不加思索，那么（421）利益和损害将如你所愿地发生，希望以嘲笑的态度对待至关重要的事情。大的朵玛只能由誓言清净且信仰同一护法的修行者接受作为成就，并各自享用其食物。如果将其给予人类或非人类，成就将会衰退。这是上师们的教导。关于朵玛修行的次第和分类已经讲述完毕。现在将讲述行为的次第和分类。也就是说，寂静、增益等朵玛修行，应在新月的好日子，吉祥的星宿和（422）吉时良辰，在上午开始进行，主要是为了消除障碍的朵玛修行。如果是像在下弦月的二十九日进行的那种，就那样做。大型朵玛应在下弦月的凶日，星宿和时辰非常不吉利的日子，在半夜或深夜开始，然后在二十九日击打朵玛。首先，在要制作坛城的地方，涂上尸灰或骨灰的黑色，在中央画一个非常大的深蓝色三角形，尖端朝外。用火焰环绕其边缘，并在中央写上吽字等。（423）然后观想本尊。

【英语翻译】
Therefore, for the Lama and the Protector, strong faith and intense devotion are essential, and the tormas and offerings, such as inner offerings, should be blessed first. Throughout the retreat, until the auspicious conclusion of the retreat period, do not sweep, do not shake the cushions, do not take out the practice items, and do not favor the kapalas and large tormas of the inner offerings. The practitioners (420) should not quarrel or argue. During this time, do not offer tormas to other discordant protectors. No one other than the torma practitioner should sleep in another room during this time. Do not loudly recite mantras near the torma. It is very important that the torma practitioners do not eat impure food and do not meet any new faces. It is said that if these vows are violated, obstacles will arise, harm will befall the protector himself, and many inauspicious signs will occur, which will undoubtedly be devoured by evil spirits. For a very stern protector, if one is thoughtless, like a child playing, then (421) benefit and harm will occur as you wish, hoping to treat the crucial matter with a mocking attitude. The large torma should only be accepted as an accomplishment by practitioners who are pure in their vows and who believe in the same protector, and each should enjoy its food. If it is given to humans or non-humans, the accomplishment will decline. This is the teaching of the Lamas. The order and classification of torma practice have been explained. Now, the order and classification of actions will be explained. That is to say, peaceful, increasing, and other torma practices should be started in the morning on an auspicious day of the waxing moon, with auspicious stars and (422) auspicious times, mainly for torma practices that eliminate obstacles. If it is like doing it on the twenty-ninth of the waning moon, then do it that way. The large torma should be started on an inauspicious day of the waning moon, with very unfavorable stars and times, at midnight or late at night, and then the torma should be struck on the twenty-ninth. First, on the ground where the mandala is to be made, apply black from corpse ash or bone ash, and in the center draw a very large dark blue triangle, with the tip pointing outwards. Surround its edge with flames, and write the Hum syllable and so on in the center. (423) Then visualize the deity.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡིན་གྱིས། འབྲུབ་ཁུང་མངོན་མཚན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་རྗེན་རྟགས་ལ་ཁྲག་ཆང་བསྲེས་པས་ཁུ་བ་བྱས་ཏེ་དྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྦགས་པའི་དཔལ་བཤོས་རྩེ་ཁྲུ་གང་བ་ཟུར་གསུམ་པ་བྱས་པའི་མཐའ་འཐེབ་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཟུར་ལ་བླངས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཅད་ཁམས་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཁྲག་གི་སྦགས་པ་གཅན་གཟན་མི་རོ་གསར་པ་ཟོས་པའི་གདོང་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་དར་ནག་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བརྒྱན་ཏེ་མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་པ་དང་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་བཤམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་། དང་ (༤༢༤)པོ་ནས་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པ་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་མ་རིག་པ་བྱེད་པའང་བར་ཆད་ཆུང་བའི་རྒྱུར་བཤད་ལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་པ་དང་གཞན་གྱི་ཟས་དང་། གཏོར་མའི་རྫས་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདྲེས་ན་རང་ལ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དང་པོ་གཏོར་ཕྱེ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནས་བློ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་དང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་བ་སྔར་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་བཤད་པ་འདྲ་བ་ལ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ལེན་རེ་རེ་ཙམ་དང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཐུང་བརྒྱ་རྩ་རེ་ (༤༢༥)ཙམ་ཐུན་རེ་བཟླས་དེ་ལ་གཏོར་སྔགས་ཐུན་བྱེད་པ་དང་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཤཱ་ས་ན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་དོ། །སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བའི་གནས་ནི་གཉིས་ཏེ། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པ་དང་། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཚེ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་སྐུས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཐེབས་རེ་རེ་བྱེད། དེ་ནས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་ (༤༢༦)གིས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དྲག་པོ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། མགོན་པོ་གནད་དུ་ཕོག་པ་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་ཞབས་ས་ལ་བརྡེབས། དྲག་པོས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་ཌཱ་མ་རུས་སྒྲ་དྲག་ཏུ་མཛོད། སྤྱན་གསུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་འཇིགས

【汉语翻译】
是处所之法生起，因是显露孔穴之相。其上以黑青稞为标志，混合血酒做成汁液，也以污血等物沾染，做成高一肘、三棱形的食子，以大钩环绕边缘，示出现出切割之相，以血污做成如猛兽吞噬新人尸体之面容，以黑绸和镜子等装饰，放置于大供桌等物之上。之后，铺设画像，陈设血供等，一切都与之前相同。从最初（424）开始做大食子时，要对他人保密，做无明之事也被说是障碍小的原因。即使没有障碍产生，也要严密地划定界限，不混合他人的食物、食子的材料和酒等，这一点非常重要，因为混合的话，据说会成为反噬自身的非共同之因。因此，从最初制作食子面粉等时起，就要非常细致地用心。之后，首先进行本尊的观修念诵和护法眷属的生起法等，大部分与之前食子修法中所说的相似。在念诵的时候，念诵那ra 扎 扎 莲 各一次，以及心咒短咒一百零一次（425），每次念诵都作为食子咒的次数，所有主尊的念诵都以主尊夏萨那为主，而且只做添加词语的念诵。添加词语之处有两处：伊当 杜斯当 敌人鬼魅 全部 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及 迪那 美给那 敌人鬼魅 全部 玛ra 雅 吽 吽 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。此时念诵的对境是：在开始念诵之前，以阎魔法王的门神生起威严，每次念诵都增加一份力量。之后，自己安住于阎魔法王等本尊的慢心非常稳固的状态中，以慈悲的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字放出光芒，如火焰般射向护法的心间，如同护法被击中要害一般催动，以愤怒、激动、威猛之态双足顿地，以猛烈的声音如雷鸣般怒吼，并以手鼓发出强烈的声音，三眼怒视眷属，使所有眷属都无法自主地因愤怒、激动、威猛而恐惧。（426）

【英语翻译】
It is the arising of the Dharma of the place, because it is the appearance of the manifest hole. On top of that, black barley is used as a symbol, mixed with blood and alcohol to make a juice, and also contaminated with impure blood and the like. A torma is made, one cubit high and triangular, with a large hook circling the edge, showing the appearance of being cut. The blood contamination is made to resemble the face of a predator devouring a fresh human corpse. It is adorned with black silk and mirrors, and placed on top of a large table or the like. Then, the painted image is displayed, and blood offerings are arranged, all as before. From the beginning (424), when making the great torma, it should be kept secret from others, and performing ignorance is said to be a cause of fewer obstacles. Even if no obstacles arise, it is important to strictly demarcate the boundary and not mix it with other people's food, torma materials, alcohol, and so on, because if they are mixed, it is said to be a non-common cause of rebounding on oneself. Therefore, from the beginning, when making torma flour and so on, one should be very careful. Then, first perform the visualization and recitation of the yidam, and the generation practice of the protector and retinue, which are mostly similar to what was said earlier in the torma practice. During the recitation, recite Nara Tra Tra Lena once each, and the short essence mantra one hundred and one times (425). Each recitation is counted as a torma mantra recitation, and all the main deity recitations should be focused on the main deity Shasana, and only the recitation with added words should be done. There are two places where words are added: Idam Dushtam All enemies and obstacles Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and Dina Mekena All enemies and obstacles Mara Ya Hum Hum Phat Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and so on. At that time, the object of recitation is: before starting the recitation, the doorkeeper of Yama Raja generates splendor, and each recitation adds one strength. Then, abiding in the very stable pride of oneself as Yama Raja and other yidams, with the compassion of the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) syllable, rays of light like flames are emitted and strike the heart of the protector, urging the protector as if struck in a vital point. In a state of anger, agitation, and ferocity, the feet stomp on the ground, a fierce roar like thunder is uttered, and a loud sound is made with the damaru. The three eyes fiercely gaze at the retinue, causing all the retinue to involuntarily fear due to anger, agitation, and ferocity. (426)

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གད་རྒྱངས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་བསྒྲགས་ཏེ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཐོག་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་བཅིངས་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ་ (༤༢༧)ཁྲིད་འོང་ནས་བཅད་པ་དང་། བཏུབ་པ་དང་དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ་ནས། རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་སྟེ། ཡང་བཟླས་པའི་མགོ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཐེབས་རེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གིས། བཟླས་པའི་རིང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ནར་མར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བྱེད་པ་རྣམས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་ནས། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གཏོར་མ་བྱིན་ (༤༢༨)རླབས་གཏོར་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁྱུང་པོའི་གསུང་གི་ཡི་གེ་ལས། རྔེའུ་ཆུང་གིས་མྱོས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཁ་ཊྃྭ་ཀས་ནི་གནས་གསུམ་བསྣུན། །གྲི་གུག་འཤའ་ཞིང་སྲོག་དང་ཕྲལ། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ཐོད་པར་བླུགས། །དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་གཙོ་བོས་གསོལ། །ལྷག་མ་ཁྲག་བཅས་འཁོར་གྱི་རོལ། །རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཅན་དུ་འཕོངས། །ཁོ་བོ་ནི་ཕ་ཤར་ཁུག་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་མན་ངག་གི་སྒོས་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཐོད་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་དམར་མེར་གྱིས་ཁང་བར་བསམས་ནས་གཏོར་ཆུང་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་དེང་བྱས་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ (༤༢༩)ཅད་ཀྱི་ས་ཞལ་དམར་དང་ངེ་བ་དེར་སིབ་སིབ་སོང་བས་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག་བརྗོད་ནས་གཏོར་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་སྟབས་ནས་དགོས་གཏོར་རྣམས་རེ་རེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཏེ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་གདབ། དེ་ཡང་རང་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའམ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལས་མྱུར་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པའི་ཚེ་ན་བཟླས་པ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་སོང་བ་དང་། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་རིང་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱེད་པའི་སྐབས་དེར་ (༤༣༠)ཐོག་མར་སྐུའི་གཟི་ལྷངས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་མགོན་པོ་གནད་འབེབས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་གནད་འབེབས་ད

【汉语翻译】
以“啪”的一声，响彻天地，无数手持绳索、铁钩和各种猛烈武器的恐怖使者降临，势不可挡。所有敌人、邪魔和有害之物都被绳索捆绑，铁钩抓住，（427）被带过来斩断、砍劈、取出心髓等。观想主尊及其眷属的血肉、骨骼、内脏都被大口大口地、鲜红地吞噬。以充满力量的智慧猛烈念诵咒语，这是所有念诵咒语等行为的基础。而且，每次念诵之初，仅仅稍微忆念目标是不够的，在念诵的过程中，要持续不断地专注于目标。如此，进行仪轨的人念诵咒语，其他人也稍微念诵一些，然后开始供奉朵玛。首先，像进行朵玛加持和朵玛修法一样（428）进行。然后，根据琼波的教言：“小鼓使之陶醉，金刚索牵引，卡杖嘎击打三处，弯刀挥舞，分离生命，持念珠者倾入颅器，五种心髓主尊享用，剩余带血眷属享用，神识迁往莲花处，我则观想为父亲夏库。”按照这样口诀的特别方式，先行六种诛杀之业。然后，观想所有小朵玛都是颅器，里面盛满了敌人邪魔的血肉，手持小朵玛，念诵“登”字，观想主尊及其眷属（429）的口中都充满了鲜血和脓液，被鲜红地吞噬，不要分心，念诵朵玛咒语和附加词句，将小朵玛抛向空中，将所需的朵玛一一供奉给眷属，制作干净且纯净的朵玛供品，并带着观想拍手。当敌人邪魔的危害非常强烈，或者护法及其眷属没有迅速行动的迹象时，念诵“那ra 扎 扎”的声音，在不念诵心咒和长咒的情况下（430），首先要生起身的光芒，然后按照护法降临的口诀进行降临

【英语翻译】
With a "pah" sound, echoing through the earth and sky, countless terrifying messengers wielding ropes, iron hooks, and various fierce weapons descend, unstoppable. All enemies, demons, and harmful entities are bound by ropes and seized by iron hooks, (427) brought forth to be severed, chopped, and have their essence extracted. Visualize that the flesh, blood, bones, and entrails of the main deity and its retinue are devoured in large gulps, vividly red. Recite the mantra fiercely with powerful wisdom, which is the foundation of all mantra recitations and other actions. Moreover, at the beginning of each recitation, it is not enough to merely recall the target slightly; during the recitation, one must continuously focus on the target. Thus, those performing the ritual recite the mantra, and others also recite a little, then begin to offer the torma. First, perform the torma blessing and torma practice as (428) usual. Then, according to the teachings of Khyunpo: "The small drum intoxicates, the vajra rope pulls, the khatvanga strikes the three places, the curved knife slashes and separates life, the one holding the rosary pours into the skull cup, the main deity consumes the five essences, the remaining blood is enjoyed by the retinue, consciousness is transferred to the lotus, and I am visualized as Father Shar Khuk." Following this special instruction of the oral tradition, first perform the six acts of subjugation. Then, visualize all the small tormas as skull cups filled with the flesh and blood of enemies and demons, hold the small tormas in hand, recite the syllable "Deng," and visualize that the mouths of the main deity and its retinue (429) are filled with blood and pus, being devoured vividly red, without distraction. Recite the torma mantra and additional phrases, throw the small tormas into the air, offer the necessary tormas one by one to the retinue, make clean and pure torma offerings, and clap your hands with visualization. When the harm from enemies and demons is very strong, or when there is no sign of the protectors and their retinue acting quickly, recite the sound "Nara Tra Tra." In situations where the heart mantra and long mantra are not recited (430), first generate the radiance of the body, and then perform the descent according to the instructions for the protector's descent.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ཏུ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནད་འབེབས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་ཆེན་དྲག་པོ་དང་གཏོར་སྒྲུབ་གལ་ཆེ་བ་བར་ཆད་སྟོབས་ཅན་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མར་བྱ་ཞིང་། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་མཱ་ན་ལྷ་མོ་ནི། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞག་གི་ (༤༣༡)རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་རྐྱང་སེར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕའམ། མ་སྔོ་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་གདུག་པའི་གཟུགས་ཅན། མེའི་ཕུང་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་རབ་ཏུ་ཞལ་གདངས་པ། ལྗགས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེངྒེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་རྒྱན་པའི་མིའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་སྟོད་གཡོགས་སུ་གྱོན་པ། (༤༣༢)ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག། གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་རློན་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཉིས་པ་ན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་ཚན་འཛིན་པ། དྲེའུའི་སྟེང་ན་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། སྒའི་སྔ་རུ་སྲིན་པོའི་ཡ་འགལ་ལ་བྱས་ཤིང་། ཕྱི་རུ་སྲིན་པོའི་མ་འགལ་ལ་བྱས་པའི་སྔ་ཤ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་དང་། ཕྱི་ཤ་ལ་ནད་ཀྱི་སྐྱལ་པ་བཏགས་པ་འཁོར་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་མ་ནག་མོ་གཡས་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་ཤིང་། གཡོན་དྲེལ་མཐུར་སྣ་ནས་བཟུང་ནས་ལྷ་མོ་ལ་བལྟ་བ། སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་ (༤༣༣)དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་འཛུབ་གདེངས་པ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྷ་མོའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའང་གཅེར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་མི་གདུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ལྷ་མོ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ར་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ། གོང་དུ་དགྲ་བགེགས་མ་རཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་སྦྱར་བ་

【汉语翻译】
应当猛烈地进行，然后进入心咒和根本咒的念诵。如果不是这样，那么所有进行大型朵玛的人都无法击中要害。像这样供养朵玛之后，应当广作赞颂祈请，特别是要猛烈地祈请天女和夜叉。对于猛烈的大型朵玛和重要的朵玛修法，以及遣除强大障碍等情况，应当观想四臂天女。对于尸陀林主，也要生起父母二尊并进行供养。那玛纳天女是：在血海中，油脂的（431）波涛汹涌的中央，在镇压违背誓言的敌魔之上，从གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）字生出的三足骡子，或者从完全变成青黑色的母性生出的天女，身色青黑，一面四臂，极其恐怖且凶猛。具有如火堆般的三眼，回视敌魔。咬紧牙齿，大张其口。舌头舞动，口中流血。右耳有狮子，左耳有毒蛇，头顶以孔雀翎装饰，身披湿人皮作为上衣。（432）右手的第一个拿着宝剑，第二个拿着弯刀。左手的第一个拿着盛满敌人心血的湿头盖骨，并饮用血流。第二个拿着骨笛的旗帜。半跏趺坐于骡子之上。鞍子的前面是魔鬼的下颚骨，后面是魔鬼的上颚骨，前部是恶魔的黑木，后部是疾病的摇篮。眷属是鳄鱼面容的黑母，右手向敌人投掷黑色的魔鬼套索，左手抓住骡子的鼻孔看着天女。狮子面容的红黑色眷属，右手挥舞弯刀（433）指向敌人，左手拿着绳索，竖起恐吓指。脸朝后看着，向敌人呼喊求救，跟随着天女。两者都是赤裸的，极其愤怒且凶猛。该天女的心咒是：嗡 玛玛 萨尔瓦 扎度 惹 巴克夏 扎惹 玛德热 乌尔瓦 乌尔瓦 萨玛德热 惹匝 吽 吽 啪 梭哈。 也就是说梭哈。在前面加上“敌魔 玛惹雅 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿”。

【英语翻译】
It should be done vigorously, and then enter into the recitation of the heart mantra and root mantra. If it is not like this, then all those who perform large-scale Torma offerings will not be able to hit the mark. After offering the Torma in this way, extensive praise and supplication should be made, especially the goddess and Yaksha should be vigorously urged. For fierce large-scale Torma offerings and important Torma practices, as well as averting powerful obstacles, the four-armed goddess should be visualized. For the Lord of the Cemetery, both the father and mother should be generated and offered to. That Māna Goddess is: In the sea of blood, in the center of the turbulent waves of grease (431), on top of suppressing the oath-breakers and enemies, from the letter གྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Gan) arises a three-legged mule, or the goddess arising from the completely transformed blue-black mother, with a blue-black body, one face and four arms, extremely terrifying and fierce. With three eyes like a pile of fire, looking back at the enemies and obstacles. Gnashing her teeth, opening her mouth wide. Her tongue dancing, blood dripping from her mouth. A lion in her right ear, a poisonous snake in her left ear, and a peacock feather adorning the crown of her head, wearing a wet human skin as an upper garment. (432) The first of her right hands holds a sword, the second holds a curved knife. The first of her left hands holds a wet skull filled with the heart blood of the enemy, and drinks the blood stream. The second holds a banner of a bone flute. Sitting half-lotus on the mule. The front of the saddle is made of the lower jawbone of a demon, and the back is made of the upper jawbone of a demon, the front is the black wood of demons, and the back is tied with the cradle of disease. The entourage is a black mother with the face of a crocodile, her right hand throwing a black demon lasso at the enemy, her left hand grabbing the mule's nostril and looking at the goddess. The red-black entourage with the face of a lion, her right hand brandishing a curved knife (433) at the enemy, her left hand holding a rope, raising a threatening finger. Looking back, shouting for help to the enemy, following the goddess. Both are naked, extremely angry and fierce. The heart mantra of this goddess is: Om Mama Sarva Tsadhu Ra Bhaksha Dzara Matri Urva Urva Samatri Radza Hum Hum Phet Svaha. That is to say, Svaha. Add "Enemies and obstacles Maraya Idam Balingta Kakha Kahi Khahi" before it.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཏོར་སྔགས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའི་སྐལ་མེ་མ་ཆེ་བ་ནི་འདིའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་ལས་འདི་ཉིད་རྩུབ་ཅིང་སྟོབས་ཆེ་ལ་མྱུར་བར་བྱེད་དེ། (༤༣༤)ཞིབ་པར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལའི་མངོན་རྟོགས་ནི་དཀྱུས་དང་འདྲ་ལ་ཡུམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེའི་གཡོན་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་ན། ལྷ་མོ་ནག་མོ་སྐུ་ལ་གོས་འཇོལ་རིངས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་མེ་ལོང་དང་ཞགས་པ་ཐོག་ནས་དགྲ་ལ་གཡོབ་ཅིང་ཞགས་པ་འདེབས་པ། ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གི་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། འཇིགས་པའི་གད་མོ་རྒོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་པ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཐལ་བར་ (༤༣༥)རློག་པའོ། །བཟླས་བྱའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། གནོད་སྦྱིན་ལ་དཀྱུས་མ་དང་འདྲ་ལ། དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་གནས་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་བསྒོམས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བའི་བསམ་པས་བཟླས་པར་བསམ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཏོར་ཆེན་དང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚེ། ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཅེས་བཟླས་པར་བྱས་ལ། ཡུམ་ལ་ཡང་། རཀྨོ་ནག་མོ་དམ་ཉམས་འདིའི་ (༤༣༦) ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཁ་ལ་ཕུར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཏོར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༴ མཾ་ས་ལ་ཁ༴ གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ༴ཅེས་དང་། ཡུམ་ལ་ཡང་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ༴ རཀྨོ་ནག་མོ་དགྲ་བགེགས་ཆྒཻ་མོའི་རཀྟ་ལ༴ ཅེས་སོགས་སྔར་ལྟར་སྦྱར། བསྟོད་བསྐུལ་ནི་དཀྱུས་དང་འདྲའོ། །ཏྲག་ཤད་ནི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མཐའ་བེར་སྔོ་ཁྲ་ (༤༣༧)གསོལ་ཞིང་ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ནག་པོ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་སྐུར་བརྟན་པའི་ནང་ནས་བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འབྱུང་བ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པ

【汉语翻译】
这是朵玛的咒语。弥勒巴所著的《小火花》是对此的赞颂。此尊比双臂的女神更猛烈、强大和迅速。（434）详细内容见于此尊的成就法诀窍中。克舍特拉帕拉的生起次第与通常的一样，明妃是夜叉，在其左侧，无数的食肉空行母中间，黑色的女神身穿破旧的衣服，右手拿着镜子和绳索，向敌人挥舞并投掷绳索，左手拿着盛满敌人心血的颅碗放在胸前，头发呈黑色向上竖立，红色的眼睛像闪电一样闪烁，发出恐怖的笑声，响彻十方，瞬间将所有敌对势力化为灰烬。（435）念诵的近修咒语：对夜叉而言，与通常的一样。观想是，自己生起为怙主，具有迎请智慧尊的慢心，观想在面前的方位，夜叉的心间，在太阳上观想黑蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以命令的意念念诵，并观想夜叉听从命令。在进行大型朵玛和猛烈的法事时，念诵：嗡 克舍特拉帕拉 比格那 南 吽（ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ क्षेत्रपाला विघ्नान् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrapāla vighnān hūṃ，汉语字面意思：嗡，克舍特拉帕拉，障碍，吽）。嗡 玛哈嘎拉 夜叉 誓言违背者 敌对势力的心 敦敦 帕（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष दम न्यम शत्रु चित्त दुन दुन र्बद，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa dama nyama śatru citta duna duna rbada，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，夜叉，誓言违背者，敌人之心，敦敦，帕）。也对明妃念诵：黑色的罗刹女 誓言违背者的（436）心 帕。卡拉 普亚 帕（རཀྨོ་ནག་མོ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཁ་ལ་ཕུར་ཡ་རྦད，梵文天城体：रक्मो नग्मो दम न्यम चित्त र्बद खला पुर य र्बद，梵文罗马拟音：rakmo nagmo dama nyama citta rbada khala pura ya rbada，汉语字面意思：罗刹女，黑色，誓言违背者，心，帕。卡拉，普亚，帕）。那时，朵玛咒是：嗡 克舍特拉拉 比格南 吽 帕（ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ क्षेत्रल विघ्नन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrala vighnana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，克舍特拉拉，障碍，吽，啪）。嗡 玛哈嘎拉 夜叉 誓言违背者 此者的心 敦敦 帕（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད，梵文天城体：ॐ महाकाल यक्ष दम न्यम चित्त दुन दुन र्बद，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yakṣa dama nyama citta duna duna rbada，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉，夜叉，誓言违背者，此者之心，敦敦，帕）。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलि खा खा खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ bali khā khā khāhi khāhi，汉语字面意思：此朵玛，吃吃吃嘿，吃嘿）。克舍特拉帕拉 敌对势力 某某的 血 吃吃吃嘿 吃嘿（ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：क्षेत्रपाल शत्रु रक्त खा खा खाही खाही，梵文罗马拟音：kṣetrapāla śatru rakta khā khā khāhi khāhi，汉语字面意思：克舍特拉帕拉，敌人，血，吃吃吃嘿，吃嘿）。心 吃吃吃嘿（ཙིཏྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：चित्त खा खा खाही，梵文罗马拟音：citta khā khā khāhi，汉语字面意思：心，吃吃吃嘿）……肉 吃（མཾ་ས་ལ་ཁ，梵文天城体：मांस खा，梵文罗马拟音：māṃsa khā，汉语字面意思：肉，吃）……牛黄 吃（གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ，梵文天城体：गोरचना खा，梵文罗马拟音：gorocanā khā，汉语字面意思：牛黄，吃）……等等。对明妃也同样，在念诵咒语的结尾加上 伊当 巴林达 卡卡（ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ，梵文天城体：इदं बलि खा खा，梵文罗马拟音：idaṃ bali khā khā，汉语字面意思：此朵玛，吃吃）……黑色的罗刹女 敌对势力 某某的 血（རཀྨོ་ནག་མོ་དགྲ་བགེགས་ཆྒཻ་མོའི་རཀྟ་ལ，梵文天城体：रक्मो नग्मो शत्रु रक्त，梵文罗马拟音：rakmo nagmo śatru rakta，汉语字面意思：罗刹女，黑色，敌人，血）……等等，像之前一样添加。赞颂和祈请与通常的一样。特拉克夏德骑着一匹白色后腿的黑马，身体是黑色的，穿着蓝绿色的边缘斗篷（437），脚上穿着黑色的萨革靴子，右手挥舞着红色的矛，左手拿着檀香木的大棍子，棍子里面出现两万一千降伏魔军。是北方的大夜叉。

【英语翻译】
This is the mantra for the torma. 'Small Spark,' composed by Maitripa, is a praise to this deity. This deity is more fierce, powerful, and swift than the two-armed goddess. (434) Details can be found in the essential instructions for accomplishing this deity. The visualization of Kshetrapala is similar to the usual one, with the consort being a yaksha. To his left, amidst countless flesh-eating dakinis, is a black goddess wearing tattered clothes. Her right hand holds a mirror and a lasso, which she waves at enemies and throws the lasso. Her left hand holds a skull cup filled with the enemy's heart blood, held at her chest. Her hair is black and stands on end. Her red eyes flash like lightning. She emits a terrifying laugh that echoes in all ten directions, instantly reducing all hostile forces to ashes. (435) The mantra for recitation and approach is the same as usual for yakshas. The visualization is to generate oneself as the protector, with the pride of inviting the wisdom being. Visualize the yaksha in the space in front, with a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) on a sun disc at his heart. Recite with the intention of commanding, and visualize the yaksha listening to the command. When performing large tormas and fierce rituals, recite: Oṃ Kṣetrapāla Vighnān Hūṃ (ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ क्षेत्रपाला विघ्नान् हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ kṣetrapāla vighnān hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Kshetrapala, Obstacles, Hūṃ). Oṃ Mahākāla Yakṣa Dam Nyams Dgra Bgegs Kyi Citta La Dun Dun Rbada (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད，Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल यक्ष दम न्यम शत्रु चित्त दुन दुन र्बद，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla yakṣa dama nyama śatru citta duna duna rbada，Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Yaksha, Oath-breaker, Enemy's Heart, Dun Dun, Phat). Also recite to the consort: Rakmo Nagmo Dam Nyams Di'i Citta La Rbada (རཀྨོ་ནག་མོ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད，Sanskrit Devanagari: रक्मो नग्मो दम न्यम चित्त र्बद，Sanskrit Romanization: rakmo nagmo dama nyama citta rbada，Literal Chinese meaning: Rakshasi, Black, Oath-breaker, This One's Heart, Phat). Khala Pur Ya Rbada (ཁ་ལ་ཕུར་ཡ་རྦད，Sanskrit Devanagari: खला पुर य र्बद，Sanskrit Romanization: khala pura ya rbada，Literal Chinese meaning: Khala, Pur Ya, Phat). At that time, the torma mantra is: Oṃ Kṣetrala Vighnan Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཀྵཻ་ཏྲ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ॐ क्षेत्रल विघ्नन हूँ फट्，Sanskrit Romanization: oṃ kṣetrala vighnana hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, Kshetrala, Obstacles, Hūṃ, Phat). Oṃ Mahākāla Yakṣa Dam Nyams Di'i Citta La Dun Dun Rbada (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད，Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल यक्ष दम न्यम चित्त दुन दुन र्बद，Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla yakṣa dama nyama citta duna duna rbada，Literal Chinese meaning: Om, Mahakala, Yaksha, Oath-breaker, This One's Heart, Dun Dun, Phat). Idaṃ Bali Kha Kha Khāhi Khāhi (ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: इदं बलि खा खा खाही खाही，Sanskrit Romanization: idaṃ bali khā khā khāhi khāhi，Literal Chinese meaning: This Torma, Eat Eat Eat He, Eat He). Kṣetrapāla Dgra Bgegs Che Ge Mo'i Rakta La Kha Kha Khāhi Khāhi (ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: क्षेत्रपाल शत्रु रक्त खा खा खाही खाही，Sanskrit Romanization: kṣetrapāla śatru rakta khā khā khāhi khāhi，Literal Chinese meaning: Kshetrapala, Enemy, Blood, Eat Eat Eat He, Eat He). Citta La Kha Kha Khāhi (ཙིཏྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: चित्त खा खा खाही，Sanskrit Romanization: citta khā khā khāhi，Literal Chinese meaning: Heart, Eat Eat Eat He)... Māṃsa La Kha (མཾ་ས་ལ་ཁ，Sanskrit Devanagari: मांस खा，Sanskrit Romanization: māṃsa khā，Literal Chinese meaning: Flesh, Eat)... Go Ro Tsana La Kha (གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ，Sanskrit Devanagari: गोरचना खा，Sanskrit Romanization: gorocanā khā，Literal Chinese meaning: Gorochana, Eat)... etc. To the consort as well, at the end of the recitation, add Idaṃ Bali Kha Kha (ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ，Sanskrit Devanagari: इदं बलि खा खा，Sanskrit Romanization: idaṃ bali khā khā，Literal Chinese meaning: This Torma, Eat Eat)... Rakmo Nagmo Dgra Bgegs Chge Mo'i Rakta La (རཀྨོ་ནག་མོ་དགྲ་བགེགས་ཆྒཻ་མོའི་རཀྟ་ལ，Sanskrit Devanagari: रक्मो नग्मो शत्रु रक्त，Sanskrit Romanization: rakmo nagmo śatru rakta，Literal Chinese meaning: Rakshasi, Black, Enemy, Blood)... etc., add as before. The praise and invocation are the same as usual. Trakshad rides a black horse with white hind legs, his body is black, wearing a blue-green edged cloak (437), and black Sag boots on his feet. His right hand waves a red spear, and his left hand holds a large sandalwood club, from which emerge twenty-one thousand demon-subduing troops. He is the great yaksha of the northern direction.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བརྒྱད་ནི་ལྕགས་སྤྱང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྣ་ལ་འབྱུང་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཁྱི་ནག་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའོ། །དེའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད། དུ་ཏྲི་མ་ར་ནི་ཛཿཛཿ ཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ནི་གོང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཏོར་ཆེན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ (༤༣༨)བསྙེན་སྔགས་དེའི་འཇུག་ཏུ། ར་ཙ་ཏྲི་པ་ཤ་དུ་དུ། མཱ་ར་རྣྲི་ཁུག་ཁུག་རྣྲི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་རུ་པ་ཤ་ཏྲུན་ནན། ཚལ་པ་ནན། མ་ར་ཡ་ནན། དུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད། ཤུ་དུ་དུ་གུར་རྦད་རྦུད་ཐུམས་ཆྒཻ་མོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཅེས་པ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ནས། སྔགས་དང་པོ་བསྙེན་སྔགས་ནི་བོས་པ་དང་། གཉིས་པ་རྦད་པ། གསུམ་པ་བསད་པའོ། །གཏོར་སྔགས་ནི། བསྙེན་སྔགས་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་བྷྱོ་བ་ལི༚་ཏ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བཏགས་པའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་ནི། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཚུར་ (༤༣༩)གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མགོན་ནག་ལགས། །ཅེས་སོགས་སོ། །འདིར་ནི་གཏོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་པ་དེ། ཞིབ་པར་འཁོར་བཞིའི་སྦྲགས་སྒྲུབ་དང་། །ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ་དང་། ཏྲག་ཤད་ཀྱི་དགོས་སྒྲུབ་སོ་སོའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དབུལ་བ་ཐུན་སྔ་ (༤༤༠)ཕྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མགོར་མ་གཡེལ་ཅིག་དང་། མཇུག་གི་གཏོར་རྫོངས་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔར་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཐེབས་བཟློག་རྩིས། སྒྲ་ཅན་གྱི་གདོང་དང་མ་ཐུག། ཉི་མའི་ཟེར་དང་རང་གི་གདོང་མ་ཐུགས། བིཥྚི་དང་མ་འཛོམས་པར་བྱས་ལ། བ་དན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་ཞིང་ནང་མཆོད་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་གཏོར་མའི་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་གྲོགས་དག་གི་ཡི་དམ་མ་གཏོགས་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཁྱེར་ནས། ཐ་ནའང་གོམ་པ་བཞི་ (༤༤༡)བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་མར་སོང

【汉语翻译】
八位是化现为八只大铁狼，出现在鼻端。南方的八位阎魔大王是化现为八只黑狗，跟在后面。其修持咒语是：嗡 杜 约 扎 玛哈嘎拉 扎夏 杜 哲 玛ra 呢 匝匝。观想如同上面对财神所说的那样。在朵玛大法等事业的时刻，（438）在那修持咒语的结尾处，加上：ra 匝 哲 巴 夏 杜 杜，玛ra 惹 库 库 惹 阿嘎夏 亚 匝匝 玛哈嘎拉 汝巴 汝巴 夏 哲 囊，蔡 巴 囊，玛ra 亚 囊，杜 玛哈嘎拉 扎夏， 秀 杜 杜 固 惹 贝 贝 吞 恰 摩 拉 玛ra 亚 索 索。将这些合为一体念诵。第一个咒语，修持咒语是召唤，第二个是诅咒，第三个是诛杀。朵玛咒语是：在修持咒语后加上 哲 央 哲 贝 瓦 勒 达 达 达玛 娘 哲 嘎 咔 咔嘿 咔嘿。赞颂祈请是：不要散乱，不要散乱，护法众。请降临，请降临，黑护法。等等。这里只是简略地说了一些在朵玛大法等情况下需要的东西。详细的要从四轮合修，克舍札巴拉和扎夏的各自所需修法的口诀中了解。像这样，每天分为六座，在累积天数的最后一座，将大的朵玛供品举向天空，然后将所有大小朵玛供品同时加持。之后，进行诛杀六法等，然后将所有大小朵玛供品同时献供。献供朵玛时，（440）在所有这些前后座中，开头不要散乱，结尾的朵玛送走和拍手，以及观想等，都和之前的朵玛修法时一样。然后是退避计算。不要遇到有声音的脸。不要遇到阳光和自己的脸。不要和恶日相遇。努力进行悬挂幡和乐器的声音，以及大肉的烟，和血的供品，以及散内供，引导朵玛的先端。除了得到灌顶并安住于誓言的道友们的本尊外，将护法主眷的朵玛拿走。即使是最差的情况，也要走到四（441）十九步的尽头。

【英语翻译】
The eight are manifested as eight great iron wolves, appearing at the tip of the nose. The eight great Yama kings of the south are manifested as eight black dogs, following behind. The mantra for their practice is: Om Du Yog Zha Mahakala Trag Shad Du Zhe Ma Ra Ni Zaza. The visualization is as described above for the wealth deity. At the time of great Torma rituals and other activities, (438) at the end of that practice mantra, add: Ra Tsa Zhe Ba Sha Du Du, Ma Ra Ra Kuk Kuk Ra Aga Sha Ya Zaza Mahakala Rupa Rupa Sha Zhen Nang, Tsai Ba Nang, Ma Ra Ya Nang, Du Mahakala Trag Shad, Shu Du Du Gu Re Be Be Tun Cha Mo La Ma Ra Ya So So. Combine these into one and recite. The first mantra, the practice mantra, is the summoning, the second is the cursing, and the third is the killing. The Torma mantra is: after the practice mantra, add Zhe Yang Zhe Be Wa Le Da Da Dama Niang Zhe Ga Ka Ka Hei Ka Hei. The praise and supplication are: Do not be distracted, do not be distracted, protectors. Please descend, please descend, black protector. And so on. Here, only a brief mention is made of what is needed in the case of great Torma rituals and so on. The details should be learned from the instructions for the combined practice of the four wheels, Kshetrapala, and the individual required practices of Trag Shad. In this way, divide each day into six sessions, and in the last session of the accumulated days, raise the large Torma offering to the sky, and then bless all the large and small Torma offerings at the same time. After that, perform the six methods of killing and so on, and then offer all the large and small Torma offerings at the same time. When offering the Torma, (440) in all these previous and subsequent sessions, do not be distracted at the beginning, and the sending off of the Torma and the clapping of hands at the end, as well as the visualization, are the same as in the previous Torma practice. Then comes the calculation of retreat. Do not encounter a face with sound. Do not encounter the sunlight and your own face. Do not meet with an inauspicious day. Strive to hang banners and the sound of musical instruments, as well as the smoke of great meat, and the offering of blood, and scattering inner offerings, leading the tip of the Torma. Except for the yidam of the Dharma friends who have received empowerment and abide by the vows, take away the Torma of the protector and retinue. Even in the worst case, go to the end of forty (441) nine steps.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་། གཏོར་མ་རྣམས་གདོང་ཕར་བསྟན་ནས་གྲལ་ལ་སྒྲིགས། སྔོན་དུ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཀླུ་སོགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོས་ལ་རུ་ང་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྒོ། དེ་ནས་སྤྱི་བཏབ་མི་བྱེད་པར་དེའི་དོད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཡངས་པའི་ཕྲོ་བྲང་ནས། །ཅེས་སོགས་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཁྲོ་ཚུལ་དང་བཅས་པས་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་དང་། མཚོན་དང་ནད་དང་མེའི་ཕུང་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ (༤༤༢)ཅིག་ལ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་སྟེ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་འཕངས་ཤིང་། ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་བརྗོད་ལ་རང་རང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཕངས། དེ་ནས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གནས་པའི་གཏོར་མ་འཕེན་པ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བཅད་པར་བསམ་ལ། བསྲུང་འཁོར་གདབ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མིག་མི་བལྟ་ཞིང་། གནས་དེར་ཡོ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ (༤༤༣)ཀྱང་མ་ལུས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བྲིས་པ་དེའི་ཁ་ལ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྤུབ་པས་མནན། མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཆོག་ཐམས་ཅད་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏོར་ཆེན་ཇིར་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་ལས་སྦྱོར་ཕྱོགས་ཅིག་ཙམ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་ཐེངས་པས་ལས་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་གྲགས་ཤིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་རེ་ཙམ་ (༤༤༤)པར་སྣང་ནའང་། ཕལ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཆགས་པ་ཉུང་བར་སྣང་ཞིང་། མི་མཁས་པས་བཅོས་མ་སྦྱར་བའི་ལྷད་མང་བ་དང་། མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཉུང་བར་མཐོང་ནས། རྣམ་བཞག་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་འཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།། །། (༤༤༥)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། བ

【汉语翻译】
将朵玛面向前方排列。首先供奉酒，念诵“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），以此献给世间的神灵、龙族等恶毒之辈，并嘱咐他们发出怒吼。然后不要普遍施舍，而是以此代替，念诵“吽！从法身广阔的宫殿中”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，进行猛烈的催促。自己要对本尊生起极其坚定的我慢，以忿怒的姿态，观想主尊的朵玛，连同光芒，是从“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的毒药、武器、疾病和火焰堆，具有在一瞬间毁灭三界一切的力量。观想将一切敌对和障碍化为微尘般，然后抛掷出去，并大声念诵弘扬教法的誓言。然后，眷属们念诵各自之前所说的咒语，依次抛掷各自的朵玛。然后大声念诵咒语，拍击手掌。之后，念诵“嗡班匝ra  Raksha Raksha 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 保护 保护 吽）。抛掷自己位置上的朵玛后，观想用金刚栅栏切断。设立保护轮，上师和弟子都不要向后看，那个地方的用具一点（443）也不要留下。念诵咒语进入室内，将写有黑色三角形的那个口上用朵玛盘子盖住。供养赞颂等后续仪轨都按照朵玛修法的时候进行，事业的痕迹要不显现。这样就讲述完了大朵玛的制作方法。这只是一部分事业的结合，通过念诵修持达到一定程度，各种事业的结合方式要从各自的口诀书中了解。据说智慧怙主加持迅速，祈祷和供奉朵玛似乎只是一点点（444），但大多数情况下，念诵修持事业三者的次第很少建立，看到不精通的人掺杂了人为的伪造，并且具有口诀要点的人很少，因此，为了清晰地区分次第，将这些密集排列的文字，由金刚持格勒巴桑波撰写，以此善根，愿一切众生都能战胜四魔之敌！(445)在速作智慧怙主六臂法类的智者成就者贝布姆中，

【英语翻译】
Arrange the tormas facing forward in a row. First, offer the essence of chang (Tibetan beer), and dedicate it to the worldly gods, nagas, and other malicious beings by reciting "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), instructing them to roar. Then, instead of making a general offering, in its place, recite "Hum! From the vast palace of Dharmakaya" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on, making a fierce urging. With extremely firm divine pride, visualize the main torma, along with its radiance, as poison, weapons, diseases, and a heap of fire arising from the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), possessing the power to destroy all three realms in an instant. Visualize all enemies and obstacles as being reduced to dust, and then throw it, fiercely reciting the words to spread the teachings. Then, the retinue recites their respective mantras mentioned earlier and throws their respective tormas in order. Then, recite the mantra loudly and clap the hands. After that, recite "Om Vajra Raksha Raksha Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Protect Protect Hum). After throwing the torma from one's own place, visualize it being cut off by a vajra fence. Establish a protective circle, and all the teachers and disciples should not look back. Leave nothing (443) behind in that place. Recite the mantra and come inside, covering the mouth of the black triangle drawn there with the torma plate face down. All subsequent rituals such as offerings and praises should be performed as during the torma practice, and the traces of the activity should be concealed. Thus, the method of making the great torma has been described. This is only one aspect of the activity, and the methods of combining various activities after reaching a certain level of recitation and practice should be learned from the respective instructions. It is said that Yeshe Gonpo's blessings are swift, and although it seems that prayers and torma offerings are only a small matter (444), in most cases, the order of recitation, practice, and activity is rarely established. Seeing that unskilled people mix in artificial fabrications and that few possess the essential points of the instructions, therefore, in order to clearly distinguish the order, these densely arranged words were written by Vajradhara Gelek Palzangpo. By this virtue, may all beings be victorious over the enemies of the four maras! (445) From the collection of teachings of the swift-acting Yeshe Gonpo with six arms, known as the Wise and Accomplished Be Bum,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱིས་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསལ་ཤིང་རྒྱས་ལ་མ་སྦས་པར་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའོ།། (༤༤༦)ཡ། བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་མགོན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་རག་ལས། ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐོང་། ཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འཆོས་དགོས་པ་ཡིན་པས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མའི་གནད་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྒྲུབ་ཁང་ (༤༤༧)ངམ། མགོན་ཁང་ལ་སོགས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་འཇོག་པའི་གཏོར་མ་ལ་རྟག་གཏོར་ཞེས་ཟེར། ལོའམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཞག་ནས། ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྟ་བུའམ། རང་གནས་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་དབང་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ཏེ། གཏོར་མ་བསྡུད་པ་ནི་རྟེན་གཏོར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ད་ལྟ་འཛིན་གཏོར་ཞེས་ (༤༤༨)གྲགས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ། ནུབ་རེ་བཞིན་གསར་དུ་བཅས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི་རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཕྲལ་གཏོར་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཅིག། བཅོ་ལྔའམ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྟ་བུ་ལ་གཏོར་མ་གསར་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམས་ཏེ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས། དུས་དེའི་ནུབ་ཉིད་ལ་གཏོང་བ་ནི་དུས་གཏོར་ཞེས་ཟེར། དེ་ཡང་རྣམ་སྲས་ལྟ་བུ་ལ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་ངོས་བཟུང་དུ་གལ་ཆེ། ཞལ་བཞི་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཅིག། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་གསུམ་གལ་ཆེ་མཉམ་ཡིན་ཀྱང་། མགོན་པོ་འདི་དང་གུར་མགོན་སོགས་ལ་མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལྷག་པར་གལ་ཆེ་ (༤༤༩)ལ། མགོན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འདོད་ན་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཡང་དུས་གཏོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་གནོད་པ་བྱུང་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་གཏོར་མ་གསར་དུ་བཤམ་སྟེ་ཕུལ་ནས་དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་གཏོང་བ་ལ་བློ་བུར་ལས་བཅོལ་གྱི་གཏོར་མ་ཞེས་ཟེར། གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་བཤམས་ཏེ་རེ་རེ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་གསོལ་ཞིང་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་ཐེབས་གཅིག་ཀྱང་མི་འབུལ་ཞིང་མི་བསྔོ་བར་བཞག་ནས་ཞག་རེ་ལ་འཕྲལ་གཏོར་ཐུན་དྲུག་དྲུག་འབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ། ལས་ (༤༥༠)འདི་དང་འདི་སྒྲུབ་ཤིག། ལས་དེ་དང་དེ་གྲུབ་པ་ན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་གཏའམ་སྟོངས་པར་འཛིན་པ་ནི་གཏའ་གཏོར་ཞེས་ཟེར་ལ། ལས

【汉语翻译】
以修持、念诵、事业三者，将不共口诀阐明、广大，不隐瞒，全部完整地汇集在一处。（446）顶礼上师怙主及眷属一切。其中，怙主之修持、念诵、事业三者全部依赖于朵玛。以誓言朵玛来圆满，献上事业朵玛后需要调整，因此，对于护法来说，了解朵玛的要点至关重要。其中，在自己的修行室（447）或者护法殿等处，总是供奉的朵玛称为常朵玛。放置一年或一个月等时间后，在年终月终的二十九日，或者自己住所迁移等自己做主的时候献出，收回朵玛，这称为依朵玛，现在被称为执朵玛（448）的，意义相同。每天晚上都重新制作并加持后供奉的，称为常供朵玛，也称为临时朵玛。上弦月的初八，十一，十五，或者下弦月的二十九等日子，陈设非常精美的朵玛，盛大地供奉后，在那个时候的晚上送走，这称为时朵玛。其中，对于财神来说，确定上弦月的初八和十五非常重要。对于四面怙主来说，上弦月的初八和十一，下弦月的二十九这三个日子同样重要，但是，对于这个怙主和古尔怙主等来说，下弦月的二十九尤其重要（449）。如果依靠这个怙主而希望受用增多，那么上弦月的初八和十五也做时朵玛。因为疾病和敌害等损害发生，在损害发生的那个时候，重新陈设朵玛而供奉，在那个时候送走，这称为突发委托之朵玛。陈设非常精美的朵玛，每一个都以六份六份来供养，并以六份六份来加持，在事业成就的征兆没有稳固出现之前，一份也不献出，也不回向，放置在那里，每天晚上供奉六份六份临时朵玛的时候，祈祷：事业（450）这个和这个成就！那个和那个事业成就的时候，也供奉这个大朵玛！这样做了之后，将朵玛作为抵押或者空无来执持，这称为抵押朵玛，事业

【英语翻译】
With the three—practice, recitation, and activity—the uncommon instructions are clarified, expanded, without concealment, and completely gathered in one place. (446) Homage to the Lama, Protector, and all his retinue. Here, all three—practice, recitation, and activity—of the Protector depend on the torma. It is fulfilled with the commitment torma, and after offering the activity torma, it needs to be adjusted. Therefore, it is crucial for a Dharma protector to know the key points of the torma. Among these, the torma that is always placed in one's own practice room (447) or protector shrine, etc., is called the "permanent torma." After placing it for a year or a month, etc., it is offered on the twenty-ninth of the end of the year or month, or when one moves one's residence, etc., when one has the freedom to do so, and the torma is collected. This is called the "support torma," which is the same in meaning as what is now called the "holding torma" (448). The one that is newly made and blessed each evening and then offered is called the "continuous torma," and it is also called the "immediate torma." On the eighth, eleventh, or fifteenth of the waxing moon, or on the twenty-ninth of the waning moon, etc., a very fine new torma is arranged and offered extensively, and then sent away on that very evening. This is called the "time torma." Among these, for Vaishravana, it is very important to ascertain the eighth and fifteenth of the waxing moon. For the four-faced Protector, the eighth and eleventh of the waxing moon and the twenty-ninth of the waning moon are all equally important. However, for this Protector and the Gur Protector, etc., the twenty-ninth of the waning moon is particularly important (449). If one wishes to increase possessions by relying on this Protector, then one also makes time tormas on the eighth and fifteenth of the waxing moon. Because of the occurrence of harm from illness, enemies, and obstacles, etc., at the time when the harm occurs, a new torma is arranged and offered, and then sent away at that very time. This is called the "sudden entrusted torma." A very fine torma is arranged, and each one is offered in six portions, and blessed in six portions. Until a firm sign of the accomplishment of the activity appears, not even one portion is offered or dedicated, but it is left there. When offering six portions of the immediate torma each evening, one prays: "May this and this activity be accomplished! When that and that activity are accomplished, this great torma will also be offered!" After doing this, holding the torma as a pledge or as emptiness is called the "pledge torma," and the activit

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་ན་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཏང་རག་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀ་ལ་གཏོར་མ་རེ་ཐུན་གྱི་མཐར་གསར་དུ་བཤམས་ཤིང་ཕུལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དེ་ནུབ་མོ་གཏོང་། ཡུམ་གྱི་དེ་སྔ་དྲོ་གཏོང་བ་ལ་ཐུན་གཏོར་ཞེས་ཟེར་ཏོ། །དེ་གུར་མགོན་དང་ཞལ་བཞི་པའི་ལུགས་ཡིན་གྱི། མགོན་པོ་འདི་ལ་དེ་མི་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཏབ་ནས་བར་ཆད་སེལ་ (༤༥༡)ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ཞག་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། དགུའམ། བཅུ་གསུམ་མམ། བཅོ་ལྔའམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་བརྡེབས་གཏོར་དུ་བྱེད་པ་ནི་གཏོར་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཞིབ་ཏུ་ལེགས་པར་མ་ཤེས་ན་གཏོར་མ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། ཁྱད་པར་མགོན་པོ་འདིའི་ལུགས་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་བཞག་ཞིབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེར་མ་ (༤༥༢)ཤེས་ན་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སྐད་ཟེར་ནས་གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་མས་གཏོར་མ་ཞག་རེ་ལ་ལན་ཁ་ཡར་རེ་བསྔོ་བ་དང་། བསྟོད་པ་གང་ཤེས་པ་རེ་བྱེད་པ་མ་གཏོག་གཞན་ཅི་ཡང་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་རྒྱུའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཁྱེར་ནས་བསྡེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བློ་ལྟོས་འཆའ་དགོས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་དང་དགྲ་བགེགས་ཐུལ་བ་གང་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་ཆོས་མཚུངས་ངལ་བ་ཙམ་སྙིང་པོར་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་གཏོར་དང་གཏའ་གཏོར་ཡང་ཡི་གེའི་བརྡའ་ནོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་སྣང་ཞིང་། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་ལ་གཏོར་མའི་རྣམ་དབྱེ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་ (༤༥༣)རྟག་གཏོར་ནི། མར་གསར་རྙིང་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཀོལ་བ་ཚགས་ལ་གཙགས་ཤིང་རྩིག་དང་ལྷད་མེད་པར་སྟོན་པས་ཤེས་ཆེར་ཞུ་བ་བྱས་པ་ལ། ཆང་གར་མར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའམ་མར་གྱི་བཞི་ཆ་ཙམ་དང་། གྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣའང་ཅུང་ཟད་བསྲེ་བ་ལ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་བཏབ་ནས། དེ་དག་ནས་སྦུར་སོགས་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ནས་ནག་པོ་བརྗེན་བཏགས་བྱས་པའི་ཙམ་པ་དང་། འཚག་འདྲེས་ངེས་པ་མནལ་ཏེ་ཟན་ཧ་ཅང་སྐ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས། གཏོར

【汉语翻译】
如果成就的征兆稳固出现，那么就将这个大朵玛作为酬谢供养。供养护法主仆二尊时，每份朵玛在每段修法结束时都要重新摆设供奉，父亲（护法）的朵玛在晚上供奉，母亲（护法）的朵玛在早上供奉，这叫做“份朵玛”。这是古尔护法和四面护法的仪轨。这个护法不需要这样。将大朵玛观想为本尊，制作六份小朵玛作为一份，消除障碍(451)，祈求成就，持续三天、七天、九天、十三天、十五天或二十一天等，这叫做朵玛修法。对于大朵玛本身，制作六份小朵玛作为一份等修法，可以根据情况决定天数。最后，将大朵玛带到敌人和障碍的一方，进行击打朵玛的仪式，这叫做“大朵玛”。如果不详细了解这些区别，那么做朵玛就只剩下喜欢而已。特别是，在这个护法的仪轨中，详细了解朵玛修法和大朵玛的区别和分类非常重要。如果(452)不了解这些，只是说要做朵玛修法，就用普通的朵玛仪轨每天回向一次朵玛，念诵自己知道的赞颂文，除此之外什么也做不了，最后将要获得成就的朵玛拿回来击打等等，一定会犯下很大的错误。对于这些错误，必须认真考虑。像这样，想要获得成就和降伏敌人和障碍，就像想要获得兔子的角一样，只是徒劳无功。关于常朵玛和抵押朵玛，也因为文字的错误而经常混淆。现在看来，大多数人对朵玛的分类一无所知。(453)所谓常朵玛，就是使用任何新旧酥油，仔细过滤，去除杂质，充分加热融化。加入浓酒、酥油、甘露丸或大约四分之一的酥油，以及刀血等各种血。加入五药、五谷、各种宝石的粉末。从这些材料中，加入没有糠皮和石头的黑青稞炒面，以及充分混合的糌粑，不要太稠，用来制作朵

【英语翻译】
If stable signs of accomplishment appear, then this great torma is offered as a token of gratitude. When offering to both the lord and consort protectors, each torma is newly arranged and offered at the end of each session, the father (protector)'s torma is offered at night, and the mother (protector)'s torma is offered in the morning, which is called "portion torma." This is the practice of the Gur protector and the four-faced protector. This protector does not require that. To generate the great torma as the deity, make six small tormas as a portion, eliminating obstacles (451) and requesting accomplishments, for three days, seven days, nine days, thirteen days, fifteen days, or twenty-one days, etc., which is called torma practice. For the great torma itself, practices such as making six small tormas as a portion should be done for as many days as appropriate. Finally, taking the great torma to the side of enemies and obstructors and performing the smashing torma ritual is called "great torma." If these distinctions are not understood in detail, then making torma is just a matter of liking it. In particular, in the practice of this protector, it is very important to understand in detail the distinctions and classifications of torma practice and great torma. If (452) these are not understood, and one simply says they are doing torma practice, they dedicate the torma once a day with an ordinary torma ritual, reciting whatever praises they know, and can do nothing else. In the end, they take back the torma that is supposed to bring accomplishments and smash it, etc., which will certainly lead to great mistakes. One must carefully consider these mistakes. In this way, wanting to achieve accomplishments and subdue enemies and obstructors is like wanting to obtain a rabbit's horn, just a waste of effort. Regarding permanent torma and pledged torma, they are also often confused due to errors in the text. Nowadays, it seems that most people have no knowledge of the classifications of torma. (453) The so-called permanent torma is made by using any new or old butter, carefully filtering it, removing impurities, and heating it thoroughly until melted. Add strong alcohol, butter, nectar pills, or about a quarter of butter, as well as various bloods such as knife blood. Add powders of the five medicines, five grains, and various jewels. From these ingredients, add roasted black barley flour without husks or stones, and thoroughly mixed tsampa, not too thick, to make the tor

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་སྙིང་པོ་ལ་མ་མཐའ་རྩེ་འཁྲུ་ (༤༥༤)གང་ཡན་ཆད་ཡོད་པ་ལ་འཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་ཚང་བ། བཅད་ཁམ་ཕྱིར་བསྟན་པས་མཐའ་བསྐོར་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཁེངས་ཤིང་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལས་ཕྱིར་མ་ཐལ་བ་ཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་མཚམས་ཚགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །མར་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་བྱས་པས་ལོ་ཇི་ཙམ་སོང་ཡང་གཏོར་མ་རུལ་མི་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་གཏོར་མའི་རྫས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆང་ནི་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་བ། བདུད་རྩི་ལྔས་མགོན་པོ་ཚིམ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར། གྲི་ཁྲག་སོགས་ཀྱི་རྣོ་ཞིང་དྲག་པོའི་ལས་མྱུར། སྨན་ལྔས་གནས་དེར་ནད་ཉུང་། འབྲུ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ (༤༥༥)ལྔས་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། གཏོར་མས་སྣོད་མ་ཁེངས་ན་དངོས་གྲུབ་དཀའ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད། སྣོད་ལས་ཕྱིར་ཐལ་ན་འཁོར་དང་རྟ་ཕྱུག་སོགས་ལ་གཟན་པར་འགྱུར་བས་ལེགས་པར་བློ་ཞིབ་པ་དང་། གཏོར་མ་གང་ལའང་ཁ་སླངས་དང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་། མཆིལ་མ་འཐོར་བ་སོགས་ཡེ་མ་ཤོར་བར་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་སྟག་གི་པགས་པ་སྡེར་བཞི་དང་རྔ་མ་སོགས་ཚང་ཞིང་མ་ཉམས་པའམ། ཡོད་ན་སྐྱེས་གྲིར་བསད་པའི་གཡང་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་བཏེགས་མཐོན་པོ་ལ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣ་དུ་མ་ལ། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་བཟང་དྲུག་ལ་ (༤༥༦)སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན། གཏོར་མ་དེ་ལའང་ནང་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་མདའ་དར་ལ་གསང་བའི་བརྟེན་གྱི་མན་ངག་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་གྲི་སྙིང་དར་ནག་གི་དྲིལ་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་ཙཀྐ་ལི་རྣམས་རྟགས་པ་བཙུགས། དེའི་སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་གུར་ཆེན་པོ་ཕུབ། གཏོར་མ་དེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུའམ། ལྟེ་བར་སྐུར་སོགས་མན་ངག་ལྟར་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པ་གཏོར་མ་ལས་སྐུ་སྐད་ཡན་ཆད་ཙམ་གྱི་མཐོ་བ། གཏོར་མར་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། (༤༥༧)གཞན་ཡང་བླ་བྲེས་དང་། དར་ནག་གི་འཕན། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དུ་མ་རྣམ་པར་བཀོད། རྟག་གཏོར་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་རྒྱུན་གཏོར་རམ་བརྟེན་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་རྫས་དང་དམ་ར

【汉语翻译】
嘛巴威修三棱之心，至少要有顶端突出（454）的部分，并完整具备一百零八个小食子。用切开的卡达（khadgam）向外展示，环绕四周，装满用珍宝或木头等制成的容器，且小食子们的接合处要非常紧密，不能超出容器的边缘。用融化的酥油制作，无论过了多少年，食子都不会腐烂，也不会有众生进入。其他都是食子的材料，其中酒是食子的特殊材料。五甘露令怙主欢喜，成就迅速。刀血等锋利，猛烈的行为迅速。五药令该地疾病减少。五谷和（455）五宝令食物和受用增多。如果食子没有装满容器，则难以成就，且损害受用。如果超出容器，则会成为眷属和马牛等的饲料，因此要仔细考虑。无论制作何种食子，都要避免口水、身体的污垢和唾液等掉落，这非常重要。然后，将该食子放置在铺有完整无损的虎皮（包括四爪和尾巴等），或者如果有用祭祀刀宰杀的祭品等，覆盖在高高的宝座上，上面堆积着多种谷物，以及掺杂了金色诃子和（456）六种妙药等五宝的堆积物上。也用大肉等装饰。对于该食子，也要像内部供奉的口诀一样，制作箭幡，并像秘密供奉的口诀一样，制作刀心，黑色丝绸的铃铛，镜子和怙主的擦擦等作为标志。在其上方支起巨大的黑色丝绸帐篷。在该食子的后方，放置怙主的画像或在中央放置身像等，按照口诀建造并妥善开光，其高度要比食子高出一个身量左右。要让其像凝视食子一样安住。（457）此外，还要陈设经幡、黑色丝绸的幡旗、血供、妙药之花等多种供品。在该常住食子的前方，精心陈设日常食子或依靠食子，修行者以先行的本尊瑜伽加持的内供食子、供品和誓言物。

【英语翻译】
The essence of the three-cornered offering of Ma Palshö should have at least the protruding top (454), and be fully equipped with one hundred and eight small torma. Display the cut khadgam outwards, surrounding it, and fill the container made of jewels or wood, etc., and the joints of the small torma should be very tight, not exceeding the edge of the container. Made with melted butter, no matter how many years pass, the torma will not rot, and no sentient beings will enter. The others are the materials for the torma, among which alcohol is a special material for the torma. The five amritas please the Protector and bring swift accomplishment. Knives, blood, etc., are sharp, and fierce actions are swift. The five medicines reduce diseases in that place. The five grains and (455) five jewels increase food and enjoyment. If the torma does not fill the container, it is difficult to achieve accomplishment and harms enjoyment. If it exceeds the container, it will become fodder for retinues, horses, cattle, etc., so consider it carefully. For any torma, it is important to avoid saliva, bodily dirt, and spitting, etc., from falling on it. Then, place the torma on a high throne covered with a complete and undamaged tiger skin (including four claws and tail, etc.), or if there are sacrificial offerings slaughtered with a sacrificial knife, etc., on top of which are piled various grains, and piles mixed with golden arura and (456) five jewels such as six good medicinal herbs. Also decorate with large pieces of meat, etc. For that torma, like the inner support mantra, make an arrow banner, and like the secret support mantra, make a knife heart, a black silk bell, a mirror, and Protector tsakali as symbols. Above it, erect a huge black silk tent. Behind the torma, place a painted image of the Protector or a body image in the center, etc., built according to the instructions and properly consecrated, its height being about one body length higher than the torma. Let it reside as if gazing intently at the torma. (457) In addition, arrange various offerings such as banners, black silk flags, blood offerings, medicinal flowers, etc. In front of the permanent torma, carefully arrange the daily torma or the supporting torma, and the practitioner, with the deity's yoga preceding, blesses the inner offering torma, offerings, and samaya substances.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ནས་ཐོག་མར་མཆོད་དང་དམ་རྫས་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་མདུན་གྱི་རྒྱུན་གཏོར་དང་བརྟེན་གཏོར་གཉིས་ཀ་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་བརླབས་བྱ་སྟེ། རྟག་གཏོར་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་ནས་ལག་གཡོན་པས་ (༤༥༨)བཟུང་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བཀུག་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་ངག་བཅད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་དུ་ནམ་ཡང་རྟག་གཏོར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྒུལ་མི་ཉན། བའི་དུས་མིན་པར་མི་རེག། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་མི་ཅིག་པ་སོགས་ལ་གཏན་ནས་མི་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ (༤༥༩)དྲངས། མགོན་པོའི་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་གསོལ་འདེབས། ཡིག་བརྒྱ། བཤགས་པ། བཟླས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་རམ། འཛིན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་འབུལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་བྱ། སྤོས་སྦྱོར་ནར་མར་སྲེག། བསྟོད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ། སྨོན་ལམ་གདབ། ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། (༤༦༠)ཁྱུང་པོའི་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོ་མི་རབ་དུ་མའི་བར་དུ་ཡིན་ཀྱང་། གཏོར་མ་དེ་ནུབ་རེ་བཞིན་སྔར་གྱི་རྫས་དང་འདྲ་བས་འཐེབ་ཀྱུ་རེ་རེས་གསོ་བར་བྱ་ཞིང་། ནུབ་རེ་བཞིན་དེ་ལ་གཞུག་མའི་བསྐྱེད་མཆོག་མི་བྱེད། དེ་དང་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གཉིས་ཀ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལ་རྒྱུན་གཏོར་སོགས་འབུལ་བ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ནུབ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་སྔར་ཇི་ལྟ་བར་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་གཉིས་ཀ་མགོན་པོར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མོས་ནས། (༤༦༡)རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའམ། མེའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་དེ་གཉིས་ཀ་དང་རང་གི་ཞལ་ནས

【汉语翻译】
将物品洒在上面后，首先生起供品和誓言物，并加持。对面前的常供朵玛和依凭朵玛都进行净化、生起和加持。从将护身符线系在常供朵玛上开始，用左手拿着（458），观想从十方一切如来的心间降下智慧甘露之流的光芒，源源不断地融入朵玛中，然后禁语。念诵嗡啊吽哈霍舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍舍）一百零八遍。此后，任何时候都不能移动常供朵玛哪怕一点点。不到时间不能触摸。不能给不具誓言、没有得到灌顶、不信奉护法等的人看。然后，将面前的怙主像和常供朵玛都按照修法仪轨，详细地生起为怙主。迎请智慧尊者（459）。将怙主像和生起为怙主的常供朵玛都融入。供养、祈祷。念诵百字明。忏悔。念诵等都按照修法仪轨进行。然后，将加持过的常供朵玛或执持朵玛供献给面前生起的本尊像和生起为怙主的常供朵玛。制作干净且混合洁净物的朵玛祭品。持续焚烧香。详细地进行赞颂。发愿。忏悔过错。祈请智慧尊者稳固地安住在身像和常供朵玛上，念诵“苏扎底叉”（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）并撒花。（460）做琼波所作的吉祥封印，以及其他广大的吉祥。之后，即使过了无数年，也要每天晚上用和以前一样的材料，用一小块一小块地滋养朵玛。每天晚上不对此进行后续的生起和超胜。将它和面前的怙主像都生起为怙主，智慧尊者融入，从向它供养常供朵玛等开始，直到稳固安住和吉祥，一天晚上也不间断，像以前一样进行。在所有这些时候，都要观想面前的怙主像和常供朵玛都是怙主，是成就的来源。（461）坚定自己的本尊慢，咒鬘如同弯刀的项链，或者火焰的堆积，从那两者和自己的口中……

【英语翻译】
After scattering the substances, first generate and bless the offerings and samaya substances. Both the continuous offering torma and the supporting torma in front of you should be purified, generated, and blessed. Starting from attaching the protection cord to the permanent torma, hold it with your left hand (458) and visualize that the rays of light, like a stream of wisdom nectar, are descending from the hearts of all the Tathagatas of the ten directions, continuously dissolving into the torma, and then remain silent. Recite "Om Ah Hum Ha Hoh Hrih" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) one hundred and eight times. From this point on, never move the permanent torma even a little. Do not touch it unless it is time. Do not show it to those who do not have samaya, have not received empowerment, or do not believe in Dharma protectors. Then, generate both the image of the Protector in front of you and the permanent torma as the Protector in detail, according to the sadhana. Invite the wisdom beings (459). Dissolve both the image of the Protector and the permanent torma generated as the Protector. Make offerings and prayers. Recite the Hundred Syllable Mantra. Confess. Perform the recitation according to the sadhana. Then, offer the blessed continuous torma or holding torma to both the generated deity in front of you and the permanent torma generated as the Protector. Make a torma offering that is clean and mixed with clean substances. Continuously burn incense. Perform the praises in detail. Make aspirations. Confess faults. Request the wisdom beings to remain firmly in the image and the permanent torma, recite "Supratistha" (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：Well established) and scatter flowers. (460) Perform the auspicious seal made by Khyunpo, and also perform other extensive auspiciousness. After that, even if many years pass, nourish the torma every night with small pieces of the same materials as before. Do not perform the subsequent generation and transcendence on it every night. Generate both it and the image of the Protector in front of you as the Protector, and the wisdom beings dissolve into them. From offering the continuous torma etc. to it, until the stable abiding and auspiciousness, do not interrupt even for one night, but perform it as before. During all these times, visualize both the image of the Protector in front of you and the permanent torma as the Protector, as the source of accomplishment. (461) Firmly establish your own deity pride, and the garland of mantras is like a necklace of curved knives, or a pile of flames, from both of them and your own mouth...

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་དུ། ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བར་འཁོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་འཇོག་པའི་གཏོར་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པ་འཇིགས་པ་ལ་ཐུག་པའམ། དགོན་གནས་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པས་འཇིགས་པ་ལ་ཐུག་པའམ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་བྱུང་ན། རྟག་གཏོར་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཟོར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མ་ཐེབ་ཅིང་། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ (༤༦༢)གདེང་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། རྟག་གཏོར་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསོས་ཏེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ནས་མདུན་དུ་གཏོར་ཆུང་བཤམས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་ཚར་བ་དང་། རྟག་གཏོར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེ་མན་ཆད་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་ཟོར་དུ་འཕེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་ནུབ་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་སྔར་གྱི་རྟག་གཏོར་གསར་པ་སྔར་ལས་མི་ངན་ཞིང་མི་ཆུང་བ་ (༤༦༣)བཤམས་ནས་ཆོ་ག་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། གྲུབ་ན་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་རྟག་གཏོར་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟུང་སྟེ་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་ཐེར་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ནུས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། མགོན་པོ་ལེགས་པར་ཆུན་པ་ཡིན་ན། གཏོར་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བར། གཏོར་མ་ལྷར་སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཟོར་དུ་འཕངས་ན་ཐོག་ལྟར་གང་ལ་འཕངས་པ་རྟུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་སུ་རུང་རུང་གི་བྱེད་ན་མགོན་པོ་རང་ལ་ལྡོག་ཉན་ཆེ་གསུང་ངོ་། །འཛིན་གཏོར་བརྟེན་གཏོར་ནི་ནས་ནག་བརྗེན་ (༤༦༤)བརྟགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འཆལ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ། གཏོར་མ་བཅའ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མཐར་ལོའམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་གཏོར་མ་སྐྱོང་གི་བར་དུ་གཏོར་མ་འགུལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལ་གཏོར་མ་ཐོག་མར་འབུལ་བའི་ཚེ་མགོན་པོ་གཏོར་མའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་བཅུག་བཅུག་ནས་གཏོར་མ་མཐར་སྐྱོང་གི་བར་དུ་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་

【汉语翻译】
说：从脐轮到脐轮观想旋转并念诵。此法是如常时放置食子的修法中最甚深的口诀。如果教法面临危险，或者寺院本身面临邪魔的危害，或者出现对具德上师不利的大敌，那么，常供食子也可以作为朵玛使用。也就是，已经达到念修标准的，具有征兆，具有本尊坚定不移的（462）自信，安住于誓言和律仪的咒师，将常供食子好好地加持，如前一样观想为怙主等，然后在面前摆设小食子，通过诛杀等六种事业的方式进行，如大食子仪轨一样，念诵赞颂祈请完毕后，祈请常供食子的怙主身融入观想为怙主的本尊心间。从那以后，如大食子仪轨一样，带到敌方，作为朵玛抛掷。在那之后的当天或第二天，在没有其他间隔的情况下，摆设不比以前的常供食子差且不小的（463）新的常供食子，在如前所述进行仪轨的过程中，要广作忏悔和祈请。如果可以，从怙主像和常供食子上系上护身符开始，念诵百万遍百字明等。对此，如果很好地获得了本尊的加持，并且很好地使怙主欢喜，那么，不用祈请食子的怙主降临，将食子观想为天神，并且清晰地观想天神，将之作为朵玛抛掷，就像闪电一样，击中之处会变成灰烬。然而，据说如果随便什么人都这样做，怙主自身可能会反噬。执持食子和依靠食子，是用黑青稞（464）制作的食子，不杂乱，加持和仪轨等如食子仪轨一样进行。从制作食子并加持开始，直到年末或月末等结束时供养食子为止，不要移动食子。在不共的口诀中，最初供养食子时，观想怙主面向食子的后方。从迎请智慧尊进入到最后供养食子为止，不要祈请怙主降临。

【英语翻译】
said: Visualize the rotation from the navel chakra to the navel chakra and recite. This method is the most profound instruction for practicing like a regularly placed torma. If the teachings are in danger, or the monastery itself is in danger from the harm of enemies and obstacles, or if a great enemy arises who is unfavorable to the glorious lama, then the regular torma can also be used as a zor. That is, one who has reached the standard of recitation and accomplishment, has signs, has the unwavering (462) confidence of the yidam, and is a mantra practitioner who abides by vows and commitments, should bless the regular torma well, visualize it as the Protector as before, and then arrange small tormas in front, perform them through the six activities of subjugation, etc., as in the great torma ritual, and after the praises and requests are completed, invite the body of the Protector of the regular torma to merge into the heart of the deity visualized as the Protector. From then on, as in the great torma ritual, take it to the enemy's side and throw it as a zor. On that day or the next day, without any other interruption, arrange a new regular torma that is no worse and no smaller (463) than the previous regular torma, and during the process of performing the ritual as described above, make extensive confession and supplication. If possible, starting from attaching a protective cord to the image of the Protector and the regular torma, recite a hundred thousand times the hundred-syllable mantra, etc., while holding everything. Regarding this, if one has well obtained the power of the yidam and has well pleased the Protector, then without inviting the Protector of the torma to descend, visualize the torma as a deity, and clearly visualize the deity, and if one throws it as a zor, like lightning, whatever it hits will be reduced to ashes. However, it is said that if just anyone does this, the Protector himself may turn against you. Holding torma and relying torma are tormas made of black barley (464), not mixed, and the blessing and ritual, etc., are performed as in the torma ritual. From the time of making the torma and blessing it, until the end of the year or month, etc., when the torma is offered, do not move the torma. In the uncommon instruction, when offering the torma for the first time, visualize the Protector facing the back of the torma. From inviting the wisdom deity to enter until the final offering of the torma, do not invite the Protector to descend.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་དང་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར་ནུབ་རེ་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་གསལ་བཏབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ཐེབས་རེ་བྱེད། (༤༦༥)གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་ཚར་བ་ན། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཁ་གཅིག་ཚད་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཏོར་མའི་ནང་གི་དབུས་ན་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཡོད་པར་བསམ་སྟེ། སྐབས་སྐབས་སུ་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་དྲན་ཙམ་བྱ། འདི་ལ་བདག་དང་གནས་དང་གཏོར་མ་དང་འཁོར་བསྲུང་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་གསུངས། ནུབ་ཕྱི་མ་བཟླས་པ་ཚར་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པའི་སྔོན་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་དེ་གཏོར་མ་ལས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། ཡང་བསྟོད་བསྐུལ་ཟིན་པ་དང་སྔར་ལྟར་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བབ། མཐར་གཏོར་ (༤༦༦)མ་སྐྱོང་བ་ན་གཙོ་བོ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་རང་ཡང་ཐོག་ཁར་ཁྱེར་ནས་ཆང་གི་བྲན་ཏེ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཤར་ལྷོ་ནས་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ་ལ། རོལ་མོས་སྒྲ་དང་། དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། དྲིལ་བུ་ཙམ་གྱི་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱི་བཏབ་ཀྱི་ཕུལ་ནས་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གཏོར་ལ་ཡང་བསྐྱང་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། གཏོར་མ་ཕྱིར་སྐྱོང་བའི་ཚེ་ནུབ་མོ་ཡིན་ན་གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ཉིན་མོ་ཡིན་ན་མེད་ཀྱང་རུང་གསུངས། གཏོར་མ་བསྐྱང་ཚར་ནས་ནང་དུ་སླེབ་པ་ན་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། (༤༦༧)བཟོད་གསོལ་དང་། སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་དེ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དུས་གཏོར་ལ་ཡང་འཇུག་ཆོག་ཚུལ་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་གཏོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཕྲལ་གཏོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་འདི། གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏོན་ནས་སྐྱོང་བ་སོགས་མི་བྱེད་འཇུག་ཆོག་ཟིན་པ་དང་གཏོར་མ་བསྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་བུར་ལས་བཅོལ་བའི་གཏོར་མ་ནི། ནད་པ་སོགས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ན། དུས་གཏོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་ཀྱི་ཚེ་དེ་ (༤༦༨)ཉིད་ཀྱི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ལས་འཆོལ་བ་ཡིན། དགྲ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྡེག་གཏོར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། གཏོར་མ་བསྔོ་ཐེབས་གཅིག་ལས་མི་བྱེད་པ་ལགས་ཀྱང་གཏོར་ཆུང་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་དམིག

【汉语翻译】
不做任何将祈请和画像等融入其中的事情，而是每天晚上使誓言尊显现，融入智慧尊。 (465)供养食子，赞颂祈请等完毕后，观想护法主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，出现一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是深蓝色的，进入食子中，在食子中央发光。时时忆念。据说这对于自身、处所、食子和眷属的守护有特殊的必要。晚上最后念诵完毕，在加持食子之前，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从食子中出来，融入前方护法主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。再次赞颂祈请完毕后，如前一样降入食子中。最后供养（466）食子时，将主尊护法的食子也拿到屋顶上，洒上酒。观想护法及其眷属从东南方朝向自己，安住在前方的虚空中接受食子。伴随着乐器的声音和歌声等，或者仅仅是铃声也可以，普遍供养后进行供养。二十九日等的定期食子供养也采用这种供养方式。供养食子时，如果是晚上，为了守护免受鬼压床的侵害，点燃火焰。据说如果是白天，则没有也可以。供养食子完毕回到室内后，进行感谢的供养，（467）忏悔和祈愿。如果前方有护法主尊的画像等，则进行坚住。如果没有，则祈请返回本位，祝愿吉祥。定期食子供养也可以采用这种方式。也称为常供食子。也称为临时食子。这种食子，就像普通的食子仪轨一样，不进行将食子拿出后供养等，允许进行完毕后就收回食子。如果是突然委托的食子，为了消除病人等的障碍，就像定期食子供养一样，在清净的地方，用清净的材料制作食子，在供养时（468）念诵那个人的名字来消除障碍。如果是敌人等突然造成的损害，进行打击食子，据说只进行一次食子回向，也要进行放置小食子等的仪轨和观想。

【英语翻译】
Without doing anything like merging prayers and painted images, etc., but each night, making the Samaya Being manifest, one merges the Wisdom Being. (465) After offering the torma and completing the praises and exhortations, etc., visualize that from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart of the Protector, a single, dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) appears, enters into the torma, and remains in the center of the torma, blazing with light. From time to time, just remember it in your mind. It is said that this has a special necessity for the protection of oneself, the place, the torma, and the retinue. After completing the recitation on the following night, just before blessing the torma, that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) emerges from the torma and merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart of the Protector in front. Again, after the praises and exhortations are finished, it descends into the torma as before. Finally, when offering (466) the torma, take the main Protector's torma itself to the roof and sprinkle it with beer. Visualize the Protector and his retinue facing you from the southeast, residing in the sky in front, and accepting the torma. With the sound of musical instruments and songs, etc., or even just a bell, offer it generally and make the offering. This is the method of offering even for the periodic torma offerings such as on the twenty-ninth. When offering the torma outside, if it is night, light a torch to protect against the oppression of shadows. It is said that if it is day, it is okay even if there is none. After finishing the torma offering and returning inside, make an offering of gratitude, (467) apologies, and aspirations. If there is a painted image of the Protector in front, then perform the stable abiding on it. If there is none, then request him to return to his own place and wish for auspiciousness. This is also the way to apply it to periodic torma offerings. It is also called a constant torma offering. This, which is also called a temporary torma offering, is just like the ordinary torma ritual. One does not take the torma out and offer it, etc., but after the permission to perform it is finished, one collects the torma. If it is a torma offering entrusted suddenly, if it is for the purpose of removing obstacles for the sick, etc., it is like a periodic torma offering. At the time of preparing the torma offerings, which are clean and pure, (468) one mentions the name of that person and removes the obstacles. If harm from enemies, etc., suddenly occurs and one is performing a striking torma, it is said that one only performs one dedication of the torma, but one also performs the rituals and visualizations such as placing small tormas.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ཕྱིར་ཕྱེར་ནས་འཕེན་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཏོར་ནི་མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་གསར་པ་བཤམས་ནས། ཆོ་ག་གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། མཆོད་འབུལ་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་དང་། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ཐོག་ (༤༦༩)ཁར་བསྐྱངས་བ་དང་འཇུག་ཆོག་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ད་ནི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་སྒྲུབ་ནི་གཙོ་བོར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད། གཏོར་ཆེན་ནི་དགྲ་བགེགས་ལ་དྲག་ལས་བྱ་བ་དང་། རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཟློག་པ་དང་། ནད་ཡམ་དྲག་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་དེ། མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། དྲག་པོ་ལ་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེའོ། །དགོས་པ་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་ (༤༧༠)བུ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཏོར་མའི་བཤམས་ཚུལ་མི་འདྲ། འབུལ་བའི་དམིགས་པ་མི་འདྲ། བཟླས་པའི་སྔགས་མི་འདྲ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཚུལ་སོགས་མི་འདྲ། མཐར་གཏོང་བའི་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །དེ་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་གནས་ཁང་སོགས་བརྒྱན་ཅིང་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཚུལ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། མཐར་གཏོར་མ་གཏོང་བ་དང་། རྗེས་ཆོག་ཇི་ལྟར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་དམ་པར་བཅད་དེ། སྔོན་དུ་ཕྱག་དར་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བ་བཀོད་ (༤༧༡)པ་ལེགས་པར་བཤམས། དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཟླུམ་པོ་བསྐོར་ནས། དེའི་ནང་དུའང་ཟླུམ་བུ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་མུ་ཁྱུད་དང་། དེའི་ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཚན་པ་དང་། ཟླུམ་པོར་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིར་བཅད་པ་ཕྱོགས་མདོག། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་གཅིག་གིས་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བྲིས་ཟླུམ་པོ་ལྗང་གུ། དེའི་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོར་བྱ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་རང་ལ་ཐད་དྲངས་དུ་གཟིགས་པ་ལ་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་མོ། །གཏོར་མའི་སྣོད་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་ (༤༧༢)པའི་གས་ཆག་བུག་པ་ལྷན་པ་

【汉语翻译】
抛掷地基和抛掷物等，都如大朵玛仪轨中所说的那样做。时朵玛则是陈设供朵、眼饰等非常精美的新品。仪轨与普通朵玛仪轨相同，但供养、赞颂祈请，以及混合洁净物的朵玛供品等要极尽丰盛。将朵玛堆（469）叠起来，以及进入仪轨等，都如前所述。 现在要讲解朵玛修法和大朵玛的区别。首先，了解朵玛修法和大朵玛的不同之处非常重要。朵玛修法主要是为了成就悉地和消除障碍而做。大朵玛则是为了对付怨敌邪魔，进行猛烈的诛法，遣除诅咒、降头，以及切断猛烈的疾病瘟疫等而做。总之，息增怀三事做朵玛修法，猛烈之事则主要做大朵玛。因为有如此不同的目的（470），所以朵玛的陈设方式不同，供奉的对境不同，念诵的咒语不同，委托事业的方式等也不同，最终抛弃的方式也不同。 那么，朵玛修法的方式是：首先，装饰处所等，陈设供朵；然后，如何进行仪轨，供奉朵玛并委托事业；最后，抛弃朵玛，以及如何进行后行仪轨。 第一，将处所打扫干净，在寂静的地方严加封印。事先将灰尘擦拭干净，陈设帷幔、唐卡、眼饰等力所能及的（471）物品，精心布置。在用香等涂抹过的地上，画一个一肘长的圆形，然后在里面再画第二个圆形作为边饰。在里面画一个顶端朝外的蓝色三角形，连同火堆，在中央画一把弯刀，刀柄上画蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧伏）。圆形外用四方形隔开，表示方位颜色。在外面画一个具备完整特征的尸陀林，圆形为绿色，边饰为蓝色。在其后方，摆放面向自己正前方观看的护法画像。朵玛的容器，如铜盆等（472）不能有裂缝、孔洞、补丁。

【英语翻译】
All the methods of throwing the base and throwing outwards are done as described in the context of the Great Torma. For the seasonal Torma, arrange very good and new offerings such as offering Tormas and eye decorations. The ritual is similar to the ordinary Torma ritual, but the offerings, praises, and Torma offerings mixed with pure substances should be made very elaborate. The Tormas should be piled up (469), and the entry ritual etc. should be done as described above. Now, let us explain the distinction between Torma practice and Great Torma. First of all, it is important to know the differences between Torma practice and Great Torma. Torma practice is mainly done for accomplishing siddhis and removing obstacles. Great Torma is done for performing fierce actions against enemies and obstructors, reversing curses and black magic, and cutting off severe diseases and plagues. In short, Torma practice is done for pacifying, increasing, and subjugating activities, while Great Torma is mainly done for fierce activities. Because there are such different purposes (470), the arrangement of the Torma is different, the objects of offering are different, the mantras recited are different, the ways of entrusting activities are different, and the ways of finally discarding are different. So, the way to do Torma practice is: first, decorate the place etc. and arrange the offering Torma; then, how to perform the ritual, offer the Torma and entrust the activities; finally, discard the Torma and how to perform the subsequent ritual. First, the place should be cleaned and sealed in a secluded place. First, clean the dust well, and arrange as much as possible (471) curtains, thangkas, eye decorations, etc., and arrange them carefully. On the ground that has been well smeared with incense etc., draw a circle one cubit long, and then draw a second circle inside it as a border. Inside it, draw a dark blue triangle with the apex pointing outwards, together with a fire heap, and in the center draw a curved knife with a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: Subduing) on the handle. The outside of the circle is divided into squares, representing the colors of the directions. Outside of that, draw a charnel ground with complete characteristics, the circle being green and the border being blue. Behind it, place a painted image of the protector looking straight ahead. The Torma container, such as a copper basin etc. (472) should not have cracks, holes, or patches.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ཡེ་མེད་ཅིང་ཤིནྟུ་གཙང་བའི་ནང་དུ། ནས་ནག་བརྗེན་བཏགས་བྱས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ལ། འཐེབས་བཅུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་ཚངས་པས་བསྐོར་ཏེ་སྣོད་ལས་ཕྱིར་མ་ཐལ་བར་ཁེངས་པར་དགང་། དེ་ཡང་བར་ཆད་སེལ་བ་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། འཐེབ་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་དང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས། དེའི་དོན་དུ་དམིགས་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་ན་འཐེབ་ཀྱུ་ཐམས་ཅད་ཁ་ནང་དུ་བསྟན། སྙིང་པོའམ་ཟླུམ་པོར་བྱ་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ལ་སྦྱར་བའི་ཁུ་བའི་ནང་དུ་བསྲེ་བ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན། བར་ཆད་ (༤༧༣)སེལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན། ནང་བརྟེན་གྱི་མདའ་དར་ལ་གསང་བརྟེན་གྱི་གྲི་སྙིང་སྔགས་ཅན་བཏགས་པ་གཙུགས། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་བ་དང་དབང་བསྡུད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན། མདའ་དར་དམར་ནག་ལ་མེ་ལོང་གས་ཚེག་མེད་པ། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་དང་ལི་ཁྲི་དང་། མཚལ་བཏུལ་མ་བསྲེས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདང་དེའི་མཐའ་ལ་ཧྲཱིཿརིང་ཆ་ཚེག་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྐོར་བ་བྲིས་ནས་བཏགས་ཏེ་བཙུགས། ཚེ་དང་། ཆོས་དང་། བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གུར་གུམ་དང་གྷི་ཝཾ་བསྲེས་ (༤༧༤)པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ན་གཏོར་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་འདབ་མའི་སྟེང་ན་འཐེབ་ཀྱུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པས་བསྐོར། གཏོར་མ་ལ་རིན་ཆེན་དང་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་བསྲེ། གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་དངོས་སམ། མེད་ན་རིན་པོ་བདར་ནས་བསྲེས་པའི་མར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་རྒྱལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྒྱས་ནས་གཏོར་མའི་རྩེ་ལ་གཟུགས། མདར་དམར་སེར་ལ་མེ་ལོང་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་རིལ་བུར་གུར་གུམ་གྷི་ཝཾ་ལི་ཁྲི་སྦྱར་བས་ཧྲཱིཿབཅུ་གསུམ་སྔར་ལྟར་བྲིས་པ་བཏགས་ཏེ་བཙུགས། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཏོར་མ་མཉྫི་ཆེན་མོའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག། དེའི་གཡས་ཀྱི་གྲལ་མགོར་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ། (༤༧༥)གཡོན་གྱི་གྲལ་མགོར་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ། དེའི་འོག་ཏུ་ཏྲཀྴ་ཀྱིས་གཏོར་ན། ཡི་དམ་གྱི་འོག་ཏུ་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་གཏོར་མ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཌཱཀྐི་ར་ཛའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལའི་གཏོར་མ་བཞག། གཞན་ཡང་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མའང་བཤམས། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྔོ་

【汉语翻译】
等等全无，在极其清净的当中。用黑青稞炒面制作的食子，不能小于一肘。用一百零八个豆子完整地围绕，要装满到不从器皿中溢出。如果主要需要消除障碍，豆子的开口向外。如果专门为了增益受用和摄受有情等，为了那个目的而作食子修法，那么所有豆子的开口都向内。将心要或圆形食子，混合在用酒浸泡甘露丸的汁液中，这一点很重要。如果是主要为了消除（473）障碍的食子修法，那么内依的箭幡上，要悬挂具有秘密依的咒语宝剑。如果是主要为了增益受用和摄受的食子修法，那么在红黑色的箭幡上，悬挂没有裂缝的镜子，加持过的内供，混合甘露丸和雄黄，在没有混合朱砂的中央，书写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），并在它的周围，书写十二个没有间断的长音ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），头部向外，口部向内，环绕书写后悬挂。如果是为了增长寿命、佛法和福德，那么在食子器皿的内部，混合藏红花和冰片（474），绘制八瓣莲花。在它的中心，放置食子的心要和圆形，在花瓣上，用开口向外的豆子环绕。在食子中混合珍宝和妙香等。或者用金银等真实珍宝，如果没有，就将打磨过的珍宝混合在酥油中，将八瓣莲花状的珍宝自在，竖立在食子的顶端。在红黄色的箭上，悬挂镜子、内供、用藏红花、冰片、雄黄混合的甘露丸，如前一样书写十三个ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）后悬挂竖立。所有这些，都将食子放置在大的食子架上，在坛城的上方。在那的右边第一排，放置本尊的食子，（475）左边第一排，放置明妃的食子。在那的下面放置扎格夏的食子，本尊的下面放置吉那弥扎的食子，坛城的后面放置空行母王的食子，前面放置哲巴拉的食子。另外，在左右的边缘，也陈设空行总供食子和地主食子。在食子修法的时候回向。

【英语翻译】
Etc., being completely absent and utterly pure. The torma made of roasted black barley flour should not be smaller than one cubit. It should be surrounded by a complete number of one hundred and eight beans, filling it up without overflowing from the container. If the main purpose is to eliminate obstacles, the openings of the beans should face outward. If you are specifically pursuing the increase of enjoyment and the subjugation of beings, etc., and performing the torma practice for that purpose, then all the openings of the beans should face inward. It is important to mix the essence or round torma with the juice of nectar pills soaked in alcohol. If it is a torma practice mainly for eliminating (473) obstacles, then attach a secret support sword with a heart mantra to the arrow banner of the inner support. If it is a torma practice mainly for increasing enjoyment and subjugation, then on the red and black arrow banner, hang a flawless mirror, blessed inner offerings, nectar pills mixed with realgar, and in the center without mixing vermilion, write hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and around it, write twelve long hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) without interruption, with the heads facing outward and the mouths facing inward, and then hang it up. If it is for increasing life, dharma, and merit, then inside the torma container, mix saffron and camphor (474) and draw an eight-petaled lotus. In its center, place the essence and roundness of the torma, and on the petals, surround it with beans facing outward. Mix precious substances and fragrant substances, etc., into the torma. Use real precious substances such as gold and silver, or if not, mix polished precious substances into the butter, and erect an eight-petaled precious sovereign at the top of the torma. On the red-yellow arrow, hang a mirror, inner offerings, nectar pills mixed with saffron, camphor, and realgar, and write thirteen hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) as before and erect it. For all of these, place the torma on a large torma stand, on top of the mandala. On the right side of the row, place the torma of the yidam deity, (475) and on the left side of the row, place the torma of the goddess. Below that, place the torma of Traksha. Below the yidam, place the torma of Jina Mitra. Behind the mandala, place the torma of Dakini Raja. In front, place the torma of Kshetrapala. Also, on the edges of the left and right, arrange the general torma of the dakinis and the torma of the local deities. During the torma practice, dedicate the merits.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བ་སོགས་ཡེ་མི་ཉན། ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་ལ། ཁ་གཅིག་གྲུ་གསུམ་སྙིང་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱེད། ཁ་གཅིག་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་ནས་བླང་བའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་མཐའ་ཐེབས་དཀྱུས་བསྐོར་ (༤༧༦)བ་བྱེད། རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱེན་འདི་ལ་ཐེབ་ཀྱུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བཅད་ཁམ་མདུན་བསྟན་པ་དྲུག་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཐེབ་ཀྱུ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བཅད་ཁམ་སྟེང་དུ་བསྟན་མཐེབ་རྫེས་མདུན་དུ་བསྟན་ཏེ་གྱེན་དུ་བླངས་ནས་བཙུགས། མཐའ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་མཛོད། འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མའི་དགོས་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དེའི་ལུགས་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ལ་ཡོད། ཀྴཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་སྦྲམ་བྱེད་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་ན་ཡོད་པ་དེའི་ལག་ལེན་ཏུ་བྱེད་ལུགས་ལ། ཁ་གཅིག་བཤོས་ (༤༧༧)བུ་ཟུར་གསུམ་གསུམ་བཤིབས་ནས་མཐའ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱེད། ཁ་གཅིག་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་གི་ལོགས་གསུམ་ལ་ཡང་ཟུར་རེ་སྟོན་ནས་བྱས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ཚན་ལ་ཟན་གྲུ་གསུམ་གསུམ་གཅིག་སྟེང་དུ་གཅིག་བརྩེགས་པ་བམ་རཾ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཡོད་པ་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོ་ལ་དེའི་ཐོག་ཏུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ཆུང་ངེ་བ་གཅིག་བཞག། མཐའ་ཐེབ་ཀྱུ་བང་རིང་མ་ནུབ་ཙམ་བསྐོར་བ་བྱེད་བསྐང་གསོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་བར་རིམ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དོམ་དང་ཁྱི་ནག། ལུག་ནག་གི་གཟུགས་དགོད། གཏོར་ཆེན་གྱི་དུས་དང་དྲག་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་སྟེང་དུ་བཤོས་བུས་དོང་ལ་མིའི་སྙིང་དངོས་སམ་གཟུགས་ཁྲག་ (༤༧༨)གིས་སྦགས་པ་དགོད། གནོད་སྦྱིན་གཞན་གསུམ་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་བཅུས་པ་རེ་བྱེད། དེང་སང་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དང་དྲང་དགའ་བ་རེ་བྱེད་ནས་བརྒྱན་བཀོད་པ་སོགས་རང་རང་གི་སྣང་བ་ལ་གང་དྲན་མ་གཏོགས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱེན་དང་མན་ངག་རྣ་བས་ཚོར་བ་ཆེར་མི་གདའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག། མགོན་པོའི་སྤོས་སྦྱོར། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། དུག་ཁྲག་གི་དྲི་ཆབ། བཤོས་བུ་དམར་ནག་གི་ཤ་ཆེན་གྱི་བརྒྱན་པའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ། རྔ་བོ་ཆེ་དང་ཀཱ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ (༤༧༩)བཤམས། གཏོར་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཁྱད

【汉语翻译】
那些都不行。关于女神的朵玛，一种做法是用面团捏成三角形，像心脏的形状一样，用线绳缠绕。另一种做法是用糌粑做成三个大酒壶，壶口朝上，在其上再堆叠三个同样的酒壶，边缘用线绳缠绕(476)。从至尊虚空瑜伽士传承下来的这种做法，用非常大的线绳，六层切口朝前堆叠。在其上，再放一个同样的线绳，切口朝上，线绳的末端朝前，向上抬起并竖立。边缘用线绳缠绕。这种独特的口诀，是四臂女神的特殊需求成就法，按照这种方式，朵玛用三角形的吉祥食物，用线绳缠绕，这是独特的口诀传承。在卡谢札帕拉（梵文：Kṣetrapāla）的朵玛中，有将三个三角形朵玛连接起来的做法，这在古老的文献中有记载，其实际操作方法是：一种是将三个(477)三角形食物堆叠起来，边缘用线绳缠绕。另一种做法是，在一个三角形食物的三个侧面，也各显示一个角。但在上师的传承中，有将三个三角形糌粑一个叠在另一个上面，像竹笋一样的层级。对于普通的朵玛，在其上放置一个小的三角形食物。边缘用不太长的线绳缠绕。如果是主要用于祈福，则在中间的层级上画上宝石、熊、黑狗、黑羊的形象。如果是朵玛大法会和主要用于猛烈的行为，则在上面用食物做一个洞，里面放上真正的人心或者用血(478)染过的形象。对于三个夜叉，将三角形食物的顶端稍微向右弯曲。现在，所有人都做成圆形朵玛和直立的欢喜供，装饰等都按照各自的想法随意制作，很少有人用耳朵听到上师的传承和口诀。如此陈设朵玛的面前，摆放血的阿尔嘎、感官之花、护法的熏香、大量的油脂灯、毒血的洗脚水、用红色和黑色的食物装饰的大肉食物、颅骨的钲、人腿的骨笛、大法鼓和嘎巴拉等供品(479)。朵玛的修法有其特殊之处

【英语翻译】
Those are not acceptable. Regarding the Torma of the Goddess, one method is to make a triangle with dough, like the shape of a heart, and wrap it with thread. Another method is to make three large chang vessels out of tsampa, with the openings facing upwards, and stack three more of the same on top of them, wrapping the edges with thread (476). This practice, passed down from the venerable Namkhai Naljorpa, uses very large threads, stacking six layers with the cut sides facing forward. On top of that, place another thread like that, with the cut side facing up, the end of the thread facing forward, lift it up and erect it. Wrap the edges with thread. This unique mantra is the special need-fulfilling practice of the four-armed goddess. According to this method, the Torma is made with triangular auspicious food, wrapped with thread, which is the unique mantra tradition. In the Torma of Kshetrapala (Sanskrit: Kṣetrapāla), there is a practice of connecting three triangular Tormas, which is recorded in ancient texts. The actual operation method is: one method is to stack three (477) triangular foods and wrap the edges with thread. Another method is to show one corner on each of the three sides of a triangular food. However, in the lineage of the Guru, there is a level of stacking three triangular tsampas one on top of the other, like bamboo shoots. For ordinary Tormas, place a small triangular food on top of it. Wrap the edges with thread that is not too long. If it is mainly used for blessing, then draw images of jewels, bears, black dogs, and black sheep on the middle layers. If it is a Torma Grand Assembly and mainly used for fierce actions, then make a hole on top with food, and put a real human heart or an image (478) stained with blood. For the three Yakshas, slightly bend the tip of the triangular food to the right. Nowadays, everyone makes round Tormas and upright joyful offerings, and decorations are made according to their own ideas. Few people hear the lineage and mantras of the Guru with their ears. In front of the Torma arranged in this way, place blood argham, sensory flowers, incense of the protectors, a large amount of oil lamps, foot washing water of poisonous blood, large meat food decorated with red and black food, a skull cymbal, a human leg bone flute, a large drum and kapala and other offerings (479). The practice of Torma has its special features

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དུ་གཏོར་ཆུང་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཏབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མེད་མི་རུང་ཡིན་ན། གཏོར་ཆུང་བྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་སྟེ། ཁ་གཅིག་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཆུང་བའང་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་གཅིག་བཞག་ནས། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལྷར་བསྐྱེད། ཆུང་བ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་འབུལ་བ་ན། གཏོར་མ་ཆུང་བ་དེ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་བྱེད་དེ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགོས། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་སྣོད་དུ་མི་བླུག། ཐོན་ཁར་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ལྷ་བཏེགས་ནས་ཆེ་བས་རང་ཡང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན། ཆུང་བ་དེ་བརྡེག་གཏོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡོད། ཁ་གཅིག་ (༤༨༠)ཐེབ་ཀྱུ་མང་པོ་ཞིག་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྣོད་དུ་སྤུངས་པ་བྱིན་རླབས་བྱེད། འབུལ་རན་པ་ན་གཏོར་སྔགས་ཚར་རེ་བརྗོད་པ་དང་གཏོར་ཆུང་གི་འཐེབ་ཀྱུ་རེས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གསོ་བ་མཉམ་དུ་བྱེད་དེ་མིན་པས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་མི་གསོ། མཐར་ཐོན་ཁར་གཏོར་ཆུང་བཏབ་ཟིན་མ་ཐག་སླར་ཡང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གསོས་ནས་སྦྱངས་ནས། ལྷ་བཏེག། བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་འབུལ། དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་བསྣོད་གཏོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་སུ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་གཅིག་གཏོར་བརྡེབ་ལྔའི་ནང་དུ་རེ་རེ་འཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་གསུམ་བཤམས། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལྷར་བསྐྱེད། གཏོར་ཆུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་ཆུང་དང་པོ་བླ་མ་ལ། གཉིས་ (༤༨༡)པ་ཡི་དམ་ལ། གསུམ་པ་མགོན་པོ་ལ། བཞི་པ་ལྷ་མོ་ལ། ལྔ་པ་གནོད་སྦྱིན་ལ་འབུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་མང་པོ་ཞིག་ལས་ཆོས་འདིའི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་མནོས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་བཙལ་བ་ལས། བླ་མ་འགའ་ཞིག་སོ་སོ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱག་ལེན་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་རྫེན་མུས་པ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་མཐོང་བས་འདིར་དེའི་མན་ངག་ཞིབ་པར་བརྗོད་ན། ཁྱུང་པོའི་གསུང་གིས་ཟིན་རིས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་མང་པོ་ལས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ (༤༨༢)གཏོར་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་འབུལ་ཞེས་བྱུང་བའི་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། གཏོར་སྡེར་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོར་སྡེར་དང་པོར་འཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་བཅད་ཁམ་ཕྱིར་བསྟན། ལྟག་པ་གསུམ་སྤྲན་ནས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག། དེ་དག་གི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་འཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་གདན་ཐབས་སུ་བཞག། དེའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
如果说供养朵玛小食子六份非常重要且不可或缺，那么制作小食子的方法有很多种。其中一种方法是，在大的朵玛食子前，也放置一个用吉祥图案三棱小食子围绕的小朵玛，将大的朵玛食子观想为本尊，小的朵玛食子加持后供养时，手持小朵玛进行，需要六份。不要放入大的朵玛食子的容器中。最后，将大的朵玛食子的本尊迎请出来，用大的朵玛食子也进行加持后供养，并获得成就。小朵玛则作为击打朵玛使用。另一种方法是，（480）将许多没有馅料的三棱小食子堆放在容器中进行加持。在准备供养时，念诵一遍朵玛咒语，同时用小食子的小三棱食子来滋养大的朵玛食子，否则不滋养大的朵玛食子。最后，在供养完小食子后，再次滋养大的朵玛食子并进行净化，迎请本尊，加持后供养，并从中获得成就。朵玛修法中，也没有将大的朵玛食子作为容器朵玛使用的做法。还有一种方法是，在五个朵玛击打物中，每个都摆放三个三棱小食子。将大的朵玛食子观想为本尊，将小朵玛们加持后，第一个小朵玛供养上师，第二个（481）供养本尊，第三个供养怙主，第四个供养天女，第五个供养夜叉，全部放入大的朵玛食子的容器中。我从许多尊贵的上师那里听闻了关于此法的诀窍并寻求实践，发现一些上师各自对上述的实践方式有所采用。然而，我看到冉·穆斯巴·南喀·纳觉巴（虚空瑜伽士）的实践方式最为清净，因此在此详细阐述其口诀。琼波的著作中，许多古老的记录文字记载着，供养朵玛食子六份，每一份（482）都要供养二十一个小的朵玛食子，据说要这样实践。在五个朵玛盘中，第一个朵玛盘中，将三个切开的食子面朝外，将三个背面相连，形成三角形的形状。在这些的上方中央，放置一个小食子作为底座。

【英语翻译】
If it is said that offering small torma food six times is very important and indispensable, then there are many different ways to make small tormas. One method is to place a small torma surrounded by auspicious triangular torma patterns in front of the large torma. The large torma is visualized as the deity, and when the small torma is blessed and offered, it is held in the hand and needs to be done six times. Do not put it in the container of the large torma. Finally, the deity of the large torma is invited out, and the large torma is also blessed and offered, and accomplishments are obtained. The small torma is used as a striking torma. Another method is to (480) bless many triangular tormas without fillings piled in a container. When it is time to offer, recite the torma mantra once, and at the same time use the small triangular tormas to nourish the large torma, otherwise the large torma is not nourished. Finally, immediately after offering the small tormas, nourish the large torma again and purify it. Invite the deity, bless and offer, and obtain accomplishments from it. In torma sadhana, there is also no practice of using the large torma as a container torma. Another method is to arrange three triangular tormas in each of the five torma striking objects. Visualize the large torma as the deity, bless the small tormas, and offer the first small torma to the Lama, the second (481) to the Yidam, the third to the Protector, the fourth to the Goddess, and the fifth to the Yaksha, all placed in the container of the large torma. I have heard the key points about this dharma from many precious Lamas and sought to practice it, and found that some Lamas have adopted the above-mentioned practices in their own ways. However, I have seen that the practice of Ran Muspa Namkhai Naljorpa (Sky Yogi) is the purest, so I will explain its oral instructions in detail here. In the writings of Kyungpo, many ancient records state that when offering torma food six times, twenty-one small tormas (482) must be offered for each offering, and it is said that this is how it should be practiced. In the five torma plates, in the first torma plate, place three cut tormas facing outwards, and connect the three backs to form a triangular shape. Place a small torma in the center above these as a base.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་བཅད་ཁམ་སྟེང་དུ་བསྟན། འཐེབ་རྫེས་མདུན་དུ་བསྟན་ནས་གྱེན་དུ་སླང་སྟེ་བཙུགས། གཏོར་སྡེར་བཞི་ལ་ཡང་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཐེབས་ཀྱུ་གཅིག་པོ་མེད་པ་མ་གཏོགས་གཞན་སྔར་ཇི་བཞིན་དུ་བཤམས་པའི་ཤམ་ཐེབ་གཅིག་ལ་ཐེབ་ཀྱུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཚང་བ་རེ་འོང་བ་ཡིན། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ (༤༨༣)བྲན། ཐུན་རེ་རེ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དང་འཁོར་གྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གསོ། ཐེབས་རེ་དང་སྦྱོར། ཐེབས་རེ་བྱེད། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས། དེ་ནས་མགོན་པོའི་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམས་ནས་སྤོས་སྦྱོར་སྲེག་སྟེ་རིག་པ་གདེངས་དང་ལྡན་པས་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ། ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་རྒྱས་ (༤༨༤)རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤུགས་དྲགས་ལ་རྒྱུག་རིང་བ་བྱ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ལེགས་པར་ཕབ། དེ་ཡང་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་མོས་གུས་དང་གསོལ་འདེབས་བསྐང་བཤགས་གདུང་ཤུགས་ཆེ་ལ་རྒྱུན་རིང་བ། གཏོར་ཆེན་ལ་ང་རྒྱལ་བརྟན་ཞིང་ཞེ་སྡང་དྲག་ལ་དྲག་པ་མ་གཡེང་ཤིང་ངར་ཆེ་བ་གལ་ཆེ། གང་ལ་ཡང་ཐོག་བབས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་དགོས། སྤྱོད་དཀའ་མེད་པ་འདྲ་བ་བྱས་པས་མི་འོང་། སྐོང་དུ་བླུག་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཏོན་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་ངག་དལ་ཞིང་བློ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་བསྐོངས་ (༤༨༥)བ་རྒྱས་པར་བྱེད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པའི་མདའི་མགུལ་པ་དང་མདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་གཉིས་ཀ་གཟུངས་ཐག་གིས་སྦྲེལ་ཏེ། དེའི་སྣེ་མོ་ནས་སྔགས་མཐུན་བྱེད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཁོ་ནས་བཟླས་པ་དང་དམིགས་པ་བྱ། རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནའང་གཟུངས་ཐག་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། དམིགས་པ་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་རྒྱལ་བསྣམས་པ་དང་། བླ་མ་མགོན་པོའི་གཉིས་ཀའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སི

【汉语翻译】
将一个切好的卡姆（khams）放在上面。将底座放在前面，然后向上抬起并竖立。四个朵玛盘，除了没有底座的底座之外，其他的都像以前一样摆放，每个香台都有二十一个完整的底座。所有大小的朵玛都按照酒水内供的顺序（483）摆放。每一份都供养大的朵玛和眷属的朵玛。放置一个底座并结合。做一个底座。第二，如何进行仪式，供养朵玛后如何委托事业的次第是：首先进行本尊的禅修念诵。然后，将贡布的供品和观瞻物进行净化、清扫和生起，并加持，伴随着盛大而持久的音乐和古古尔的烟雾等，降下加持。然后，详细观想贡布及其眷属的现证，焚烧香料，以充满智慧的姿态，伴随着颅骨鼓等的声音，进行盛大的迎请。顶礼。盛大地进行内外供养（484）。然后，进行强烈而持久的祈请，伴随着音乐的声音，很好地降下智慧尊。也就是说，进行朵玛修法时，要有虔诚的敬意，祈请、忏悔要充满深切的感情且持久。进行大朵玛时，重要的是要有坚定的我慢，强烈的愤怒，不散乱的愤怒，以及强大的力量。无论做什么，都需要像闪电击中一样。如果做得像没有困难一样，那是不行的。和倒入水中有什么区别呢？如是说。然后，念诵大量的百字明，伴随着观想，可以带旋律，也可以不带，但语速要慢，内心要充满强烈的感情。然后，盛大地进行供养（485）。然后，进行念诵。如果是为了勾招而进行朵玛修法，那么将大朵玛的箭，旗帜和镜子与箭的颈部和前面的画像都用咒索连接起来。然后，由那些进行咒语配合的人抓住咒索的末端，念诵“那ra 札 札 阔”，并进行观想。如果是为了增益，也像以前一样使用咒索。观想上师位于贡布的头顶，身体是黄色的，手持珍宝自在，上师和贡布两者的身体都发出黄色的光芒，贡布额头的斯

【英语翻译】
Place a cut kham on top. Place the base in front, then lift it up and erect it. The four torma plates, except for the one without a base, are arranged as before, with each shamtheb having twenty-one complete bases. All tormas, large and small, are arranged in the order of liquor inner offering (483). Offer the large torma and the retinue's tormas for each portion. Place one base and combine. Make one base. Secondly, the order of how to perform the ritual and entrust the activities after offering the torma is: First, practice the meditation recitation of the Yidam. Then, purify, cleanse, and generate the offerings and sights of Gonpo, and bless them. With great and long-lasting music and Gugul incense, etc., bestow blessings. Then, extensively contemplate the realization of Gonpo and his retinue, burn incense, and with a confident mind, accompanied by the sound of skull drums, etc., perform an extensive invitation. Prostrate. Extensively perform the outer and inner offerings (484). Then, make intense and long-lasting supplications, and with the sound of music, well invoke the wisdom beings. That is, when performing torma practice, have devout respect, and the supplications and confessions should be full of deep emotion and lasting. When performing great torma, it is important to have steadfast pride, intense anger, unwavering anger, and great power. Whatever you do, it needs to be like being struck by lightning. It won't work if you do it like there's no difficulty. What's the difference from pouring into water? So it is said. Then, recite the hundred-syllable mantra many times, accompanied by visualization, with or without melody, but the speech should be slow and the mind should be full of intense emotion. Then, extensively make offerings (485). Then, perform the recitation. If you are performing torma practice for the purpose of subjugation, then connect the arrow, banner, and mirror of the large torma with the neck of the arrow and the front painting with a mantra rope. Then, those who perform mantra coordination hold the end of the mantra rope and recite "Na ra krih krih khoh", and perform the visualization. If it is for increase, use the mantra rope as before. Visualize the Lama on the crown of Gonpo's head, with a yellow body, holding a precious empowerment, and the bodies of both the Lama and Gonpo emit yellow light, and the si of Gonpo's forehead.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ནྡྷུ་རའི་སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་སྐུ་མདོག་ (༤༨༦)སེར་མོ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་སྟེ། བླ་མ་དང་། མགོན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་དང་། གང་གི་ཆེད་དུ་དམིགས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་དང་། དགེ་འདུན་དང་། རང་གི་གནས་མལ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དང་། འཁྱམས་དང་། གཙུགས་ལག་ཁང་དང་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་སྟེ། གསེར་གཙོ་མ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། དབང་ཐང་དང་། ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་དང་། སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་ (༤༨༧)ཕྱེད་མར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཐུན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེང་རྣ་མི་བཞི་བཞིས་དུས་རེ་ལ་སྔགས་བཟླ་བའི་ཐུན་བྱེད་ན་གཉིས་ཀྱིས་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་དང་། གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲི༚་ཏ་བིགྷ་ནམ་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་མ་མ་པུཥྱེ་པུཥྚཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿཅེས་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཥྱེ་པུཥྚཾ་ཅེས་པ་དང་། ཆོས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་དྷརྨ་པུཥྚཾ་ཅེས་སྦྱར་ལ། གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན། མ་ལའི་དོང་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱེད་ (༤༨༨)ན། མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཐེབས་རེ་བྱེད། དེ་ནས་གཙོ་བོར་སྙིང་པོ་སྔགས་ཐུང་དང་། རྩ་སྔགས་ཤ་ས་ན་ཅུང་ཟད་མང་བར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་མི་ལྕེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་ནང་ནས་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མེ་འདག་འཐོར་བ་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅད་ཅིང་བསྟུབ་ནས་མེས་བསྲེག་སྟེ་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱས་པར་བསམས་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་འཁྱིལ་ཞིང་ཆད་ལ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ (༤༨༩)ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་བཟླས་པའི་ཚེ། བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཐམས་ཅད་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་འོད་དམར་སྨུག་འཕྲོས་པས། གང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྷ་མི་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་དེས་ཁྱབ་

【汉语翻译】
ནྡྷུ་རའི་སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་（智慧空行母十三尊）身色(486)黄色。观想放射黄色光芒。上师和，怙主和，空行母等的身光，照耀我和，为了谁而意念的那些人和，僧众和，自己的住所和，僧众的住所和，游荡者和，寺庙等等的一切，光明从里到外无余遍布，变成如同无垢纯金一般，观想寿命和，福德和，受用和，权势和，佛法等等增长广大。念诵咒语那ra ཀྲི༚་ཀྲི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，心咒加上增长的附加词的念诵(487)一半。咒语的座次也是同样。现在四个人一次念咒的座次，两个人念那ra ཀྲི༚་ཀྲི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），两个人念心咒如同月亮一般。心咒加上附加词的方法是，如果想增长福德，就念“嗡 班杂 玛哈 嘎拉 ཁྲི༚་ཁྲི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 玛玛 布舍 布香 咕噜 梭哈”，如果想寿命和福德都增长，就念“玛玛 阿玉 布舍 布香”，如果想佛法增长，就加上“达玛 布香”，如果是为了他人，就在“玛拉”的后面加上某某。为了遣除邪魔的障碍而做(488)时，从怙主阎罗死主方面生起身的光彩，一次座次一次。然后主要念诵心咒短咒和，根本咒语夏萨纳稍微多一些，观想如仪轨中一样。时而从咒语念珠中发出不可思议的舌头，从舌头中发出无数的弯刀等等，如同火星飞溅一般，斩断并摧毁一切邪魔，用火焚烧，观想成灰烬也不剩余。而且此时观想放射出的红色光芒，都变成猛烈粗暴旋转燃烧的火焰(489)的形状。念诵那ra ཀྲི༚་ཀྲི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的时候，从上师和，空行母和，怙主的身中放射出的所有光芒，不是火焰般的光芒，而是放射出红紫色的光芒，被谁所掌控的天人等等一切都被此光芒所遍布。

【英语翻译】
The thirteen Dakinis of Ndhura's Empty Realm have (486) yellow body color. Meditate on radiating yellow light. By the light rays of the bodies of the Lama, the Protector, and the Dakinis, may I, those individuals for whom it is intended, the Sangha, my own dwelling, the dwelling of the Sangha, wanderers, monasteries, and everything else be completely pervaded inside and out by light, becoming like pure, flawless gold. Meditate on the increase of life, merit, enjoyment, power, Dharma, and so forth. Recite the mantra Nara Kri Kri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and the essence mantra, adding the expanding suffix (487) halfway. The mantra session is also the same. Nowadays, if four people do a session of mantra recitation at a time, two recite Nara Kri Kri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and two recite the essence mantra like the moon. The method of adding the suffix to the essence mantra is: if you want to increase merit, recite "Om Vajra Maha Kala Khri Khri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Ta Vighnam Vinayaka Hum Hum Phat Phat Mama Pustim Kuru Svaha." If you want to increase both life and merit, recite "Mama Ayu Pustim." If you want to increase Dharma, add "Dharma Pustim." If it is for the benefit of others, add so-and-so after "Mala." To avert obstacles from enemies and obstructors (488), generate the splendor of the body from the aspect of the Protector Yama Dharmaraja, one session at a time. Then, mainly recite the short essence mantra and the root mantra Shasana a little more, with the visualization as in the usual Torma offering. Occasionally, from the rosary of mantras, countless tongues emanate, and from within them, countless curved knives and so forth emanate like scattering sparks, cutting and crushing all enemies and obstructors, burning them with fire, and repeatedly contemplate that not even ashes remain. Also, at this time, contemplate that all the radiating red light becomes the form (489) of fierce and rough flames swirling, cutting, and blazing. When reciting Nara Kri Kri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), all the light radiating from the bodies of the Lama, the Dakinis, and the Protector is not like flames, but radiates a reddish-purple light, pervading all the gods and humans to be controlled by that light.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་འོད་ཀྱི་དམར་ལམ་ལམ་སོང་བ་དང་། སེམས་བདག་གི་གང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དུང་དུང་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་དང་། འོད་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་སྙིང་དང་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕུག་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་དྲངས་ནས་བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུའམ་བླ་མ་ལྟ་བུས་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་དྲན་པ་ཉམས་ (༤༩༠)ཤིང་འགྱེལ་བར་བསམས་པ་དང་། སྐབས་སྐབས་སུ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་མགོན་པོ་མཁོར་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུས་སྒྲ་དྲག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་ཕབ་པར་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱེད། ཕྱི་མ་འདི་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་བྱེད་པ་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་དང་དམར་སྨུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱས་ (༤༩༡)པའི་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མགོན་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཚུལ་མཻ་ཏྲི་པས་གསུངས། ཁྱུང་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་རྩོད་པ་མེད་པའི་ལུགས་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚོན་པའི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་ (༤༩༢)པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ནི། དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཞལ་ཤེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་དག་ཡིན་ཞིང་སྙིང་ལ་བཅས་པར་དམ་དུ་འཆང་བའི་མན་ངག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་འདི་དག་ཡིན་པས་ཁོང་སྙིང་མེད་པའི་བླུན་པོའི་བློས་བྱས་ཀྱིས་ཡིག་སྣ་མང་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། དགོས་པ་གང་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཟོག་ཆོས་ཀྱི་རང་གཞན་བསླུ་བར་མ་བྱེད་

【汉语翻译】
即，所有这些的身躯发出鲜红的光芒，心中生起对自我所贪恋之物的渴望之情，并观想那些光芒的顶端全部变成铁钩，从那些有情众生的心和生殖器处刺入，不由自主地被牵引到自己的脚下，或者观想如同上师一般，（有情众生）因失去记忆而倒在上师的脚下（第490页）。有时，上师和十三位空行母以及护法眷众，猛烈地摇动着手鼓，眼睛直视天空。三处（身语意）的空行母和二十四境的勇士勇母，不由自主地像云一样聚集在空中，反复观想如雨般降下所有成就和所需之物。后者在增益的时候也可以这样做，不同之处在于观想黄色的光芒或者观想红褐色的光芒。在灌顶的时候，护法及其眷属也稍微带有愤怒和贪恋的神情，而在增益（第491页）的时候，观想护法及其眷属带有非常喜悦的神情，呈现出微笑和愤怒的形态。关于护法生起慈悲心的方式，是弥勒巴所说的。琼波记录下来的是无争议的宗派，是从所有佛陀的心意秘密中产生的。愿薄伽梵阎魔敌的化身，以此（修法）具备成办事业的能力。名为“通过阎魔敌之门生起身之光辉”的口诀就是指这个。还有，从那里面说：“秘密的空行母，具有控制的自性，愿她们具有控制的力量。它也会变成寂静和增益（第492页）。”这个口诀是：依靠额头上的红粉之上的空行母，进行怀摄的观想，并念诵那ra ཀྲིཿ ཀྲིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），还有通过那个（空行母），进行增益事业的观想和念诵等等的口诀的，这些独有的口头教授被记录下来，这些是必须牢记在心的不可或缺的口诀，不要用那些没有心肝的愚人的臆造，把众多的文字当成至高无上，不要用不能成办任何所需的虚假佛法来欺骗自己和他人。

【英语翻译】
That is, the bodies of all of them emit bright red light, and think that a longing arises in the mind for whatever one is attached to, and visualize that the tips of those lights all turn into iron hooks, piercing from the hearts and genitals of those sentient beings, involuntarily drawing them to one's feet, or visualize that like a guru, (sentient beings) fall at the guru's feet, losing their memory (page 490). Sometimes, the guru and the thirteen dakinis, along with the retinue of the protector, vigorously play the hand drum, and their eyes gaze sharply at the sky. The dakinis of the three places (body, speech, and mind) and the heroes and heroines of the twenty-four realms involuntarily gather in the sky like clouds, and repeatedly visualize that all accomplishments and desired things rain down like rain. The latter can also be done during the increase, the difference being that one visualizes yellow light or visualizes reddish-brown light. During the empowerment, the protector and his retinue also have a slightly wrathful and desirous expression, while during the increase (page 491), visualize the protector and his retinue with a very joyful expression, appearing in a smiling and wrathful form. The way the protector generates compassion is what Maitripa said. Khyunpo recorded it as an undisputed tradition, arising from the secret of the minds of all Buddhas. May this embodiment of Bhagavan Yamantaka, through this (practice), possess the ability to accomplish activities. The mantra called "Generating the splendor of the body through the door of Yamantaka" refers to this. Also, from that it says: "May the secret dakinis, possessing the nature of control, have the power of control. It will also become peaceful and increasing (page 492)." This mantra is: relying on the dakini above the sindhura on the forehead, perform the visualization of subjugation, along with reciting na ra ཀྲིཿ ཀྲིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and also through that (dakini), the visualization and recitation of the mantra for accomplishing the increasing activity, etc. These unique oral instructions have been recorded, and these are the indispensable mantras that must be firmly held in the heart. Do not use the fabrications of heartless fools, taking numerous texts as supreme, and do not deceive yourself and others with false Dharma that cannot accomplish any needs.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ཤིག། བླ་མའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་ (༤༩༣)ཕོག་པས་མགོན་པོའི་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལ་མགོན་པོ་མཆིན་ཁ་ཟེར་བ་ཡིན་པས། འདི་ལས་ཟབ་པའི་མཆིན་ཁའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་གྲངས་མང་བ་ལ་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཤིག། རྨི་ལམ་དང་ལྟས་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། ནད་པ་དང་མི་ཁ་སོགས་བཟློག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་སོགས་གོང་དུ་བར་ཆད་བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྔ་ (༤༩༤)རོལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པས་འདིར་སྔོན་ལ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ། དེ་རྗེས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་དང་འཁོར་གྱི་དགོས་གཏོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པ་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པའི་ཆོ་ག་གཏོར་ཆོག་གི་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་ཆུང་དང་པོ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱར། གཏོར་ཆུང་གི་ཁ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ནས་བཟུང་ནས་རིག་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིམས། དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བློ་ཤུགས་དྲག་ལ་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་མ་སོང་བ་བྱས་ནས། མ་གཡེལ་གཅིག་ཚར་གཅིག་བྱས། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལན་དྲུག་བརྗོད་པ་ལ་ཧཱུྃ་དང་པོ་བརྗོད་པས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་ (༤༩༥)དུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་བསམ། ཧཱུྃ་གཉིས་པ་བརྗོད་པས། གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཆད་དུ་ཡིན་ན། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་བཀུག་ནས་གཏོར་མ་ལ་བཅུག་པས་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ། རྨི་ལམ་ངན་པ་མི་ཁ་སོགས་དང་། ནད་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཁོག་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ (༤༩༦)བཀུགས་ཏེ་གཏོར་ལ་ཐིམ་པས། གཏོར་མ་ཡང་ཁོག་སྔོ་དམར་ཤིགས་སེ་འདུག་པར་བསམ། རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་རྨི་བ་དེ་བཀུག་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གསུམ་པ་བརྗོད་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
舍！上师身之红色光芒照触玛哈嘎拉身（493），故玛哈嘎拉身色黑而带红色光彩，此即名为玛哈嘎拉“钦喀”。无有比此更深之“钦喀”口诀。因此，莫喜好众多名相。若欲作遣除恶梦与凶兆，以及遣除病人与争端等之朵玛修法，则观想及念诵之对境等，如前于遣除障碍时所说相同。如是念诵后，非于咒语之座期中者，当供朵玛。其中，大朵玛已于先前生起本尊之前（494）加持完毕，故此处先加持本尊之朵玛而供养。其后，小朵玛等及眷属之所需朵玛同时加持。如何加持之仪轨，如朵玛仪轨之次第中所载而行。其后，首先手持小朵玛向上扬起。手持小朵玛，使朵玛之口朝向所生起之玛哈嘎拉方向，善加专注。清晰观想，心力强劲，莫散乱。不散乱，一次完成。其后，念诵六遍吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵第一遍吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，观想各小朵玛之上（495）各有一吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵第二遍吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，从朵玛上之吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出如铁钩般之光芒，向十方放射。于增益与怀爱之时，观想所有勇父空行母之心间，以菩提心勾摄甘露，融入朵玛。若为遣除邪魔、障碍、怨敌等之违缘，则观想以光芒之铁钩勾摄怨敌、魔障、障碍，融入朵玛，使其本体为怨敌魔障之血肉，形象为甘露。恶梦、争端等，以及疾病等，则从其所在之方向，勾摄蓝红色之形体（496）融入朵玛，观想朵玛亦如蓝红色之形体般紧密。恶梦之形象如何，即勾摄所梦之形象，融入朵玛，观想其与甘露无别。复次，念诵第三遍吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，观想玛哈嘎拉及其眷属之舌生出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Shit! The red-brown rays of light from the Lama's body touched the body of Mahakala (493), so the color of Mahakala's body became black with a reddish glow, which is called Mahakala "Chin Kha". There is no Chin Kha instruction more profound than this. Therefore, do not be pleased with many names. Even if you are doing a Torma practice to avert bad dreams and omens, and to avert sickness and disputes, the object of the recitation and what to do with the recitation are the same as what was said above in the section on averting obstacles. After reciting in this way, those who are not in a mantra session should offer the Torma. The great Torma has already been blessed before the deity was generated (494), so here, first bless the Torma of the Yidam and offer it. Then, bless the small Tormas and the necessary Tormas of the retinue at the same time. The method of blessing is as it is in the Torma ritual sequence. Then, first hold the small Torma in your hand and raise it up. Hold the small Torma with its mouth facing the direction in which Mahakala is generated, and concentrate well. Clarify the visualization, make the mind strong, and do not be distracted. Do not be distracted, complete it in one go. Then, when reciting Hum six times, visualize one Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) above each of the small Tormas (495) when reciting the first Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). When reciting the second Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), rays of light like iron hooks emanate from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) above the Torma, radiating in all ten directions. In the case of increasing and empowering, visualize that all the heroes and yoginis draw nectar from their hearts with Bodhicitta and dissolve it into the Torma. If it is to avert obstacles such as demons, hindrances, and enemies, visualize that the iron hook of light draws enemies, hindrances, and obstacles and puts them into the Torma, so that their essence is the flesh and blood of enemies and hindrances, and their form is nectar. Bad dreams, disputes, and illnesses, etc., are drawn from the direction in which they exist in the form of blue-red bodies (496) and dissolved into the Torma, so that the Torma also appears as a tight blue-red body. Whatever the form of the bad dream, draw the form of the dream and dissolve it into the Torma, visualizing that it has become inseparable from nectar. Again, when reciting the third Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize that the tongues of Mahakala and his retinue generate Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་བུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས། གཏོར་མ་ལ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཟུག་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྦུ་གུ་ནས་རྔུབ་སྟེ་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་ཆུང་རྣམས་རིམ་པས་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བླུགས་ཤིང་། སྔགས་ཐུང་ལ་བ་ལི༚་ཏ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ (༤༩༧)དང་། ཤ་ས་ན་ལ་བ་ལི༚་བར་དུ་བཅུག་པ་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་དགོས་གཏོར་རྣམས་རང་རང་གི་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་རང་རང་གི་གཏོར་སྔགས་རིམ་པས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། བར་ཆད་དང་མི་མཐུན་པ་སེལ་བའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ཡིན་ན། ཐལ་མོ་མི་བརྡབ་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདོད་དོན་ཞུ་ཞིང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་ལ་ (༤༩༨)སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཅིག་རྣམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའམ། རྩིབས་སྟོང་པ་རེ་རེར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བརྡབ་པས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བྱས་ནས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྷགས་མ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དང་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གུས་པ་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ (༤༩༩)ཞག་རེ་ལ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ། ཐུན་དྲུག་ཏུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་རྫོགས་པའི་བར་ཚར་རེ་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་དང་པོ་རང་གི་བཟླས་པ་ཚུགས་ནས་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་དུ་སྔགས་ཐུན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བར་མ་ཆད་ཅིང་ངག་མ་ཤོར་བར་བྱས་ལ། ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་ཐུན་ཐ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ན། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ནས། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ (༥༠༠)གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཕྱིར་བཏོན་ན་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བས་བཏན

【汉语翻译】
变成具有红色光芒之子的单尖金刚杵，观想光芒之管插入朵玛。然后念诵三遍吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），观想护法及其眷属从管中吸吮，发出嘶嘶的声音享用。然后依次将小朵玛倒入大朵玛中，念诵短咒语加上巴利（བ་ལི，梵文天城体：बलि，梵文罗马转写：bali，字面意思：供物）达七遍（497），以及将夏萨纳（ཤ་ས་ན，梵文天城体：शासन，梵文罗马转写：śāsana，字面意思：教诫）置于巴利（བ་ལི，梵文天城体：बलि，梵文罗马转写：bali，字面意思：供物）之间达七遍。然后观想各自享用所需的朵玛，依次念诵四位天女和夜叉各自的朵玛咒语。然后，将洁净且纯净混合的朵玛供品丰盛地准备好。如果是为了消除障碍和不和谐的朵玛修法，则祈请降伏怨敌和邪魔，遣除障碍的事业，并拍手。如果是为了增益和怀柔，则不拍手，而是合掌祈求愿望，祈请增长寿命、福德、佛法和财富，以及怀柔众生等事业（498）。拍手时，观想自己心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）发出光芒，如铁钩般瞬间勾摄所有作害者，将其置于自己一个手掌的掌心中，手掌化为具有十根或千根轮辐的铁轮，拍击时将其摧毁成微尘，观想血肉骨骼成为护法及其眷属的无余残羹。然后，详细进行赞颂和祈请，以极大的虔诚和专注，念诵七遍或二十一遍“上师护法无二无别”等语句。像这样，每天（499）白天三次，夜晚三次，总共六座，从生起护法及其眷属开始，到赞颂祈请等结束，每次一座。从第一个仪轨开始，自己的念诵开始后，到朵玛修法进行多少天的天数圆满的最后一座为止，咒语的念诵一刹那也不中断，不说话。在天数圆满的最后一座供养朵玛时，将大朵玛举到护法上方的空中，然后将大小朵玛同时供养给前方空中安住的护法。然后是后行仪轨：如果将朵玛修法的（500）大朵玛取出，则成就消失，因此要……

【英语翻译】
Having transformed into a single-pointed red vajra with a child of light, visualize a tube of light inserted into the torma. Then, recite Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) three times, visualizing the protector and retinue sucking from the tube with a hissing sound, enjoying it. Then, gradually pour the small tormas into the large torma, reciting the short mantra with "Bali" (བ་ལི, Devanagari: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: Offering) attached seven times (497), and inserting "Shasana" (ཤ་ས་ན, Devanagari: शासन, Romanization: śāsana, Literal meaning: Teaching) between "Bali" (བ་ལི, Devanagari: बलि, Romanization: bali, Literal meaning: Offering) seven times. Then, visualize each deity enjoying their respective desired torma, and recite the individual torma mantras of the four goddesses and yakshas in order. Then, prepare a clean and pure mixture of torma offerings abundantly. If it is a torma practice to eliminate obstacles and disharmony, then request the activity of subduing enemies and obstructing forces, and averting obstacles, and clap your hands. If it is for increasing and empowering, then do not clap your hands, but join your palms and pray for your wishes, requesting the activity of increasing life, merit, dharma, and wealth, and subjugating beings, etc. (498). When clapping your hands, visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in your heart emitting light like an iron hook, instantly hooking all harm-doers, placing them in the palm of one of your hands, transforming the palm into an iron wheel with ten or a thousand spokes each, and crushing them into dust as you clap, visualizing the flesh, blood, and bones becoming the remnants of the protector and retinue without exception. Then, perform the praises and requests extensively, and with great devotion and single-pointedness, recite the words "Guru and Protector are inseparable" etc., seven or twenty-one times. In this way, each day (499), three times during the day and three times during the night, for a total of six sessions, from the generation of the protector and retinue to the completion of the praises and requests, perform one session each time. From the beginning of the first ritual, after your recitation has begun, until the last session of the number of days for which the torma practice is performed is completed, the recitation of the mantra should not be interrupted for even a moment, and you should not speak. When offering the torma in the last session of the completed number of days, lift the large torma into the sky above the protector, and then offer both the large and small tormas simultaneously to the protector who is dwelling in the sky in front. Then, the subsequent ritual: If the large torma of the torma practice (500) is taken out, the accomplishment will vanish, therefore...

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཁྱེར་མི་ཉན་ཅིང་། གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལ་གཏོར་ཆུང་བཏབ་པའི་གཏོར་ཆུང་གི་ཐེབ་ཀྱུ་ནས་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་གཏོར་མ་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་བཞག་ནས། ཡི་དམ་དང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ཐོག་ཁར་ཁྱེར་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ་སྒྲགས། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཤར་ལྷོ་ནས་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ནས་བཞུགས་ནས་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ་ལ། སྤྱི་བཏབ་བྱ་ཞིང་ (༥༠༡)དབུལ་རྒྱས་པ་དབང་གི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན་སྤྱི་བཏབ་ཟིན་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་དག་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ཏེ། ལྷག་མ་དེ་མ་ཐག་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན། སྤྱི་བཏབ་ཟིན་ཕྲལ་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕར་གཟིགས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས་འཇིགས་པའི་ཚམ་རྔམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ (༥༠༢)སྟེ། གཏོར་མ་རྣམས་མཚོན་ཆ་དང་མེའི་ཕུང་པོར་བསམས་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག་ཅིག་བསྟུབ་པའི་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཏོར་མ་ཕར་རྩེ་མོ་བསྟན་ནས་ཁ་སྤུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཤ་ས་ན་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་སླར་ཡང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ནང་མཆོད་དབུལ་བ། བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བཟོད་པར་གསོལ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ (༥༠༣)གཅེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། མཚམས་དམ་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་དུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་སེལ་མེད་པ་ཆང་ཕུད་མ་ཉམས་ཤིང་གཏོར་སོགས་རྫས་གང་ལ་ཡང་འབགས་པ་དང་གྲིབ་ཅན་དང་། དམ་ཉམས་གྱི་རྫས་མ་འདྲེས་པ། ཆོ་ག་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་ཤིང་། བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་དད་པ་དྲག་པོ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཏོར་མ་དང་མཆོད་རྫས་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཞག་གྲངས་རྫོགས་པའི་འཇུག་གི་བཀྲ་ཤིས་མ་ཟིན་བར་ལ་ཕྱག་དར་མི་བྱེད། སྟན་མི་སྤྲུག

【汉语翻译】
不能拿走。从大朵玛上取下小朵玛的一部分，从用于供奉女神和四位夜叉的小朵玛的剩余部分中，除了本尊和大的朵玛之外，其余的都拿到屋顶上，面向东南方诵读。用内供的精华加持朵玛。观想从东南方的凉爽树林和墓地中，怙主及其眷属带着手鼓和铃铛的摇曳声前来，面朝这边坐在空中，接受朵玛。进行共同供养，如果（501）是增益的，或者兴旺的，或者怀业的朵玛修法，那么在共同供养结束后，观想怙主及其眷属坐在空中，然后返回各自的处所。从朵玛的顶端向空中抛洒，剩下的立即收回。如果是为了遣除敌人的危害和障碍的朵玛修法，那么在共同供养结束后，立即观想怙主及其眷属面朝外，化现充满虚空的化身众，展现出无法估量的恐怖威慑，遣除一切障碍，并进行斩杀一切敌人的事业（502）。观想朵玛是武器和火焰，焚烧一切有害之物，以坚定的本尊慢，将朵玛的顶端指向外面，然后吐口水。念诵夏萨纳，然后拍手。然后回到室内，再次向怙主及其眷属供奉内供，献上赞颂，念诵百字明，祈求宽恕。将怙主安住在空中，最初在坛城中央生起，然后安住在画像等上面。进行回向、发愿、吉祥祈愿和封印。此外，在朵玛修法期间，（503）珍贵的誓言是：保持闭关的清净，所有修行者之间互不干扰，酒的精华不减弱，朵玛等任何物品都不与污秽、阴影以及破誓言的物品混合。不要将仪轨视为简单的行为。对上师和怙主怀有强烈的信仰和信任非常重要。朵玛和供品在内供加持后，直到完成闭关结束时的吉祥祈愿之前，不要进行打扫和抖动坐垫。

【英语翻译】
It is not allowed to take it away. Taking a portion of the small torma from the large torma, from the remainder of the small torma used to offer to the goddess and the four yakshas, except for the yidam and the large torma, take the rest to the rooftop, face southeast, and recite. Bless the tormas with the essence of inner offering. Visualize that from the cool groves and cemeteries in the southeast, the Protector and his retinue come with the sound of damaru and bells, facing this way and sitting in the sky, accepting the torma. Perform a common offering, and if (501) it is an increasing, or flourishing, or magnetizing torma practice, then after the common offering is completed, visualize the Protector and his retinue sitting in the sky, and then returning to their respective places. Throw the tips of the tormas into the sky, and immediately collect the remainder. If it is a torma practice to avert the harm and obstacles of enemies, then immediately after the common offering is completed, visualize the Protector and his retinue facing outwards, manifesting a multitude of emanations filling the sky, displaying immeasurable terror and awe, averting all obstacles, and performing the action of destroying all enemies (502). Visualize the tormas as weapons and piles of fire, burning all harmful things, and with firm pride of the yidam, point the tips of the tormas outwards and spit. Recite Shasana, and then clap your hands. Then return indoors, and again offer inner offerings to the Protector and his retinue, offer praises, recite the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness. The Protector, who is dwelling in the sky, is first generated in the center of the mandala, and then stabilized on painted images, etc. Perform dedication, aspiration, auspicious prayers, and sealing. Furthermore, during the torma practice, (503) the precious vows are: maintain the purity of the retreat, all practitioners do not interfere with each other, the essence of alcohol is not diminished, and no torma or other objects are mixed with defilement, shadows, or objects of broken vows. Do not regard the ritual as a simple act. It is very important to have strong faith and trust in the Guru and the Protector. After the torma and offerings are blessed with the inner offering, do not sweep or shake the cushions until the auspicious prayers at the end of the retreat are completed.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱིར་མི་འདོན། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་དང་གཏོར་མ་ཆེ་བ་མི་འགུལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁ་ཤགས་ (༥༠༤)དང་ཚིག་རྩོད་སོགས་མི་བྱ། དེའི་རིང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལ་གཏོར་མ་མི་བསྔོ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཏོར་སྒྲུབ་དེ་མ་གཏོགས་པ་སུ་ཡང་དེའི་རིང་ལ་གནས་ཁང་གཞན་དུ་མི་ཉལ། གཏོར་མའི་དྲུང་ལས་གཞན་དུ་སྔགས་ཐུན་པས་སྔགས་མི་བཟླ། གཏོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གྲིབ་ཅན་གྱི་ཟས་མི་ཟ་ཞིང་མི་ངོ་གསར་སུ་ལའང་མི་འཕྲད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་ལས་འགལ་ན་བར་ཆད་འཇུག་ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་ལྡོག། ནང་དུ་གནོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་མི་ཤིས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་པས། ཆོས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ལ་ཅིར་ཡང་མི་སེམས་པ་བྱིས་པ་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཕན་གནོད་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ (༥༠༥)བཞིན་འབྱུང་བ་འདོད་པ་གཞད་གད་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་གཅིག་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས་ཏེ་རང་རང་གི་ཁ་ཟས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའི། གཞན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སུ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཤིང་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་སྒྲུབ་བྱ་བའི་མན་ངག་ཞིབ་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ད་ནི་གཏོར་ཆེན་གྱི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ནི། ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་ཞིང་འཇམ་པོ་དང་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ (༥༠༦)ཐོགས་མར་གཙུགས་ཤིང་། བར་ཆད་སེལ་བ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ན་མར་ངོས་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དངོས་གཞི་འོང་བ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཏོར་ཆེན་པོའི་མར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་དང་། གཟའ་སྐར་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཉིན་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་ལ་ཐོག་མར་རྩུགས་ནས་ཉེར་དགུ་ལ་གཏོར་མ་བརྡེབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱེད་པའི་གཞི་དེར་རོ་ཐལ་ལམ་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མཚན་པ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་བརྗེན་བཏགས་ (༥༠༧)ཁྲག་ཆང་བསྲེས་པས་ཁུ་བ་བྱས་ཏེ་གྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྦགས་པས་དཔལ་བཤོས་རྩེ་ཁྲུ་གང་བ་གཟུར་གསུམ་པ་བྱས་པའི་མཐའ་ཐེབས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཟུར་ལ་བླངས་ནས་བསྐོར་ཏེ། བཅད་ཁམས་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་ཁྲག་གི་ས

【汉语翻译】
修供品不向外拿出。内供的嘎巴拉和大的朵玛不动。修行者们不做口角（504）和争论等。在此期间不向其他护法供朵玛。除了做朵玛修法者以外的任何人，在此期间不睡在其他房间。除了朵玛的跟前以外，不以念诵咒语的方式念诵。做朵玛修法的人不吃有阴影的食物，也不与任何新面孔相遇，这非常重要。如果违背这些誓言，障碍会降临，并返回到护法自身。内部会发生诸多损害和不吉祥之事，因此说不要被鬼吞噬。护法非常高兴，什么也不想，就像孩子玩耍一样。利益和损害如自己所愿（505）般发生，想要大声欢笑。大的朵玛只有誓言清净且护法相同的修行者才能获得成就，并享用为各自的食物。不施予其他人或非人，如果施予，成就就会衰退，并会发生障碍。朵玛修法之诀窍已详细述说完毕。
现在要讲述大朵玛的诀窍。其中，息增等朵玛修法是，在新月的好日子里，星宿良好且柔和，以及吉祥的时辰相聚的早晨（506）开始设立。如果是消除障碍等的朵玛修法，就像在下弦二十九进行正行一样。大朵玛则是在下弦的凶日，星宿和合，以及行为非常粗猛的半夜或午夜开始粗猛地进行，然后在二十九日击打朵玛。对此，首先在要做坛城的地方，用尸灰或尸炭涂成黑色，在中央画一个非常大的深蓝色三角形，并带有火焰山。在其中央，在太阳的中央画一个弯刀，中心点缀着黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在其上面，用黑麦芽（507）浸泡，混合血酒制成汁液，再用血刀等玷污，做成高一肘、宽三指的食子，边缘取大的弯曲形状环绕。向外展示的断肢等用血

【英语翻译】
Do not take the offering substances out. The kapala and large torma of the inner offering should not be moved. Practitioners should not engage in quarrels (504) and disputes, etc. During this time, do not offer tormas to other Dharma protectors. No one other than the torma practitioner should sleep in another room during this time. Do not recite mantras elsewhere than in the presence of the torma. It is extremely important that those performing the torma practice do not eat food with shadows and do not meet any new faces. If these vows are violated, obstacles will arise and revert to the Dharma protector himself. Many harmful and inauspicious things will occur internally, so it is said not to be devoured by demons. The Dharma protector is very pleased and does not think about anything, like a child playing. Benefits and harms occur as one wishes (505), and the desire for loud laughter is very great. The large torma should only be taken as accomplishment by practitioners who have pure vows and the same Dharma protector, and should be enjoyed as their own food. It should not be given to any other human or non-human being, for if it is given, the accomplishment will decline and obstacles will occur. The detailed instructions for performing the torma practice have been spoken. 
Now I will speak about the instructions for the great torma. Among them, the torma practices for pacifying and increasing, etc., are established starting in the morning (506) when the good days of the waxing moon, the good and gentle stars, and the auspicious conjunction of times come together. If it is a torma practice for removing obstacles, etc., it is done as if the main practice comes on the twenty-ninth of the waning moon. The great torma, on the other hand, is started fiercely on the inauspicious days of the waning moon, with the stars and conjunctions, and the actions being very fierce, such as midnight or noon, and then the torma is struck on the twenty-ninth. For this, first, in the place where the mandala is to be made, the ground is painted black with corpse ashes or charcoal, and in the center is drawn a very large dark blue triangle with a mountain of fire. In the center of that, in the center of the sun, draw a curved knife, with a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked at the center. On top of that, soak black barley (507), mix blood and alcohol to make juice, and defile it with a blood knife, etc., making a bali offering one cubit high and three fingers wide, with a large curved shape taken at the edge and circled around. The severed limbs, etc., that are shown outwards are with blood.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྦགས་པ། གཅན་གཟན་མི་རོ་གསར་པ་ཟོས་པའི་གདོང་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་དར་ནག་མེ་ལོང་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་ཏེ། མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་འཇོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་དགྲམ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། དང་པོ་ནས་བྱེད་པ་བསངས་ནས་བྱེད་པའང་བར་ཆད་ཆུང་བའི་རྒྱུར་བཤད་ལ། མཚམས་ (༥༠༨)ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅད་པར་དང་། གཞན་གྱི་ཟས་དང་གཏོར་མའི་རྫས་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་མ་འདྲེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདྲེས་ན་རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དང་པོ་གཏོར་ཕྱེ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནས་བློ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཏོར་སྒྲུབ་གཏོང་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་རྔམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བཤགས་པ་ཚར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བས། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་བཟླས་པ་ཐུན་རེ་ (༥༠༩)ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། སྙིང་པོ་སྔགས་ཐུན་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་བཟླས། དེ་ནས་སྔགས་ཐུན་བྱེད་པར་དང་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་ཤཱ་ས་ན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་གསལ་མེད་པར་སྤྱིར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆད་དུ་དམིགས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་མཱ་ར་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་དམིགས་གསལ་ཡོད་ན། ཆཻ་གེ་མོ་ཁ་ཁ་ (༥༡༠)སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཐེབ་རེ་རེ་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་བྱ། དེ་ནས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་དྲག་པོ་འཕྲོས་པ་ལྟ་བུ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། མགོན་པོའི་གནད་དུ་ཕོག་པ་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པས་ཞབས་ས་ལ་བརྡེབས། དྲག་པོས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་མཛད་དེ། སྤྱན་གསུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲག་ཏུ་གཟིགས་པས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ (༥༡༡)རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པས་འཇིགས་པ

【汉语翻译】
摆设：以如同猛兽吞噬新鲜尸体的面容，用黑绸镜子等装饰，放置在大的供台上。之后，陈设画像，供奉血食等供品，与之前所说相同。从一开始就进行清扫，据说也是减少障碍的原因。界限（508）要严密划定，其他人的食物、朵玛的材料和酒等绝对不能混杂，如果混杂，据说会成为反噬自己的非共同因素。因此，从一开始制作朵玛粉等的时候，就要非常细致。之后，如之前遣除障碍朵玛修法仪轨中所说，进行怙主及其眷属的生起仪轨等。主要观想一切都非常猛烈和威猛。之后，忏悔完毕之前的所有仪轨，都与之前遣除障碍朵玛修法时所说相同。念诵那ra 扎 扎的咒语，每座（509）念二十一遍，心咒念诵一百零八遍左右。之后，念诵咒语和所有念诵，主要都是为了教法，这也是通过添加语句来进行的。添加语句的方法是：对于任何怨敌魔障没有特别指定，只是为了普遍遣除怨敌魔障的损害而指定时，念诵：ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་（藏文）इIdaṃ duṣṭaṃ（梵文天城体）idam dustam（梵文罗马拟音） 此乃恶物，དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་མཱ་ར་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་དི་ན་མེ་ཀེ་ན་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文）kha kha khāhi khāhi māra māra gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dina me kena dgra bgegs māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ（梵文罗马拟音），怨敌魔障，吃！吃！摧毁！摧毁！杀！杀！烧！烧！煮！煮！给与！我的！怨敌魔障！杀！吽！吽！啪！啪！如果特别指定，则念诵ཆཻ་གེ་མོ་ཁ་ཁ་（藏文）（510）等。如此念诵时的观想是：以阎罗王之门生起身之光辉，在每座的开始念诵一遍。之后，安住于自己是阎罗王等本尊的极其坚定的我慢中，从心间的吽字放出光芒，如同猛烈的火焰，击中怙主的心间。如同击中怙主的要害般催促，以愤怒、激动和威猛跺地，以猛烈的声音如雷鸣般吼叫，猛烈地摇动手鼓，以三眼猛烈地注视眷属，使所有眷属（511）不由自主地因愤怒、激动和威猛而感到恐惧。

【英语翻译】
Arrangement: With a face like a ferocious beast devouring a fresh corpse, adorned with black silk mirrors and the like, place it on a large altar. Then, display the painted image and arrange offerings such as blood food, as described before. It is said that cleaning from the beginning is also a cause for reducing obstacles. The boundary (508) should be strictly defined, and it is important that other people's food, torma materials, and alcohol are not mixed in at all. If they are mixed, it is said to be a non-common factor that will rebound on oneself. Therefore, from the beginning of making torma powder and the like, one should be very meticulous. Then, perform the generation rite of the Protector and retinue, as described in the previous ritual for dispelling obstacles and performing torma. Mainly, think of everything as being very fierce and terrifying. After that, all the rituals up to the completion of confession are the same as described in the previous ritual for dispelling obstacles and performing torma. Recite the mantra of Nara Krita Krita twenty-one times in each session (509), and recite the heart mantra about one hundred and eight times. After that, the recitation of mantras and all recitations are mainly for the sake of the Dharma, and this is also done by adding phrases. The method of adding phrases is: If there is no specific designation for any enemy or obstacle, but it is only designated to generally dispel the harm of enemies and obstacles, then recite: idam duṣṭaṃ (Sanskrit: इदं दुष्टं, meaning "this is evil"), dgra bgegs kha kha khāhi khāhi māra māra gṛhṇa gṛhṇa bandha bandha hana hana daha daha paca paca dina me kena dgra bgegs māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Tibetan transliteration: Enemies and obstacles, eat! eat! destroy! destroy! kill! kill! burn! burn! cook! cook! give! my! enemies and obstacles! kill! hūṃ! hūṃ! phaṭ! phaṭ!). If there is a specific designation, then recite chê ge mo kha kha (510) and so on. The visualization during such recitation is: Generate the radiance of the body through the door of Yama, and recite it once at the beginning of each session. Then, abiding in the extremely firm pride of oneself as Yama and other deities, from the hūṃ in the heart radiate light, like a fierce flame, striking the heart of the Protector. Urge as if striking the vital point of the Protector, stamping the ground with anger, agitation, and ferocity, roaring like thunder with a fierce voice, shaking the hand drum fiercely, and gazing fiercely at the retinue with three eyes, causing all the retinue (511) to involuntarily feel fear due to anger, agitation, and ferocity.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
འི་གད་རྒྱངས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་སྒྲགས་ཏེ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཐོག་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་བཅིངས་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ། ཁྲིད་འོངས་ནས་བཅད་པ་དང་། བཏུབ་པ་དང་། དོན་སྙིང་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ་ནས། རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་བཟླས་ (༥༡༢)པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླས་པའི་མགོ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཐེབས་རེ་དྲན་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གིས། བཟླས་པའི་རིང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ནར་མར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་བྱེད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་གསང་བའི་ལས་དྲུག་བྱ་བའི་མན་ངག་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལ་དང་པོ་མན་ངག་ནི། རྔེའུ་ཆུང་གི་མྱོས་པར་བྱེད། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འདྲེན་པར་བྱེད། ཁ་ཊྭྃ་གས་ནི་གནས་གསུམ་བསྣུན། གྲི་གུག་ཤ་བ་བཞིན་སྲོག་དང་འཕྲལ། ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ཐོད་པར་བྱུག། (༥༡༣)དོན་སྙིང་ལྔ་པོ་གཙོ་བོས་གསོལ། ལྷག་མ་ཁྲག་བཅས་འཁོར་གྱིས་རོལ། རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཅན་དུ་འཕངས། ཁོ་ནི་ཕས་ཤེས་ཆུག་པར་བསམ། དགྲ་བགེགས་གཏོར་མའི་ཁར་རྒྱབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟན་ནས་ཁུག་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་ལས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་སོ། །བྱ་བའི་ཡིག་ཆུང་འདི་ལས་མེད་དོ། །འདིའི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལ་གནས་ནས། རང་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཤིང་། མགོན་པོའི་ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྡིགས་འཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་རྔམས་ཤིང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཞགས་ (༥༡༤)པ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སུ་སོང་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་མར་བཏབ་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ནས་བཅིངས་ནས། སྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱོབ་ཅིག་གསོད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་། ཐོག་པ་མེད་པར་ཁྲིད་འོང་སྟེ་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་ན་རང་ལ་རྒྱབ་བསྟན། མགོན་པོ་ལ་མདུན་བ

【汉语翻译】
的怒吼声响彻大地和虚空。绳索、铁钩和各种猛烈的兵器，以及世间可怖的使者无数显现，毫无阻碍地前行。所有怨敌、魔障、作害者都被绳索捆绑，铁钩钩住。带到面前后，进行斩断、砍劈、取出心肝等行为。观想主尊眷属的所有血肉、骨骼、内脏都被大口大口、鲜红淋漓地吞食。以充满力量的智慧猛烈念诵咒语。所有念诵咒语者都应如此行。而且，念诵之初，仅是偶尔忆及观想是不够的，念诵期间也要持续不断地进行观想。如此，进行修法者念诵咒语，其他人也稍微念诵一些，然后开始供奉朵玛。特别是，进行大型朵玛时，供奉朵玛需要了解进行六种秘密事业的口诀。其中，第一个口诀是：小鼓使之陶醉，金刚索牵引而来，卡杖嘎击打三处（身语意），弯刀如屠夫般夺取性命，持念珠者涂抹头盖骨，（513）五种心髓供养主尊，剩余的血肉眷属享用，神识抛向莲花之中，思维让他知晓。将怨敌魔障放在朵玛前，背向自己，面向本尊，观想吞食。这是六种秘密事业的口诀。除此之外，没有其他的行法仪轨。此处的观想方法是：安住于自身本尊的坚定慢心之中，从自身和怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字发出光芒，如铁钩般。从怙主左手持绳索的威吓指尖，显现出极其凶猛、具有风力的无数手持绳索的忿怒尊，前往所观想的怨敌魔障之处，光芒如铁钩般击中其心脏，忿怒尊们用绳索从喉咙处捆绑，对于赤身裸体、没有衣服的行者，忿怒尊们发出“打”、“杀”等猛烈声音，毫无阻碍地带到小朵玛之上，在朵玛容器内，背向自己，面向怙主。

【英语翻译】
The roar resounds, filling the earth and space. Ropes, iron hooks, and various fierce weapons, along with countless terrifying messengers of the world, manifest and proceed without obstruction. All enemies, obstacles, and harm-doers are bound by ropes and seized by iron hooks. They are brought forth, and actions such as cutting, chopping, and extracting the essence are performed. Visualize that all the flesh, blood, bones, and internal organs of the main deity and retinue are devoured in large gulps, dripping with redness. With wisdom full of power, recite the mantra fiercely. All mantra reciters should do this. Moreover, it is not enough to merely recall the visualization at the beginning of the recitation; the visualization should be continuously maintained throughout the recitation. Thus, those who perform the practice recite the mantra, and others recite a little, and then begin to offer the torma. In particular, when performing a large torma, it is necessary to know the instructions for performing the six secret activities when offering the torma. Among them, the first instruction is: The small drum makes them intoxicated, the vajra rope draws them in, the khatvanga strikes the three places (body, speech, and mind), the curved knife severs life like a butcher, the one who holds the rosary smears the skull, (513) the five heart essences are offered to the main deity, the remaining flesh and blood are enjoyed by the retinue, the consciousness is thrown into the lotus, and think that he understands. Place the enemies and obstacles in front of the torma, facing away from yourself and towards the deity, and visualize devouring them. This is the instruction for the six secret activities. There is no other practice manual besides this. The method of visualization here is: Abide in the firm pride of your own yidam deity. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable in the heart of yourself and the protector, rays of light like iron hooks emanate. From the threatening fingertip of the protector's left hand holding the rope, countless wrathful deities, extremely fierce and with the force of wind, holding ropes in both hands, emanate and go to the place of the visualized enemies and obstacles. The light strikes their hearts like iron hooks, and the wrathful deities bind them from the throat with ropes. To the practitioner who is naked and without clothes, the wrathful deities utter fierce sounds such as "strike," "kill," and bring them without obstruction onto the small tormas, inside the torma container, facing away from yourself and towards the protector.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ནས་འདར་ཧད་ཧད་འདུག་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཆཻ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ལན་ཉེར་གཅིག་ལ་ (༥༡༥)སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་མགོན་པོའི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དྲག་ཤིང་། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པའི་རྩེ་གསུམ་སྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྣུན། གཡས་ཀྱིས་ཐ་མའི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ་བས་སྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་མྱོས། མགོ་འཁོར་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་དམར་ནར་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ། གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་གྲི་གུག་གིས་སྒྲུབ་བྱའི་བྲང་བཤག་སྟེ། ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་དོན་སྙིང་ལྔ་ཕྱུང་ནས་གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ཞལ་དུ་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ། ཤ་ཁྲག་རྣམས་གཞན་གྱི་གཏོར་མའི་ནང་དམར་མེར་མེར་ཁེངས་པ་ (༥༡༦)སྟེ། གཏོར་སྣོད་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་དེང་བྱས་པས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དམར་དང་ངེ་བ་རྣམས་སུ་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་ཆུང་རྣམས་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་གཏོར་མའི་བྱིན་བརླབས་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཕྱག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་པོ་འདི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའམ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའམ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལས་མྱུར་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པའི་ཚེ་ན་བཟླས་པ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་སོང་བ་དང་། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་རིངས་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་བྱེད་པའི་བར་སྐབས་དེར་ (༥༡༧)མགོན་པོའི་གནས་འབེབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ཟུར་ན་ཡོད་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་ཆེན་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་གནད་འབེབས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤེད་གཉིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་ཆེན་དྲག་པོ་རང་དང་། བཟློག་པ་སོགས་སྟོབས་ཅན་དགོས་པའི་ཚེ་ཡིན་ན་ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མར་བྱ། ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལཱ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་དང་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ (༥༡༨)འདྲ་བར་བྱས་པར་ནི། གཏོར་ཆེན་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་སོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་མི་འདྲ་བ་བྱེད་པ་ནི། གཏོར་ཆེན

【汉语翻译】
观想从座位上颤抖不已，念诵自己的咒语：嗡 班匝 玛哈嘎拉 哲 哲 札 威格念 威那亚嘎 达ra 给革 切 革 摩 玛ra 亚 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཆཻ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khri khre tra vighnān vināyaka dgra bgegs chyai ge mo māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，哲，哲，札，威格念，威那亚嘎，敌人，魔障，切，革，摩，玛ra亚，吽，吽，啪，啪。）念诵二十一遍等，猛烈地念诵。 催动怙主的心续，发出怙主极度愤怒的强烈声音。左手的第二个指尖的三股压在所诛者的三个部位。右手猛烈地摇动最后的达玛茹，使所诛者的心意迷乱。头晕目眩，失去记忆，从所有感官的门中流出鲜红的血流。右手第一个持刀弯刀剖开所诛者的胸膛。持念珠的手取出五脏，倒入左手第一个颅器中，口中发出啧啧的吞食声。血肉等物在其他的朵玛中鲜红地充满，手持朵玛器皿，发出“登”的声音，观想供养所有主尊眷属的口和鼻子，发出吸溜吸溜的声音。念诵朵玛咒语，抛掷小朵玛。 首先，像朵玛修法时一样加持朵玛。然后，通过六臂的方式进行这六种诛法。 如果自己贪执非常强烈，或者敌魔的损害非常猛烈，或者怙主眷属不能迅速行动，那么在念诵那ra 哲 哲 结束时，以及在不念诵心咒和长咒的间隙，（517）按照怙主降临仪轨的文字，猛烈地进行，然后开始念诵心咒和根本咒。如果不是这种情况，即使做大朵玛，也不要进行降临。 如此供养朵玛后，要详细地赞颂祈请。特别是要猛烈地祈请罗睺和财神刽子手。 如果需要猛烈的大朵玛和遣除等强大的力量，那么要做四臂天女。也要生起克舍tra巴拉的父母双方并进行供养。 如上所述，像朵玛修法等场合和生起次第等（518）一样进行，这是指普通的大朵玛。如果进行四臂天女等不同的生起次第，那么就是大朵玛。

【英语翻译】
Imagine trembling from the seat. Recite your own mantra: Om Vajra Mahākāla Khri Khre Tra Vighnān Vināyaka Dgra Bgegs Chyai Ge Mo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཆཻ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla khri khre tra vighnān vināyaka dgra bgegs chyai ge mo māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahākāla, Khri, Khre, Tra, Vighnān, Vināyaka, Enemy, Obstacles, Chyai, Ge, Mo, Māraya, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ.) Recite twenty-one times, etc., recite fiercely. Arouse the mindstream of the Protector, and a fierce, loud sound of the Protector's extreme wrath arises. Press the three tips of the second finger of the left hand into the three places of the one to be slain. Vigorously shake the final ḍāmaru with the right hand, causing the mind of the one to be slain to be bewildered. Dizziness, loss of memory, and a stream of red blood flow from all the doors of the senses. The first hooked knife in the right hand cuts open the chest of the one to be slain. The hand holding the rosary takes out the five organs and pours them into the first skull cup in the left hand, and the mouth makes a smacking sound as it eats. The flesh and blood, etc., are filled redly in the other torma, and holding the torma vessel in hand, make a "deng" sound, and visualize offering it to the mouths and noses of all the main deities and retinues, making a slurping sound. Recite the torma mantras and throw the small tormas. First, bless the torma as in the torma practice. Then, these six actions of slaying are performed through the six arms. If one's own attachment is very strong, or the harm of enemies and demons is very fierce, or the Protector and retinue do not act quickly, then at the time of reciting nara kri kri, and in the interval when the heart mantra and long mantra are not recited, (517) according to the text of the instructions for invoking the Protector, do it fiercely, and then begin to recite the heart mantra and root mantra. If this is not the case, even if a great torma is made, do not perform the invocation. After offering the torma in this way, extensively praise and supplicate. In particular, fiercely supplicate Rāhula and the executioner of the wealth deity. If a fierce great torma and powerful forces such as repulsion are needed, then make the four-armed goddess. Also generate both the father and mother of Kṣetrapāla and offer them. As mentioned above, perform the occasions such as torma practice and the generation stage of the deity, etc., (518) in the same way, which refers to the ordinary great torma. If different generation stages such as the four-armed goddess are performed, then it is the great torma.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆེས་དྲག་པོ་དང་སྟོབས་ཅན་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ནི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཞག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ནན་པའི་སྟེང་དུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་གྱིས་སྟེང་ན་ལམ་སྔོ་ནག་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མེའི་ཕུང་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་ཁ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་ (༥༡༩)པའི་ཞལ་ལས་ཁྲག་འཛག་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གདོངས་ཀྱི་རྒྱན་པ། མི་ལྤགས་རློན་པ་སྟོད་གཡོག་སུ་གྱོན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་རློན་པ་དགྲ་བོས་སྙིང་ཁྲག་གི་བཀང་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། དྲེའུའི་སྟེང་ན་ཞབས་ཕྱེད་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། སྒ་ཡི་སྔ་རུ་སྲིན་པོའི་ཡ་འགལ་ལ་བྱས་ཤིང་། ཕྱི་རུ་སྲིན་པོའི་མ་འགལ་ལ་བྱས་པའི་སྔ་ཤ་ལ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་དང་། ཕྱི་ཤ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་པ། འཁོར་དུ་ཆུ་སྲིན་ (༥༢༠)གདོང་ཅན་ནག་པོ་གཡས་བདུད་ཞག་ནག་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་ཤིང་གཡོན་དྲེའུ་རྟའི་ཐུར་སྣ་བཟུང་ནས་ལྷ་མོ་ལ་ལྟ་བ། སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དགྲ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་འཛུབ་གདེངས་པ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་འདོད་འབོད་ཅིང་ལྷ་མོའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའོ། །ལྷ་མོ་དེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ར་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་མགོན་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་མཾ་སྔོ་ནག་མེ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཾ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་ (༥༢༡)རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་སྟེ། བཟླས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དམིགས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་སྦྱར་བ་ནི་གཏོར་སྔགས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའི་བསྐལ་མེ་མ་ཆེ་བ་ནི་འདིའི་བསྟོད་པའོ། །ལྷ་མོ་འདི་ཕྱག་གཉིས་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་གཉན་ཤིང་སྟོབས་ཆེ་ལ་རྩུབ་ཅིང་མྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ལྟར་གཅེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་ཙམ་མིན་པ་ལ

【汉语翻译】
之中也成为最勇猛和强力的主宰。如是，此女神于血海之中，在油脂的波涛汹涌之处，于违背誓言的仇敌魔障的上方，以三足骡马之上，由完全转变成蓝黑色的道路中显现，女神身色蓝黑，一面四臂，极其恐怖且丑陋之形，如火焰堆一般的三眼回视仇敌魔障，咬紧牙齿，口大张，舌头舞动(519)的脸上滴着血。右耳为狮子，左耳为毒蛇，头顶以孔雀羽毛装饰。身穿湿人皮上衣。右手的第一个拿着宝剑，第二个拿着弯刀；左手的第一个拿着盛满仇敌心血的湿头盖骨，并饮用其中的血；左手的第二个拿着骨笛的旗帜。半跏趺坐于骡子之上，马鞍的前面是魔鬼的下颚骨，后面是魔鬼的上颚骨，前面挂着魔鬼的黑色判决书，后面挂着疾病的囊袋。周围是鳄鱼(520)脸的黑色使者，右手向敌人投掷黑色的魔油，左手抓住骡马的缰绳看着女神。狮面红黑色者，右手挥舞弯刀指向敌人，左手拿着绳索，竖起恐吓指，头向后看，向敌人发出求饶的呼喊，跟随着女神。此女神的心咒是：嗡 玛玛 萨瓦 匝度 惹 巴夏 匝惹 玛德热 乌尔瓦 乌尔瓦 萨玛德热 惹匝 吽 吽 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ར་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मम सर्व च धुर भक्ष जर मत्रि उरव उरव समत्रि रज हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jara matri urava urava samatri raja hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，妈妈，一切，以及，重担，食，老，母亲，乌尔瓦，乌尔瓦，萨玛德热，惹匝，吽，吽，啪特，梭哈。） 意思是安住于自己本尊护法任何一位的傲慢中，观想前方女神的心间有蓝黑色的མཾ་（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字燃烧着火焰，自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒照射到མཾ་（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字上，从而激发其心意。(521)念诵是修持的要点。在梭哈之前加上“仇敌魔障 玛惹雅 额当 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿”，（藏文：དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，，梵文罗马拟音：dgra bgegs ma ra ya i daṃ ba li ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：仇敌魔障 玛惹雅 此 供品 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿） 这是朵玛的咒语。麦哲巴所著的《劫火母》是对此女神的赞颂。此女神比双臂的女神更加凶猛，力量强大，粗暴且迅速，要像珍爱生命一样珍爱，传授给具有誓言的个别弟子。

【英语翻译】
It also becomes the most powerful and mighty master among them. Thus, this goddess is in the midst of a sea of blood, in the turbulent waves of fat, above the oath-breaking enemies and obstacles, on a three-legged mule, manifested from the completely transformed blue-black path. The goddess is blue-black in color, with one face and four arms, extremely terrifying and ugly in form, with three eyes like a pile of fire looking back at the enemies and obstacles, biting her teeth, with a wide open mouth, and blood dripping from her face as her tongue dances (519). Her right ear is a lion, her left ear is a poisonous snake, and her head is adorned with peacock feathers. She wears a wet human skin as an upper garment. The first of her right hands holds a sword, and the second holds a curved knife; the first of her left hands holds a wet skull filled with the heart blood of the enemy, and she drinks the blood within; the second of her left hands holds a banner of a bone flute. She sits half-lotus on the mule. The front of the saddle is made of the lower jawbone of a demon, and the back is made of the upper jawbone of a demon. A black demon's judgment is hung in the front, and a bag of diseases is hung in the back. Surrounding her are black messengers with crocodile (520) faces, the right hand throwing black demon oil at the enemy, and the left hand holding the mule's rein, looking at the goddess. The lion-faced one is red-black, the right hand brandishing a curved knife at the enemy, and the left hand holding a rope, raising a threatening finger, looking back and shouting for mercy to the enemy, following the goddess. The heart mantra of this goddess is: Om Mama Sarva Tsadhura Bhaksha Dzara Matri Urva Urva Samatri Radza Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ར་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मम सर्व च धुर भक्ष जर मत्रि उरव उरव समत्रि रज हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jara matri urava urava samatri raja hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Mama, all, and, burden, eat, old, mother, Urva, Urva, Samatri, Radza, Hum, Hum, Phet, Svaha.) The meaning is to abide in the pride of any of one's own yidam protectors, and visualize the blue-black ṃ (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam) syllable burning with flames in the heart of the goddess in front. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in one's own heart emits light that strikes the ṃ (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: Mam) syllable, thereby stimulating her mind. (521) Recitation is the key point of practice. Before Svaha, add "Enemies and obstacles Maraya Idam Balita Khakha Khahi Khahi," (Tibetan: དགྲ་བགེགས་མ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Romanization: dgra bgegs ma ra ya i daṃ ba li ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Enemies and obstacles Maraya This offering Eat Eat Eat Hey Eat Hey) This is the mantra for the torma. The "Kalame Ma Chewa" composed by Maitripa is a praise to this goddess. This goddess is more fierce, powerful, rough, and swift than the two-armed goddess, and should be cherished like one's own life, and transmitted only to individual disciples who possess vows.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེར་བའི་ལུགས་མེད་དོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཙམ་ཡང་གཞན་གྱི་མ་རིག་པ་བྱེད་དོ། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་ཡུམ་ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཡོན་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་ན་ལྷ་མོ་ནག་ (༥༢༢)མོ་སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་རིང་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་མེ་ལོང་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས། དགྲ་ལ་གཡོབ་ཅིང་ཞགས་པ་འདེབས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྲུགས་པ། འཇིགས་པའི་གད་མོ་རྒོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་ཅིང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརློག་པའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་སྔོན་དུ་སྙེན་པའི་ཚེ་དཀྱུས་མ་དང་འདྲ། དམིགས་པའི་མན་ངག་ནི། རང་བདག་བསྐྱེད་མགོན་པོར་བྱས། བསིལ་བ་ཚལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཅུག། མདུན་དུ་ (༥༢༣)ཀྵཻ་ཏྲ་པ་ལ་རང་ལ་མིག་ཡར་བལྟ་ཞིང་བཀའ་ནོང་པར་བསམ། རང་མིག་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཐུར་དུ་བལྟ་ཞིང་བཀའ་སྒོ་བར་བསམ་པའོ། །གཏོར་ཆེན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཅེས་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་ཡུམ་ལ། རག་མོ་ནག་མོ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད། ཁ་ལ་ཕུར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཏོར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཆྒཻ་ (༥༢༤)མོའི་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཙིཏྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཾ་ས་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་དང་། ཡུམ་ལ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རག་མོ་ནག་མོ་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྟ་ལ་ཅེས་པ་མན་ངག་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་དཀྱུས་མ་དང་འདྲ་འདྲའོ། །ཏྲག་བཤད་ནི་རྟ་ནག་ལ་ཆིབས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མཐའ་བེར་སྔོ་ཁྲ་གསོལ་ཞིང་ཞབས་ལ་སག་ལྷམ་ནག་པོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་དཀུར་བསྟན་པའི་ནང་ནས། བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བྱུང་བ། བྱང་ཕྱོགས་ (༥༢༥)ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། ལྕགས་སྤྱང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྣ་ལས་འབྱུང་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཁྱ

【汉语翻译】
没有给予的规矩。仅仅是念诵修持和供朵玛，也会成为他人的无明。  क्षेत्रपाल（藏文，梵文，kṣetrapāla，田神）的佛母是：夜叉的左边，无数的母空行食肉鬼的中央，黑色女神(522)，身上穿着黑色绸缎的长裙。右手里拿着镜子和绳索，向敌人挥舞并投掷绳索。左手拿着盛满敌人心血的颅碗放在胸前。黄色的头发向上竖起，红色的眼睛像闪电一样闪烁。发出恐怖的笑声，向十方奔跑，刹那间将敌人的障碍化为灰烬。念诵的咒语是：对四个夜叉首先进行念诵时，与通常的念诵相同。观想的诀窍是：自己观想为怙主，从寒林迎请智慧尊者安住。面前的(523)क्षेत्रपाल（藏文，梵文，kṣetrapāla，田神）自己向上看着，想着接受命令。自己的眼睛向下看着夜叉，想着是接受命令的门。在进行朵玛、非常猛烈的诛法等事业时，念诵：嗡， क्षेत्रपाल（藏文，梵文，kṣetrapāla，田神） 毗伽那 吽。嗡，玛哈嘎拉 夜叉，违背誓言者的心，顿顿 惹。这样念诵，并对佛母念诵：黑色的罗刹女，违背誓言者的心，惹。口中普亚 惹。这样念诵。朵玛咒是：嗡， क्षेत्रपाल（藏文，梵文，kṣetrapāla，田神） 毗伽那 吽 啪。嗡，玛哈嘎拉 夜叉，违背誓言者的心，顿顿 惹。伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 क्षेत्रपाल（藏文，梵文，kṣetrapāla，田神） 敌人障碍 恰(524)莫的血，卡卡 卡嘿 卡嘿。心，卡卡 卡嘿 卡嘿。肉，卡卡 卡嘿 卡嘿。牛黄，卡卡 卡嘿 卡嘿。这样念诵。对佛母念诵时，在念诵咒语的结尾加上：伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。黑色的罗刹女，敌人障碍 某某的血，这样的诀窍按照以前的方法添加。赞颂祈请与通常的相同。关于形象的描述是：骑着黑色的马，身体是黑色的，穿着蓝黑色的边缘披风，脚上穿着黑色的靴子。右手里挥舞着红色的矛，左手拿着檀香木的大棍子放在腰间，从里面出现降伏魔鬼的军队两万一千。北方(525)的八大夜叉是：化现为八只巨大的铁狼从鼻子里出来。南方的八大阎罗是

【英语翻译】
There is no custom of giving. Just reciting and offering torma will also cause ignorance in others. The consort of Kshetrapala is: To the left of the yaksha, in the center of countless mother dakinis and flesh-eating demons, is the black goddess (522), wearing a long black silk robe. In her right hand, she holds a mirror and a lasso, waving it at enemies and throwing the lasso. In her left hand, she holds a skull cup filled with the heart's blood of enemies against her chest. Her yellow hair is raised upwards, and her red eyes flicker like lightning. She roars with terrifying laughter, running in all ten directions, and in an instant, she reduces enemies and obstacles to ashes. The mantra for recitation is: When first approaching the four yakshas, it is the same as the usual recitation. The secret instruction for visualization is: Visualize oneself as the protector, and invite the wisdom beings from the cool grove to dwell. In front, (523) Kshetrapala himself looks upwards, thinking of receiving commands. One's own eyes look downwards at the yaksha, thinking of it as the door for receiving commands. During the time of performing torma, extremely fierce subjugation rituals, etc., recite: Om, Kshetrapala Bighnan Hum. Om, Mahakala Yaksha, the heart of this oath-breaker, dundun rad. Recite this, and to the consort, recite: Black Rakshasi, the heart of this oath-breaker, rad. Puraya in the mouth, rad. Recite this. The torma mantra is: Om, Kshetrapala Bighnan Hum Phat. Om, Mahakala Yaksha, the heart of this oath-breaker, dundun rad. Idam balita kha kha khahi khahi. Kshetrapala, the blood of the enemy obstacle Chyai (524) mo, kha kha khahi khahi. Heart, kha kha khahi khahi. Flesh, kha kha khahi khahi. Gorochana, kha kha khahi khahi. Recite this. When reciting to the consort, at the end of the mantra, add: Idam balita kha kha khahi khahi. Black Rakshasi, the blood of the enemy obstacle so-and-so, add this secret instruction according to the previous method. The praise and supplication are the same as usual. The description of the form is: Riding a black horse, the body is black, wearing a blue-black edged cloak, and wearing black boots on the feet. In the right hand, brandishing a red spear, and in the left hand, holding a large sandalwood club at the waist, from which emerge twenty-one thousand troops for subduing demons. The eight great yakshas of the north (525) are: transforming into eight giant iron wolves emerging from the nostrils. The eight great Yamarajas of the south are

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་ཛི་མཱ་ར་ནི་ཛཿཛཿཅེས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་མན་ངག་གོང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བརྗོད་པ་ལྟར་རོ། །གཏོར་ཆེན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བསྙེན་ངག་འདིའི་མཇུག་ཏུ། ར་ཙ་ཏྲེ་པ་ཤ་དུ་དུ། མཱ་རི་ནི་ཁུག་ཁུག་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཅེས་པ་དང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་རུ་པ། ཤ་བྷྲུྃ་ནན། ཚལ་པ་ནན། མ་ར་ (༥༢༦)ཡ་ནན། དུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཤུ་དུ་དུ་གུར་རྦུད་རྦུད་ཐུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཅེས་པ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་པོ་བསྙེན་སྔགས་ནི། འབོད་པ། གཉིས་པ་རྦད་པ། གསུམ་པ་བསད་པའོ། །གཏོར་སྔགས་ནི། བསྙེན་སྔགས་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་བྷྱོ། བ་ལི༚་ཏ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བཏགས་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ༈མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མགོན་ནག་ལགས། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ (༥༢༧)བཏེགས་ཏེ། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཏེ་དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཐུན་སྔ་ཕྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མགོར་མ་གཡེལ་ཅིག་དང་། མཇུག་ཏུ་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་དང་། ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཐེབས་བཟློག་རྩིས། སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་དང་མ་ཐུག། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་གདོང་མ་ཐུག། བིཥྟྲིི་དང་མ་འཛོམ་པར་བྱས་ལ། བ་དན་དང་དུང་གླིང་དྲིལ་བུ་ (༥༢༨)སོགས་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་། ནང་མཆོད་འཐོར་བ་ལ་རྩོན་པས་གཏོར་མའི་སྣ་དྲངས་ཏེ་རྫོངས་ཐེབ་པ། དམ་ཚིག་གཙང་མས་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དང་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ནས་ཇི་ལྟར་ཐུང་ན་ཡང་གོམ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་བར་དུ་གནས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། གཏོར་མ་རྣམས་གདོང་ཕར་བསྟན་ནས་གྲལ་ལ་བསྒྲིགས་སྔོན་དུ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་། གཟའ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ་

【汉语翻译】
化现为八大黑身，如影随形地跟随。其修持咒语是：嗡 嘟 约 扎 玛哈嘎拉 扎夏 嘟 泽 玛热呢 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想的诀窍如前述对夜叉的描述。在进行极度猛烈的朵玛等事业时，在此修持咒语的末尾加上：ra tsa tre pa sha du du，玛热呢 库库 阿嘎夏 亚 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及玛哈嘎拉 汝巴 汝巴，夏 炯 南，擦巴 南，玛热（526）亚 南，嘟 玛哈嘎拉 扎夏 秀 嘟 嘟 咕 汝 嘟 嘟 吽 切 给 摩 玛热 亚 梭 梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将这些合为一体念诵。第一个咒语是修持咒，是呼唤；第二个是诅咒；第三个是诛杀。朵玛咒是：在修持咒语后加上 哲央 哲 炯，巴林 达 达玛 念 达ra 给 给 卡 卡 卡嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。加上赞颂和祈请：莫散乱，莫散乱，护法众！请降临，请降临，黑护法！就这样，每天分为六座进行修持，在累积天数后的最后一座，将大朵玛供品举向天空（527）。将所有大小朵玛同时加持，然后进行诛杀六法等，之后将所有大小朵玛同时供养。供养朵玛的每次前后座，开头都加上“莫散乱”，结尾加上清净且极其清净的朵玛供品，以及拍手等观想，如朵玛修法时所说。然后计算退避之数。不要与罗睺的脸相遇，不要让阳光与自己的脸相遇，不要与毕星相遇。努力用旗幡、海螺、铃铛（528）等的乐器声，以及大肉的烟雾，和抛洒内供物来引导朵玛，完成退避。以清净的誓言，带着主尊的大朵玛和眷属的朵玛，除了本尊的朵玛之外，全部带走，无论多短，也要走到距离四十九步远的敌方邪魔之处，将朵玛们面朝外排列，先洒酒，对世间神、龙，以及星曜等在空中游走的生灵，人和非人大力者

【英语翻译】
Transforming into eight great black forms, they follow like shadows. The recitation mantra for this is: Om du yoga dzah maha kala trag shad du dze mara ni dzah dzah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The key to visualization is as described above for Yakshas. When performing extremely fierce activities such as Torma offerings, add the following to the end of this recitation mantra: ra tsa tre pa sha du du, mari ni khuk khuk akarsha ya dzah dzah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). And maha kala rupa rupa, sha bhram nan, tsalpa nan, mara (526) ya nan, du maha kala trag shad shu du du gur bhud bhud thum che ge mo mara ya sod sod (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Combine these into one and recite. The first mantra is the recitation mantra, which is a calling; the second is a curse; the third is a killing. The Torma mantra is: After the recitation mantra, add triyam tri bhyo, bali ta dam nyam dagra begek kha kha kha hi kha hi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Add praise and supplication: Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors! Please come, please come, Black Protector! In this way, divide each day into six sessions of practice. In the final session after accumulating days, raise the large Torma offering to the sky (527). Bless all the large and small Tormas at the same time, and then perform the six methods of subjugation, etc., and then offer all the large and small Tormas at the same time. In each of the preceding and following sessions of offering the Torma, begin with "Do not be distracted," and end with pure and extremely pure Torma offerings, as well as hand clapping and other visualizations, as described in the Torma practice. Then calculate the retreat. Do not meet the face of Rahu, do not let the sunlight meet your face, do not meet with Bishtri. Strive to lead the Torma with the sound of musical instruments such as banners, conches, and bells (528), as well as the smoke of great meat, and the scattering of inner offerings, to complete the retreat. With pure vows, take the main deity's large Torma and the retinue's Tormas, except for the Yidam's Torma, and no matter how short the distance, go to the side of the enemy demons located forty-nine steps away. Arrange the Tormas facing outwards, first sprinkling wine, and then to the worldly gods, nagas, and planets, etc., the beings who roam in the sky, humans and non-humans, powerful ones.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསྔོས་ནས། (༥༢༩)ཁོ་བོ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་དམོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལ་གནས་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ལ་དྲག་པོ་གཏོར་མའི་ལས་བྱེད་ཀྱི། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཆོས་འཆད། བདེན་པའི་དམ་བདར། མཐུན་པའི་རྫས་གཏོར་བ་ཡིན་པས། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་ (༥༣༠)གྱིས་བརླབས་པ་འདིས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བགྱི་ལ། གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། ཕན་ཚུན་ཕན་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བགྱི་ལ། ཁོ་བོའི་སྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ལ་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་ཚར་བཅད་པ་ལ་རུ་ང་བ་དང་། ཕྲོག་པ་དང་། གནོད་པ་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། བཟང་པོའི་སྣ་འདྲེན་པ་དང་། ངན་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་གང་ཡང་མ་བྱེད་པར་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཅིག། ཅེས་བརྗོད། བདེན་བདར་དཔུང་གཟུགས་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་གོས་ནག་པོ་གྱོན། རོ་སོལ་གྱིས་གདོང་ནག་པོར་བསྒྱུར། ཐོད་ནག་ (༥༣༡)པོ་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆས་འཇུག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ན་རྔ་ཡི་སྒྲ་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། མེད་ཀྱང་མི་སྤྲོ་ན་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱི་བཏབ་མི་བྱེད་པར་དེའི་དོང་ལ། ཆོས་སྐུ་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ། རིག་པ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། གཙོ་བའི་གཏོར་མ་དཔལ་འབར་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ལ་དུག་དང་མཚོན་དང་། ནད་དང་། མེའི་ཕུང་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་ཕྱར་ཏེ། ཤཱ་ས་ན་ (༥༣༢)སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མ་དེ་ཐོག་རྒྱུག་པ་ལྟར་དྲག་པོས་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཐོག་པ་མེད་པར་སོང་སྟེ། དགྲའམ་བགེགས་ཁོ་བོ་རིང་ཡུལ་ན་གནས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་དེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་སྲོག་གི་རྟེན་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་

【汉语翻译】
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养一切。 (529)我发起菩提心的殊胜意念，以大乘道为核心，阻止那些阻碍自他利益的实现者，诅咒神圣的上师，停留在摧毁珍贵佛法的思想和行为中，摧毁神圣的僧伽法轮，对于那些怀有伤害众多生灵的恶毒敌对思想的邪魔，我将进行猛烈的朵玛事业。我将为你们讲授寂静之法，展示真实的誓言，抛洒和谐的物品。愿以咒语和禅定加持的甘露饮料大海（530）使你们充分满足。愿一切伤害和恶毒的思想都平息，愿彼此怀有利益和慈爱之心。对于我所要成就的清晰目标，在朵玛事业的结束时，不要有任何的鲁莽、抢夺、怀恨在心、引导善良或支持邪恶的行为，各自回到各自的处所！这样说。仅凭这真实的誓言和力量就足够了。如果要做，修行者自己要穿黑色的衣服，用尸体灰烬把脸涂黑，戴上黑色的头饰（531）等等。之后，如果条件允许，可以伴随着鼓声和音乐等，如果没有条件，或者不想这样做，也可以不做。不要公开进行，而是在那个坑里，从法身广阔的宫殿中，等等，猛烈地催促。以坚定的智慧和强烈的愤怒之心，观想主要的朵玛，连同光焰，具有在瞬间摧毁三界毒药、武器、疾病和火焰的能力。双手举起朵玛，放在右肩上方，猛烈地说出弘扬教法的言辞（532）。那时，观想朵玛像闪电一样猛烈地带着声音飞去，毫无阻碍地击中敌人或邪魔，观想他们像住在遥远地方一样，他们的心脏中心，维系生命的意识，就像酥油灯一样，像射箭一样

【英语翻译】
Having offered with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) to all. (529) I generate the supreme thought of Bodhicitta, making the path of the Great Vehicle the core, to cut off those who obstruct the accomplishment of self and others' benefit, cursing the holy Lama, abiding in the thought and action of destroying the precious Buddha's teaching, destroying the sacred wheel of the Sangha, for these enemies and obstructors who possess the malicious thoughts of harming many beings, I will perform the fierce Torma action. I will teach you the peaceful Dharma, display the true oath, and scatter harmonious substances. May the great ocean of nectar drink blessed by mantra and Samadhi (530) fully satisfy you. May all harmful and malicious thoughts be pacified, and may you possess mutual benefit and loving-kindness. For the clear goal of what I am to accomplish, at the conclusion of the Torma action, do not have any recklessness, robbery, holding grudges, guiding goodness, or supporting evil, but each go to your own place! Thus speak. This much of the true oath and power is enough. Also, if one is to perform, the practitioner himself should wear black clothes, blacken the face with corpse ashes, tie a black headdress (531), and so forth. Then, if possible, accompanied by the sound of drums and music, etc., or if not possible, or if one does not wish to do so, it is fine not to do so. Do not perform it publicly, but in that pit, from the vast palace of Dharmakaya, etc., urge fiercely. With firm wisdom and a very wrathful mind, visualize the main Torma, together with the blazing flames, possessing the power to destroy the three realms of poison, weapons, disease, and fire in an instant. Raise the Torma with both hands above the right shoulder, and fiercely speak the words of spreading the Shasana (532). At that time, the visualization is: the Torma flies like lightning with a fierce sound, going without obstruction, striking the enemy or obstructors, visualizing them as if they were dwelling in a distant place, in the center of their heart, the consciousness that sustains life, like a butter lamp, like shooting an arrow

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཕོག་པས། ནག་ཐུམ་གྱིས་སོང་ནས་སྲོག་དང་བྲལ། ཡིད་དྲན་པ་ཉམས། ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆམ་ཆམ་དུ་སོང་། གཏོར་མ་འགྲོ་བ་དང་དུས་སྙམ་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བར་སྣང་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པས་འཇིག་པའི་གད་མོས་ས་གཞི་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ (༥༣༣)འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྒྲོགས་ཤིང་རྒྱུག་སྟེ་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་ལྷག་མེད་པར་ཟོས། ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ཅིང་ནད་དང་། དུག་དང་། མཚོན་གྱི་ཆར་པ་ཕབ་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་བརླག་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཤཱ་ས་ནཱ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་འཕངས། དེ་རྗེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གཏོར་སྔགས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་བརྗོད་ལ་རེ་རེ་ནས་འཕངས། དེ་ནས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གོས་དང་ཐོལ་བརྡབ། ཐུན་སྒྲུབས་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ནའང་འཕངས། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ (༥༣༤)རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གནས་པའི་གཏོར་མ་འཕེན་པ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་བར་ཆད་བསམ་པ་ལ་བསྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཡེ་མི་བལྟ། གནས་འདིར་ཡོ་བྱེད་ཡེ་མ་ལུས་པར་བྱས་ལ། ངག་གཅད་དེ་སྔགས་བཟློས་ཤིང་ནང་དུ་འོངས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཏོར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་དང་བྲིས་པ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་འདི་འདྲའི་མན་ངག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེས་ཟབ་བའི་ཞལ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པ་ནི། དེང་སང་ས་སྟེང་མ་ལུས་པར་ཟོང་དུ་གསེར་ཁུར་པོ་ཐེག་ཚད་ཁུར་ནས་བཙལ་ཡང་བརྙེད་པའི་གདམས་པ་མ་ཡིན་པས། ལས་འབྲས་ (༥༣༥)ངོ་མི་ཤེས་པའི་སྣོད་མིན་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མ་སྤེལ་བར་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པར་བཟུང་ངོ། །གཏོར་ཆེན་ལ་བརྟེན་པའི་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར། མནན་བསད་ཆིག་དྲིལ་གྱི་མན་ངག་དུག་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ནི། བེ་བུམ་ནག་པོའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཅུང་གཙོ་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཡིན་ལ། ཡིག་ཆུང་ངོ་བོ་ནི་འདི་ལྟར་རོ།། །། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྟོ་བ་རུ། །དགྲ་བགེགས་མནན་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ལིངྒ་སྔགས་གནད་མ་ནོར་གཅེས། །གྲི་གུག་སྒྲུབ་བྱ་བསད་པར་བྱ། །བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་སོན་ཅིག །དམ་ཚིག་ལྡན་པས་བྱ་བའི་ལས། ། (༥༣༦)དེ་ལ་གཞན་དུ་བྱ་བ་མིན། །གཏོར་མདའ་གཏོར་མའི་བཅའ་གཞི་དང་། །བྱུགས་པའི་རྫས་གསུམ་ལག་ལེན་གྱིས། །

【汉语翻译】
击中后，漆黑一片，失去生命，意识丧失，身体血肉骨骼全部粉碎。供品如同行者一般，同时观想护法及其眷属充满整个虚空，极其愤怒且威猛，发出毁灭性的狂笑，如雷鸣般震慑大地和山峦，奔腾而去。将所诛之人的血肉骨骼全部吞噬殆尽。作愤怒之舞，降下疾病、毒药和兵器的雨，摧毁并毁灭一切地方。如此清晰而坚定地观想后，念诵包含弘扬教法之语，抛掷主尊的供品。之后，念诵眷属各自的供品咒语，如前所述，然后一一抛掷。接着，大声念诵咒语，抛掷衣服和托巴，如果能修诛法也一并抛掷。然后念诵：嗡 班杂（藏文） 瓦日啦（梵文天城体） vajra（梵文罗马拟音） 金刚（汉语字面意思） 惹叉 惹叉 吽（藏文） 啰叉 啰叉 吽（梵文天城体） raksha raksha hūṃ（梵文罗马拟音） 保护 保护 吽（汉语字面意思）。抛掷自己位置的供品，然后观想金刚墙，为了消除障碍而设立防护轮。上师和弟子都不要向外看。将此地的一切用具都不要留下，禁语并念诵咒语，进入室内后，仪轨按照供品修法的时候一样进行。虽然有许多仅仅是名为“大供品”的仪轨，也有许多抄本，但像这样圆满一切口诀要点的，以极其深奥的口耳相传所庄严的，如今即使用装满可负荷黄金的容器来寻找，也无法找到这样的教诲。因此，对于不认识业果（的器皿），连边角也不要泄露，要像生命一样珍藏。依靠大供品的猛厉事业，压制诛杀合一的口诀，是连毒药也不给予的具有禁令的，是黑宝瓶口诀书中最为重要的一个。小册子的内容如下： 纳摩 咕噜（藏文） 拿摩 咕噜（梵文天城体） namo guru（梵文罗马拟音） 顶礼上师（汉语字面意思）。于智慧怙主的腹中，压制并诛杀怨敌魔障。 लिंग（藏文） 林伽（梵文天城体） liṅga（梵文罗马拟音） 林伽（汉语字面意思） 咒语要点，切勿错谬，珍重守护。用弯刀诛杀所诛之人。当教法面临毁灭之际，瑜伽士应圆满修持。具有誓言者所作之事，不应作其他之事。供品箭、供品之基和涂抹的三种物品的实践。

【英语翻译】
Having struck, it went into darkness, taking life. Consciousness was lost. The body, flesh, blood, and bones were all shattered. The offering, like a traveler, at the same time, visualize the protectors and their retinue filling the entire space, extremely wrathful and terrifying, emitting a destructive laughter, like thunder, terrifying the earth and mountains, rushing forth. Devour all the flesh, blood, and bones of the one to be subdued, without leaving any remainder. Perform the wrathful dance, and rain down diseases, poisons, and weapons, destroying and devastating all places. Having visualized thus clearly and firmly, recite the words including the propagation of the Dharma, and throw the main offering. After that, recite the individual offering mantras of the retinue, as mentioned above, and throw them one by one. Then, recite the mantra loudly, and throw clothes and skull-cups, and if there is a practice of subjugation, throw that as well. Then recite: Oṃ Vajra Raksha Raksha Hūṃ. Throw the offering at one's own place, and then visualize the vajra fence, establishing a protective circle to eliminate obstacles. All the master and disciples should not look outside at all. Leave no utensils in this place, maintain silence and recite mantras, and after entering the room, the rituals should be performed as in the practice of offering. Although there are many rituals that are merely named "Great Offering," and there are many copies, but like this, complete with all the essential points of the oral instructions, adorned with extremely profound oral transmissions, even if one were to search with containers filled with load-bearing gold, one would not find such a teaching. Therefore, do not reveal even a corner to an unworthy vessel who does not recognize the nature of karma, but cherish it like life. The fierce activities based on the Great Offering, the instructions for suppression, killing, and unification, which are forbidden to be given even to poison, are one of the most important texts in the Black Be Bum instructions. The essence of the small text is as follows: Namo Guru. In the belly of the Wisdom Protector, suppress and kill enemies and obstacles. The Liṅga mantra's essential points, do not mistake, cherish and protect. With the curved knife, kill the one to be subdued. When the Dharma is on the verge of destruction, the yogi should complete the practice. The actions performed by one who possesses vows, should not be done otherwise. The offering arrow, the base of the offering, and the practice of the three substances to be smeared.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །འདི་ནི་དུག་དང་འདྲ་བས་ན། །སྙིང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཨིྀྛ༔ ཞེས་པའོ། །འདིའི་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཆིག་རྒྱུད་ཡིན་པས། བླ་མ་ཁྱུང་པོས་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ལ་སྔོན་དུ་གནང་ཚར་ནས་རྨོག་ལྕོག་པ་ལ་ཡང་མ་གནང་བར། ཁོང་གི་རྟོགས་ལྡན་ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ལ་ཞུས། རྨོག་ལྕོག་པས་ཀྱང་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་བར་དུ་མ་གནང་ཡོད་པའི་གཏམ་ཡང་གསུང་མ་ཉན། ཕྱིས་སྐུ་གཤེགས་པའི་གོང་ཙམ་དུ་སྐྱེར་སྒང་དུ་གདན་དྲངས་འབུལ་བ་ (༥༣༧)ཚད་མེད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་འདི་དང་། སེར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་གྱི་དགོས་སྒྲུབ་ཟབ་ཤོས་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་གནང་། ང་མན་ངག་ལྷག་མ་ཡོད་དྲི་དབུ་སྙུང་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་ངོ། །འདིའི་ལག་ལེན་གྱི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོ་ཐལ་གྱི་བྱུགས་པའམ། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་སྟེགས་བུའི་ཁར་རོ་སོལ་གྱིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་མི་བྲིས། གྲུ་གསུམ་དེ་འབྲུབ་ཁུང་གི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་གྱིས། ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། ནས་ནག་བརྗེན་བཏགས་ཀྱི་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་སྲེས་པ་ལ་གྲི་ཁྲག་གི་ཀྱང་བར་ཁུ་བ་བྱས་ (༥༣༨)ཏེ། དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་ཆེན་པོ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་བྱས་པའི་གསུམ་གཉིས་སྟེང་དུ་བཞག། གསུམ་ཆ་འོག་ཏུ་བཞགས་པའི་མཚམས་ནས་གྲིས་བཅད་ལ། །འོག་མ་དེའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཅུང་ཡངས་པ་གཅིག་བྲུ། དེ་ནས་ཤ། གྲོ་གའམ། མེད་ན་ཤོག་བུས་ཀྱང་བྱས་ནས་རུང་སྟེ་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེའི་ལིངྒ་སྔགས་ཅན་དཔེ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དང་མདུན་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། རང་དང་མགོན་པོ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ (༥༣༩)ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྐེ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། རྒྱབ་ནས་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་བཞིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་གཅེར་བུ་གོས་དང་བྲལ་བ། དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་ཁ་ནས་སྲིད་ཅིས་སྒྲོགས་པ་འདར་ཞིང་སྐྲག་པའི་མིག་ཅན་དེ་ཉིད། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གི་བཅིང་སྟེ་བཞག་ནས་ཐོག་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ད

【汉语翻译】
诀窍从上师口中问得：此物犹如毒药，不可给予心爱的儿子。ཨིྀྛ༔（藏文）说的是这个。此法的实修，因是附带口诀的单传诀窍，故上师琼波先已赐予证悟者香贡曲森，却未赐予绒措巴。他向证悟者香贡曲森请教。绒措巴也未曾听闻过将此法传给杰贡巴的说法，后来在临终前，迎请至杰贡，在供养（537）无量供品时，赐予此法，以及冰雹等法，以及随带最深奥的眷属成就法等。据说我说还有剩余的诀窍，是因身体不适而作罢。此法的实修诀窍是：用尸灰涂抹，或用尸林之土制成的法座上，用尸炭画一个尖端朝外的蓝黑色三角形，上面不写种子字。三角形是产门的象征，不是在何处生起本尊的法生。然后制作朵玛：将黑麦炒熟磨成的面粉与血酒混合，用刀血的汁液调和（538），做成一个边长不小于一庹的大型三角朵玛，三分之二放在上面，三分之一放在下面，从交界处用刀切开。在下面的中间挖一个稍大的三角形产门。然后用肉、荞麦或纸制作一个四指左右的，写有咒语的敌人或魔障的林伽小像。观想自己是本尊，前方生起并迎请护法，从自己心间的种子字放出铁钩般的射线，从自己和护法两者的心间种子字放出无数手持愤怒的绳索和铁（539）钩的使者，用绳索捆住要诛杀之人的脖子，用铁钩抓住心脏，背后用棍棒和锤子等殴打，使其赤身裸体，脱去衣服，置于黑色风轮之上。使其从所有感官之门流出鲜血，口中发出嘶哑的叫声，颤抖着，眼睛充满恐惧，四肢都被铁链锁住，毫不犹豫地来到自己面前。

【英语翻译】
The essential instruction was asked from the Guru's mouth: 'This is like poison, so it should not be given to a beloved son.' It is said to be ཨིྀྛ༔ (Tibetan). Since the practice of this is a single lineage essential instruction with oral instructions, Guru Khyunpo had already given it to Realized Zhang Gom Chos Seng, but did not give it to Rongchokpa. He asked Realized Zhang Gom Chos Seng. Rongchokpa had not even heard of giving this teaching to Kyer Gangpa until later. Later, just before his passing, he was invited to Kyer Gang and offered immeasurable offerings (537), at which time he gave this, as well as hail and so on, and one of the most profound means of accomplishing the retinue, and so on. It is said that I have remaining essential instructions, but I am refraining due to illness. The essential instruction for the practice of this is as follows: On a platform made of ashes or earth from a charnel ground, draw a dark blue triangle with charcoal, with the point facing outwards, without writing a seed syllable on it. The triangle is a symbol of the vulva, not a Dharma origin from which to generate a deity. Then, prepare the torma: Mix flour made from roasted black barley with blood and alcohol, and add the juice of a blood dagger (538). Make a large triangular torma no smaller than a cubit, placing two-thirds on top and one-third on the bottom, cutting it with a knife at the junction. In the center of the bottom part, dig a slightly wider triangular vulva. Then, make a linga of the enemy or obstacle, about four fingers in size, with mantras written on it, from meat, buckwheat, or even paper if necessary. Visualize yourself as the Yidam, and generate and invite Mahakala in front of you. From the seed syllable in your heart, emanate rays of light like iron hooks, and from the seed syllables in the hearts of both yourself and Mahakala, emanate countless wrathful beings holding lassos and iron (539) hooks, binding the neck of the one to be subdued with a lasso, seizing the heart with an iron hook, and striking the back with clubs and hammers, etc., placing them naked and unclothed on a black wind mandala. Make them bleed from all the sense organs, scream hoarsely from the mouth, tremble, and have frightened eyes. Bind all the limbs with iron chains and bring them unhesitatingly before you.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྲིད་འོང་བར་བསམ་ལ། དམིགས་པ་བརྟན་པོས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཆྒཻ་མོའི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཅེས་ (༥༤༠)ལན་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ་སྟེ་དངོས་ཁུག་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོའི་བྱས་ནས་ལིངྒ་དེ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་ལ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དངོས་སུ་མོས་པར་བྱ། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དང་མགོན་སྐྱོབ་མཛད་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་བྱ་དེས་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཤིག་ཅིང་དཀོར་ཕྲོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཇིག་པའི་བསམ་སྦྱོར་དྲག་པོ་གནས་པ་དང་། ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ (༥༤༡)དུ་མ་ལ་གནོད་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྒྱས་པར་སྒྲགས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་དུ་གསོན་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་མ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཐབས་མེད་པའི་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་དུ་མ་གསོག་པར་འགྱུར་བས། འདིའི་ལུས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་མ་ལགས། མགོན་སྐྱབས་མཛད་པའི་དུས་མ་ལགས་ཀྱི། འདིའི་ལུས་ལ་མ་བཞུགས། མགོན་སྐྱབ་མ་མཛད་པར་འདི་ཉིད་ཆོམས་ཤིག། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལུས་ལས་དོན་སྙིང་དང་། ནང་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ (༥༤༢)ཅད་དྲངས་ནས་ཚུར་བྱོན་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་བདག་སྔར་བས་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས་ཆེས་ཆེ་བར་གྱུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་དཔྲལ་བ་ནི། བདག་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བསྲུང་བ་དང་། སྔགས་མདུད་དང་དེ་རང་དང་དེ་སྐྱོབ་པའི་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་བསྲུང་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་བཏབ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ལུས་ཆེ་བ་རི་རབ་ཀྱང་བསྒུལ་བར་ནུས་པ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རང་དབང་མེད་པར་དྲངས་ཏེ་འོང་བར་ (༥༤༣)བསམ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། ཆྒཻ་མོའི་ཀྵ་པཾ་པུཥྚི༚་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏན་ཙ་ཨ

【汉语翻译】
想著要引导过来。以坚定的目标，结着铁钩手印，念诵：嗡 班杂 玛哈嘎拉 彻 彻 札 比格南 比那亚嘎 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཆྒཻ་མོའི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ）念诵二十一遍等。心中不散乱，一心专注于牢固地钩取，将灵噶融入 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），混合无二。观想灵噶就是敌人和魔障。然后，向位于敌人身体中的出世间神灵、护佑神灵和出世间护法宣告，此修行者是上师的仇敌，摧毁僧团，掠夺财物，怀有摧毁珍贵佛法的强烈意图，阻碍和伤害如法修行的修行者，在多次转世中造成伤害和侵扰等等罪行。详细宣告说：如果这样的人长久存活，将对佛法和众多众生造成巨大损害。而且，此人也会积累许多极其沉重的罪业，无法从恶道中解脱。现在不是您们住在他身体里，进行守护的时候了！不要住在他身体里，不要守护，消灭此人！这样念诵三遍。所有这些都变成像愤怒的罗刹一样的忿怒尊，从他的身体中取出心、内脏等所有东西，然后来到自己这里融入，观想自己比以前更加强大。这是与念诵的本尊分离。然后是护甲，额头：观想自己和护法的心间显现的忿怒尊，就像刚才说的那样，用光索和忿怒尊手中的索套捆绑住位于敌人身体中的守护，咒绳，以及他自己和保护他的上师等所修的保护轮，并用铁钩钩住。想着他四肢粗壮，身体巨大，像能够撼动须弥山一样，以无法估量的力量不由自主地被引导过来。结铁钩手印，念诵：（藏文：ཆྒཻ་མོའི་ཀྵ་པཾ་པུཥྚི༚་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏན་ཙ་ཨ）

【英语翻译】
Thinking of guiding them to come. With a firm focus, making the iron hook mudra, recite: Om Vajra Mahakala Khre Khre Tra Bignan Binayaka Hum Hum Phat Phat. (Tibetan: ཆྒཻ་མོའི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿ) Recite twenty-one times, etc. Without distraction, focus single-mindedly on firmly hooking, and dissolve the linga into ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), mixing them without duality. Visualize the linga as the enemy and obstacles. Then, declare to the worldly deities, the protecting deities, and the transcendental Dharma protectors residing in the enemy's body that this practitioner is an enemy of the lama, destroys the sangha, plunders wealth, harbors strong intentions to destroy the precious Buddha Dharma, obstructs and harms practitioners who practice according to the Dharma, causes harm and disturbance in many lifetimes, and so on. Proclaim in detail: If such a person lives long, it will cause great harm to the Dharma and many sentient beings. Moreover, this person will accumulate many extremely heavy sins, making it impossible to escape from the lower realms. Now is not the time for you to reside in his body and protect him! Do not reside in his body, do not protect him, destroy this person! Recite this three times. All of them transform into wrathful deities like angry rakshasas, extracting the heart, internal organs, and everything else from his body, and then coming here to dissolve into oneself, visualizing oneself as becoming even more powerful than before. This is the separation from the deity of recitation. Then, the armor, forehead: Visualize the wrathful deities manifested from the heart of oneself and the protector, just as mentioned earlier, binding the protection residing in the enemy's body, the mantra cords, and the protection wheel cultivated by himself and the lama who protects him, etc., with light ropes and the lassoes in the hands of the wrathful deities, and hooking them with iron hooks. Thinking that he has thick limbs and a huge body, like being able to shake Mount Meru, being guided involuntarily with immeasurable power. Make the iron hook mudra and recite: (Tibetan: ཆྒཻ་མོའི་ཀྵ་པཾ་པུཥྚི༚་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏན་ཙ་ཨ)

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བརྟན་པོའི་བཀུག་ནས་བསྲུང་འཁོར་རྣམས་བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་བསྲུང་འཁོར་ལ་བསྟིམ། སྔགས་མདུད་དང་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྫས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ལུས་དང་གནས་ཁང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གཡས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞགས་པར་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙུགས། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ (༥༤༤)ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐོག་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་ཏུ། ཆྒཻ་མོའི་ཀྵ་པཾ་པུཥྚཾ་དི་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏན་ཙ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ་གྷ་གྷ་སོགས་མི་འདུག་ནའང་ཡོད་པ་ཐད་པར་མཐོང་ངོ་། །བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་དབྲལ་བ་ནི། བདག་དང་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་པ་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་བྱའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་། དབང་ཐང་དང་། དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ (༥༤༥)ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་ཚུར་དྲངས་ཏེ། བདག་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཞུགས་པས་བདག་གི་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག། སྒྲུབ་བྱ་དེ་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཤོར། བསོད་ནམས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་བ་ནི། འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཀུག་པ་ནས་ཕུར་གདབ་བྱེད་པ་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ནི། ཆྒཻ་མོའི་ལོ་ཀ་དེ་བ་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འགུགས་པ་དང་། ཆྒཻ་མོའི་ལོ་ཀ་དེ་བ་རཀྵ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འདེབས་པའོ། །ཁྱད་པར་རྫས་ (༥༤༦)ཀྱི་དབྲལ་བ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་མ་ཡིན་པ་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཐོག་ཕུབ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་ལ། ལིངྒ་དེ་སྙུག་མའི་བཀམ་པ་རིང་པོ་ཅིག་གི་རྩེ་མོ་བཀས་པའི་བར་དུ་རྐང་པ་མ་ཟིན་ཙམ་བཅུག། རང་གི་ལག་པ་རས་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་ཏེ་དུ་བ་མི་ཕོག་པར་བྱས་ལ། སྙུག་མའི་རྩ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ། བསེ་ནག་གི་རོ། བཙུན་དུག། ཟ་འགོ། བཞི་མོང་ནག་པོ། རྟ་བོན་མུ་ཟི་ནག་པོ་རྣམས་བསྔོགས་པའི་དུ་བ་ལ་བདུག། དེའི་ཚེ་ལི

【汉语翻译】
念诵“阿迦夏雅匝ḥ”多次，如此以坚定的意念勾召后，将守护轮融入我所修的守护轮中。将咒语结、书写的轮盘，缘起物，各种珍宝，为了守护身体和住所而佩戴的物品等等，都观想在我的右侧或左侧。从自己的心间，无数的忿怒尊化现为橛的形状，遍布一切，并安立于其上。又从自己的心（544）间，化现出忿怒尊金刚杵、锤、冰雹等，观想从橛的顶端击打。在“嗡 嘎嘎嘎嘎达”等之后，念诵“ཆྒཻ་མོའི་ཀྵ་པཾ་པུཥྚཾ་དི་རཀྵ་མནྟྲ་དེ་བ་ཏན་ཙ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ”七遍等。上师口诀中即使没有嘎嘎等，也直接看到有。断绝福德之力的方法是：从我和本尊的身中化现出无数的铁钩光芒，从前方所修之物的毛孔中进入身体，将所修之物的福德、光彩、权势、威严和圆满（545）全部以白色光芒的形式勾召回来，从我的毛孔中进入，使我的光彩圆满。观想所修之物失去感官和身体的光泽，福德和光彩衰退，变得非常虚弱。然后是与世间神灵分离的方法：勾召的意念和勾召，以及橛的安立方法与之前相同。不同之处在于：以“ཆྒཻ་མོའི་ལོ་ཀ་དེ་བ་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ”（Chagyi Moi Loka Deva Raksha Akarshaya Jäh，恰给 莫伊 洛卡 德瓦 惹恰 阿嘎夏雅 匝ḥ，恰给女神，世间天神，守护，勾召呀，匝ḥ）的咒语进行勾召，以及念诵“ཆྒཻ་མོའི་ལོ་ཀ་དེ་བ་རཀྵ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ”（Chagyi Moi Loka Deva Raksha Vajra Kilaya Hum Hum Phat Phat，恰给 莫伊 洛卡 德瓦 惹恰 瓦吉拉 几拉亚 吽 吽 啪 啪，恰给女神，世间天神，守护，金刚橛，吽 吽 啪 啪）进行安立。特别是断绝物品（546）的方法是：然后将非修行室的门房等变成一个屋顶。将林伽插入长长的竹筒中，直到竹筒的顶端被削开，刚好能容纳脚。用布等包裹自己的手，使其不被烟熏到。抓住竹筒的根部，用燃烧的尸体炭火熏烧黑色的古古鲁香、黑色的狼毒灰、有毒的乌头、鬼臼、四瓣乌头、黑色的马粪等。此时，林

【英语翻译】
Say "akarshaya jah" many times. In this way, after firmly summoning with unwavering intention, dissolve all the protective circles into the protective circle that I have meditated upon. Imagine that all the mantra knots, written wheels, interdependent substances, various jewels, and items worn for the purpose of protecting the body and dwelling are placed on my right or left side. From my heart, emanate countless wrathful deities in the form of phurbas, pervading everything and establishing themselves upon them. Again, from my heart (544), emanate wrathful deities with vajras, hammers, and hailstones, and visualize them striking from the tops of the phurbas. After "Om ghagha ghaghata," recite "Chagyi Moi Kshapam Pushtim Di Raksha Mantra Deva Tan Tsa Vajra Kilaya Hum Hum Phat Phat" seven times, etc. Even if the oral instructions of the previous lamas do not include "ghagha," it is directly seen to be present. The method of severing the power of merit is as follows: From my body and the body of the protector, emanate countless rays of light like iron hooks, entering the body from all the pores of the object to be accomplished in front. Draw back all the merit, splendor, power, glory, and perfection (545) of the object to be accomplished in the form of white light, entering through my pores, so that my splendor becomes perfect. Visualize that the object to be accomplished loses the radiance of its senses and body, its merit and splendor diminish, and it becomes extremely weak. Then, the method of separating from worldly deities is as follows: The intention of summoning, the summoning itself, and the method of establishing the phurba are the same as before. The difference is that the mantra for summoning is "Chagyi Moi Loka Deva Raksha Akarshaya Jah," and the mantra for establishing is "Chagyi Moi Loka Deva Raksha Vajra Kilaya Hum Hum Phat Phat." In particular, the method of severing substances (546) is as follows: Then, turn the non-practice room, such as the gatehouse, into a single roof. Insert the lingam into a long bamboo tube, just enough to fit the foot, up to the point where the top of the tube is cut open. Wrap your hands with cloth, etc., so that they are not exposed to the smoke. Holding the base of the bamboo tube, fumigate it with the smoke of burning corpse charcoal, black guggul, black wolfsbane ash, poisonous aconite, Rheum nobile, four-petaled aconite, and black horse dung. At this time, the lin

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ངྒི་སྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་བསམ་ལ། རྫས་རྒོད་ཀྱི་དུ་བས་བདུག་པས་ཡིད་མྱོས། དྲན་པ་ཉམས། ལྷ་བསྲུངས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་མི་ནུས་པ་བསམ། (༥༤༧)དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་སྔགས་བཟླ་མི་དགོས། རང་གི་སྣ་བུག་དང་། གོས་དང་། ལུས་ལ་དུ་བ་མ་ཕོག་པ་དང་། དུ་བ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཡེ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་ལ། གོ་ཆ་དང་དབྲལ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་འདི་ལ་བེ་བུམ་ནག་པོས་མན་ངག་ཅེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཡིག་ཆུང་མདོར་བསྡུས་ཚན་པ་བཞི་འདུག་ནའང་ཁོ་བོས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་འདི་འདྲ་བའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་ལ་ཆ་ཚང་བ། ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གང་གི་མན་ངག་ལ་མི་འདུག། ཁ་སྦྱོར་ (༥༤༨)དབྱེ་བ་མ་ཐུབ་ན་དྲག་ལས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོན་མི་སྲིད་པས། འདི་ལས་གལ་ཆེ་བ་ལས་སྦྱོར་འདི་རིགས་ལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ལིངྒ་དེ་མ་ལྟེབ་པར་བལ་སྔོ་དམར་གྱི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས་ཏེ། གཏོར་མའི་གསུམ་ཆ་ཞབས་ཀྱི་ཟུར་དུ་བཅད་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པ་དེའི་ནང་དུ་མགོ་འཇུག་ལྡོག་ནས་ཁ་མདུན་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཏེ་བཅུག། དེ་ནས་ལྕགས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། ཡུངས་ཀར། ཉུངས་ནག། སྐེ་ཚེ། ཤངས་ཚེ་སོགས་ཤ་ས་ན་ཁྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་ཡོད་ན་དེ་དག་གི་གྲུ་གསུམ་ཁེངས་པར་གང་། མེད་ན་བཀང་ཀྱང་རུང་། (༥༤༩)དེ་ནས་དེའི་སྟེང་གཏོར་མའི་གསུམ་གཉིས་ཟུར་དུ་བཅད་པ་དེ་སྦྱར་ནས་མཚམས་མི་མངོན་པར་བྱ་གཏོར་མའི་ལོགས་གཅིག་མི་ཁྲག་གཅིག་ཁྱི་ཁྲག་གཅིག་རྟ་ཁྲག་གིས་བྱུག། བག་ཟན་ལ་དྲེག་པ་ནག་པོས་བསྒྱུར་བའི་བྱ་རོག་ནག་པོ་ལྡིང་བ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སྙུག་མའི་རྩེ་ལ་སྐྱོན་པ་གཏོར་མའི་ལོགས་གསུམ་ལ་གཙུགས། འཐེབ་ཀྱུ་སོགས་གཏོར་ཆེན་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲ། འདི་ལ་མར་གྱི་གཏོར་རྒྱན་མི་བྱེད། རྒྱལ་འགོང་ལ་དགོངས་སུ་བྱེད་ན་རྟ་ཁྲག་གི་དོང་སྤྱིན་ཤུའི་ཁྲག་ལ་བྱ། བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་གསུམ་སྐྱོན་པའི་བར་བར་དུ་སྔགས་ཐུང་བྲིས་ཤིང་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་བྱས་སྙུག་མ་དང་། བཅའ་ར་དང་། (༥༥༠)སྟོང་ཐམས་ཅད་རྒྱ་སྣགས་ལ་དུག་ཁྲག་གི་བསྲེས་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས་པའི་མདའ་ལ་དར་ནག་བཏགས་པ་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས། གཞན་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་དང་གཏོར་ཆུང་གི་བཤམས་ཚུལ་གོང་དུ་གཏོ

【汉语翻译】
观想自己为本尊，用劣质药物的烟熏，使人神志不清，记忆丧失，观想所有护法都无法聚集。 (547)除了不散乱注意力外，不需要念诵咒语。 重要的是，烟不要碰到自己的鼻孔、衣服和身体，烟也不要进入修法室。 像这样，将念诵的本尊分离，与盔甲分离，与世间神分离。 关于这四种结合分离，贝崩纳波（人名）称之为口诀的简略文本有四个部分，但我已将其清晰而详尽地像上师口诀一样整理在一起。 像这样的结合分离，既深刻又详尽且完整，在其他任何本尊和护法的口诀中都没有。 如果（548）不能做到结合分离，无论做什么样的猛烈事业，都不可能产生效果。 对于此类事业来说，没有比这更重要的了。 像这样，在确信结合分离之后，不要折叠林伽，用蓝色和红色的羊毛线交叉缠绕。 在朵玛的三分之一底部切开的角的中央，挖一个三角形，将林伽头尾颠倒，面朝前方放入其中。 然后念诵铁粉、石粉、芥末、黑芥末、颈静脉、鼻中隔等，以及肉、萨那、人血等。 如果之前有修法的份，就用那些填满三角形。 如果没有，填满也可以。 (549)然后在上面贴上朵玛的三分之二切开的角，使其不显缝隙。 用人血、狗血、马血涂抹朵玛的一侧。 用糌粑做成被黑灰染色的三只乌鸦飞翔的形状，插在芦苇的顶端，插在朵玛的三侧。 钩子等大型朵玛的制作方法与前面所说相同。 这个朵玛不用酥油装饰。 如果要供奉给嘉贡（鬼神），就用马血的坑，树胶的血来做。 在插入三根乌鸦羽毛的间隙中，写上短咒，用铁刀做成箭镞，将芦苇和陷阱，（550）所有箭杆都用混合了毒血的墨水涂抹，箭上系上黑色的丝带，插在朵玛上。 其他眷属朵玛和小型朵玛的摆设方式与前面朵

【英语翻译】
Visualize yourself as the deity to be accomplished. Intoxicate the mind with the smoke of impure substances, causing memory loss. Visualize that all the Dharma protectors are unable to gather. (547) Except for not distracting the attention, there is no need to recite mantras. It is important that the smoke does not touch your nostrils, clothes, and body, and that the smoke does not enter the practice room at all. Like this, separate the deity of recitation, separate from the armor, and separate from the worldly deities. Regarding these four separations of union, the short text called "oral instructions" by Be Bum Nagpo (a person's name) has four sections, but I have arranged them clearly and in detail like the oral instructions of a lama. Such a profound, detailed, and complete separation of union is not found in the oral instructions of any other deity or Dharma protector. If (548) the separation of union cannot be achieved, no matter what kind of wrathful activity is performed, it is impossible to produce results. For this type of activity, there is nothing more important than this. Like this, after having faith in the separation of union, do not fold the lingam, but wrap it crosswise with blue and red wool threads. In the center of the one-third of the torma that is cut off at the bottom, dig a triangle, and place the lingam inside with the head and tail reversed, facing forward. Then recite iron powder, stone powder, mustard, black mustard, jugular vein, nasal septum, etc., as well as meat, sana, human blood, etc. If there is a portion of practice from before, fill the triangle with those. If not, filling it is also fine. (549) Then, attach the two-thirds of the torma that is cut off at the corner on top of it, so that the seam is not visible. Smear one side of the torma with one part human blood, one part dog blood, and one part horse blood. Make three shapes of black crows flying, dyed with black soot, from dough, and stick them on the tips of reeds, and stick them on the three sides of the torma. The method of making large tormas such as hooks is the same as described above. This torma is not decorated with butter. If you want to offer it to Gyal Gong (ghosts and spirits), use a pit of horse blood and the blood of tree sap. In the gaps between the three crow feathers that are inserted, write short mantras, make arrowheads from iron knives, and smear the reeds and traps, (550) all the arrow shafts, with ink mixed with poison blood, and attach black silk ribbons to the arrows and stick them on the torma. The arrangement of other retinue tormas and small tormas is the same as before.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་ལ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟའོ། །མདུན་དུ་རོ་སོལ་གྱིས་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པའི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་གཅིག་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ལིངྒ་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བཞག། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ཆོ་ག་གང་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་སྤྱིའི་རྣམ་བཞག་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ (༥༥༡)ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཚེ། མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་ཟབ་པ་ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་འཚུབས་པའི་ནང་ན་དགྲ་བོའི་སྤྱིའུ་ཚུག་ན་གནས་པའི་འབྲུབ་ཁུང་གི་སྟེང་གི་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གི་གདན་ལ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མའི་ཞབས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ནང་གི་ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་མོས་པ་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པའི་སྙིང་རྩའི་ནང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཏིལ་ (༥༥༢)མར་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཐོན་བྱུང་སྟེ། འོག་གི་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སོང་ནས། དགྲ་བོའི་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པའི་ཤངས་ལམ་ནས་ཞུགས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་སོང་སྟེ་སྙིང་གའི་ཨ་ཐུང་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་མྱུར་བར་འཁོར་བས་ཨ་ཐུང་ནག་ཐུམ་ཐུམ་སོང་ཞིང་། དགྲ་བོའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྦུ་ནར་ནར་འཛག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་རིགས་པ་གྲིམས་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟན་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤ་ས་ (༥༥༣)ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཙམ་སོང་བ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་འཕྲོས་པས་སྔར་ལྟར་སོང་སྟེ། སྔར་སྙིང་ག་ནས་འཁོར་བཞིན་པའི་གྲི་གུག་དེ་ལ་ཐིམ་པས་སྔར་ལས་ཀྱང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྔགས་གནད་མ་ནོར་བར་གཅེས། །ཞེས་པའི་ཞལ་ཤེས་དངོས་གཞིའོ། །གཏོར་མ་སྟོབ་པའི་སྐབས་སུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་འདི་ལ་མི་བྱེད། 

【汉语翻译】
如何陈述拉钦（ར་ཆེན）？ 在前方用骨灰画一个尖端朝外的黑色三角形，并在其中心放置一个用糌粑制成的四指长的林伽。 然后，每天分为六个时段，每个时段所进行的仪轨，其所有仪轨的总纲都与之前在朵钦（གཏོར་ཆེན）时所说的相同。 此处独有的不同之处（551）在于：当将前方的朵玛（གཏོར་མ་）观想为本尊时，在前方放置一个黑色、三角形、宽而深的坑，其中充满疾病和毒药的烟雾，敌人的替身位于其中。在坑上的莲花、太阳和财神座上，观想玛哈嘎拉（མགོན་པོ）生起。四臂天女等眷属的生起方式，如前所述。念诵的观想是：如前所述，在朵玛底部的坑中，观想林伽就是敌人本身，位于头顶。从心脉中，观想作为意识之所依的生命精华，呈现为阿同夏（ཨ་ཐུང་ཤད）的形状，像芝麻（552）油灯一样清晰。从观想为玛哈嘎拉的朵玛的心间，发出锋利且燃烧的弯刀，进入下方的坑中。从敌人头顶进入，通过中脉，到达心脏的阿同（ཨ་ཐུང་）灯处，以猛烈而迅速的速度旋转，使阿同（ཨ་ཐུང་）变得漆黑。观想敌人的嘴里流出长长的血条。念诵：嗡 班杂 玛哈嘎拉 彻 彻 达 比嘎南 比那亚嘎 姓名 种姓 玛拉雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त बिगनन् बिनायक नाम गोत्र मारय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta biganan vināyaka nāma gotra māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，克利，克列，达，比嘎南，维那亚嘎，姓名，种姓，杀，吽，吽，啪，啪，梭哈。）要清晰地观想，严谨地推理，并带着傲慢进行念诵。在尸陀林（553）中，念诵包含附加词的咒语时，也要进行同样的观想。念诵约一百零八遍咒语后，从心间的吽（ཧཱུྃ）字发出弯刀，如前一样进入，融入之前在心脏旋转的弯刀中，观想其旋转得比以前更猛烈，并使其失去生命。这是咒语要点不容错误的口诀。在朵玛（གཏོར་མ་）施食时，不要进行上述的六种诛杀行为。

【英语翻译】
How to state the Rachen? In front, draw a black triangle with the tip pointing outwards with ashes, and in the center place a four-finger-long lingam made of tsampa. Then, divide each day and night into six sessions, and all the general outlines of the ritual performed in each session are the same as described above in the context of the Great Torma. The unique difference here (551) is: when visualizing the great torma in front as a deity, in front place a black, triangular, wide and deep pit, filled with the haze of disease and poison, with the effigy of the enemy residing within. On the lotus, sun, and assembly lord seat above the pit, visualize Mahakala arising. The manner of arising of the retinue, such as the four-armed goddess, is as described above. The visualization for recitation is: as mentioned earlier, in the pit at the base of the torma, visualize the lingam as the enemy himself, residing on the crown of the head. From within the heart channel, visualize the life essence, the support of consciousness, in the form of Atung Shad, as clear as a sesame (552) oil lamp. From the heart of the torma visualized as Mahakala, a sharp and blazing curved knife emerges and enters the pit below. Entering from the enemy's crown, through the central channel, it reaches the Atung lamp in the heart, rotating with intense speed, causing the Atung to turn pitch black. Visualize long streams of blood flowing from the enemy's mouth. Recite: OM VAJRA MAHAKALA KHRI KHRE TA BIGANAN BINAYAKA NAME RUPA MARAYA HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त बिगनन् बिनायक नाम गोत्र मारय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta biganan vināyaka nāma gotra māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，克利，克列，达，比嘎南，维那亚嘎，姓名，种姓，杀，吽，吽，啪，啪，梭哈。) Recite with clear visualization, strict reasoning, and displaying pride. In the charnel ground (553), when reciting the mantra with additional words, maintain the same visualization. After reciting about one hundred and eight mantras, a curved knife emanates from the Hum (ཧཱུྃ) in the heart, enters as before, and merges into the curved knife already rotating in the heart. Visualize it rotating even more intensely than before, and imagine it taking the life. This is the oral instruction on the essential points of the mantra, which must not be mistaken. When offering the torma, do not perform the six types of subjugation described above.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་གཏོར་ཆུང་དང་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མདུན་གྱི་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བོའི་མིང་ཡིག་ (༥༥༤)དང་པོ་ཐིག་ལེ་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་ལ། དེ་ནས་དགྲ་བོ་དགུག་པ་ལིངྒ་བསྟིམ་པ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལས་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཡོད་ན་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག། མེད་ན་སྐྱེས་པ་དར་མ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་གྲི། དེ་ཡང་མེད་ན། གྲི་ངར་དང་ལྡན་པ་ལ་གྲི་ཁྲག་གི་བྱུག་པ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་གྲི་གུག་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སྔགས་ཐུང་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་མོས་པ་དང་། (༥༥༥)ཞེན་པ་དྲག་པོ་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཡས་ན་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཏུབ། མགོན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤིད་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགྲ་བོ་དེ་གཅོད་པ་དང་གཏུབ་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གཏུབ་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པས་ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་རྣམས་སླར་ཡང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དམར་མེར་ཁེངས་པར་བསམ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏོར་ཆུང་ལག་ཏུ་འཕྱར་ནས་དེང་བྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མ་གཡེལ་གཅིག་བྱས་ནས་བཏབ་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་གཙང་ཞིང་གཙང་མར་ (༥༥༦)སྦྱར་བའི་གཏོར་རྫོངས་སོགས་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་ཟིན་མ་ཐག་ཡང་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒ་གཅིག་བཅས་ལ་སྔར་ལྟར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཞག་རེ་ལ་ལན་དྲུག་དྲུག་གོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་བཟླས་པ་ཁ་ཡར་རེ་ལས་མི་བྱེད། ཡིག་བརྒྱ་ཐུན་རེ་ལ་ལྔ་བཅུ་རེ་ཙམ་དང་བཤགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། ཆོས་སྐྱོང་ར་ལ་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཐུང་གསུམ་ཆ། སྔགས་རིང་གསུམ་གཉིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིའང་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཏགས་ཐོན་པ་སོ་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་ནང་ན་ (༥༥༧)སེལ་ཡེ་མེད་པའི་གྲོགས་གསུམ་བཞི་སོགས་མ་གཏོགས། མཚན་ཉིད་དེ་དག་མ་ཚང་བའི་སྒྲུབ་གྲོགས་ནི་ཆོས་སྐྱོང་རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཡིན་པས་མང་བ་མི་དགའ

【汉语翻译】
首先加持小食子和眷属的食子。然后，将面前的面团林伽观想为由敌人名字的字母（554）和最初的圆点装饰而显现的真实敌人。然后，如前所述，进行勾招敌人、林伽融入、以及四种结合的区分。然后，自己从本尊的慢转为护法的慢，怀着极其愤怒的心情，如果有，就拿着铁制的弯刀；如果没有，就拿着杀死成年男子的刀；如果还没有，就手持锋利的刀，涂上血。观想它为右手最初的弯刀。如前所述，猛烈念诵短咒和附加词语。将林伽视为真实的敌人，（555）强烈执着，从右脚开始依次砍断。观想护法的轮和两个食肉鬼等也在做切割和砍断敌人的事业。这样，将砍断的碎块放入小食子中，观想非常宽广的颅器中充满五肉五甘露，再次充满敌人的血肉骨头、心脏内脏、头等肢体的红色。然后立即举起小食子，与敲打同时，一心不乱地投掷。最后，加入干净且纯净（556）的食子供品等，赞颂祈请如前。赞颂祈请完毕后，再次将一个面团林伽如前放置在黑色三角形的中央。像这样，每天做六次。在这些时候，只念诵那ra 智 智 的咒语。每天念诵一百字明咒五十遍左右，并努力忏悔。这样护法就不会逆转。短咒念三遍，长咒念两遍，眷属的咒语也念诵相应的附加词语。因为这非常粗猛，所以要精通念诵和修持，并且在誓言非常清净的（557）内部，除了没有违誓的三四个道友等之外，不具备那些特征的修法道友是护法自己逆转的共同原因，所以人多不好。

【英语翻译】
First, bless the small torma and the tormas of the retinue. Then, visualize the dough linga in front as the actual enemy, manifested from the letters of the enemy's name (554) and the initial dot decoration. Then, as described above, perform the summoning of the enemy, the merging of the linga, and the distinction of the four unions. Then, transforming yourself from the pride of the yidam to the pride of the protector, with an extremely wrathful mind, if available, hold a curved knife made of iron; if not, hold a knife that has killed a grown man in battle; if that is also not available, hold a sharp knife with blood smeared on it. Visualize it as the initial curved knife in your right hand. Vigorously recite the short mantra and the appended words as described above. Consider the linga as the actual enemy, (555) with strong attachment, and starting from the right foot, cut it off in sequence. Visualize that the protector's wheel and the two flesh-eating demons, etc., are also performing the action of cutting and severing the enemy. In this way, place the severed pieces into the small tormas, and visualize that the very wide skull cup, filled with the five meats and five amritas, is once again filled with the red gore of the enemy's flesh, blood, bones, heart, entrails, head, and other limbs. Then, immediately raise the small torma and, simultaneously with the throwing, cast it with unwavering focus. Finally, add clean and pure (556) torma offerings, etc., and the praises and exhortations are as before. As soon as the praises and exhortations are finished, place another dough linga in the center of the black triangle as before. Do this six times each day. During these times, only recite the mantra of na ra tri tri once each time. Recite the hundred-syllable mantra about fifty times each session and diligently engage in confession. In this way, the Dharma protector will not turn back. Recite the short mantra three times, the long mantra two times, and also recite the mantras of the retinue with the appropriate appended words. Because this is very fierce, one must be proficient in recitation and accomplishment, and within a group where the vows are very pure (557), except for three or four vajra brothers who have no violations, having many practice companions who do not possess those qualities is a common cause for the Dharma protector to turn against oneself, so it is not good to have too many.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་། སྔགས་རྒྱུན་ནར་མ་མེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལིངྒ་ལ་དགྲ་བོའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སའམ། གཅིན་ཤུལ་གྱི་སའམ། ཟག་རྫས་སམ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སོགས་གང་རུང་འདྲེས་ན་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་རོ། །དགྲ་བོ་དུ་མ་ལ་བྱ་དགོས་པ་བྱུང་ན་གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱས་ལ། གསུམ་གཉིས་སྟེང་དང་གསུམ་ཆ་འོག་ཏུ་བཞག་པའི་མཚམས་ནས་བཅད་པའི་གསུམ་ཆ་པོ་དེ་ཡང་དཔངས་ཆ་མཉམ་གསུམ་དུ་སྒོ་ནས་བཅད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབུས་དང་ཟུར་གསུམ་ (༥༥༨)དུ་འབྲུབ་ཁུང་རེ་རེ་བྲུས་པས་འབྲུབ་ཁུང་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་གྱུར་ལ། དེ་རེ་རེར་ཡང་ལིངྒ་རེ་རེ་དང་། ཤིན་ཏུ་མང་ན་འབྲུབ་ཁུང་རེར་ལིངྒ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅུག་ཏུ་རུང་ལ། ནང་དུ་ལིངྒ་དུ་མ་བཅུག་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཕྱི་རུ་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒ་བཅའ་བ་དང་། བཟླས་པའི་ཚེ་དེ་རྙེད་ཀྱི་གྲི་གུག་སྤྲོ་བ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ན་ལིངྒ་དངོས་སུ་མ་བཅུག་ཀྱང་། གྲུ་གསུམ་རྣམས་སུ་མིང་ཡིག་སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་ཀྱང་ཐོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་བྱའོ། །རང་ལ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་བྱེད་མ་བསད་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པར་འདོད་ན། ཤོག་བུ་ལ་ (༥༥༩)གྲོང་ཁྱེར་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་གཙོ་བོ་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་སྔགས་ཅན་བྲིས་པ་ལ་དགུག་གཞུགས་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་རངས་སོ་བཅུགས་བཅིངས་བསྟིམ་པ་སོགས་བྱེད་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཞུགས། བཟླས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཐུང་དང་སྔགས་རིངས་ཀྱིའང་དི་ན་མེ་ཀི་ནའི་འཇུག་ཏུ། གྲོང་ཁྱེར་ཆྒཻ་མོ་དཀྲུག་དཀྲུག་ཕྱེ་ཕྱེ་ཤིག་ཤིག་གྲོང་ཁྱེར་ཆྒཻ་མོའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བི་དེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་གི་འཁོར་ལོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པ་སྤོས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་དབུས་སུ་སོང་ཞིང་རྣམ་པར་དཀྲུག་ཅིང་གཏོར་ (༥༦༠)ནས་ཉམས་པར་བྱས་པར་བསམ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱི་རུ་མིའི་ལིངྒ་མ་གཏོགས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་དགོས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡིད་བརྟེན་ཐུབ་ངེས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱས་པའི་མཐར་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་མགོན་པོ་མཁའ་ལ་བཏེག། གཏོར་ཆེན་གཏོར་ཆུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལིངྒའི་ཆོ་ག་གོང་ལྟར་བྱས་ཤིང་དབུལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ནས་ཟོར་དུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་ད

【汉语翻译】
，咒语传承不完整也可以。林伽上如果混合了敌人的脚印处、尿液处、污物或身体的污垢等任何一种，效果都非常显著且迅速。如果需要对多个敌人采取行动，则制作非常大的朵玛，将三分之二放在上方，三分之一放在下方的位置切开，将那三分之一的部分也从高度相等的三个地方切开，在每一个切开的部分的中央和三个角（558）各挖一个孔，这样就有了四个三十二个孔。在每一个孔中都放入一个林伽。如果数量非常多，也可以在每个孔中放入三个、五个或七个等林伽。在内部放入多个林伽的数量相等的情况下，在外部制作面团的林伽。念诵时，要知道取出铁钩等。如果护法神顺利成就，即使不放入真实的林伽，仅仅在三角形中观想名字符号，也能毫不费力地成就。就这样做。对于杀死对自己施咒的巫婆，也采用这个仪轨。如果想要扰乱城市，在纸上（559）绘制该城市的图像，在中央绘制国王和主要大臣等人的形象的带咒语的林伽，像之前一样进行勾招等，在勾招时，进行城市扰乱、禁锢、束缚、融合等，然后放入孔中。念诵时，短咒和长咒都按照迪那美吉那的用法，念诵：城市恰莫，扰乱扰乱，粉碎粉碎，撕裂撕裂，城市恰莫的拥有者及其眷属，毗提夏亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。这样念诵，观想从心间的吽字中发出铁钩之轮，像末劫之火一样带着猛烈的风，到达该城市的中央，彻底扰乱并摧毁（560），使其衰败。对于这个，除了外面的人的林伽之外，不需要城市的人。像这样，无论内外的征兆是上等、中等、下等，在没有获得能够确信的信任之前，一直进行，最后将大的朵玛供品献给空中的护法神。加持所有的大朵玛和小朵玛。像之前一样进行林伽的仪式并供养。将朵玛带到外面，像投掷替身朵玛一样，其他所有的方式都和之前一样。

【英语翻译】
, it is fine even if the mantra lineage is not complete. If the linga is mixed with anything such as the enemy's footprints, urine stains, excrement, or body odor, the effect is very significant and rapid. If it is necessary to act against multiple enemies, then make a very large torma, cut it from the point where two-thirds is placed on top and one-third is placed on the bottom, and cut that one-third part from three equally high places, and dig a hole in the center and three corners (558) of each cut part, so that there are four three twelve holes. Place one linga in each of those holes. If there are very many, it is also permissible to put three, five, or seven lingas in each hole. In the case where the number of lingas placed inside is equal, make dough lingas on the outside. When reciting, one should know to take out the iron hook, etc. If the guardian deity is successfully accomplished, even if a real linga is not placed, it seems that it can be accomplished without any hindrance by merely meditating on the name syllable in the triangles. That's how it should be done. This ritual is also used to kill a witch who casts spells on oneself. If you want to disturb a city, draw an image of that city on paper (559), and in the center draw a mantra-infused linga of the image of the king and the main ministers, and when doing the hooking and summoning as before, do things like disturbing, imprisoning, binding, and merging the city, and then place it in the hole. When reciting, both short and long mantras should be recited according to the usage of Dina Mekina: "City Chge Mo, disturb disturb, shatter shatter, tear tear, the owner of City Chge Mo and his entourage, Bideshaya Hum Hum Phet Phet Svaha." Recite like this, and visualize that a wheel of iron hooks emanates from the Hum syllable in the heart, like the fire of the end of time, with a fierce wind, going to the center of that city, completely disturbing and destroying (560) it, causing it to decline. For this, other than the linga of the person on the outside, the people of the city are not needed. Like this, whether the inner and outer signs are superior, medium, or inferior, continue until you have gained confidence that you can rely on, and finally offer a large torma to the guardian deity in the sky. Bless all the large and small tormas. Perform the linga ritual as before and offer it. Take the torma outside and throw it like a substitute torma, all the other methods are the same as before.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་གྲུ་གསུམ་སྟེང་འོག་སྦྱར་མཚམས་ནས་ཕྲལ་ཏེ་སྟེང་གི་གྲུ་གསུམ་གཉིས་དཔལ་འབར་བཙུགས་པ་ཟོར་དུ་འཕེན་པའི་དམིགས་པ་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་འབྲུབ་ཁུང་ཅན་ (༥༦༡)གྱི་ལིངྒ་ཕྱུང་སྟེ། ཟོར་འཕངས་པའི་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་བསྲེགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ་ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར་རོ། །འདི་དག་གི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཆས་འཇུག། ཆང་ཕུད་འཐོར་ཞིང་ཁྲག་སྦྲེང་བ་ལ་བརྩོན་པ། དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་སེམས་མ་ཡེངས་པས་བྱ་བ་གཅེས་ཞིང་གྲུབ་ན་ནང་དུ་སླད་མ་ཁད་གཏོར་མ་གསར་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཟང་བ་གཅིག་བཤམས་ནས། བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་བྱའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ལས་སྦྱོར་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། རིམ་གྲོ་དང་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཚན་ (༥༦༢)བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏོར་མའི་ལས་སྦྱོར་མ་ལུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ད་ནི་གཏོར་སྒྲུབ་གཏོར་ཆེན་དུས་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དགྲ་བོ་དང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་གཏོར་ཕྱེ་དང་ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པ་དང་། དགྲ་བོ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུའམ། སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་བཟའ་བཏུང་སོགས་སྦྱིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པ་བྱུང་བའམ། དགྲ་བོའི་བྱད་མ་སོགས་ལས་ཡོན་ཏན་ཅིག་ལ་འདུག་པའམ། གྲལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་དགོས་པ་འབྱུང་ན་དེ་དག་ཉིད་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། རང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ལྡོག་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ (༥༦༣)མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། དགྲ་བོའི་ཚོགས་སུ་ཟ་བཟའ་བཏུང་གི་ཚར་གཅོད་པ། བྱད་ཤ་སྤག་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་མན་ངག་གསུམ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། དགྲ་བོའི་གཏོར་ཕྱེ་སོགས་མི་བསྲེ་དབང་མེད་དུ་བྱུང་བའམ། གཞན་གྱིས་བསྲེ་བའི་དོགས་པ་བྱུང་ན། དེ་འདྲ་བའི་གཏོར་ཕྱེ་དང་། ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲལ་བའི་ལས་དྲུག་པོ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཐོས་པར་མི་བརྗོད་པར་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་དགྲ་དེ་རིང་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་དངོས་སུ་བསམ་ནས། སྔགས་ལ་ (༥༦༤)དགྲ་བོ་དེའི་མིང་སྤེལ་བའི་གཏོར་སྔགས་ཤུབ་བུས་བརྗོད་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཚོགས་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་དགྲ་བ

【汉语翻译】
像我这样，特别是在上下连接的三角形处分开，将上面的两个三角形安上火焰，作为投掷武器的目标等，像以前一样取出有三角形孔的林伽（561），在投掷武器的地方进行增减会供，将灰烬向敌方撒去。这些时候要穿非常猛烈的服装，努力抛洒酒糟和血浆，观想清晰，我慢坚定，不散乱地珍视事业，如果成就，就在里面陈设一个用装饰品装饰的新的掺杂朵玛，进行一次广大的忏悔。像这样的事业，如果所对治的对境具有福德的力量，或者是有害的邪魔，那么建立仪轨和回遮等的后盾（562）非常重要。这样就讲完了所有的朵玛事业。 现在，在朵玛修法、朵玛大法会、时轮朵玛等时候，掺杂了敌人和作明等其他的朵玛粉和酒糟等，或者在敌人等的朵玛修法的时候，或者在其他时候，需要布施享用饮食等，或者安住在敌人降伏法等的一个功德上，或者必须一起列席，如果发生这些情况，那些本身就成为迅速消灭敌人的助伴，为了使自己不发生护法颠倒等的过失，（563）具有特殊的口诀。在敌人的聚会中吃喝的消灭法，降伏血肉，像这样的三个口诀连同口传教授一起讲述。其中第一个是，敌人的朵玛粉等无法避免地被掺杂，或者怀疑被其他人掺杂，那么将这样的朵玛粉和血肉酒等作为会供的物品，心中非常清晰地观想上面所说的六种诛法，口中不让其他人听到地小声念诵，将那些会供的物品想成是敌人今天的血肉心肝，在咒语中（564）加入那个敌人的名字，小声念诵朵玛咒，向护法及其眷属供养会供，自己安住在本尊的慢心中，敌人

【英语翻译】
Like me, especially separating at the junction of the upper and lower joined triangles, attaching flames to the upper two triangles, as a target for throwing weapons, etc., as before, taking out the linga (561) with triangular holes. At the very place where the weapon is thrown, perform an elaborate or concise burnt offering, and scatter the ashes into the wind towards the enemy's side. At these times, wear very fierce attire, strive to scatter the dregs of alcohol and blood, make the visualization clear, the pride firm, and cherish the activity without distraction. If it is accomplished, then inside, arrange a good, newly mixed torma decorated with ornaments. Perform a complete, extensive fulfillment and confession. For any activity like this, if the object to be worked upon has the power of merit, or is a harmful obstacle, then it is very important to establish a support (562) of rituals and reversals, etc. Thus, all the torma activities have been explained. Now, in the context of torma practice, great torma, time torma, etc., when the enemy and the doer, etc., mix other torma flour and dregs of alcohol, etc., or during the torma practice of the enemy, etc., or at other times, when it becomes necessary to give and enjoy food and drink, etc., or when one abides in a quality from the enemy's sorcery, etc., or when one must sit together in a row, if these things occur, then those themselves become an aid to quickly destroy the enemy, and in order to prevent faults such as the reversal of Dharma protectors from occurring to oneself, (563) there are special instructions. The method of destroying food and drink in the enemy's assembly, the sorcery of flesh and blood. These three instructions, along with oral instructions, will be explained. The first of these is: if the enemy's torma flour, etc., is unavoidably mixed, or if there is suspicion that it has been mixed by others, then such torma flour, and meat, alcohol, etc., should be used as articles of the gathering. Visualize very clearly in your mind the six types of subjugating actions described above, and recite them in a whisper without letting others hear them. Think of those articles of the gathering as the enemy's flesh, blood, and heart today. In the mantra (564), add the name of that enemy, recite the torma mantra in a whisper, and offer the gathering to the protector and his retinue. Abiding in the pride of the deity, the enemy

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་སོགས་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་རང་ལ་བསྲེ་ནའང་དེ་དག་ལ་གཏོར་ཆུང་བྱེད་དེ་ལས་དྲུག་བྱས་པས་ལྷར་མྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག སླར་ཡང་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ (༥༦༥)མཐིང་ནག་མེ་འབར་བར་བསམ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ནས་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་། བཀུག་ནས་ཁོ་རང་གི་བྱིན་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། བསྟིམ་ནས་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་མོས་པ་ལ་གྲི་གུག་གི་བསད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་སྔར་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སོགས་སུ་མོས་ཏེ། དགྲ་བོ་འདིའི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་ཟས་སྐལ་འཐུང་སྐལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཟོས་ཤིང་འཐུང་བ་མགྲིན་པ་ནས་སོང་བ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་མགོན་པོ་དེས་ཀྱང་ཞལ་དུ་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་ལོངས་ (༥༦༦)སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱས་ན་ནི་བབས་བླངས་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་ཡང་དགྲ་བོ་བརླག་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་གསུང་ལ། རང་གི་བཟའ་བཏུང་ནར་མ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཆོག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟའ་ལྟུང་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཤཱ་ས་ན་ལ་དགྲ་བོའི་མིང་སྤེལ་སྦྱར་བའི་གཏོར་སྔགས་ཤུབ་བུས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དགྲ་བོའི་བྱད་མ་དང་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པའམ། གྲལ་གང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་ཚེ། རང་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་གཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡར་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྣ་བུག་ (༥༦༧)གཡས་ཀྱི་སྒོར་སླེབས་པ་དང་། འོད་དེ་མགོན་པོ་མཚོན་གང་བ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བྱད་མའམ། དགྲ་བོ་དེའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་དགྲ་བོས་བྱད་མ་དེའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་དང་བཅས་པ་གྲི་གུག་གིས་རྦད་དེ་བཅད་དེ་དམར་ཙ་ར་ར་ཁྱེར་འོངས་ནས་ཞལ་དུ་དམར་ཙི་རི་རི་གསོལ་ནས། ཁྲོ་ཆུང་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཐུང་། སྔགས་རིངས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་ཤུབ་བུས་ནར་མར་བཟླས། དམིགས་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མན་ངག་གསུམ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས

【汉语翻译】
思维真实享用其血肉骨骼等，应享用会供之物。即使掺入朵玛中，也应将那些做成小朵玛，行持役使之法，则成办迅速。第二，自观为怙主，迎请智慧尊，再次从寒林中迎请怙主，融入自己顶门，思维安住于心间为智慧勇识之相。于其心中，思维安住于三摩地勇识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，深蓝黑色，火焰燃烧。从吽字中生起忿怒尊，作意勾招彼怨敌。勾招后，融入其所施之饮食中。融入后，观想怨敌真实贪求，以钩刀斩杀，如前对糌粑食子的描述。贪食怨敌之血肉心等。思维此怨敌之身体受用一切直至耗尽，皆为我之食物饮料，如是食用饮用，从喉咙中流下者，思维心间之怙主亦以口鲜红地享用，应如是享用。如是行持，即使已降伏，亦能迅速摧毁怨敌。对自己的日常饮食，也如是作意，则成办度脱之事业。如是于享用饮食等之时，应以微声念诵掺杂仇敌之名的朵玛咒语。第三，与仇敌之邪魔同坐一垫，或于任何场合一同集会之时，自观为怙主，与智慧尊无二无别。从自己心间的深蓝黑色吽字中，生起一道蓝色的光芒，从身体内部向上升起，到达自己右鼻孔之时，那道光芒变成一个具足全副武装、愤怒且威猛的怙主，从邪魔或仇敌的左鼻孔进入，以钩刀彻底斩断仇敌或邪魔的命脉及心脏，鲜红地带回，鲜红地享用。小忿怒尊从自己左鼻孔进入，融入心间的吽字中，如是思维，并以微声持续念诵短咒、长咒及掺杂仇敌之名。应反复作意此观想。如是三个口诀及口传。

【英语翻译】
Thinking of actually enjoying their flesh, blood, and bones, one should enjoy the implements of the gathering. Even if mixed into the torma, one should make small tormas out of them and perform the six acts, which will quickly lead to accomplishment. Second, generate oneself as the Protector, invite the wisdom being, and again invite the Protector from the Cool Grove. Imagine that it enters your crown and abides in your heart in the form of a wisdom being. In its heart, imagine the samadhi being Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), dark blue and blazing with fire. From that Hūṃ, emanate wrathful ones and visualize summoning the enemy himself. Having summoned him, infuse him into the food and drink that he has given. Having infused him, visualize the enemy actually craving it, and cutting him with a hooked knife, as described earlier for the dough effigy. Crave the enemy's flesh, blood, vital organs, etc. Think that all the body and possessions of this enemy, until they are exhausted, are your food and drink, and as you eat and drink, imagine that what goes down your throat is also being offered to the Protector in your heart, who is enjoying it with a red, smacking sound. By doing this, it is said that even if you have already taken control, you will quickly destroy the enemy again. If you also visualize your regular food and drink in this way, it will accomplish the activity of liberation. Thus, when enjoying food and drink, one should also quietly recite the torma mantra, interspersing the name of the enemy into the Śāsana. Third, when sitting on the same mat as the enemy's sorcery, or when gathering together in any assembly, generate yourself as the Protector, inseparable from the wisdom being. From the dark blue Hūṃ in your heart, a single blue ray of light arises from within your body. When it reaches the door of your right nostril, that light transforms into a Protector, fully armed, wrathful and fierce. It enters the enemy's or sorcery's left nostril, and with a hooked knife, completely cuts off the life force and heart of the enemy or sorcery, brings it back red and raw, and offers it to the mouth with a red, smacking sound. The small wrathful one enters your left nostril and dissolves into the Hūṃ in your heart. Think in this way, and continuously recite the short mantra, the long mantra, and the name-interspersed mantra in a low voice. Repeat this visualization again and again. Thus, these three instructions come with oral transmissions.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ལ་ (༥༦༨)བརྟེན་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལས་སྦྱོར། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་ཟུར་འདེབས་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ། མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་ཁས་མཆེ་བ་ས་སྟེངས་ཁྱབ་པ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པ། སྙིང་དང་འདྲ་བ་གཅེས་པའི་མན་ངག་གསལ་ཞིང་རྒྱས་ལ་མ་སྦས་པར་ཆ་ལགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་སྣོད་ལྡན་ལས་འབྲས་ལ་འཛེམ་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱད། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གཅེས་པར་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་བ་རེ་རེ་ཙམ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བསམ་སྟེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ (༥༦༩)ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོའི་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་འདི་ནི་སྙིང་ལས་གཅེས། །དགོས་འདོད་སྦྱིན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྲོག་འཕྲོག་ཧ་ལ་ནག་པོའི་དུག། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོས་བཤན་པ་ཡིན། །གསེར་དང་རྟ་ཁྲབ་གོས་དར་ལ། །བརྫེ་ཚོང་བྱ་བའི་གདམས་པ་མིན། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གནས། །སྡིག་ལ་འཛེམ་ཞིང་བླ་མར་གུས། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གཅེས་པར་འཛིན། །དེ་ལྟའི་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལག་ཆ་རུ། །ལུང་ནོད་བཀའ་རྒྱ་བཏབ་ལ་སྦྱིན། །སློབ་མ་རིམ་པ་དེ་དང་ (༥༧༠)དེ། །གང་གི་ལག་སོང་དེ་དེས་ཀྱང་། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དག། རབ་རྫོགས་སྣོད་ལྡན་མ་ཡིན་པ། །འབུལ་བ་ཟས་ནོར་ཁ་བསགས་ཀྱིས། །རྗེས་འབྲང་རང་དོན་ལྷུར་ལེན་ལ། །ངེས་དགར་སྟེར་ན་སྟེར་བྱེད་དེ། །ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག། །།ས་མཱ་ཡ། གུ་ཧྱ་གུ་ཧྱ།། །། (༥༧༡)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་ཆོག་བསྐང་བ་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་གི་བརྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་མཁས་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་བཞུགས་སོ།། (༥༧༢)ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས། །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །མྱུར་མཛད་བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དེ་མཉེས་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྲི། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པས། ལག་ཏུ་བླང་བའི་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་ (༥༧༣

【汉语翻译】
已经清楚地说明了。
因此，依赖于朵玛（568）的分类和应用。在这些情况下，附加必要的口诀和口头教诲。向六臂怙主献朵玛，并具备口诀，发誓要让牙齿遍布大地，与一切不共之处。如同心脏般珍贵的口诀，清晰而广博，毫不隐瞒，所有部分都完整地汇集在一处。这对于具备法器、敬畏因果、精进修持、珍视佛法、如护眼般守护誓言和戒律的人来说，仅仅是为了个别的人，也向怙主及其眷属（569）祈祷，由金刚持格勒贝桑波所书写。此口诀比心脏更珍贵，是赐予所需之物的如意宝，是夺命的黑色哈拉毒药，是敌人、障碍和邪魔的屠夫。不是用来交换黄金、马甲、衣物和丝绸的诀窍，而是给予具信、安住誓言和戒律、畏惧罪恶、恭敬上师、慈悲广大、精进修持、珍视佛法的人。对于这样的具器弟子，作为守护佛法的工具，接受传承、加持封印后给予。弟子次第相传，无论传到谁手中，也要具备如前所述的特征。如果不是圆满的具器者，而是为了供养、食物和财物而聚集，为了追随者和自身利益而努力，如果一定要给予，那么给予者，黑怙主及其眷属，将会饮用其心血并加以惩罚。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。古雅古雅（藏文，梵文天城体：गुह्य गुह्य，梵文罗马拟音：guhya guhya，秘密秘密）。

(571)在被称为迅速成就智慧怙主六臂法类的贝奔中，迅速成就智慧怙主及其眷属令喜悦的朵玛仪轨，以及消除一切障碍的口诀装饰，由智者成就者所作等内容。
(572)那摩玛哈嘎拉雅（藏文，梵文天城体：नमो महाकालाय，梵文罗马拟音：namo mahākālāya，礼敬大黑天）。
观世音自在慈悲之化现，为调伏顽劣而化现忿怒之身，顶礼迅速成就上师怙主之足，简略书写令其喜悦之仪轨。想要向迅速成就智慧怙主献朵玛，因此，掌握其口诀之形式（573）

【英语翻译】
It has been clearly explained.
Therefore, the classification and application based on Torma (568). In these cases, add the necessary mantras and oral instructions. Offering Torma to the six-armed Protector, and possessing the mantra, vowing to let the teeth spread across the earth, not in common with everything. The mantra as precious as the heart, clear and broad, without concealment, all parts are completely gathered in one place. This is for those who have vessels, fear karma, diligently practice, cherish the Buddha's teachings, and protect vows and precepts like their eyes. Just for the sake of individual people, also pray to the Protector and his entourage (569), written by Vajradhara Gelek Palzangpo. This mantra is more precious than the heart, it is a wish-fulfilling jewel that bestows what is needed, it is the black Hala poison that takes life, it is the butcher of enemies, obstacles and demons. It is not a trick to exchange gold, horse armor, clothing and silk, but to give to those who have faith, abide by vows and precepts, fear sin, respect the guru, have great compassion, diligently practice, and cherish the Buddha's teachings. For such a vessel disciple, as a tool to protect the Dharma, give it after receiving the transmission and sealing the seal. The disciples pass it on in order, and whoever it is passed on to must also have the characteristics described above. If it is not a perfect vessel, but gathers for offerings, food and wealth, and strives for the sake of followers and self-interest, if it must be given, then the giver, the Black Protector and his entourage, will drink his heart blood and punish him. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Guhya Guhya (藏文，梵文天城体：गुह्य गुह्य，梵文罗马拟音：guhya guhya，secret secret).

(571) In the Bebum, which is known as the Dharma cycle of the Swift Accomplishing Wisdom Protector with Six Arms, the Torma ritual that pleases the Swift Accomplishing Wisdom Protector and his entourage, and the adornment of the mantra that eliminates all obstacles, made by the wise achievers, etc., are present.
(572) Namo Mahakalaya (藏文，梵文天城体：नमो महाकालाय，梵文罗马拟音：namo mahākālāya，Homage to Mahakala).
From the compassionate manifestation of Avalokiteshvara, transforming into a wrathful body to subdue the unruly, prostrating to the feet of the Swift Accomplishing Lama Protector, briefly writing the ritual to please him. Wanting to offer Torma to the Swift Accomplishing Wisdom Protector, therefore, grasping the form of his mantra (573)

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
)བརྒྱན་ཅིང་། སྙིང་མ་དང་བོན་པོའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་མ་སླད་པ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ། ནས་ནག་བརྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་ནག་པོ་ཅོད་པ་དང་། མགོན་པོའི་ཙག་ལི་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བཙུགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ (༥༧༤)དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་ཟུར་དུ་བྱེད་ན་ལགས་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས། གཞན་ཡང་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། མགོན་པོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཆང་དང་ཆུ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་བྲན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དྲག་པོ་དང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། (༥༧༥)སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གྷཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་དང་གཡོན་པས་ལ་ཕུག་འཛིན་པ། མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་སྒྱེལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཆེར་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་རྣན་པོ་བཞི་བཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། (༥༧༦)གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ། ལྗགས་རྣོ་ངར་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་ན་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། དམར་པོས་སྙན་རྒྱན། ཁྲ་བོས་དཔུང་བརྒྱན། དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོས་ལག་གདུབ། ལྗང་ཁུས་དོ་ཤལ། དཀར་པོས་སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། ས

【汉语翻译】
装饰，不掺杂宁玛派和苯教的宗教形式，作为日常瑜伽修持之法应如此行持。即在颅骨等器皿中，以黑稞青稞制成的朵玛，用血肉装饰，竖立黑色绸缎头饰和护法擦擦，若另作天女（574）和夜叉朵玛等，也按仪轨陈设。此外，内供、金刚铃、颅骨鼓等一切法器都备齐。自己安坐在舒适的坐垫上，圆满本尊瑜伽和朵玛后，依次用酒、水和加持过的内供擦拭护法朵玛。对上师护法生起不退转的强烈信心，不向其他处散乱，应如此修持。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभावशुद्ध सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddha sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）诸法以自性不成立故为空性。（575）于空性中，从邦字生莲花，让字生太阳轮之上，甘字生白色象头财神，右手持颅碗，左手持萝卜，头向右倾斜，仰面朝天者之上，吽字生弯刀，以吽字标帜，从此放出光芒，斩尽一切恶毒者，收回弯刀与种子字，完全转变，化为速成慧护法，身色青黑色，一面六臂，极其炽燃，极度忿怒，极其凶猛，面容变化，咬紧四颗锋利獠牙，三眼血红而圆睁，（576）如闪电般闪烁，眉间紧蹙，头发棕黄色向上竖立，胡须和眉毛如劫末之火般熊熊燃烧，舌头卷曲锋利，发出哈、哈的笑声如雷鸣般震响。右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着颅骨念珠，第三个摇动颅骨达玛茹鼓，左手的第一个拿着颅血，第二个拿着三叉戟，第三个拿着金刚索。青蛇束发，红蛇为耳环，杂色蛇为臂钏，白蛇为项链，黄蛇为手镯，绿蛇为腰带，白蛇为腰绳和脚镯。

【英语翻译】
adorned, not mixed with the religious forms of the Nyingma and Bon traditions, this is how to practice the daily yoga. That is, in skull cups and other vessels, the torma made of black barley and naked barley is adorned with flesh and blood, and a black silk head ornament and a protector tsakli are erected properly. If other tormas for goddesses (574) and yakshas are also made separately, they should be arranged according to the practice. In addition, the inner offering, vajra bell, skull drum, and all other implements should be assembled. One should sit comfortably on a cushion, complete the yoga of the yidam and the torma, and then sprinkle the protector tormas with wine, water, and blessed inner offering in order. One should cultivate unwavering and strong faith in the guru and protector as inseparable, and not be distracted elsewhere. One should practice in this way. Oṃ svabhāvaśuddha sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभावशुद्ध सर्वधर्माः स्वाभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddha sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) Because all dharmas are not established by their own nature, they are emptiness. (575) From the state of emptiness, from paṃ comes a lotus, from raṃ comes a sun disc, and above it, from ghaṃ comes a white Ganapati with an elephant's face, holding a skull cup in his right hand and a radish in his left hand, with his head tilted to the right and lying face up. Above him, from hūṃ comes a curved knife marked with hūṃ. From this, light radiates, cutting off all the wicked ones. It gathers back, and the curved knife and seed syllable completely transform into the Swift-Acting Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face, and six arms, blazing fiercely, extremely wrathful, and extremely terrifying, with a changing face and four sharp fangs bared. His three eyes are red and round, (576) flashing like lightning, and his brow is deeply furrowed. His hair is yellowish-brown and stands on end. His beard and eyebrows blaze like the fire at the end of time. His tongue is curled and sharp, and his laughter of ha ha resounds like thunder. In his first right hand, he holds a curved knife, in his second, a rosary of skulls, and in his third, he shakes a skull damaru drum. In his first left hand, he holds skull blood, in his second, a trident, and in his third, he holds a vajra lasso. A blue snake binds his hair, a red snake is his earring, a mottled snake is his armlet, a white snake is his necklace, a yellow snake is his bracelet, a green snake is his belt, and a white snake is his girdle and anklet.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་གི་ (༥༧༧)པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཅིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གོས་གྱོན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། (༥༧༨)དེའི་གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞལ་གདངས་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་གཟིངས་པའི་སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་རེ་སྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཆུན་པོ་སྐ་རགས་བྱས་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན་ (༥༧༩)ཅིང་། ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། དྲིའུ་ག་པ་ལ་ཞོན་པ། ཤ་ཟ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། མགོན་པོའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཀྵི༚་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་ལ་འོ་འདོད་འབོད་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཟློག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ལྟ་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་ (༥༨༠)ཤིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་ཐོད་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་ཤིང་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །མགོན་པོའི་གཡས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཛི༚་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མག

【汉语翻译】
老虎(577)的湿皮做下裙，系着绿色丝绸腰带，肚子大大地下垂，肢体粗壮，具有难以忍受的威严。用五个干人头装饰头部，用五十个流血的湿人头做项链，额头上用朱砂很好地涂抹，头顶上用不动明王来庄严。所有手脚都用铃铛发出悦耳的声音来装饰，穿着湿象皮衣服。右脚弯曲，左脚伸展的舞姿，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。(578)他的左边，从བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出，是欲界自在母，身色黑色，一面二臂。右手上举着熊熊燃烧的宝剑于空中，左手拿着充满鲜血的湿人头骨于胸前。张着嘴，咬着牙齿，具有三只眼睛，紧皱眉头，红黑色的头发向上竖立，头顶用孔雀羽毛装饰。上半身盖着湿象皮，用一千条黑色蛇做腰带作为下裙。身上用血点、脂肪图案和大量灰烬装饰(579)，肚脐中央升起太阳，骑着豺狼，与无数食肉女空行母眷属一起。护法神的前面，在无数夜叉的中央，从ཀྵི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出，是尸林怙主，身色深蓝黑色，一面二臂。张着嘴，咬着牙齿，向敌人发出威胁的呼喊。三只红色的眼睛翻转着，用憎恨的目光看着敌人和障碍。右手高举着弯刀于空中，斩断敌人和障碍的命脉，左手拿着人头骨，将敌人和障碍的心血倒入主尊的口中。红黄色的头发向上竖立(580)，用五个干人头做头饰。具有非常恐怖和丑陋的形象。骑着发疯的黑熊，安住在熊熊燃烧的火焰中央。护法神的右边，在莲花、太阳和尸体的座垫上，从ཛི༚་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出自在吉那弥扎，身色红黑色，罗刹女的形象，一面二臂，右手剧烈地摇动着人头鼓，左手拿着人头血于胸前，

【英语翻译】
Wearing a wet tiger (577) skin as a lower garment, tied with a green silk belt, with a large, drooping belly and thick limbs, possessing unbearable majesty. The head is adorned with five dry human heads, and a necklace is made of fifty bleeding, wet heads. The forehead is well smeared with sindhura, and the crown of the head is adorned with Akshobhya. All hands and feet are adorned with bells that make tinkling sounds, and wears a wet elephant skin as clothing. With the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture, residing in the center of the blazing fire of wisdom. (578) To his left, born from the syllable BHYO (བྷྱོ་，，，), is the Mother, the Mistress of the Desire Realm, with a black body, one face, and two arms. The right hand raises a blazing sword into the sky, and the left hand holds a fresh skull filled with blood, complete with hair, at the heart. With mouth open and teeth gnashing, possessing three eyes, with eyebrows tightly knit in a fierce expression, and reddish-black hair standing on end, adorned with peacock feathers on the crown of the head. The upper body is covered with wet elephant hide, and a thousand black snakes are used as a belt for the lower garment of rags. The body is adorned with blood droplets, patterns of fat, and clumps of ashes (579), with the sun rising from the center of the navel, riding a jackal, and accompanied by a retinue of hundreds of thousands of flesh-eating dakinis. In front of the Protector, in the midst of countless yakshas, born from the syllable KṢIṂ (ཀྵི༚་，，，), is Kshetrapala, with a dark blue-black body, one face, and two arms. With mouth open and teeth gnashing, shouting threats at enemies. The three red eyes are rolling, and gazing with hatred at enemies and obstacles. The right hand raises a curved knife into the sky, severing the life force of enemies and obstacles, and the left hand holds a skull, pouring the heart's blood of enemies and obstacles into the mouth of the main deity. Reddish-yellow hair stands on end (580), and the head is adorned with five dry human heads. Possessing an extremely terrifying and repulsive form. Riding a mad black bear, residing in the center of a blazing fire. To the right of the Protector, on a seat of lotus, sun, and corpse, born from the syllable JIṂ (ཛི༚་，，，), is the Mistress Jina Mitra, with a red-black body, in the form of a rakshasi, one face, and two arms, the right hand violently shaking a skull drum, and the left hand holding a skull of blood at the heart.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ། ཊྃ་ལས་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྟས་པ་ཙམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་ཁྲོལ་ཞིང་། (༥༨༡)གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ། ལྷ་མོའི་གཡོན་ཏུ་ཏྲག་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་ཕྱར་ཞིང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ། ལྷ་མོའི་གཡོན་ཏུ་ཏྲག་ལས་བདུད་མགོན་བཞི་ཀའང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པ། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། (༥༨༢)འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། སྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་བ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁྲོ་ཤིང་གཏུམ་པ་མདོག་མི་སྡུག་པ། བཞིན་བསྡུས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། ཁ་གདང་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ། བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། (༥༨༣)མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་ཙནྡན་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཁྲི༚་རིང་པོ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ཅིང་རྔ་སོགས་ (༥༨༤)ཌཱ་མ་རུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་སྤོས་སྦྱོར་སྲེག། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་ཅིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁ

【汉语翻译】
在雄牛背后的莲花、太阳和尸体座垫上，由“ཊྃ་”字化现的持颅金刚（Ḍakkirāja），身色深蓝黑色，仅是注视就能夺取敌对邪魔的性命。一面二臂，右手摇动颅骨手鼓，(581)左手极度伸展着期克印。在明妃的左侧，由“ཏྲག་”字化现的黑棒怙主（Dudmgon Trakshad Nagpo），一面二臂，右手高举红色颅骨棒，一面二臂，右手猛烈摇动颅骨手鼓，左手极度伸展着期克印。在明妃的左侧，由“ཏྲག་”字化现的四位怙主也都极其愤怒和恐怖，安住在熊熊燃烧的火焰之中，被成千上万的凶恶夜叉所围绕。在这些之外的十方，有以帝释天为首的十方守护神，还有八大天神，八大龙王，八大行星，(582)四大天王，二十八星宿，九大恐怖尊，即七十五位清净种姓的怙主们，以及三有世间的生灵众。在其外围，是誓言者的海量军队，他们喜食血肉，以血为乐，没有慈悲心，愤怒而凶猛，颜色丑陋，面容扭曲，眼睛血红，张着嘴，咬着牙，手持各种武器，顷刻间就能夺取一切众生的性命气息，充满整个虚空、天空和大地。所有主尊和眷属的头顶是白色“ཨོཾ་”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），(583)喉咙是红色“ཨཱཿ”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是蓝色“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间蓝色“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的放射的光芒，瞬间迎请来自身处东南寒林尸陀林中，一棵独干檀香树下的，连同眷属的大黑天。吽！以信心和誓言，请降临伟大的玛哈嘎拉！祈请降临坛城此处！以及克舍特拉帕拉等，所有眷属的听命夜叉众，发誓守护佛法的，誓言者的海众，请降临！嗡 希 玛哈嘎拉 耶 萨巴热瓦Ra 诶 嘿 亚 嘿！念诵二十一遍“ཁྲི༚”，并以鼓等(584)手鼓和铃声迎请，焚烧混合香。猛烈敲击手鼓和摇动铃铛，伴随着哈哈的狂笑声，迎请无量的眷属。

【英语翻译】
On the lotus, sun, and corpse cushion behind the bull, Ḍakkirāja, transformed from the syllable "ཊྃ", is dark blue-black in color, and merely by looking, he seizes the life of hostile demons. With one face and two arms, he shakes a skull drum in his right hand, (581) and his left hand is extended in a threatening gesture. To the left of the consort, Dudmgon Trakshad Nagpo, transformed from the syllable "ཏྲག་", has one face and two arms, holding a red skull club aloft in his right hand. With one face and two arms, he violently shakes a skull drum in his right hand, and his left hand is extended in a threatening gesture. To the left of the consort, the four forms of Dudmgon, transformed from the syllable "ཏྲག་", are all extremely wrathful and terrifying, residing in the midst of a blazing fire, surrounded by hundreds of thousands of fierce yakshas. Outside of these, in the ten directions, are the ten directional guardians, led by Indra, as well as the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, (582) the four great kings, the twenty-eight constellations, and the nine great terrifiers, namely the seventy-five protectors of the pure lineage, together with the assembly of beings from the three realms of existence. Surrounding them is the ocean of oath-bound armies, who delight in flesh and blood, revel in blood, have no compassion, are wrathful and fierce, have ugly colors, contorted faces, bloodshot eyes, gaping mouths, gnashing teeth, holding various weapons, and in an instant, they can seize the life-breath of all beings, filling the entire space, sky, and earth. At the crown of the head of all the main deities and their retinues is a white "ཨོཾ་" (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), (583) at the throat is a red "ཨཱཿ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and at the heart is a blue "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the rays of light emanating from the blue "ཧཱུྃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, in an instant, the Great Black One, along with his retinue, is invited from the charnel ground in the southeast cool forest, under a single-trunk sandalwood tree. Hūṃ! By faith and commitment, come forth, great Mahakala! Please descend to this mandala place! And all the obedient yaksha hosts of Kshetrapala and others, the ocean of oath-bound ones who have vowed to protect the Dharma, please descend! Om Shri Mahakala Ye Sapariwara Ehya Ehi! Recite "ཁྲི༚" twenty-one times, and invite with the sound of drums and (584) damaru and bells, burn mixed incense. Violently strike the damaru and shake the bells, accompanied by the laughter of haha, inviting the immeasurable retinue.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམ།ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭྃྃ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུང་ཀུན་འདུལ་ཁྲོས་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་འཇོམས་མཛད་པའི། །ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།།བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་བཀང་བས་མཆོད་པར་བསམ།རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མཆོད་ཡོན་འདི།།སོགས་མཆོད་ཀྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། (༥༨༥)སིལ་སྙན་བྱེད་པ་གཅིག་བཅུག་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པདྱཾ་སོགས་སྦྱར། བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཚིགས་བཅད་མེད་པའི་སྔགས་རྐྱང་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟུགས་མཆོག། སྒྲ་མཆོག། དྲི་མཆོག། རོ་མཆོག། རེག་མཆོག། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་རཱུ་པ། ཤཔྟ་ གནྡྷེ་ ས་པརྴེ་རྣམས་བཅུག་ནས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ། བསྡུས་པ་བྱེད་ན་སྔགས་ཀྱི་འབུལ། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི།མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར་ (༥༨༦)སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཨ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ། བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལ་ཤ་ལྔ། མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག། ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ (༥༨༧)རྒྱུན་བབས། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
思维以轮围身，于前方虚空，作手鼓舞，安然而住。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 与誓言者无二无别。 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭྃྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 法界性中虽未动，为调难伏忿怒故，摧毁教敌鲁扎者，敬礼赞叹黑怙主。思维以加持之供品充满虚空而作供养。缘起性中生，妙好天物之供品，等等供养处，洗足水，鲜花，焚香，明灯，香水，食物。(585) 纳入一奏乐，咒语首尾相同，于涂香处，加莲花等。若作简略，则以无句偈之单咒供养。如是于供水等处，色胜，声胜，香胜，味胜，触胜，于涂香处，纳入色，声，香，味，触，并各带手印，献上五妙欲。若作简略，则以咒供。加持内供后献供：献与怙主及眷属，为护教故祈纳受。 ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡 希利 玛哈嘎拉耶 萨巴热瓦ra 阿刚 扎地扎耶 梭哈 嗡阿尾格南达 格里 吽。 ཨོཾ་ཨཱ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡 阿尾格南达 格里 吽。 ཨོཾ་ཤ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 嗡 啥 酿达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 昂。 成为空性 (586) 空性之中， ཡཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 扬 字化为风， རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 然 字化为火，阿字化为三个人头鼎上，阿字化为头盖骨，外白内红，宽广而广大。其内四方与中央， བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཛི༚་ཁཾ་ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 布隆 嗡 孜 康 吽 化为五肉，四隅与中央， ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 朗 芒 邦 当 邦 化为五甘露，其上虚空，白色嗡字头朝下，其上阿字化为月液之上， ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 字化为五股金刚杵，白色，中心以 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 字标帜。 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 字放光照耀下方，风动火燃，头盖骨内的物质融化沸腾之蒸汽触及嗡字与 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 字。 嗡字降下甘露之 (587) 流， ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 字放光照耀十方，与召请一切如来之智慧甘露一同，金刚诵咒与嗡字一同落入头盖骨内，成为同味，无垢之耶

【英语翻译】
Think that you are surrounded by a wheel and play the dama and dance in the sky in front of you. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Become inseparable from the Samaya being. Padmākamalaye stvaṃ. Though not moved from the nature of the Dharma realm, For the sake of subduing all the unruly, I prostrate and praise the Great Black One, who destroys the Rudra of the doctrine. Think that the blessed offerings fill the sky and make offerings. This offering of excellent divine substances, which arises in dependence, etc., in the place of offering. Foot bath. Flower. Incense. Bright light. Scented water. Food. (585) Insert one that makes a pleasant sound. At the beginning and end of the mantra, which are the same. In the place of Argham. Add padyam etc. If you abbreviate, offer with a single mantra without verses. Similarly, in the place of offerings etc., excellent form. Excellent sound. Excellent smell. Excellent taste. Excellent touch. In the place of Argham, insert rupa, shapta, gandhe, and saparshe, and offer the five desires with their respective mudras. If you abbreviate, offer with a mantra. The offering of inner offerings is blessed and offered. Offer to the Protector and retinue. Please accept it for the sake of protecting the doctrine. Oṃ śrī mahākālāya. Sapārivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā. Oṃ ābighnantakṛd hūṃ. Oṃ śa nyāta jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ. Become empty. (586) From the state of emptiness. Yaṃ from wind. Raṃ from fire. On top of the three tripods of human heads from A. From A, a skull, white on the outside and red on the inside, wide and vast. In the four directions and center inside it. Bhrūṃ oṃ jiḥ khaṃ hūṃ into five meats. In the four corners and center. Laṃ maṃ paṃ taṃ vaṃ into five nectars. On the sky above them, a white oṃ facing downwards. On top of that, from A, on the moon's nectar, from Hūṃ, a five-pointed white vajra marked with Hūṃ in the center. From Hūṃ, rays of light shine downwards, stirring the wind and igniting the fire, causing the substances inside the skull to melt and boil, and the steam to touch Oṃ and Hūṃ. From Oṃ, a stream of nectar (587) descends. From Hūṃ, rays of light shine in the ten directions. Together with the nectar of wisdom of all the Tathāgatas, the vajra recitation, together with Oṃ, falls into the skull and becomes of equal taste. Immaculate Ye

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་པ་ལག་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་གྱེན་དུ་གཏོར་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་དང་ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་པ་སྙིང་ག་ནས་ཐད་ཀར་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་བཏགས་ལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དཔུས་མོའི་ (༥༨༨)ཐད་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་བསམ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་མྱང་། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར།མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་བསྟན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོ་ལ་ཕོག། མགོན་ (༥༨༩)པོ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད་ཅིང་། མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་བླ་མ་ལ་ཕོག། བླ་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེར་མེར་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བླ་མ་ཉིད་མགོན་པོ། མགོན་པོ་ཉིད་བླ་མ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐད་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མེ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་ར་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་ (༥༩༠)གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ༴ །མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ་ལ༴ །མུས་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ །སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༴ །མཉམ་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ

【汉语翻译】
愿成为智慧甘露大海洋。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 加持三次。 然后，在下方出现的上师们名字后面加上三个字，用右手拇指和食指从眉间向上抛洒供养。 然后，本尊、天女、夜叉四众，在各自心咒后面加上三个字，从心间直接供养朵玛。 在夏萨纳（Śāsana）之后加上，供养其他眷属。 从膝盖（588）处进行供养布施，将内供朵玛、三处所依地神、六道众生也观想为天神而供养。 然后放在自己的舌头上品尝。 然后，按照上师和怙主无别的口诀祈祷： 也是如此。在怙主头顶，观想恩德根本上师，身色金黄，具有百万太阳的光辉，右手持如意宝于心间，左手持金色铃铛示于身侧，双足金刚跏趺坐，以无数珍宝严饰，从化现为金刚持和传承上师一切体性的身中，放射光芒照触怙主。 怙（589）主在光明和安乐的自性中燃烧，发出呼噜呼噜、悉悉索索的舞动声。 从怙主身中放射光芒照触上师。 上师在光明的自性中闪耀，发出叮铃铃的铃声，上师即是怙主。 怙主即是上师。 上师与怙主变得无二无别。 我与等同虚空边际的众生，向具四身之主的根本上师仁波切祈祷。 向胜者遍主金刚持大士祈祷。 向具德夏瓦自在祈祷。 向至尊麦崔巴大士祈祷。 向大成就者拉呼拉祈祷（590）。 向智成者琼波瑜伽士祈祷。 向无等仁钦策哲祈祷。 向温顿杰冈巴大士祈祷。 向年顿巴威瑜伽士祈祷。 向法主桑吉顿巴祈祷。 向智成香顿大士祈祷。 向穆钦嘉灿华桑波祈祷。 向持明金刚雄努祈祷。 向无等南喀瑜伽士祈祷。

【英语翻译】
May it become a great ocean of nectar of knowledge. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Bless three times. Then, after adding three syllables to the names of the Lamas who have appeared from below, scatter and offer upwards from the space between the eyebrows with the thumb and forefinger of the right hand. Then, offer the Torma directly from the heart to the Yidam, Goddess, and the four Yakshas, adding three syllables to the end of their respective essences. After adding to Śāsana, offer to the other retinues. Having made offerings and donations from the knee (588), also offer the inner offering Torma, the three places of support, the local deities, and the six types of beings, considering them as deities. Then, place it on your tongue and taste it. Then, pray according to the instructions of the inseparable Lama and Protector. It is also like that. On the crown of the Protector, visualize the kind root Lama, whose body is yellow in color, possessing the radiance of a million suns, holding a wish-fulfilling jewel in his right hand at his heart, and showing a golden bell in his left hand to his body. Seated in the vajra posture, adorned with immeasurable precious jewels, light radiates from the body that has become the essence of Vajradhara and all the lineage Lamas, striking the Protector. The Protector (589) blazes in the nature of light and bliss, making whirling and rustling dances. Light radiates from the Protector's body, striking the Lama. The Lama shines in the nature of light, ringing the sound of the bell, the Lama himself is the Protector. The Protector himself is the Lama. The Lama and the Protector have become inseparable. I and all sentient beings equal to the extent of space, pray to the root Lama Rinpoche, the master of the four bodies. I pray to the Victorious One, the all-pervading Vajradhara the Great. I pray to the glorious Shawa Wangchuk. I pray to the venerable Maitripa the Great. I pray to the great accomplished Rahula (590). I pray to the wise and accomplished Kyungpo Naljor. I pray to the incomparable Rinchen Tsondru. I pray to Wonton Kyergangpa the Great. Nyan Ton Bawai Naljor L... Dharma Lord Sangye Tonpa L... Wise and accomplished Shang Ton the Great L... Muchen Gyaltsen Pal Zangpo L... Ngakchang Dorje Zhonnu L... Incomparable Namkhai Naljorpa Che...

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལ༴ །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ༴ །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༴ ། མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ༴ །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།།དེ་ལྟར་གདུང་ (༥༩༡)ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ངས་སེལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ངས་སྒྲུབ་ཞེས་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པར་བསམ་ལ།ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧེ། བཛྲ་བེ་ར་བི་རི་ི་ཤྲཱི་ཡེ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀ་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཤ་ར་་གཙྪ་མི་ཀྱཻ།ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞིང་མགོན་པོའི་ཀྱང་མགོན་པོ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་འོད་ཟེར་དང་མགོན་པོ་དེ་སྐུ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སེམས་འདེབས་གང་།ལུས་ཀྱི་ནང་མགོན་པོ་དེ་རྣམས་གར་མཛད་ཅིང་ནད་གདོན་རྣམས་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་ (༥༩༢)བཅས་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས༴ །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས༴ །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་ཐོག་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས༴ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་ (༥༩༣)བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག།ཅེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ།།དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་མཉམ་བཞག་གིས་སྟེང་ན་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། སྟེང་གི་ནམ་མ

【汉语翻译】
那波等。（向）六臂智慧怙主。（向）如意宝怙主。（向）速作大悲怙主。祈请上师怙主无别尊。如是猛烈哀恳祈请后，怙主开示：我将消除你的一切障碍，我将成办一切顺缘。如是思维后，朗朗念诵：那摩 布达雅（藏文，梵文天城体，namo buddhāya，敬礼佛陀！）。那摩 咕噜嘿（藏文，梵文天城体，namo guru he，敬礼上师！）。班杂 贝ra 贝日 希日 耶 达嘎 达给尼（藏文，梵文天城体，vajra ve ra vi ri śrī ye ḍā ka ḍā ki ni，金刚勇猛，极具光辉，饮血空行母！）。卓嘎 卓嘎尼（藏文，梵文天城体，jo ka jo ka ni，连接，连接！）。萨瓦 布达 菩提萨埵 萨ra 嘎恰 米 杰（藏文，梵文天城体，sarva buddha bodhi sattva śara gaccha mi kyai，一切佛菩萨，我皈依！）。如是念诵三遍后，从上师身中发出无量光芒，同时怙主也变成小怙主，肢体粗壮，摇动着手鼓和铃铛，发出钹的响声和吽吽啪啪的声音，无量显现，光芒和怙主的身躯融入自己的身体，自己的心得以安住。观想怙主在身体内舞动，疾病和邪魔被消灭。祈请安住于十方三世的根本传承上师圣众加持！祈请一切佛陀和菩萨加持！祈请本尊坛城诸尊加持！祈请勇士和空行母加持！荣耀智慧怙主六臂尊，诸尊智慧无有遮障，威力能力无有阻碍，慈悲之心无有推延，加持之力无有远近。祈请您等身语意功德事业以无尽之门加持！现在立即加持！迅速加持！于此座处加持！如是猛烈哀恳祈请，并猛烈演奏铃铛等乐器之声。之后，忏悔如下：于怙主头顶，观想恩德根本上师，身色白色，右手持五股白色金刚杵于心间，左手持满甘露之颅碗于等持之上，双足金刚跏趺坐，从身上发出无量光芒，从心间发出光芒。迎请身语意金刚的诸尊于前方虚空。

【英语翻译】
Napo etc. (To) Six-Armed Wisdom Protector. (To) Wish-Fulfilling Jewel Protector. (To) Swift-Acting Compassionate Protector. I pray to the Lama Protector, inseparable. Having prayed with such intense longing, the Protector said: I will eliminate all your obstacles, I will accomplish all favorable conditions. Thinking thus, recite loudly: Namo Buddhāya (Tibetan, Devanagari, namo buddhāya, Homage to the Buddha!). Namo Guru He (Tibetan, Devanagari, namo guru he, Homage to the Guru!). Vajra Ve ra Vi ri Shri Ye Ḍā ka Ḍā ki ni (Tibetan, Devanagari, vajra ve ra vi ri śrī ye ḍā ka ḍā ki ni, Vajra fierce, extremely radiant, blood-drinking Dakini!). Jo ka Jo ka ni (Tibetan, Devanagari, jo ka jo ka ni, Connect, connect!). Sarva Buddha Bodhi Sattva Shara Gaccha Mi Kyai (Tibetan, Devanagari, sarva buddha bodhi sattva śara gaccha mi kyai, All Buddhas and Bodhisattvas, I take refuge!). Having recited this three times, immeasurable light emanated from the Lama's body, and the Protector also transformed into a small Protector, with stout limbs, shaking a hand drum and bell, making the sound of cymbals and the sounds of Hum Hum Phat Phat, appearing immeasurably. The light and the bodies of the Protectors dissolved into one's own body, and one's mind was settled. Visualize the Protectors dancing within the body, and diseases and evil spirits being destroyed. I pray that the root and lineage Lamas residing in the ten directions and three times bless me! I pray that all Buddhas and Bodhisattvas bless me! I pray that the deities of the Yidam mandala bless me! I pray that the heroes and heroines bless me! Glorious Wisdom Protector, Six-Armed One, the deities have wisdom without obscuration, power and ability without obstruction, compassion without delay, and blessings without distance. I pray that your body, speech, mind, qualities, and activities bless me through the inexhaustible gate! Bless me right now! Bless me quickly! Bless me in this very place! Recite this with intense longing, and play the sounds of bells and other musical instruments intensely. Then, confess as follows: On the crown of the Protector's head, visualize the kind root Lama, with a white body, holding a five-pronged white vajra at his heart with his right hand, and holding a skull cup filled with nectar in equipoise with his left hand, sitting in the vajra posture, immeasurable light radiating from his body, light radiating from his heart. Invite all the deities of the body, speech, and mind vajra to the space in front.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀར་དམར་མཐིང་ (༥༩༤)གསུམ་རྣམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བསམ་ལ།ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས།བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱོན། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱི་ཕོག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས།ཡང་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱོན། འཁོར་རྣམས་དང་ (༥༩༥)བདག་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིམ་གསུམ་གྱི་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་དེ་ལྟར་ཡིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོང་ནས་བཤགས་པ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱ་བ་ནི།ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། །མཻ་ཏྲི་རཱ་ཧུ་ཛོ་ཀི་རཏྣ་དང་། །དྷརྨ་སིང་ཧ་དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་སོགས། །རིན་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པའི། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལ། །དག་པ་ (༥༩༦)གཉིས་ལྡན་ཆོས་སྐུར་མ་གཏོགས་པར། །འཇིག་རྟེན་རྟོག་བཅས་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་ཉམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །འདུ་བྲལ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་ཕྱག་དྲུག་དགོངས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ནག་འདབས་ཆུ་གླིང་བས་མཐའ་རུ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་གྱུར་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་ (༥༩༧)བཤགས་ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་པར། །ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཁྱད་པར་གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཁྱེད་ལ་ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་བྲལ་མེད་ཀྱིས། །རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བླ་མ་མགོན་པ

【汉语翻译】
在空中安住的如来白色、红色、蓝色（594）三者，以各自的方式依次发出白色、红色、蓝色三种百字明。融入怙主的头顶上师三处。心想为了圆满上师身语意的誓言缺失，念诵百字明三遍。从上师的三处依次出现白色、红色、蓝色三种百字明。融入怙主三处的三个字中。心想怙主的身语意上的垢染以及誓言缺失全部清净，念诵百字明三遍。再次从怙主的三处依次出现白色、红色、蓝色三种百字明。融入眷属们和（595）我的三处。眷属们的身语意上的垢染以及誓言缺失全部清净。心想我的身体内部全部充满白色、红色、蓝色三种光芒，罪障、业障、誓言缺失全部清净，念诵百字明七遍，这样念诵二十一遍百字明后，进行猛烈的忏悔：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚持与具德夏瓦日，弥勒、罗睺、瑜伽自在宝，达磨僧诃、达磨般若等，祈请珍宝传承的上师们垂念。满足众生希望，功德圆满的，具传承上师，三世佛陀，除了具足（596）二种清净的法身外，对于世间分别念所束缚的，我忏悔。祈请身语意与功德事业，以及内外秘密的诸位本尊垂念。我等进入大乘密咒之门后，违背根本支分，我忏悔。威力、力量、能力、事业圆满，刹那忆念便能消除一切障碍，无有分离赐予成就的，智慧怙主六臂祈请垂念。在尸陀林黑色边缘，以水洲为边，内外依怙与誓物聚集后，没有如法完成修持、念诵、圆满（597）和忏悔，为懒惰散乱所束缚，我忏悔。特别是无上的殊胜秘密依怙，上师怙主无二大乐身，对您没有信心和不离敬信，没有证悟清净法身，我忏悔。我为无明迷惑所束缚，上师怙主

【英语翻译】
The Tathagatas residing in the sky, white, red, and blue (594), emanate the three hundred-syllable mantras of white, red, and blue in sequence. They dissolve into the three places of the guru on the crown of the head of the Protector. Thinking of fulfilling all the vows and broken commitments of the guru's body, speech, and mind, recite the hundred-syllable mantra three times. From the three places of the guru, the three hundred-syllable mantras of white, red, and blue appear in sequence. They dissolve into the three syllables of the three places of the Protector. Thinking that all the defilements and broken commitments of the Protector's body, speech, and mind are purified, recite the hundred-syllable mantra three times. Again, from the three places of the Protector, the three hundred-syllable mantras of white, red, and blue appear in sequence. They dissolve into the three places of the retinue and (595) myself. All the defilements and broken commitments of the retinue's body, speech, and mind are purified. Thinking that the inside of my body is completely filled with the three lights of white, red, and blue, and that all sins, obscurations, and broken commitments are purified, recite the hundred-syllable mantra seven times. After reciting the hundred-syllable mantra twenty-one times in this way, make a strong confession: Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Vajradhara and glorious Shavari, Maitri, Rahu, Yogishvara Ratna, Dharma Singha, Dharma Prajna, etc., please heed us, precious lineage gurus. Fulfilling the hopes of beings, perfectly endowed with qualities, lineage gurus, Buddhas of the three times, except for the Dharmakaya possessing (596) two purities, I confess to being bound by worldly conceptualizations. Please heed us, body, speech, and mind, qualities and activities, and all the deities of outer, inner, and secret realms. After we have entered the gate of the Great Vehicle Mantra, I confess to transgressing the root and branches. Power, strength, ability, and perfect activities, instantly remembering, dispel all obstacles. Wisdom Protector with six arms, who grants siddhis without separation, please heed us. In the black edge of the charnel ground, surrounded by water islands, after outer and inner supports and samaya substances have gathered, without properly accomplishing the practice, recitation, completion (597), and confession, I confess to being bound by laziness and distraction. Especially the supreme secret support, the non-dual great bliss body of the guru Protector, without faith and unwavering devotion to you, without realizing the pure Dharmakaya, I confess. I am bound by the delusion of ignorance, guru Protector.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ། །ནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་བཀའ་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ (༥༩༨)ཏྲག་ཤད་རེ་མ་ཏི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡེངས་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་ཆད་བགྱིས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས། །གཏང་རགས་དུས་སུ་མ་ཐེངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མངོན་ཤེས་མེད་པར་ཉེས་སྐྱོན་མ་རྟོགས་པར། །བསྟན་པ་འཇིག་དང་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ་བགྱིས་པར། །གསང་བ་སྒྲགས་ཤིང་བྱམས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཉམས་གྲིབ་ཕོག་གཏམ་འདྲེས་ཟས་ཟོས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་ལ་སོགས། །ཉེས་སྐྱོན་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་ (༥༩༩)མཆིས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་གྲིབ་དག་ཕྱིར་བཤགས་པ་འདི་བྱས་པས། །བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡུལ་གྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་བཤགས་པ་བདེ་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག།དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་ནི།མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ (༦༠༠)དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། བཟོད་པར་བཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྤྱན་གསུམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ནུས་པ་གཅིག་བཞུགས། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་དམར་སྒོ་རོ་རོ་གར་མཛད་ (༦༠༡)པ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྱུར། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལ་སྨུག་པ་གཅིག་འཕྲོས། མགོན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས

【汉语翻译】
眷属众等所有之，身语意与相违诸，追悔之心怀着亦，至尊您前诚忏悔。 智慧教敕事业使， Kshetrapala Dzinamitra与， 达吉raja (598) Traksad Remati与， 十方护法及净种，祈请垂念于我等。 如您先前所承诺，我之事业无散乱，为成办故心懈怠，血肉朵玛供养之， 酬补之时未行忏。 无有神通未觉过，于坏佛教及上师，之身仇敌未以猛，烈事业而诛灭， 秘密宣扬行慈爱，我今于此诚忏悔。 违犯誓言染污及，语杂饮食之享用， 劣物残食违越错，误及财物诸过失， 罪过错谬之众等 (599)所有者， 懊恼追悔之心诚忏悔。 为净违犯染污作此忏， 上师怙主眷属众等您， 如同父母子女般容恕， 一切悉地此时赐予我。 忏悔以及所忏无所缘， 为净分别念之习气故， 至尊上师圣地之诸众， 恳切忏悔愿获大乐果。 此后，依赖额头之朱砂，摄集空行等之口诀要点是：于怙主之头顶上，观想恩德根本上师，身色（600）红色，右持颅骨之手鼓于虚空中摇动，左手持满甘露之颅碗于心间，具有堪忍之威光，仅以三眼观视，即能摄集空行及三有之一尊。于怙主额头之朱砂上，显现红色长形具足断笔之十三字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由此化现一面二臂红色之秘密空行母，右手猛烈摇动达玛茹，左手持满甘露之颅碗于心间，右腿蜷曲，左腿伸展，以红色之罗罗舞姿（601）舞动之十三尊。从上师之身放射红色带紫光芒，照射到怙主及空行母众等身上

【英语翻译】
Of all the retinues, Whatever contradicts body, speech, and mind, With a mind of regret and remorse, I confess before the supreme deity. You who perform the task of wisdom, command, and action, Kshetrapala Dzinamitra, Dakini Raja (598) Traksad Remati, And the ten protectors of the directions and the pure lineage, please consider. Just as you have vowed and promised, To accomplish my activities without distraction, I confess that I have been discouraged and have not offered blood and flesh torma at the time of atonement. Without clairvoyance, without realizing faults, To the destruction of the doctrine and the enemies of the guru's body, Without subduing them with fierce actions, I have proclaimed secrets and shown affection, I confess. Broken vows, defilement, mixed speech, eating food, Small causes, spoiled offerings, contradictions, errors, wealth, etc., Whatever faults and errors (599) there may be, With a mind of remorse and regret, I confess. By making this confession to purify defilements, May the lama, the protector, and all the retinues, Accept us like parents and children, And grant me all the siddhis at this time. Although confession and what is to be confessed are non-objective, In order to purify the imprints of conceptualization, To the noble and holy beings of the supreme land, May we attain great bliss through profound confession. Then, based on the sindhura on the forehead, the key to subjugating the dakinis and others is: On the crown of the head of the protector, visualize the kind root guru himself, with a body color (600) of red, the right hand holding a skull drum, shaking it in the sky, and the left hand holding a skull cup filled with nectar at the heart. He has the splendor of being able to endure. With just a glance from his three eyes, he can subjugate the dakinis and the three realms. On the sindhura of the protector's forehead, the red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) appears, complete with thirteen long strokes and tsheg drag, from which emanates the secret red dakini with one face and two arms, the right hand fiercely shaking the damaru, and the left hand holding a skull cup filled with nectar at the heart. The right leg is bent and the left leg is extended, dancing the red roro dance (601) in thirteen forms. A red and purple ray of light emanates from the guru's body, striking the protector and the dakinis.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཡང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ནས། ཞལ་ནས་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་། གར་མཛད་པའི་མགོན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་ (༦༠༢)བསྡུས། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་འབབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ཅེས་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རེ་ཡན་བཟླས། དེ་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སྔགས་མགོ་ནག་པོ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ཐག་གི་རྣམ་པ་སྔགས་ན་ར་ར་ཡར་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུག། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན། བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་ནས་ཡར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་ལ་མ་ཡེངས་པར།ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲི་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།བཅས་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྙེན་པ་བྱའོ།།ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ེ། ཤ་ཥ་ཨ་བྷི་ (༦༠༣)ཥིཉྩ། མ་ཀ་ལོ། ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ན། སྨ་ར་སི་ཏ་དྷ་ཨི་དཾ་དུཥྚ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྷྲི་ན་གྲི་ཧ་ན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ཅེས་བཟླས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་མགོན་པོ་ཁྲོས་འཁྲུགས་བརྔམས་པས་ཞབས་ས་ལ་སྡེབ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པས་འཁོར་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོས་འཁྲུགས་པས་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ (༦༠༤)ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
空行母们摇动着手鼓，三眼直视着天空。怙主也猛烈地摇动着手鼓和铃铛，三眼直视着天空，口中发出哈哈的笑声，跳着舞的怙主啊。所有空行母的身躯部分发出红色如铁钩般的光芒，遍布三界，所有众生都被我掌控，所有需求如雨般降下。嗡 班匝 纳ra 哲 哲 吽 吽 啪 啪 梭哈。这样每次念诵一百遍以上。然后，观想自己本尊心间的吽字，咒语的念珠，黑色的咒语头部发出红色的光芒，光芒念珠的形状，咒语那ra ra向上升起。从自己的口中出来进入怙主的口中。从怙主心间的吽字，从怙主的脐部出来。进入自己的脐部后向上升起，融入心间的吽字。像这样观想如旋转的火轮般旋转，不要散乱。嗡 班匝 玛哈 嘎啦 哲 哲 达 比嘎 南 比纳亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。这样对怙主的心咒进行念诵。嗡 希日 耶 玛哈 嘎啦 萨萨纳 吾巴 哈日耶。 萨 萨 阿比 (603) 辛匝。 玛嘎洛。 阿扬。 额当 然那 扎亚。 阿巴 嘎日。 亚地 扎地 嘉那。 斯玛ra 斯达 达 额当 杜斯 嘎嘎 卡嘿 卡嘿。 玛ra 玛ra。 格日那 格日哈那。 班达 班达。 哈那 哈那。 达哈 达哈。 巴匝 巴匝。 迪那 麦 嘎那 玛ra亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。这样念诵后，从自己的心间种子字发出如火焰般的光芒。击中怙主心间的吽字，激发了心续，怙主愤怒地咆哮着，双脚踩在地上，口中发出吽吽啪的声音如雷鸣般，猛烈地摇动手鼓，三眼直视着眷属们，眷属们不由自主地愤怒咆哮，与自己相同的化身眷属无数地向十方散去，想着所有阻碍我们师徒等人修法的障碍都被 (604) 摧毁了，然后念诵咒语。然后观想所有眷属的太阳上各自的种子字。从自己观想为本尊的心间种子字发出红色的光芒，那

【英语翻译】
The Dakinis play the Damaru, their three eyes gazing intently at the sky. The Protector also plays the Damaru and bell with a fierce sound. His three eyes gaze intently at the sky, and from his mouth, he roars with laughter. The dancing Protector! From the bodies of all the Dakinis, red rays of light like iron hooks radiate, pervading all three realms. All sentient beings are brought under my control. All needs and desires fall like rain. Om Vajra Nara Krti Krti Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite this one hundred times per session. Then, from the Hum at the heart of the deity visualized as myself, a garland of mantras, the black mantra head emitting red rays of light, the form of a garland of light rays, the mantra Nara Ra arises upwards. It emerges from my mouth and enters the mouth of the Protector. From the Hum at the heart of the Protector, it emerges from the Protector's navel. It enters my navel and rises upwards, dissolving into the Hum at my heart. Like that, think of it revolving like a wheel of fire, without distraction. Om Vajra Maha Kala Khri Khri Ta Big Nan Binayaka Hum Hum Phat Phat Svaha. In this way, one should practice the heart essence of the Protector. Om Shri Ye Maha Kala Shasana Upa Hariye. Sha Sha Abhi (603) Shintsa. Makalo. Ayam. Idam Ratna Traya. Apa Karim. Yati Prati Jñana. Smara Sita Dha Idam Dushta Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Ghrina Grihana. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Mekena Maraya Hum Hum Phat Phat Svaha. By reciting this, from the seed syllable at my heart, rays of light like fire radiate. Striking the Hum at the heart of the Protector, it stimulates his mindstream, and the Protector, enraged and wrathful, stamps his feet on the ground. From his mouth, the sound of Hum Hum Phat roars like thunder, and he plays the Damaru fiercely. His three eyes gaze intently at the retinue, and the retinue, uncontrollably enraged and wrathful, sends forth countless emanations, along with their retinues, resembling themselves, in the ten directions. Thinking that all obstacles to the Dharma practice of us, the master and disciples, etc., have been (604) destroyed, recite the mantra. Then, visualize each of the retinue's own seed syllables on the sun. From the seed syllable at the heart of myself, visualized as the deity, red rays of light radiate, that

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ།བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི་སིན་དྷ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་མ་ཧཱ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོ་དུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲ་ཤད་ཧཱུྃ་ཕཊ།ཅེས་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྫོགས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷནྡྷའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བས་མཉེས་ཏེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། (༦༠༥)སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་འབུལ་བ་ནི།མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་བུ་གུ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཅེས་བདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་འབུལ།ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དྲག་མོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། གནོད་སྦྱིན་ལ་རང་རང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་བཏགས་པ་འབུལ་ལོ། །འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཤཱ་ས་ནའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་སོགས་བཏགས་ལ་འབུལ། གོང་བཞིན་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་ནི།ཧཱུྃ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་ (༦༠༦)འཚལ་ལོ། །ཞབས་གདུབས་དང་བཅས་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་མནན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱན། །གཡས་པ་གྲི་གུག་བར་པ་འཕྲེང་བ་འཛིན། །ཐ་མ་ཌཱ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་ཁྲོལ། །གཡོན་པ་ཐོད་ཕྲག་དང་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཞག་པ་བཟུངས་ནས་འཆིངས་བར་བྱེད། །དྲག་པོའི་ཞལ་ནས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་ཐིག་ལེར་བྱུགས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་བཏབ་བསྟན། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཤིང་ལས་བྱོན་ནས་ (༦༠༧)གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉེར་པོ་བསྲུང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉེན་པོ་བསྟོད་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཅི

【汉语翻译】
想到通过击打来激发他们的心续。 ബྷ്യོ་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི་སིན་དྷ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་མ་ཧཱ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 嗡 刹锥巴拉 比格南 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्षेत्रपाल विघ्नन् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrapāla vighnan hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，田地守护者，障碍，吽，啪） 嗡 哲纳弥扎 巴香 咕噜 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ जिनमित्र वशं कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jinamitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，胜利友，控制，做，吽，啪） 嗡 扎吉ra匝 萨玛雅 བྷྱོ་དུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཨོཾ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོ་དུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डक्किराज समय भ्यो दु ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍakkirāja samayā bhyo du ja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母之王，誓言，ഭ്യോདུ་ཛ་，吽，啪） 嗡 杜约匝 玛哈嘎拉 扎夏 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲ་ཤད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दुयोगज महाकाल त्रशद हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ duyogaja mahākāla traśada hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，二生，大黑天，扎夏，吽，啪）念诵这些心咒。 这样念诵完毕后，供奉朵玛。 像前面说的那样，用内供的加持来加持朵玛，用班杂手印来供奉，让他们欢喜，想到用无漏的安乐来满足他们的心续。（605）各自的咒语供奉是： 护法及其眷属的舌头变成从吽字生出的红色、发光的独股金刚。 嗡 班匝 玛哈嘎拉 彻 彻达 比格南 比纳亚嘎 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त विघ्नन् विनायक हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，彻，彻达，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪） 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨི་དཾ་བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：इदं भलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ bhalinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：这是食子，吃，吃，吃，嘿，吃，嘿）这样供奉给七尊护法。 嗡 班匝 玛哈嘎拉 彻 彻达 比格南 比纳亚嘎 扎摩 巴林达 芒萨 Ra嘎达 杜迪 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དྲག་མོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रेः ख्रे त्र विघ्नन् विनायक द्रग्मो बलिन्त मम्स रक्त तुति इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khreḥ khre tra vighnan vināyaka dragmo balinta mamsa rakta tuti idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，彻，彻达，障碍，调伏者，忿怒母，食子，肉，血，杜迪，这是食子，吃，吃，吃，嘿，吃，嘿）这样三次供奉给女神。 给夜叉供奉各自根本咒的后面加上伊当 巴林达。 给其他眷属在教法的末尾加上伊当 巴林达等来供奉。 像前面一样供奉内供后，赞颂： 吽！ 向速行观世音菩萨顶礼。（606） 脚戴镯子的调伏者。 黑色大自在天，身穿虎皮裙。 六只手，用蛇的装饰来庄严。 右手持弯刀，中间持念珠。 最后摇动着达玛茹鼓。 左手持人头碗和三尖矛。 同样拿着油，并系缚着。 从忿怒的口中露出獠牙。 三只忿怒的眼睛，头发向上燃烧。 在额头上用朱砂点上吉祥痣。 头顶上是不动明王来印证。 戴着五十个人头组成的、滴血的项链。 头上装饰着五个珍贵的人头骨。 从树中显现，（607）接受朵玛。 向具德六臂尊顶礼。 为了守护佛法， 为了赞颂三宝的尊严， 为了上师、弟子及其眷属， 一切违缘障碍都平息，

【英语翻译】
Thinking of stimulating their mindstream by striking. Bhyo ma mo nag mo be ta li sin dha ku lu ku lu ma hā ba li ta kha kha khā hi khā hi. Om Kshetrapala Bignan Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क्षेत्रपाल विघ्नन् हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kṣetrapāla vighnan hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, field protector, obstacle, Hum, Phet) Om Jina Mitra Basham Kuru Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་བ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जिनमित्र वशं कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jinamitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Victory Friend, Control, Do, Hum, Phet) Om Dakki Raja Samaya Bhyo Du Ja Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡཱ་བྷྱོ་དུ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ डक्किराज समय भ्यो दु ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ḍakkirāja samayā bhyo du ja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Dakini King, Vow, Bhyo Du Ja, Hum, Phet) Om Du Yog Ja Mahakala Tra Shad Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲ་ཤད་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दुयोगज महाकाल त्रशद हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ duyogaja mahākāla traśada hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Two Born, Great Black One, Tra Shad, Hum, Phet) Recite these heart mantras. After completing the recitation in this way, offer the torma. Like the blessing of the inner offering mentioned above, bless the torma, and please them by offering with the Bandha mudra, thinking of satisfying their mindstream with the bliss of non-leakage. (605) The offering of each mantra is: May the tongues of the Protector and his retinue become red, radiant, single-pointed vajras born from the Hum syllable. Om Vajra Mahakala Khri Khre Ta Bignan Binayaka Hum Hum Phet Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त विघ्नन् विनायक हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Black One, Khri, Khre, Obstacle, Subduer, Hum, Hum, Phet, Phet) Idam Bhalinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. (Tibetan: ཨི་དཾ་བྷ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: इदं भलिन्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: idaṃ bhalinta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: This is the food offering, eat, eat, eat, hey, eat, hey) Offer this to the seven Protectors. Om Vajra Mahakala Khre Khre Tra Bignan Binayaka Dragmo Balinta Mamsa Rakta Tuti Idam Balinta Kha Kha Kha Hi Kha Hi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དྲག་མོ་བ་ལི༚་ཏ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल ख्रेः ख्रे त्र विघ्नन् विनायक द्रग्मो बलिन्त मम्स रक्त तुति इदं बलिन्त ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla khreḥ khre tra vighnan vināyaka dragmo balinta mamsa rakta tuti idaṃ balinta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Black One, Khre, Khre, Obstacle, Subduer, Wrathful Mother, Food Offering, Meat, Blood, Tuti, This is the food offering, eat, eat, eat, hey, eat, hey) Offer this three times to the Goddess. To the Yakshas, add Idam Balinta to the end of their respective root mantras and offer. To the other retinues, add Idam Balinta etc. to the end of the teachings and offer. After offering the inner offering as before, praise: Hum! I prostrate to the Swift-Acting Avalokiteshvara. (606) The Subduer with anklets on his feet. The Great Black One, wearing a tiger skin skirt. Six hands, adorned with snake ornaments. The right hand holds a curved knife, the middle one holds a rosary. The last one violently shakes the Damaru drum. The left hand holds a skull cup and a trident. Similarly, he holds fat and binds it. From his wrathful mouth, fangs are bared. Three wrathful eyes, hair blazing upwards. On his forehead, a tilaka is applied with vermillion. On his crown, Akshobhya seals and demonstrates. Wearing a necklace of fifty bleeding human heads. Adorned with five precious skull cups on his head. Appearing from the tree, (607) he accepts the torma. I prostrate to the glorious Six-Armed One. In order to protect the Buddha's teachings, In order to praise the dignity of the Three Jewels, For the sake of the Guru, disciples, and their retinues, May all adverse conditions and obstacles be pacified,

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ལ་དུ་གསོལ།། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྟོད་ཏ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས། ། (༦༠༨)ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ་ཙན་དན་ཆེན་པོའི་ཚལ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྐུའི་ཆ་ལུགས་མི་ཟད་འབར་བ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །གསུང་གི་ང་རོ་མི་ཟད་འབར་བ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་ཟད་འབར་བ་ལ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་གིས། །ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་གཅད་ནས་དགྲ་ལ་འཕྱར། །འཕྲེང་བ་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་རྩིས་ལ་ (༦༠༩)འདེབས། །ཌཱ་མ་རུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛད། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད། །ཞིང་པས་དམ་ཉམས་མ་ལུས་འཆིང་བར་བྱེད། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་རྟགས་སུ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྟག་གི་པགས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ཆུན་པོས་མཛེས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ (༦༡༠)ཀ་མནོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །དཀྲིག་དཀྲིག་ཞབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པ་ཡིས། །དམ་ཉམས་ཁོང་ཁྲག་འདྲེན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བགྲད་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ཅིང་རྩིས་ལ་འདེབས། །དབུ་སྐྲ་འབར་བ་བརྫེས་པའི་སྤྱི་བོ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ (༦༡༡)གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །སྐྱོབས་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྤྱན་མངའ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའ

【汉语翻译】
祈请迅速赐予所欲成就！
༈ 印度语：玛哈嘎拉阿秋巴雅 斯多达 纳玛。
藏语：名为《大黑天赞 威猛发声》。
敬礼速作观世音！嗡，成就！吽！
大尸林，可怖畏之处，(608)
茂密丛生，大旃檀之林。
如劫末火般燃烧的虚空中央，
安住于大障碍交错之座。
六臂玛哈嘎拉，威严之身，
身之装束，无尽燃烧，
以尸林之物，善为庄严者。
语之吼声，无尽燃烧，
吽和啪的音声，充满三千世界。
清净之心，无尽燃烧，
虽离戏论，然示现种种相。
以身语意之门，赞颂于您。
六臂之右，第一持钺刀，
断除烦恼之根，扬于敌前，
持念珠者，将众生置于算数之中，(609)
以手鼓，摄持空行母。
敬礼赞叹超世之主！
左手第一持颅器，
吞噬敌障之命脉于口中，
三尖矛，摄持三界，
田夫，束缚一切毁誓者，
敬礼赞叹赐予加持成就者！
吽！以法界无变之象征，
身色深蓝，极其燃烧，
以五十五滴血严饰者，
虎皮蛇绳，甚为美观。
玛哈嘎拉，我赞颂您！
于毗那夜迦(610)被压伏之座上，
以蹬蹬之足，将敌障化为灰烬。
张口露齿，威猛可怖，
吸饮毁誓者之血，吞噬于口中，
三目如火燃烧，怒目圆睁，
摄持三界，置于算数之中。
发髻燃烧，冲向顶门，
不动明王，善为庄严者，
敬礼圆满四灌顶者！
吽！起立，起立，从法界中起立！
催促，催促，为众生之利益而催促！
恳请实践所托付之心意传承！
莫(611)懈怠，莫懈怠，具德大黑天！
于救怙主释迦狮子之前，
承诺誓愿守护教法者。

【英语翻译】
Grant the desired attainments swiftly!
༈ In the language of India: Mahakala Akshobhya Stotra Nama.
In the language of Tibet: Called "Praise to the Great Black One, the Fierce Sound."
Homage to Swift-Acting Avalokiteśvara! Om, may it be accomplished! Hūṃ!
The great charnel ground, a terrifying place,
(608) Dense thickets, a grove of great sandalwood.
From the midst of the space blazing like the fire of the eon,
He dwells supremely on a seat of crossed great obstacles.
Mahākāla with six arms, a majestic form,
The form of his body ablaze inexhaustibly,
He who is supremely adorned with charnel ground ornaments.
The roar of his voice ablaze inexhaustibly,
Fills the three thousand worlds with the sound of Hūṃ and Phaṭ.
His perfectly pure mind ablaze inexhaustibly,
Though free from elaboration, he shows whatever signs.
Through the doors of body, speech, and mind, I praise you.
The first of the six right hands holds a hooked knife,
Cutting off the root of afflictions, brandishing it at enemies,
The one holding a rosary places beings in the count,
(609) With the ḍāmaru, he subdues the ḍākinīs.
Homage and praise to the lord who has transcended the world!
The first of the left hands holds a skull cup,
He consumes the life force of enemies and obstructors in his mouth,
The trident subdues the three realms,
The farmer binds all those who break their vows,
Homage and praise to the one who bestows blessings and attainments!
Hūṃ! As a symbol of immutability from the realm of Dharma,
The color of his body is deep blue, blazing intensely,
The one adorned with fifty-five drops of blood,
The tiger skin and snake ropes are very beautiful.
Mahākāla, I praise you!
On the seat where Vināyaka (610) is subdued,
With stamping feet, he reduces enemies and obstructors to ashes.
With gaping mouth, bared fangs, and ferocity,
He draws the blood of vow-breakers and consumes it in his mouth.
His three eyes blaze like fire and are wide open,
Subduing the three realms and placing them in the count.
On the crown of his head, with blazing hair standing on end,
Akshobhya is the one who supremely adorns him.
Homage to the one who has perfected the four empowerments!
Hūṃ! Arise, arise, arise from the realm of Dharma!
Urge, urge, urge for the benefit of beings!
Fulfill the entrusted activities of the mind-intent lineage!
Do not (611) be negligent, do not be negligent, glorious Great Black One!
Before the protector Śākya Siṃha,
You vowed and promised to protect the teachings.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ལན་གཅིག་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་བཞིན། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛོད།།བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲིད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།བྷྱོཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཚུབས་པའི་ནང་ཤེད་ནས། །མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ (༦༡༢)སྙན་གཡས་སེངྒེ་འཕྱོ། །སྙན་གཡོན་སྦྲུལ་འཁྲིལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་འབར་པས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པ་ཐོད་རློན་རྒྱལ་ཚན་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །སྐུ་སྟོད་སྦྲུལ་ནག་ཞིང་པགས་སྐེ་རགས་བཅིང་། །སྐུ་སྨད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་སྡེས་དཀྲིས། །སྟོང་གསུམ་སྒྲོད་ཕྱིར་དྲིའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །སྲིན་པོའི་ཡ་འགལ་སྔ་རུ་ཁྲམ་བམ་བཏགས། །གོང་སྨེ་སྦྲུལ་ནག་ནད་སྐྱལ་དགྲ་ལ་གཏོང་། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་ (༦༡༣)པར་མཛོད། །ན་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད། །ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མཆོད་པས་མ་སྒྲིབ་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའ་ལ་ཆར་ཕབ་ནས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་འདིས་དབང་པོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་དགེ་སྡིག་སྤང་པོ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྱོད་པས་རབ་བཤགས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ (༦༡༤)ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཕགས་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགེ་འདུན་ཕྲོག་སྤོ་བ་འདི། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབུལ། །འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །ནགས་མ་བཟང་མོ་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ལ་འགྲོ་དོན་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་བར་གསོལ། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནི། །གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཟད་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་

【汉语翻译】
愿这些事业的果实得以实现！
贤善之人，具备智慧者，
以此赞颂语一次赞颂后，
如慈爱父母子女一般，
愿黑袍怙主恒常守护！
婆罗门胜成就之作圆满。
吽！如火燃烧的劫末之中，
黑风如暴风般席卷的猛烈之中，
独母欲界自在蕾玛迪，
身色如黑雨云一般，
干颅顶饰（612），右耳饰狮子，
左耳饰蛇缠绕，具蛇之怒容。
三眼血红，龇牙咧嘴。
怖畏天女，我向您赞颂！
右手持燃烧之剑，斩断敌命，
左手持鲜血颅器，供奉血心。
上半身以黑蛇和人皮作腰带束缚，
下半身以生象皮缠绕。
为震慑三千世界，骑乘三足骡马。
佩戴食肉鬼之颚骨和人皮。
以黑蛇和疾病送往敌方。
享用此供品，前来诛杀敌魔！
祈愿所托之事无余成办（613）！
那摩！ 具德天女，您不可思议，
以方便之法行于虚空之边。
您是菩萨之化身，
以身语意三门恭敬顶礼！
您虽不为我的供养所染污，
然为获得殊胜成就，
如雨般降下所欲之功德，
愿以此供养之聚，增长权势！
具德者，您是弃舍善恶者，
我身语意之罪恶积聚，
在您面前以悔恨之心彻底忏悔，
愿以慈悲之心，清净一切业障！
您（614）的殊胜之处在于，
成办利他之事，自身功德圆满。
对于夺取僧众之物者，
我随喜并将此功德献于您的相续。
如是具功德之圣身，
纳玛赞姆，以怖畏之神力，
于十方三时，为利乐一切众生，
祈请您如幻化网般示现！
真实功德您之圣身，
为调伏恶者，守护教法之故，
乃至众生未尽之前，
祈请您勿入涅槃，长久住世！

【英语翻译】
May the fruits of these actions be realized!
Noble being, endowed with wisdom,
Having praised once with this praise,
Like loving parents to their children,
May the Great Black One always protect!
The work of the Brahmin Supreme Accomplishment is complete.
Bhyo! From the midst of a kalpa blazing like fire,
From the intensity of black winds swirling like storms,
Ekajati, the sovereign of the desire realm, Remati,
Whose body color is like black rain clouds,
A dry skull crown (612), a lion swaying on the right ear,
A snake coiling on the left ear, with the hood of a snake.
Three eyes bloodshot, mouth open, fangs bared.
Fearsome goddess, I praise you!
The right hand wields a flaming sword, severing the enemy's life,
The left hand holds a fresh skull cup, offering blood and heart.
The upper body is bound with a black snake and human skin as a belt,
The lower body is wrapped with raw elephant hide.
To subdue the three thousand worlds, she rides a three-legged mule.
Hanging from the demon's jawbone and human skin.
Sending black snakes and diseases to the enemy's side.
Accept this offering cake, come to destroy enemies and obstacles!
May all entrusted tasks be accomplished (613)!
Namo! Glorious goddess, you are immeasurable,
Practicing the Dharma of skillful means to the edge of the sky.
You are the emanation of a Bodhisattva,
I prostrate with body, speech, and mind in devotion!
Although you are not stained by my offerings,
In order to attain glorious and supreme accomplishments,
Pouring down desirable qualities like rain in the sky,
May this assembly of offerings increase power!
Glorious one, you are the one who abandons virtue and vice,
The accumulation of sins of my body, speech, and mind,
I thoroughly confess with remorse before you,
May the obscurations of the mind of compassion be purified!
Your (614) excellence is completely supreme,
Accomplishing the benefit of beings, and perfect in self-benefit.
This taking away from the Sangha,
I rejoice and offer this merit to your lineage.
Thus, the sacred body endowed with qualities,
Nagsangma, with the power and strength of fear,
For the benefit of all beings in the ten directions and three times,
I pray that you manifest like a network of illusions!
True qualities, your sacred body,
For the sake of subduing the wicked and protecting the teachings,
Until sentient beings are exhausted,
I pray that you do not pass into nirvana, but remain!

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བ་འདེབས། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ (༦༡༥)ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ངན་སོང་སྟོངས་གྱུར་ཅིག། ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ།།དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་ནམ་མཁའི་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ།།ཧཱུྃ། མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །མེ་ལྕེ་བསྐྱེད་འདྲའི་སྐྲ་བརྫེས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་གྲི་གུག་འདེངས། །ཕྱག་གཡོན་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབས། །སྟོང་གསུམ་སྒྲོད་ཕྱིར་དོམ་མྱོན་པ་ཆིབས། །བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་གསུམ་དངངས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཀྵེ་ཏྲ་ (༦༡༦)པ་ལ་ཁྱོད། །དམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་བཏུང་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ངས་ལྡན་བླ་མ་དང་། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་མ་གཡེལ་བར། །ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྐྱོང་། །བཤད་སྒྲུབ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །ཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། །ཌཀྐི་ར་ཛ་ཏྲག་ཤད་རེ་མ་ཏི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིགས་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བསྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ། (༦༡༧)བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་མ་མགོན་པོའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །མ་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཚར་ཆོད་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཤད་བསྒྲུབ་མཐུན་པའི་རྐྱེན། །ཐམས་ཅད་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་མཛོད།།ཅེས་འཁོར་སྤྱི་མ་ལས་བཅེས། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ།མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། ། (༦༡༨)དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་མཛད་རིགས།།ཅེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ།བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག།ཅེས་རྩེ་གཅིག་པས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད། གཞན་ཡང་དགེ་བ་བསྔོ། སྨོན་ལམ་

【汉语翻译】
祈请。
如此顶礼供养并忏悔，
随后（615）自我劝请并祈祷。
愿以此善业，恶趣消尽。
一切圆满资粮，回向大菩提。
对吉祥天母，以天界飞翔之王金眼者的七支供赞颂。
吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
您是护法之首，
面容如黑暗之色，愤怒的罗刹。
头发竖立如火焰，龇着獠牙，
右手高举斩断敌魔生命的弯刀，
左手捧着凶恶之心的鲜血。
为了震慑三千世界，骑着疯狂的熊。
仅看一眼就令三界惊恐的，
大魔王，向您，克舍特拉（616）巴拉顶礼。
请享用以誓言加持的朵玛，
以及五种甘露调和的饮料。
如金刚持自在，具德上师，
以及速行智慧怙主之教言，
不懈怠地守护佛教，
护持如法修行的瑜伽士我等。
如意成办讲修的顺缘，
并请诛灭一切凶恶的敌魔。
吽 (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
吉祥怙主的使者眷属们，
克舍特拉巴拉，吉那弥扎等，
达吉热扎，扎恰舍热玛德，
十方护法以及藏族怙主眷属们，
誓言之海的护法们，您们。
（617）请享用加持的朵玛，
不违越上师怙主的教言，
守护并弘扬佛教，
对于瑜伽士我等师徒眷属，
憎恨且怀有恶意之敌魔们，
全部如微尘般诛灭。
眷属与受用，讲修的顺缘，
一切如上弦月般增长。
这是从共同转轮中摘录的。
之后念诵三遍百字明。手结合掌，拿着花朵，
未得未全知，
亦无任何能力，
于此处所作诸事，
（618）祈请您皆宽恕。
以此祈求宽恕。上师怙主无二无别，
我以恭敬之心皈依。
愿我及一切众生的，
所有烦恼皆消除。
如此一心念诵三遍或五遍或七遍。 此外，回向善根，发愿。

【英语翻译】
Supplication.
Thus, I prostrate, offer, and confess,
Then (615) I encourage myself and pray.
May all negativities be exhausted by this virtue.
May all complete accumulations be dedicated to great enlightenment.
A praise to the Glorious Goddess through the seven limbs of the golden-eyed King of the Sky Soarer.
Hūṃ (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
You are the chief of all who listen to the Protector's command,
With a face like a wrathful Rakshasa of dark hue.
Hair standing on end like rising flames, bared fangs,
In your right hand, you raise a curved knife that severs the life of enemies and obstructors,
In your left hand, you hold the blood of a malicious heart.
You ride a mad bear to subdue the three thousand worlds.
The great demon king, Kṣetrapāla (616), at whom the three realms tremble at a mere glance, to you I bow.
Please accept this torma blessed by vows,
And this drink blended with the five nectars.
According to the command of Vajradhara, the powerful, the glorious Lama,
And the swift-acting Wisdom Protector,
Without negligence, protect the Buddha's teachings,
Protect the yogis who practice according to Dharma.
Accomplish the conducive conditions for teaching and practice as desired,
And annihilate all malicious enemies and obstructors.
Hūṃ (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
Hosts of messengers who listen to the command of the Glorious Protector,
Kṣetrapāla, Jina Mitra, and
Ḍakkirāja, Trakshad Remati,
The ten direction protectors and the hosts of Tsang lineage Protectors,
Guardians of the ocean of oath-bound ones, all of you.
(617) Please accept this blessed torma,
Without transgressing the command of the Lama Protector,
Protect and uphold the Buddha's teachings,
And for us yogis, teachers, disciples, and retinue,
All enemies and obstructors who harbor hatred and malice,
Annihilate them all into dust particles.
May retinue and resources, and conducive conditions for teaching and practice,
All increase like the waxing moon.
This was extracted from the general wheel.
Then recite the Hundred Syllable Mantra three times. With flowers in hand, join the palms together and say:
Whatever was not found, not fully known,
And whatever ability was lacking,
Whatever actions were done here,
(618) May you forgive all of that.
Thus, request forgiveness. To the Lama Protector, inseparable,
I take refuge with reverence.
May all the afflictions of myself and all sentient beings,
Be completely removed.
Thus, recite single-pointedly three, five, or seven times. Furthermore, dedicate the merit and make aspirations.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། ཨོཾ་ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ།ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས། །མགོན་པོ་དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། གཏོར་མ་ཁྱི་དང་སློང་མོ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་སེར་ཡོད་པ་ལ་མི་སྦྱིན་པ་གནད་ཆེའོ། ། (༦༡༩)དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བདག། རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། །དེའི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན། །མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག།མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་མན་ངག་ཟབ་མོས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱུད་སྡེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལོག་བཅོས་མང་པོས་མ་སླད་པར་མདོར་བསྡུས་ཤིང་ཆ་ཚང་བར་བཀོད་པ་འདི་ནས་མང་དུ་ཐོས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོའི་གངས་མགུལ་དཔེར་ནགས་རིག་འཛིན་འབར་བའི་བསྡིངས་ཁང་སུ་བྲིས་པའོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག།། །།རྟེན་གཞི་གནས་གསུམ་འདི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མཐུན་མོང་བ་དེ་ལགས་སོ།།ལི་ཡེ་ (༦༢༠)ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྟེན་བཅའ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་རྟེན་དང་། ནང་གི་རྟེན་དང་། གསང་བའི་རྟེན་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་རྟེན་གཡག་རོག་དང་། ལུག་ནག་པོ་སོགས་གང་རུང་བརྟེན་དུ་བཟའ་པའི་ཚེ། །བྱང་བུ་གཅིག་ལ་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི། ཡང་ན། གཟའ་ཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བྲིས་ལ་ཕྱིང་པའི་རས་ལ་དྲིལ་ལ་སྐོར། །གཉིས་པ་གྲི་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་བརྟེན་བཅའ་བ་ནི། རྩ་རོ་རྐྱང་གསུམ་བྱེ་མས་རྒྱངས་ལ་སྐམ་དུ་གཞུགས། (༦༢༡)དེ་ནས་ཏ་ཏེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བཱི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བམ། ཡང་ན་གཟའ་ཚེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བྲིས་པ་མཚོན་མནན་ལ་མགོན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལ་ཕྱོགས་པར་དྲིལ་ལ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཤོག་བུའམ་རས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲ

【汉语翻译】
བྱ། 唵(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 您成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就。即使佛陀前往佛土，祈请再次降临。班杂 穆。智慧尊返回自己的处所，护法誓言尊融入自身的心间。之后宣说吉祥。供品不给予狗、乞丐和有誓言的冰雹，这一点非常重要。(619)愿以此善行，生生世世我，受持所有胜者的正法，遣除其违缘，一切顺缘，迅速成办，愿速行怙主无别成就。速行智慧怙主连同眷属修持，供养朵玛的常续瑜伽，以甚深口诀庄严瑜伽，不掺杂与续部相违的众多邪改，简略且完整地编纂，这是从多闻的金刚持格勒贝桑波，在财神班巴桑布的雪山颈部，例如那若巴燃智的殿堂中书写的。愿对珍贵的教法产生广大的利益。། །།此三处所的所依，是大多数都具有的共同之处。李耶(620)六臂智慧怙主的所依有三种：外所依、内所依和秘密所依。其中，外所依是牦牛尸体或黑羊等任何一种作为所依时，在一张纸上书写此咒语：唵(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 班杂 玛哈 嘎拉 哲 哲 达 贝 纳 贝 纳亚 嘎 吽 吽 啪 啪。祈请您使我们师徒眷属，或者星算眷属兴旺发达 娑哈。这样写好后，用毡布包裹起来。第二种是依靠刀心的内所依：将三根草根用沙子拉直晒干。(621)之后，在塔帖拉上写 唵(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 吽，之后写 唵(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 班杂 玛哈 嘎拉 哲 哲 达 贝 纳 贝 纳亚 嘎 吽 吽，祈请您使我们师徒，或者星算眷属自然兴旺发达。啪 娑哈。这样写好后，盖上印章，塑造怙主的身像，并好好地进行开光。之后，向叶子方向卷起，放入中脉之中。之后，在纸或布上写 唵(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 班杂 纳拉

【英语翻译】
Bya. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings. Grant the desired siddhis. Even though the Buddha has gone to the Buddha-field, I pray that you will come again. Vajra Mu. The wisdom being departs to its own place. May the oath-bound protector dissolve into his own heart. Then may auspiciousness be spoken. It is very important not to give the torma to dogs, beggars, and those who have hail of vows. (619) By this merit, may I in all lifetimes uphold all the Victorious One's sacred Dharma, eliminate its obstacles, and may all favorable conditions be quickly accomplished, may the Swift-acting Protector be achieved without separation. The continuous yoga of practicing the Swift-acting Wisdom Protector together with his retinue, and offering the torma, adorning the yoga with profound instructions, and not adulterated by many heretical alterations that are inconsistent with the tantras, this concise and complete compilation was written by the greatly learned Vajra Holder Gelek Palzangpo in the hall of the blazing vidyadhara, like the snowy neck of the wealth-giving Yaksha. May great benefit arise for the precious teachings. These three bases of support are the commonalities that most have. Liye (620) The six-armed Wisdom Protector's support has three: the outer support, the inner support, and the secret support. Among these, when any of the outer supports, such as a yak carcass or a black sheep, are taken as a support, this mantra should be written on a piece of paper: Om vajra maha kala khri khre ta big nan bi naya ka hum hum phat phat. May you cause us, the master and disciples together with our retinue, or the astrological retinue, to flourish and increase, svaha. Write this and wrap it in felt cloth. The second is to establish the inner support based on the knife heart: stretch three grass roots with sand and let them dry. (621) Then, write Om Ah Hum on Tate La. Then write Om vajra maha kala khri khre ta big nan bi naya ka hum hum, May you cause us, the master and disciples, or the astrological retinue, to naturally flourish and increase. Phat svaha. Write this, seal it with a seal, create an image of the Protector, and perform the consecration well. Then, wrap it towards the leaf and insert it into the central channel. Then, on paper or cloth, write Om vajra nara kra.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ི༚་ཀྲི༚་དང་། ཤཱ་ས་ན་དང་། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྣམས་བྲིས་ལ། གོང་བཞིན་བྲིས་ལ། རྩ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་སྣ་དང་། འབྲུ་ (༦༢༢)སྣ་དང་། དྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་དུ་ཤོང་ཚད་བླུག་ལ་ཕྱིང་པའི་རས་ལ་དྲིལ་ཏེ། ལུས་ལ་བཅངས་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པས་ཅི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། རང་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རྟེན་ནི། དཀོན་མཆོག་དད་པ་གལ་ཆེ། ཁྱད་པར་བླ་མ་ལ་དད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་དོ། །གནད་ཡིག་འདི་ཆིག་རྒྱུད་ཡིན་དམ་དུ་ཆོངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ (༦༢༣)གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཤེགས་སོ།། །།ཨིྀྛཿ དགྲ་བགེགས་གང་དམིགས་བརླག་མཛད་པའི། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ནི། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་འཁོར་བར་བསམ་སྟེ། དག་སྦྱོར་བྱེད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་མ་ཆག་པར་བཟླས་ན་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཅི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། (༦༢༤)འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་དོ། །སྤྱིའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྟེན་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་གཏོང་བའི་གནད་ནི། མགོན་པོ་རང་གིས་སྤྱིའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པར་བྱུང་ནས། མགོན་པོའི་རྩ་དབུ་མ་གང་བར་བསྒོམས། རང་ཤེས་པ་འཚིག་ཏུ་བྱུང་ན་བྱ། རྒྱུད་འཇམ་དུ་གཏོང་བའི་གནད་དོ། །མགོན་པོ་ནུས་པ་ཆུང་དུ་སོང་ན་སྐུའི་སྒོ་ནས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ནི། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་རོ་ཧཱུྃ་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ནུས་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། (༦༢༥)ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ང་ལས་ནུས་པ་ཆེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ན

【汉语翻译】
写上ི༚་ཀྲི༚，夏萨那，金刚大黑天，如前书写，放入根茎和单茎中。然后将宝石、丝绸、谷物（622）和香等装满三根本，用毡布包裹。如果佩戴在身上，护法及其眷属会像身体和影子一样相伴，所有需要的东西都会实现，所有伤害自己的敌对势力都会被摧毁。秘密的所依是，对三宝的信心至关重要，特别是对上师的无限信心，视其为佛陀之身，并对护法生起坚定的信念至关重要。然后，所有的愿望都会实现。这个要诀是单传，要严守誓言。所有成就都会实现（623），说完后就封印离开了。།།ཨིྀྛཿ 顶礼摧毁所针对的敌对势力的六臂及其眷属。这是依仗智慧护法六臂的特殊口诀，即依赖额头的红粉来控制空行母的要诀。观想护法额头的红粉周围环绕着嗡 班杂 纳 惹 ཀྲི༚་ཀྲི༚་ 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नर कृः कृः फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛḥ kṛḥ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，人，克利，克利，啪，啪，梭哈）。为了净化，作为前行，念诵一百零八遍，空行母就会被控制，所有需要的东西都会实现，并且会获得无碍的神通。（624）这是控制空行母的要诀。依赖普遍不动佛来柔化心性的要诀是，观想护法自身从普遍不动佛的心间涌现出许多各种各样的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），充满护法的根脉中脉。如果自己的意识变得炽热，就这样做。这是柔化心性的要诀。如果护法的力量变小，从身门增强光彩的要诀是，观想护法的头顶是罗吽（藏文：རོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रो हुं，梵文罗马拟音：ro hūṃ，汉语字面意思：罗 吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，聚集所有佛和菩萨的身语意功德事业，以及无量的力量，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。（625）观想那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为光，到达护法的心间，与文殊阎魔敌合为一体，然后想：在这个世界上，没有比我更有力量的了。这样，力量就会无碍地增长。这是

【英语翻译】
Write ི༚་ཀྲི༚, Shasana, and Vajra Mahakala. Write as before and insert into the root and single stems. Then, fill the Three Roots with precious stones, silks, grains (622), and good fragrances, etc., wrap them in felt cloth. If worn on the body, the Protector and his retinue will accompany you like body and shadow, fulfilling all your needs, and all enemies and obstacles that harm you will be destroyed. The secret support is that faith in the Three Jewels is essential, especially immeasurable faith in the Lama, seeing him as the body of the Buddha, and it is crucial to generate certainty by trusting the Dharma protectors. Then, all wishes will be fulfilled. This key instruction is a single lineage, keep it strictly secret. All attainments will be accomplished (623), after saying this, he sealed it and departed. །།ཨིྀྛཿ Homage to the six-armed one and his retinue who destroy the targeted enemies and obstacles. This is a special instruction of the six-armed Wisdom Protector, namely, the key to controlling the Dakinis by relying on the sindhura on the forehead. Visualize the sindhura on the Protector's forehead surrounded by the mantra OM Vajra Nara ཀྲི༚་ཀྲི༚ Phat Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र नर कृः कृः फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nara kṛḥ kṛḥ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Man, Kri, Kri, Phat, Phat, Svaha). For purification, as a preliminary, recite it unfailingly one hundred and eight times, and the Dakinis will be controlled, all needs will be fulfilled, and unobstructed clairvoyance will be attained. (624) This is the key to controlling the Dakinis. The key to softening the mindstream by relying on the general Akshobhya is to visualize many various Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising from the heart of the general Akshobhya himself, filling the Protector's central channel. If your own consciousness becomes fiery, then do this. This is the key to softening the mindstream. If the Protector's power diminishes, the key to enhancing radiance through the body is to visualize Ro Hum (Tibetan: རོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: रो हुं, Sanskrit Romanization: ro hūṃ, Literal Chinese meaning: Ro Hum) on the Protector's crown. Light radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), gathering all the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas and Bodhisattvas, as well as immeasurable power, and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). (625) Visualize that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) dissolving into light, reaching the Protector's heart, and becoming one with Manjushri Yamantaka, and then think: In this world, there is no one more powerful than me. In this way, power will increase unhindered. This is

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་གནད་ཡིན་ནོ།། །།ཨིྀྛཿཿསྤོས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ནི་བཞུགས་སོ།།ཤི་ མགོན་པོའི་སྤོས་སྦྱོར་ལ། བཙན་དུག། ཉུངས་ཀར། སྒོག་སྐྱ། མི་ཤ། གུ་གུལ་ནག་པོ་རྣམས་ཆ་མཉམ་དུ་སྦྱར་ལ་འབུལ་ལོ། །ཡང་ན་གུ་གུལ་དང་མི་ཤ་བསྲེས་པ་ཙམ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་བཙན་དུག། ཉུངས་ཀར། སྒོག་སྐྱ། ཁྲག་ཆེན་བཞི་པོ་བསྲེས་པའི་ (༦༢༦)རིལ་བུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཞི་པོ་དེ་དང་བུ་རམ། གླ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྲེས་པའི་རིལ་བུ་དབུལ་བར་བྱའོ།། །།སྤོས་སྦྱོར་རྒྱས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།སི་ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མགོན་པོའི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ནི། དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཉུངས་དཀར། ལྷོར་སྒོག་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཀྟ། བྱང་དུ་བཙན་དུག། བྱང་ཤར་དུ་གྲི་ཁྲག། ཤར་ལྷོར་ཤ་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བུ་རམ། ནུབ་བྱང་དུ་གླ་ཙི་རྣམས་གས་ཆགས་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་བཀོད་དེ་བསངས་སྦྱངས། རང་ (༦༢༧)གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་པའི་རྫས་ནུས་པ་ཐོག་མེད་པ་ཐོད་པའི་ནང་ན་གནས་པར་བསྐྱེད་དེ། རྫས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། རྫས་བརྒྱད་པོ་ལ་ཐིམ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷུ་པེ་ནི་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། དུ་པྲ་ཏི་གྷི་ན་ནཾ། (༦༢༨)ཡུ་ཡ་པ་རི་ཀྲ་ཏི་པུ་ར་ནི་དུ་ཨ་ཏི་ཏ་ན་ཨ་ཏི་ཏི་དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གམ། ལྔའམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་བླངས་ཏེ། ཤཱ་ས་ན་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གཉིས་བཟླ་ཞིང་བཏགས་ནས། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁུ་བ་ཉུང་ངུ་ཙམ་བྱ་སྟེ། རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ནས། སྤྱེན་འདྲེན་པ་དང་བསྐང་བཤགས་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་དང་། བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བསྲེགས་ན་བགེགས་འབྲོས། མགོན་པོ་འབྱོན་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
是增上光彩之要诀。伊伊唐。香合之口诀在此。希。怙主之香合中， 毒药、白芥子、大蒜、肉蔻、黑咕咕噜，等份混合供养。或者单单供养咕咕噜和肉蔻的混合物。或者毒药、白芥子、大蒜、大血四种混合（626）制丸供养。或者四种和红糖、少许麝香混合制丸供养。香合广大之口诀在此。色那摩玛哈嘎啦雅。怙主香合之口诀是，用好香涂抹的台子上，画上各种八瓣莲花，其中心放置大块的酥油灯，东面的花瓣上放置白芥子，南面放置大蒜，西面放置红莲花，北面放置毒药，东北放置刀血，东南放置大肉，西南放置红糖，西北放置麝香，放置在没有破损的珍宝器皿中，陈设后进行清扫净化。自己（627）名字的第一个字母用圆点装饰，观想从融化中产生的剧毒物质，具有无始以来的力量，安住在颅器之中。观想所有这些物质上都标有吽字。观想自己显现为本尊，从心间的种子字和物质上的吽字中，放射出铁钩般的射线，从十方一切如来的心间迎请智慧甘露，融入八种物质中，持续不断。念诵一百零八遍“嗡 舍利 玛哈嘎啦 杜贝 尼 悉地 匝匝”之后，念诵“嗡 班匝 玛哈嘎啦雅 杜 扎德 哲那囊 (628) 友雅 巴热 扎德 布啦尼 杜 阿德达囊 阿德德 德 吽 吽 啪 啪 梭哈”一百遍、五百遍或一千零八遍，进行加持。然后取来各个方位的八种物质，念诵教言和刚才所说的两种咒语，进行加持。用滴有甘露丸并加持过的内供，也稍微取一点汁液，做成豌豆大小的丸子。在迎请、酬补忏悔、赞颂祈请、降临加持等时候焚烧，则邪魔逃遁，怙主降临，加持融入，成就迅速。

【英语翻译】
It is the key to enhancing splendor. I I Tha. The instructions for incense blending are here. Shi. For the incense blending of the Protector, poison, white mustard, garlic, nutmeg, and black guggulu should be mixed in equal parts and offered. Alternatively, just offer a mixture of guggulu and nutmeg. Alternatively, poison, white mustard, garlic, and great blood, these four mixed together, (626) make pills and offer them. Alternatively, mix these four with brown sugar and a little musk to make pills and offer them. The instructions for extensive incense blending are here. Sina Mo Mahakala Ya. The instructions for the Protector's incense blending are as follows: On a platform smeared with good fragrance, draw various eight-petaled lotuses. In the center of it, place a large ghee lamp. On the eastern petal, place white mustard. On the southern petal, place garlic. On the western petal, place red lotus. On the northern petal, place poison. On the northeastern petal, place knife blood. On the southeastern petal, place great meat. On the southwestern petal, place brown sugar. On the northwestern petal, place musk. Place them in flawless precious vessels, arrange them, and cleanse them. Visualize that the most poisonous substance, which arises from the melting of the first letter of your (627) name adorned with a dot, and which has had power since beginningless time, resides within a skull cup. Think that all those substances are marked with the letter Hum. Visualize that from the seed syllable at the heart of yourself, clear as the yidam, and from the Hum letter on top of the substances, rays of light like iron hooks emanate, inviting the nectar of wisdom from the hearts of all the Tathagatas of the ten directions, and that it continuously dissolves into the eight substances. After reciting "Om Shri Mahakala Dhupe Ni Siddhi Jah Jah" one hundred and eight times, recite "Om Vajra Mahakalaya Du Prati Ghina Nam (628) Yu Ya Pari Krati Purani Du Atitana Atiti De Hum Hum Phat Phat Svaha" one hundred, five hundred, or one thousand and eight times to bless it. Then, take the eight substances from the directions and recite the teachings and the two mantras just mentioned, and bless them. Also, take a small amount of juice from the inner offering that has been dripped with nectar pills and blessed, and make pills the size of peas. When burning them during invocation, fulfillment, confession, praise, and the descent of blessings, obstacles will flee, the Protector will come, blessings will enter, and accomplishments will be swift.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
།སྤོས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ (༦༢༩)ཁྱད་པར་ཅན་གུ་ཧྱེ། སྔགས་ཀྱི་དཔེ་ལ་ལ་ན། རྫས་རྣམས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་ཞུས་ནས་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་དང་། བུ་རཾ་དང་། གླ་ཙིའི་དང་པོ་དྲི་ཆེན་དང་པས་བྱས་པའང་སྣང་ལ། བྱིན་གྱིས་བརློབས་པའི་སྔགས་སྔ་མ་མ་ཚང་བ་མང་བར་ཡོད་དོ།། །། ༈མཛེ་ཐོད་དང་མོན་ཐོད་ལ་བརྟེན་པའི་མནན་གཏད་བཞུགས་སོ།།ཧི་ ན་མ་ཋ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནག་པོ། གཟའ་དང་སྐར་མ་དྲག་པོ་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། མཛེ་ཐོད་དང་མོན་གྱི་ཐོད་པར་དེང་དེའི་ཁྲག་གི་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རེ་རེ་བྲིས་པ་ལ། ལྟེ་བར་སྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་ཏེ། རྩིབས་ (༦༣༠)བརྒྱད་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མཿརཿཛཿདུཿཏྲིཿཐཿཏྲིཿསརྦ་ཆཻ་མོ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་རྩིབས་རེ་བྲིས་ནས། ལིངྒའི་བསྐྱེད་ཆོག་དགུག་སོགས་བྱས། ལྟེ་བར་བྲིས་པ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་མོས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་བསད་པའི་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོད་པ་གཉིད་ལྟག་དཔྲལ་ཐད་ཀར་འོང་ཞིང་། ལིངྒ་གཉིས་ཀྱང་མགོ་དང་མགོ། རྐང་པ་དང་རྐང་པ་ཐད་ཀར་འོང་བ་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཤི་སྐྲའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། དུར་ཁྲོད་དང་། ཀླུ་དྲག་པོ་ (༦༣༡)གནས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་གང་ཡང་རུང་བར་སྦས་ན། འཆི་བའམ་མཛེས་ཁྱེར་བ་སོགས་གདོང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ན་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཚེ་རང་རྟགས་སྤང་ཞིང་གཞན་རྟགས་ཡོད་ན་རྣོའོ། །སྒྲུབ་བྱ་མང་ན་ལིངྒ་མང་བར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་ཅེས་ཟེར་ཡང་། ཞག་ཉེར་གཅིག་ལ་རྟགས་ཀུན་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །ག་ལ་མཱ་ར་ཀ་རས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་འབུམ་སྟེ་སྟོང་དུ་བཅུག་པའི་མན་ངག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།། །།གུ་ཧྱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། །།༈ ཕྱི་དར་ནག་ནང་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གསང་བ་ནལ་བུའི་སྙིང་ལ་རྟེན་པའི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་རྟེན་བཅས་ཐབས་གཉན་སྟོན་རི་གོང་པས་སངས་རྒྱས་ (༦༣༢)སྟོན་པ་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།།ཨི་ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་རྟེན་བཅའ་བའི་མན་ངག་ལ། ཕྱི་ རྟེན་ནི། དར་ནག་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས། དར་ནག་དེའི་རྒྱབ་ལ་ནལ་བུའི་ཁྲུ་མ་ས་དེ་བསང་སྦྱངས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་མཆོད་ནས

【汉语翻译】
香料配制秘诀(629)特别殊胜之密。有些咒语范本中，将物品观想为怙主后，进行供养赞颂念诵，然后分别禅修。也有用樟脑和豆蔻的初次排泄物制作的方法。但加持的咒语大多不完整。

༈ 依靠麻风病人头盖骨和门巴人头盖骨的镇压法。ഹി ན་མ་ཋ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑色的月亮和太阳。面向南方，对着凶猛的星曜。在麻风病人头盖骨和门巴人的头盖骨上，用新血绘制八辐轮。中心画上所要诅咒之人的小像。在（630）八个轮辐上，写上：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཿརཿཛཿདུཿཏྲིཿཐཿཏྲིཿསརྦ་ཆཻ་མོ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱ་ར་མཱ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ད་ཧ་ད་ཧ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པ་ཙ་པ་ཙ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字头向外，每个轮辐写一句。进行林伽的生起、勾招等仪轨。观想中心所画之人就是所要诅咒的对象，像进行杀戮轮的加持一样进行加持，使头盖骨的后脑勺、后背、额头都朝向前方。两个林伽的头和头，脚和脚也朝向前方，使之相合，用死人头发的线交叉捆绑。埋在坟场、凶猛的龙（631）居住的地方或佛塔下等任何地方，如果出现死亡或麻风病等无法阻挡的现象，就会应验。此时，要放弃自己的标志，如果有其他标志则更好。如果诅咒的人多，则林伽也要多。据说七天就能成功，但二十一天后所有征兆都会出现。据说，嘎拉玛拉嘎拉在一个月内能将十万外道驱逐到虚空中的秘诀也是这个。

གུ་ཧྱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

༈ 外面是黑绸，里面是白花的旗帜，秘密是依靠白花之心的吉祥黑天母的依凭物，这是屯仁岗巴尊者赐予桑结（632）敦巴的口诀单传。ཨི་ 顶礼吉祥黑天母。此依凭物的安立法是：外依凭物：在黑绸上用刀血绘制天母像。在黑绸的背面，将白花的尺码进行熏香净化，观想为天母，迎请智慧尊，供养……

【英语翻译】
The secret of incense preparation (629), especially the supreme secret. In some mantra texts, the substances are visualized as the Lord, then offerings, praises, and recitations are performed, followed by individual meditations. It is also seen that camphor and cardamom are made with the first excrement. However, many of the blessing mantras are incomplete.

༈ The subjugation based on the skull of a leper and the skull of a Monpa is presented. hi na ma tha shri ma ha ka la ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Black moon and sun. Facing south, towards the fierce stars. On the skull of a leper and the skull of a Monpa, draw eight-spoked wheels with fresh blood. In the center, draw a small image of the person to be cursed. On the (630) eight spokes, write: ma ha ka la ya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ma ra ja du tri tha tri sarva chai mo la kha kha kha hi kha hi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ma ra ma ra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) grihna grihna. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) bhandha bhandha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) daha daha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) paca paca. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) di na me ke na che ge mo shatrum ma ra ya hum phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the head of the letters facing outwards, write one sentence on each spoke. Perform the generation, summoning, etc. of the linga. Visualize the person drawn in the center as the actual object to be cursed, and bless it like the blessing of a killing wheel, so that the back of the head, the back, and the forehead of the skull face forward. The heads and feet of the two lingas should also face forward, so that they are aligned, and bind them crosswise with thread made of dead person's hair. Bury it in a cemetery, a place where fierce nagas (631) reside, or under a stupa, or anywhere else. If death or leprosy or other unstoppable phenomena occur, it will be fulfilled. At this time, abandon your own signs, and it is better if there are other signs. If there are many people to be cursed, there should be many lingas. It is said that it will be successful in seven days, but all signs will appear after twenty-one days. It is said that the secret of Gala Maragara, which can expel hundreds of thousands of outsiders into the sky in one month, is also this.

guhya guhya samaya. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

༈ The secret banner with black silk on the outside and white flowers on the inside, the secret is the support of the heart of white flowers, the support of the glorious Black Goddess, this is the single transmission oral instruction given by Tön Rigungpa to Sangye (632) Tönpa. i Homage to the glorious Black Goddess. The method of establishing this support is: The outer support: Draw the image of the goddess with knife blood on black silk. On the back of the black silk, fumigate and purify the cubit of white flowers, visualize it as the goddess, invite the wisdom being, make offerings...

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་གྲིལ་ཏེ་བྱ་རོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུང་ན་སྙིང་ག། མ་ཚུང་ན་བྲེ་ཕུགས་སུ་གཞུག། མདའ་མྱུག་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་གསུམ་མེ་ལ་མ་ཤོར་བ་སྐྱོན། གྲི་ལྕགས་ཀྱིས་མདེའུ་ཟུར་གསུམ་བཅུག། སྒྲོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་སྲེག་སྔགས་བྲི་དར་ནག། དེ་ཉིད་བྱ་རོག་གི་རྒྱལ་མཚན་དེའི་དཔུང་གནས་ལ་གཟུགས་ནས་ལྷ་ (༦༣༣)མོའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་གཏོར་མ་ལ་ཁ་བསྟན་ཏེ་ཐོག་ལས་འཚང་བར་གདགས། འདི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟེན་ཏུ་འཛུགས་པ་ཡིན་པས་བརྟེན་ལས་མ་འདའ། འབེན་ལས་མ་གཡོ། བར་ཆད་བསྲུངས། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་མངའ་གསོལ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདི་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ལས། ཕྱིའི་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། བྱ་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་མོའི་སྐུ་དར་ནག་ལ་བྲིས་པ་གཞུག་གོ། ཞིབ་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་རྟེན་གྱི་ཡིག་ཆུང་ལས་ནང་རྟེན་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ལ། (༦༣༤)སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་རྫས་བཞིའི་དུད་པས་དུས་བཟང་ལ་བདུག། དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་བཞག་གོ། འདི་ལ་ནང་རྟེན་དང་། མནན་བསད་ཆིག་དྲིལ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞིབ་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་གནད་གསང་ཞིང་ཆེས་གསང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནལ་བུའི་རོ་བུ་བཤུས་བྱས་པའི་སོབ་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་བྲང་ལྤགས་ལ་ལྷ་མོ་སྐུ་དར་ནག་ལ་བྲིས་པ་བརླན། གསོབ་དེའི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སླེབ་པའི་སྲོག་ཤིང་དབྱུག་པ་དུག་ཁྲག་གི་བྱུགས་པ་གཅིག་གཙུགས། གསོབ་དེའི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ (༦༣༥)ནལ་བུའི་ཁྲུ་མ་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་སྔགས་གཉིས་བྲིས་པ་སྲོགས་ཤིང་ལ་སྔགས་ཕྱིར་བསྟན་ནས་དཀྲི། དེ་ཐོག་ནས་དར་ནག་གི་དཀྲི། དེ་རོ་སྐྲའི་སྐུད་པས་བཅིངས། སྔགས་བྲི་གཞི་དེ་འདྲ་མ་རྙེད་ན་རོ་རོས་སམ། ལཾ་བསད་པའི་སར་དར་གཅིག་བཞག་པའི་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཀྱང་རུང་ངོ། །ནལ་བུའི་སྲོབ་དེའི་བཤང་ལམ་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ། རོ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་དུག་ཁྲག་གི་བྲིས་ཤིང་དེའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་མིང་། བརླ་ལ་བླ་དེགས་བྲིས་པ་ལ། དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་ན་ལིངྒ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ནས། ལིངྒ་བྲིས་པའི་ཕྱོགས་ནང་ (༦༣༦)དུ་བསྟན་ཏེ་སྲོག་ཤིང་ལ་དཀྲི། དེའི་སྟེང་ནས་ཡུགས་ས་མོའི་སྐ

【汉语翻译】
将其压实，若乌鸦旗帜的中央有心，则放入；若无心，则放入斗底。箭杆的三分之处，乌鸦的三根羽毛不能被火烧坏是关键。用铁刀装入三棱箭镞。三根羽毛之间书写焚烧咒语，黑色绸缎。将此乌鸦旗帜竖立在军队驻扎之处，将（633）女神的画像等朵玛面向它，置于高处。此乃为了您，吉祥天女，作为依靠而设立，因此不要偏离依靠，不要偏离目标，守护障碍，成办顺缘，如此说道，进行加持和祝福。这是此处的文书中所说。外在的依靠是：在乌鸦黑旗的内部，放入黑色绸缎上绘制的女神像。详细情况从口头了解。以上是连同口诀一起完整书写的。此外，此处的依靠文书中说，内在的依靠是：在芦苇旗帜上绘制女神像，（634）用大蒜等四种物品的烟在吉时熏香。面向敌人的方向放置。这被称为内在的依靠，以及压制杀害合一的口诀，需要从口头详细了解，不能展示给他人。以上是连同口诀一起领受的要诀，极其秘密的就是这个：剥去芦苇的皮，在芦苇心对应的胸皮上，浸湿黑色绸缎上绘制的女神像。从芦苇的隐秘处到头顶，竖立一根涂有毒血的命根木杖。在芦苇心对应的位置（635），在芦苇的尺子上用刀血书写两个咒语，将咒语向外展示缠绕在命根木上。然后在上面缠绕黑色绸缎。用尸发线捆绑。如果找不到这样的咒语书写基础，也可以用尸布，或者在放置尸体的地方，在放置一块绸缎的纸上书写也可以。在芦苇的排泄孔中，在命根木上，用尸布或纸张用毒血绘制敌人的林伽，并在其额头上写骨，心脏写名字，大腿上写仇敌，然后进行勾招敌人，反复融入。确信之后，将林伽头尾颠倒。将绘制林伽的一面朝（636）内，缠绕在命根木上。然后在上面缠绕寡妇的裙

【英语翻译】
Press it firmly. If the raven banner has a heart in the center, put it in; if not, put it in the bottom of the container. At the three-part point of the arrow shaft, it is crucial that the three feathers of the raven are not burned by fire. Load a three-edged arrowhead with an iron knife. Write the burning mantra between the three feathers, black silk. Erect this raven banner at the place where the army is stationed, and place the (633) image of the goddess, etc., facing the torma, in a high place. This is established as a reliance for you, glorious goddess, so do not deviate from the reliance, do not deviate from the target, protect against obstacles, and accomplish favorable conditions. Say this and perform empowerment and blessings. This is what is said in the document here. The external support is: inside the black raven banner, put the image of the goddess drawn on black silk. Learn the details from the oral instructions. The above is written completely together with the oral instructions. Furthermore, the reliance document here says that the inner reliance is: draw the image of the goddess on the reed banner, (634) and fumigate with the smoke of four substances such as garlic at an auspicious time. Place it facing the direction of the enemy. This is called the inner reliance, and the mantra of suppressing and killing as one, which needs to be learned in detail from the oral instructions and should not be shown to others. The above is the key secret to be received together with the oral instructions, and this is the most secret: peel off the skin of the reed, and on the chest skin corresponding to the heart of the reed, soak the image of the goddess drawn on black silk. From the secret place of the reed to the top of the head, erect a life-force wooden staff smeared with poisonous blood. At the position corresponding to the heart of the reed (635), write two mantras with knife blood on the reed ruler, and wrap the mantras facing outwards on the life-force wood. Then wrap black silk on it. Tie it with corpse hair thread. If you cannot find such a mantra writing base, you can also use corpse cloth, or write on paper with a piece of silk placed at the place where the corpse is placed. In the excretory hole of the reed, on the life-force wood, draw the enemy's lingam with poisonous blood on corpse cloth or paper, and write bone on its forehead, name on the heart, and enemy on the thigh, and then summon the enemy and repeatedly integrate. After you are sure, turn the lingam upside down. Wrap the side where the lingam is drawn facing (636) inwards on the life-force wood. Then wrap the skirt of a widow on it.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ལ་བཤན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲིལ་བའི་སྐུད་པས་བཅིངས། ལིངྒ་དེའི་སྟེང་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ་གྲི་ཁྲག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་སྲོག་ཤིང་ལ་དཀྲི། དེའི་སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་དཀྲི། དེ་སྐུད་པ་གཙང་མས་དཀྲི། དེ་ནས་གསོབ་དེ་ཉིད་སྒོག་སྐྱ། བཙན་དུག། གྲི་ཁྲག། ཚིལ་ཆེན་བཞི་བསྲེས་ནས་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོའི་བྲིས་སྐུ་དེ་དག་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་དང་། མཆོད་གཏོར་བསྟོད་པ་རྣམས་ (༦༣༧)ལེགས་པར་བྱས་ནས་མགོན་ཁང་། སྒྲུབ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་སྐུའམ། ལྟེ་བར་སྐུའི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཙམ་དུ་གདགས། འདི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཁྱོད་ལ་རྟེན་དུ་འཛུགས་པ་ཡིན་པས། གཞི་འདི་ལ་བཞུགས་པར་མཛོད། རྒྱན་འདི་ཆགས་པའི་རྟེན་མཛོད། བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མ་གཡེལ། མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ། བཀའ་སྒོ་བྱ་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཉིད་དར་ནག་ལ་སོགས་པས་གཡོགས། ཉི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སོགས་མི་འབྱུང་བའི་མུན་པ་ནག་པོ་འབྱུང་བའི་ཐབས་ (༦༣༨)བྱས་ནས། སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྱ་ཞིང་། སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན། དེ་འདྲ་བའི་བརྟེན་བཅས་ཡོད་པའི་གཏམ་མི་སྨྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་བརྟེན་ནི། ནལ་བུའི་སྙིང་གི་རྩ་གསུམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་སྦུབ་དང་ང་ཡོང་བར་བྱས་པའི་རྩ་དབུས་དམར་དར་ནག་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་མཚོན་གང་པ་ལྷ་བཟོ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པས། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་དེ་ཉིད་ཚང་བར་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ནལ་བུའི་ཕྲུ་མ་བརླན་པ་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གཡས་གཡོན་ན་དྲིལ་ཏེ་གཞུག། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་བརྡར་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། སྲོག་ (༦༣༩)སྔགས་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་གཞུག། ཕྱིང་པ་ནག་པོ་གཙང་མས་དྲིལ་ཏེ་དར་ནག་གི་ཕྱི་དྲིལ་བྱས་ནས་རང་གི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གདགས། གཞན་སུས་ཀྱང་མ་རིག་པ་བྱས། འདིས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷ་མོའི་སྐུ་འབགས་སོགས་བཞེངས་ན་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་པས་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་གཅིག་འོང་བ་ཡིན། འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་གཞན་མེད་དེ་ཡིག་ཆུང་རྙིང་པ་རེ་རེ་ཙམ་ན། རྩ་གཞན་གཉིས་སུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
用屠夫反向缠绕的绳子捆绑。 在林伽上，在脚上，用血红色的刀在生命之树上画一个金刚十字。 在那上面，将画有女神像的黑布朝外缠绕在生命之树上。 在那上面缠绕黑布。 然后用干净的绳子缠绕。 然后将该残余物与大蒜、剧毒、血刀、大量脂肪四种混合，用火烧烤的烟熏。 将内外所画的女神像，生起为女神，迎请智慧尊并融入，供养赞颂等（637）做好后，放置在护法殿、修行室等处的画像或中心，正对着佛像的眼睛。 这是吉祥天女为您建立的所依，请安住于此地。 作为此装饰的所依。 对于我们所有人，包括人、财、眷属，三天不懈怠地守护，三夜不懈怠地警戒，不懈怠地完成交付的任务。 打开旨意之门，说吉祥语。 然后用黑布等覆盖那根芦苇旗。 想方设法制造不出现阳光等光线的黑暗（638），让任何人都看不见，也不给任何人看。 不要说有这样所依的谈话，要非常保密。 秘密的所依是：将芦苇心部的三根脉络好好清理，做成空心的，中间的脉络用红色的黑布，由具备誓言和戒律的工匠，在星宿吉日完整地画上吉祥天女像，在背面，将湿润的芦苇幼苗，生起誓言尊并融入智慧尊等做好后，供养赞颂朵玛，左右缠绕后放入。 在左右两根脉络中，放入研磨的珍贵粉末，以及用（藏文：སྲོག，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）咒用血刀所写的字。 用干净的黑毡包裹，再用黑布外包，放在自己的左腋下。 不要让任何人知道。 这样就会像身体和影子一样不分离。 如果建造女神像等，放入其心中，就会像真身一样没有区别。 这没有其他的口诀，只是在一些旧的小册子里，在另外两根脉络中，有十二坚母的形象。

【英语翻译】
Bind it with a rope twisted backwards by a butcher. On that lingam, on the feet, draw a vajra cross with a blood-red knife on the tree of life. On top of that, wrap a black cloth with a painted image of the goddess facing outwards around the tree of life. Wrap black cloth on top of that. Then wrap it with a clean rope. Then mix the residue with four ingredients: garlic, deadly poison, blood knife, and abundant fat, and fumigate it with the smoke of burning. Generate the painted images of the goddess, both inside and outside, as the goddess, invite and dissolve the wisdom being, and perform offerings and praises well (637). Place it in the protector's chamber, the practice chamber, or on the painted image, or in the center, directly in front of the eyes of the image. This is establishing the support for you, glorious goddess, so please reside in this place. Be the support for this ornament to arise. For all of us, including people, wealth, and retinue, guard without negligence for three days, be vigilant without negligence for three nights, and do not neglect the entrusted task. Open the door of command and speak auspicious words. Then cover that reed banner with black cloth and so on. Make a way to create darkness (638) where sunlight and other lights do not appear, so that no one can see it and it is not shown to anyone. Do not speak of having such a support, and keep it very secret. The secret support is: Clean the three veins of the reed heart well, make it hollow, and in the central vein, on red and black cloth, have a craftsman with vows and commitments fully draw the image of the goddess on the auspicious star day. On the back, on the moist reed sprout, generate the commitment being and dissolve the wisdom being, etc., and after doing it well, offer praises and tormas, wrap it around the left and right, and insert it. In the two veins on the left and right, insert ground precious powder and the (Tibetan: སྲོག，Sanskrit Devanagari: प्राण，Sanskrit Romanization: prāṇa，Literal Meaning: life) mantra written with a blood knife. Wrap it with clean black felt, then wrap the outside with black cloth, and place it in your left armpit. Do not let anyone know. In this way, it will become inseparable like the body and shadow. If you build a goddess statue or something similar, putting it in her heart will make it like the real body without any difference. There are no other oral instructions for this, only in some old small books, in the other two veins, there are images of the twelve Tenma.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བྲིས་ལ་གཞུག་བྱ་བ་ཡོད་ནའང་། ཤོང་ས་མེད་ཅིང་རྙིང་མ་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅུག་པར་སྣང་ངོ་། །ནལ་བུའི་ཕྲུ་མ་རྒྱབ་ལ་བརློན་དགོས་པ་ (༦༤༠)རྣམས་ལ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཁྲག་རྒྱབ་ལ་བྱུགས་པས་ཀྱང་དོང་ཐུབ་ཙམ་དུ་རུང་ཞེས་གསུངས། ནལ་བུ་ནི། ཕ་བུའམ་མིང་སྲིང་སོགས་ཉལ་པོ་བྱས་ཕྲུ་གུ་ལ་ཟེར་ཞིང་། དེའི་ཐོད་པའི་གདོང་ལ་བསྲུབ་ས་ཡོང་བ་ཡིན། འདིར་དེའི་ཤ་ཁྲག་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་དོགས་པ་རྣམས་ལ། དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་བསད་པ་མི་དགོས་ཀྱི་རང་ཤི་བས་ཆོག་གོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བཅའ་བའི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཟབ་པ་འདི་ནི། དེ་གོང་ཡིག་རིགས་སུ་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཡིག་ཆུང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཛད། འོན་ཀྱང་ཞལ་ཤེས་དགོས་པ་སོགས་མང་བར་འདུག་པ་ལ། ཁོ་བོས་ཡིག་ཆུང་འདི་ཉིད་གཞིར་བཞག་པ་ལ། (༦༤༡)ཞལ་ཤེས་དང་གསུང་འཕྲོས་རྣམས་རང་རང་གི་ཐད་དུ་དཀྱུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉན་སྟོན་རི་གོངས་པས་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་དེའི་འཇུག་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱིས་གནད་བསྡུས་པ། །ལྷ་མོའི་གནད་བསྐུལ་མན་ངག་འདི། །གལ་ཏེ་མང་པོར་སྤེལ་གྱུར་ན། །དཔལ་བོའི་ལག་ཏུ་མཚོན་གཏད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བས། །བྱིན་ན་དམ་ཚིག་མེད་དོ་ཨང་། །ང་ཡི་བུ་ཁྱོད་མ་ཡིན་པ། །གཞན་ལ་བྱིན་པ་ཡོད་རེ་ཀན། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་ལྷ་མོ་མེད། །ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས། ། (༦༤༢)ཨིྀྛཿ༈ གདོན་གྱིས་བུ་དང་ཤ་མ་མ་ཐོན་ནས་འདོན་ཐབས་བཞུགས་སོ།།ཀུ་ ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་བརྟེན་པ། བུད་མེད་གདོན་གྱི་ས་གདུངས་ནས་ཁྱེའུ་བླ་ལོག་བསྒྱུར་མ་ཐུབ་པ་དང་། བུ་དང་ཤ་མ་མ་འཐོན་པ་གཉིས་ལ་རྫས་དང་སྔགས་ནི། དང་པོར་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས། དེ་རྗེས་འཐགས་ཐག་པའི་སྟགས་སོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མགོ་ངོས་ལ་བསྟན། ཚིག་པའི་ཤིང་གཉིས་རྐང་ཞབས་བཞག་ལ། སྟག་གི་མགོ་ནས་ཕུལ། ཚིག་པས་འཐེན་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། ཁྱི་དཀར་པོའི་ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ལ་མར་དཀར་ཉེད་ཉེད་བྱས་ནས་སྔགས་གསུམ་བརྒྱ་རེ་བརྡེག། དེ་བཏང་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱིན་ནོ། ། (༦༤༣)སྔགས་ནི། ཀང་མ་བཞིའི་ལམ་ཕྱེ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་ལམ་ཕྱེ། ཀྲེ་ཀྲེ་མའི་ལམ་ཕྱེ། ཀོ་ཀོ་མའི་ལམ་ཕྱེ། ཀུ་ཀུ་མའི་ལམ་ཕྱེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆ་སྙོམས་ལམ་ཕྱེ་ཅེས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༈དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའི་བསྙེན་

【汉语翻译】
虽然我写的东西应该可以放入，但似乎因为没有地方，一些守旧的人放进去了。如果找不到需要将私生子的胎盘弄湿后贴在背上的情况（640），据说用它的血涂在背上也能起到同样的作用。私生子指的是父亲和儿子或姐妹等发生性关系后所生的孩子，它的头顶会留下摩擦的痕迹。这里对于怀疑那些肉、血、旗帜的人，不需要特意杀死它，自然死亡的就可以了。吉祥天母的亲近、修持、事业三者合一的诀窍以及深奥的教法，之前没有文字记录，只有桑结年顿写了一点点。但是需要口头传授的地方很多，我以这个小册子为基础，（641）将口头传授和谈话内容都直接加入到各自的地方，毫无遗漏地记录下来。年顿日贡巴所著，赠与桑结顿巴的小册子的结尾写道：所有修法要点浓缩于此，这是天母的关键劝诫口诀。如果广泛传播，就等于把武器交给敌人。因此罪过极大，给予的话就没有誓言了。如果不是我的儿子你，给了其他人，那就太可惜了。没有比这更深的女神了，口头教诲单传特别殊胜。（642）ཨིྀྛཿ༈（藏文种子字）为了驱除恶灵，使胎儿和胎盘顺利产出的方法。基于四臂天母，对于妇女因恶灵作祟而无法使胎儿转正，以及胎儿和胎盘无法顺利产出的两种情况，所需的物品和咒语是：首先向天母献上朵玛，然后是纺线的纺锤，对着妇女的头部，将两根木棍放在脚下，从纺锤的头部开始，想象用木棍拉动，用白狗的骨灰和酥油混合涂抹在金刚杵上，念诵咒语三百遍。这样施法后，毫无疑问可以顺利产出。（643）咒语是：打开四个母亲的道路，打开黑母大地的道路，打开扎扎玛的道路，打开郭郭玛的道路，打开古古玛的道路，打开大地平衡的道路。愿此成为利益他人的因缘！ ༈ 吉祥天母黑母一面四臂的亲近

【英语翻译】
Although what I wrote should be able to be included, it seems that some conservatives have put it in because there is no space. If you can't find the situation where you need to wet the placenta of a bastard and stick it on your back (640), it is said that applying its blood on your back can also have the same effect. A bastard refers to a child born after a father and son or sisters, etc. have sexual relations, and there will be traces of friction on the top of its head. Here, for those who suspect those meat, blood, and flags, there is no need to kill it deliberately, natural death is enough. This profound teaching, which combines the approach, practice, and activities of the glorious goddess, was not previously recorded in writing, only Sangye Nyenton wrote a little bit. However, there are many places that require oral transmission. Based on this booklet, (641) I have directly added the oral transmissions and conversations to their respective places, recording them without omission. Written by Nyenton Rigongpa, the end of the booklet given to Sangye Tonpa says: All the key points of practice are condensed here, this is the key exhortation mantra of the goddess. If it is widely spread, it is equivalent to handing weapons to the enemy. Therefore, the sin is extremely great, and there is no vow if it is given. If it is not my son you, giving it to others would be a pity. There is no goddess deeper than this, the oral teaching is transmitted in a single line and is particularly excellent. (642) ཨིྀྛཿ༈ (Tibetan seed syllable) The method to expel evil spirits and ensure the smooth delivery of the fetus and placenta. Based on the four-armed goddess, for the two situations where women are unable to turn the fetus due to evil spirits, and the fetus and placenta cannot be delivered smoothly, the necessary items and mantras are: First, offer a torma to the goddess, then a spinning wheel, facing the woman's head, place two wooden sticks at the feet, starting from the head of the spinning wheel, imagine pulling with the wooden sticks, mix white dog ashes and ghee and apply it on the vajra, and recite the mantra three hundred times. After performing this ritual, there is no doubt that it can be delivered smoothly. (643) The mantra is: Open the path of the four mothers, open the path of the great black earth, open the path of Trachema, open the path of Kokoma, open the path of Kukuma, open the path of the great earth's balance. May this become a cause for benefiting others! ༈ The approach of the glorious goddess, the black goddess with one face and four arms.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བརྟེན་བཅའ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་བཞུགས་སོ།།ཁུ་ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ངན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བསྟེན་པ། བསྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་བརྟེན་བཅའ་འོན་ཀྱང་ལུགས་ (༦༤༤)འདི་ལ་བསྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་སོར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ས་དང་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་བྱུང་གི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པའི་གནས་སམ། དུར་ཁྲོད་དམ། མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ། རང་གི་ཁྱིམ་དུའང་རུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་དམ་པར་བྱས་ཤིང་། རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ། གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་འཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། དར་སྔོན་པོ་བཙུགས་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྒོམ་བཟླས། (༦༤༥)གཏོར་མ་རྣམས་ཇི་ཙམ་མཚམས་པར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གཤིན་གཤེད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱབ་ཏུ་ཉེ་ན་ལས་ལ་གཡེལ། མདུན་དུ་བུག་ན་ཁུ་ལྡོག་ཆེ། ཉེ་རིང་རན་པ་ཐད་ཀར་དུ་འོང་བའི་སྐུ་དྲང་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟ་ཁྲག་མི་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དངས་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ། དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་བརྡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲེའུ་རྐང་སེར་ག་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྔ་རུ་སྲིན་པོའི་ཡ་ཐོད་ལས་བྱས་ཤིང་ཕྱི་རུ་སྲིན་པོའི་མ་འགལ་ལ་བྱས་པའི་སྒ་ལ། མི་ལྤགས་ (༦༤༦)ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་མགོ་ལུས་ལུ་བ་གཡོགས་པ་གོང་སྨད་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ནག་པོ་ལ་བྱས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕ་སྔོ་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། སྤྱན་ཟུར་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ལ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་ཁྲག་གི་གོས་པ་དྲང་པོར་འཕྱར་བ། གཡས་ཀྱིས་འོག་མ་གྲི་གུག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནལ་བུའི་ར་རངས་པོ་མདུང་རྩེ་ལ་ལངས་ཐབས་སུ་སྐྱོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའམ། ཡང་ན། ཕྱག་གཉིས་ནལ་བུའི་བམ་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་ཐོད་པ་རློན་པ་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ནང་ (༦༤༧)ན་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལུ་གུ

【汉语翻译】
修行事业结合依靠仪轨法，极为重要，敬礼祜主吉祥天母黑女，欲界自在母，恶咒之主大母。此之修法有四种，即：依靠、修持、事业结合依靠仪轨，然而此法（644）以修持合一而掌握，不各自为之。首先，在土地与虚空为三角法源形状的地方，或在坟地，或在空行母的住所，或者在自己的家中也可以，在非常寂静之处严密封闭，将依靠等一切用具汇集。在画像本尊前，供奉以三角形状的朵玛，周围用钩环绕，并用血肉装饰，竖立蓝色旗帜，在自己面前陈设好内供等物，进行本尊的禅修念诵，智慧怙主的禅修念诵，（645）在朵玛等物尽可能完备之前，首先让自己安住于自生阎魔敌或金刚手任何一位的慢心中，在其面前迎请天母降临。靠后则事业散乱，靠前则精液倒流严重，远近适中，迎请正直降临之身。其形象为：在不混杂马血的红色清澈大海中央，在波涛汹涌之中，在敌魔交错的座垫之上，从完全显现的字形中化现出黄色骡子。其背后，先前用罗刹的头盖骨制成，外面用罗刹的头皮制成的鞍鞯。覆盖着湿漉漉的人皮垫子，头和身体都覆盖着，上下全部用黑蛇制成。其上，从完全显现的蓝色黑色字形中化现出，天母身色蓝黑色，一面四臂，眼角稍微向左侧观看。右手的第一个拿着血迹斑斑的宝剑，正直地挥舞着。下面的右手拿着弯刀于胸前。左手的第一个拿着顶端装饰有矛尖的、竖立的、装饰有黑色人发、红色飘带和五种颜色的丝绸的尸布，或者，双手直接拿着尸布。下面的左手拿着盛满敌人心血的湿头盖骨（647）于胸前。以半跏趺坐姿安住，双脚用铁环束缚。

【英语翻译】
The practice of combining activities with reliance rituals is extremely important. I prostrate to the consort, glorious black goddess, the sovereign of the desire realm, the great mistress of evil mantras. This practice has four aspects: reliance, accomplishment, combining activities with reliance rituals. However, in this tradition (644), accomplishment is unified and mastered, not done separately. First, in a place where the earth and sky are in the shape of a triangular Dharma source, or in a cemetery, or in a ḍākinī's dwelling, or even in one's own home, in a very secluded place, make strict boundaries and gather all the necessary implements for reliance. In front of the painted image of the deity, offer a triangular torma surrounded by hooks and adorned with flesh and blood, erect a blue banner, and arrange inner offerings and other items well in front of oneself. Perform the meditation and recitation of the yidam, and the meditation and recitation of Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). (645) Before the tormas and other items are as complete as possible, first, let oneself abide in the pride of being either Yamāntaka or Vajrapāṇi, and in front of that, invoke the goddess to descend. If too far back, activities will be scattered; if too far forward, there will be a great reversal of semen. The distance should be moderate, and the form should be invoked to descend directly and upright. Her form is as follows: In the center of a clear red ocean unmixed with horse blood, amidst turbulent waves, on a seat of crossed enemies and obstacles, from the fully manifested syllable arises a yellow mule. Behind it, a saddle made of a rakshasa's skull on the inside and a rakshasa's scalp on the outside. A wet human skin cushion covers the head and body, and the entire upper and lower parts are made of black snakes. On top of that, from the fully manifested blue-black syllable arises the goddess, with a blue-black body, one face, and four arms. Her eyes gaze slightly outward to the left. The first of her right hands holds a blood-stained sword, raised straight up. The lower right hand holds a curved knife at her heart. The first of her left hands holds a banner adorned with a spear tip, erected and decorated with black human hair, red ribbons, and five-colored silks, or, alternatively, both hands directly hold the banner. The lower left hand holds a wet skull (647) filled with the enemy's heart and blood at her heart. She sits in a half-lotus posture, with iron shackles on both feet.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་དུ་འཁྲོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁ་གདངས་ནས་ལྗགས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་གདུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་འཕྱར་ཞིང་འཛིངས་པའི་སྤྱི་བོར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་བརྒྱན་ཞིང་། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། སྙན་གཡས་པ་ལ་སེངྒེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། སྐུ་སྨད་ལ་བ་གླང་གི་ཀོ་བའི་སྨད་གཡོགས་གྲོལ་བ། རེ་ལྡེ་སེར་སེར་ཤམ་ཐབས་ལ། (༦༤༨)སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཆུན་པོས་སྐ་རགས་བྱས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ཐད་ན་ཉི་མ་འཆར་བ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྤྲས་པས། དེའི་མདུན་དུ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་མཐིང་ཁ་ཕྱག་གཡས་ཞག་པ་ནག་པོ་འཕེན་པས་དགྲ་བོའི་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཤིང་། གཡོན་པ་དྲིའུའི་ཐུར་སྣ་བཟུང་ནས་གཙོ་མོ་ལ་བལྟ་བ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཅེར་བུ་མོ། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སེངྒྒེའི་གདོང་ཅན་མགོ་བོ་སྒེང་མོ་ལ་སྲིན་མོའི་ལུས་ཅན་མདོག་དམར་ནག། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་པ་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཞག་པ་ནག་པོ་རྒྱངས་པ། ཁ་གདངས་ (༦༤༩)ཤིང་གཅེར་མོ་གཙོ་མོའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ། དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཕྱིར་བལྟ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཕ་སྔོ་ནག། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (༦༥༠)ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་བསྙེན་གྱི་དམིགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞལ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་སོང་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཐོན་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སླར་ཡང་བདག་གི་ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཐོན་ཏེ། ལྷ་མོའི་གཡས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་།

【汉语翻译】
在续部中演奏。三眼者咬紧牙齿，张开嘴巴，舌头舞动。非常恐怖且凶猛。黄棕色的头发飘扬且缠结，头顶装饰着孔雀羽毛的颜色。具有蛇头的姿态。右耳饰有狮子，左耳饰有蛇。上半身披着田野的吉祥物。下半身穿着牛皮的下裙。穿着黄色的瑞丽，(648)用一千条黑蛇的束带系腰。肚脐处升起太阳。身上装饰着血滴、油脂的图案和大量的灰烬。在其前方，是鳄鱼脸的青色女子，右手抛掷黑色的油脂，捆绑敌人的脖子。左手拿着三叉戟的尖端，注视着主尊。嘴巴朝上，赤裸着身体。后面的随从是狮子脸，头昂起，身体是罗刹女，颜色是红黑色。右手挥舞着弯刀，斩断违背誓言者的命脉。左手食指尖端伸出，涂抹着黑色的油脂。张开嘴巴(649)，赤裸着身体，跟随在主尊身后。用愤怒的眼神回头看着敌人和障碍。此外，与食肉空行母成千上万的眷属一起，主尊的心间是太阳坛城的中央，有蓝黑色的字母帕。从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和女神心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūm，汉语字面意思：吽）种子字发出光芒，从西南方向迎请与观想相似的女神。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），与誓言尊合二为一。然后，观想女神心间的种子字被命咒顺时针旋转。从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，(650)击中女神心间的种子字和咒语链。观想女神的心不由自主地被触动。念诵的方法是：通常修持的观想是共同的。不共同的口诀观想的特殊之处是：从自己观想为本尊的左鼻孔中，女神的命咒链随着气息出去，从女神的右鼻孔进入。从女神的口中出来，进入自己的口中。再次从自己的左鼻孔出来，进入女神的右鼻孔，从口到口。

【英语翻译】
Playing in the tantra. The three-eyed one gnashing teeth, opening the mouth, and moving the tongue in various ways. Extremely terrifying and fierce. The yellowish-brown hair is raised and tangled, and the crown of the head is adorned with the colors of peacock feathers. Possessing the posture of a snake's head. The right ear is adorned with a lion, and the left ear is adorned with a snake. The upper body is adorned with the auspicious emblem of the field. The lower body is wearing a lower skirt made of cowhide. Wearing a yellow Rele, (648) the waist is tied with a bundle of a thousand black snakes. The sun rises at the navel. The body is adorned with drops of blood, patterns of grease, and large amounts of ashes. In front of it is a blue-faced woman with a crocodile face, throwing black grease with her right hand, binding the enemy's neck. The left hand holds the tip of a trident, looking at the main deity. The mouth is facing upwards, and the body is naked. The follower behind is a lion-faced woman with her head raised, and a Rakshasa body, with a red-black color. The right hand wields a curved knife in the sky, cutting off the life force of those who break their vows. The tip of the left index finger is extended, smeared with black grease. Opening the mouth (649), naked, following behind the main deity. Looking back at enemies and obstacles with angry eyes. Furthermore, together with the thousands of retinues of flesh-eating Dakinis, in the heart of the main deity is the center of the sun mandala, with the blue-black letter Pha. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of one's own heart and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūm, Chinese literal meaning: 吽) seed syllable of the goddess's heart, light radiates, and the goddess who is similar to the visualization is invited from the southwest direction. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), become inseparable from the Samaya being. Then, visualize the seed syllable in the goddess's heart being rotated clockwise by the life mantra. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of one's own heart, light radiates, (650) striking the seed syllable and mantra chain in the goddess's heart. Visualize that the goddess's mind is involuntarily stirred. The method of recitation is: The common visualization of regular practice is common. The special feature of the uncommon oral instruction visualization is: From the left nostril of oneself visualized as the Yidam, the garland of the goddess's life mantra goes out with the breath, enters from the goddess's right nostril. It comes out from the goddess's mouth and enters one's own mouth. Again, it comes out from one's own left nostril, enters the goddess's right nostril, from mouth to mouth.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
 ཤངས་ནས་ཤངས་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་འགལ་མེའི་ (༦༥༡)འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཁོག་སྔོ་ནག་ལ་འོད་ཟེར་མགར་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་མ་ཡེངས་པས་སྲོག་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ར་ལ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་པའི་མཐར་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་དོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་པ་མི་གཤེགས་པར་རང་ཉིད་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་དག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་དང་པོ་ཐོག་མ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཞག་གྲངས་སུ་བྱེད་པའི་ཞག་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་མོ་ (༦༥༢)ས་བོན་ལས་གསར་དུ་མི་བསྐྱོད་པར། མདུན་ན་སྔར་ཡོད་གསལ་འདེབས་པའི་བསམ་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་མན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་བསྙེན་པ་ལ་ཚད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གྲངས་དང་། དུས་དང་། མཚན་མའོ། །གྲངས་ནི་རྒྱུན་གཅིག་ལ་མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་ངག་བྱིན་གྱིས་བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །དུས་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས། མཚན་མ་ནི་རབ་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་ལ་ལྷ་མོའི་ཞལ་མཐོང་བ། འབྲིང་ཁྲག་གི་མཚོ་དང་རླུང་འཚུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དངོས་སམ་ཉམས་སྣང་ལ་ཐོང་བ། ཐ་མ་རྨི་ (༦༥༣)ལམ་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་ཁྲག་མཆོད་དང་། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དང་། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་འབྲུག་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲེའུ་དང་། བོང་བུ་དང་། བྱ་ནག་དང་། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ནག་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་སྣུམ་བག་དང་ལྡན་པས་བག་ཕེབས་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། ཟས་སྟེར་བ་སོགས་སོ། །ནང་གྲོལ་ཁ་འབྱེད་པ། རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དམར་པོ་སྟེར་བ་དང་། རོ་དང་། མགོ་བོ་དང་། དོན་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡང་རྨི་ན། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན་མཉེས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ལས་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་ཀ་ལ་འབུལ་བ་དང་ནར་མར་འབུལ་བ་གཉིས་ཀའི་གཏོར་ཆོག་ནི། གཏོར་མའི་ (༦༥༤)བསྐྱེད་ཆོག་དང་བྱིན་རླབས་མགོན་པོ་ལྟར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་དམར་ཙི་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱི་ནས་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པའི་གོང་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བཅུག་ནས་འབུལ་བར་བྱ་ཞིང་གཏོར་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་དོ

【汉语翻译】
观想从鼻孔到鼻孔，如永不间断、无有违碍的（651）轮子般旋转。专注心念于咒语的深蓝色体性中，放射出如铁匠炉火舌般的光芒，毫不散乱地念诵命咒。所念诵的咒语是：嗡 玛玛 萨瓦 匝度 啦 巴夏 匝啦啦 德里 乌尔瓦 乌尔瓦 萨玛 德里 啦匝 吽 吽 啪 啪。如此，在修法的最后，献上食子并赞颂，祈求宽恕，智慧尊不返回，自己安住于修法间隙的事务中。第一个座次开始时如此行持，之后，在所有作为天数的日子里，（652）无需从本尊种子字中重新生起本尊，以忆念面前原有的本尊之想，口中念诵并使其清晰，从迎请智慧尊开始，如前行持。对此，此处的修持数量有三种衡量标准：数量、时间和征兆。数量是指在一个闭关房中，不间断地念诵三百万遍。时间是十二昼夜。征兆是，上等是在真实或体验中见到本尊的面容；中等是在真实或体验中见到血海、旋风等各种神变；下等是在梦（653）中梦见本尊身像和血供，以及黑风旋风、伴随雷声的乌云，还有骡子、驴子、乌鸦，以及母亲和姐妹等黑色女人，她们装饰华丽、油光满面，说着令人愉快的话语、成为朋友、给予食物等等。打开内脏，给予肠子等红色肉，以及尸体、头颅、心脏等等，反复梦见，这是在事业中感到喜悦的征兆，因此应进行事业。四座供养和连续供养两种食子供养仪轨是：食子的（654）生起仪轨和加持如护法仪轨般进行，观想将加持成甘露的怨敌魔障的血肉，以红色“日日”之声供养于本尊及其眷属的口中，手结金刚合掌，掌心朝外，在念诵修持咒语的“吽 吽 啪 啪”之前，加入“伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿”，如此供养，并念诵七遍食子咒。

【英语翻译】
Visualize from nostril to nostril, rotating like an unbroken, unimpeded (651) wheel. Focus your mind single-pointedly on the dark blue essence of the mantra, radiating like the flames of a blacksmith's furnace, and recite the life-force mantra without distraction. The mantra to be recited is: Om Mama Sarva Tsadhu Ra Bhaksha Dzara La Tri Urva Urva Sama Tri Radza Hum Hum Phet Phet. Thus, at the end of the session, offer the torma and praise, ask for forgiveness, and remain in the activities of the session without the wisdom-being departing. Do this at the beginning of the first session, and thereafter, for all the days counted as days, (652) do not newly generate the deity from the seed-syllable. With the thought of clarifying the existing deity in front, speak and clarify it, and from the invocation of the wisdom-being onwards, do as before. There are three types of measures for this practice: number, time, and signs. The number is three hundred thousand recitations without interruption in a single retreat within a single boundary. The time is twelve days and nights. The signs are: the best is to see the face of the deity in reality or in experience; the intermediate is to see various miracles such as a sea of blood and whirlwinds in reality or in experience; the lowest is to dream (653) of the deity's form and blood offerings, as well as black wind whirlwinds, black rain clouds with thunder, and mules, donkeys, black birds, and black women such as mothers and sisters, adorned and oily, speaking pleasant words, being friends, giving food, and so on. Opening the inner knots, giving red meat such as intestines, and repeatedly dreaming of corpses, heads, hearts, and so on, is a sign of pleasure in the activity, so the activity should be performed. The offering rituals for both the four sessions and the continuous offering are: the (654) generation ritual and blessing of the torma should be done like the protector ritual, and visualize offering the flesh and blood of enemies and obstacles, blessed as nectar, to the mouths of the deity and retinue with the red sound "ri ri". With the vajra palms facing upwards, add "Idam Balinda Khakha Khahi Khahi" before the "Hum Hum Phet Phet" of the practice mantra, and offer in this way, and recite the torma mantra seven times.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ནས་བསྙེན་སྔགས་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ནང་མཆོད་དབུལ་ཞིང་། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཐལ་མོ་གདབ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཞག་གྲངས་རྫོགས་པ་ན་ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། (༦༥༥)ནང་དུ་འོང་ནས་མཆོད་པ་དང་ནང་མཆོད་དབུལ། བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་སྨུག་ནག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཕ་སྔོ་ནག་བསྒོམས་པ་ལ་བསྟིམས་ནས། རང་དང་ལྷ་མོ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱས། ལས་ཀྱིས་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །བར་མ་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱུན་བསྙེན་མ་ཆག་པར་བྱེད་ནའང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་རོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ ཁུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (༦༥༦)ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་ཚད་ལ་ཁེལ་བས་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉེར་དྲུག་བརྒྱད་དགུ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཉི་མ་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལས་བྱས་པའི་སྟེགས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། དེ་ནས་རོ་སོལ་གྱི་ནག་པོར་བྱས། དེའི་དབུས་སུ་ནག་གིས་ཕྱེ་མ་ལ་ཁུ་བ་ཁྲག་གིས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྣོད་ཆེན་པོར་བཤམས་ལ། མནྫི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག། དར་སྔོ་ནག་མདའ་དར་ལ་ལྷ་མོའི་བྲིས་སྐུས་བརྒྱན་པ་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས། ས་སྟེང་དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་མཛུབ་གང་པ་ཟུར་གསུམ་ཟབས་སུ་སོར་བཞི་བསྐོས་པའི་ནང་ལ་རོ་སོལ་གྱི་བྱུགས་ཤིང་། ཁ་ལ་མེ་རིས་བསྐོར། (༦༥༧)ཤོག་བུའམ་བག་ཟན་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྲིས་པའམ། བཟོ་བྱས་པའི་ལིངྒི་དབང་པོ་ཚང་བ་བྱས་ལ། དེ་ལ་དགྲ་བོ་ཡང་ཡང་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ཅིང་། དགྲ་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ལ། ས་སྟེང་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེའི་མདུན་དུ་ཡང་ཐུན་རེ་རེ་ལ་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་བརྒྱན་པ་རེ་རེ་བཤམས། དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལ། དངོས་གཞི་དུས་སུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཁོར་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དམིགས་པ་དེ་ (༦༥༨)ལྟ་བུ་མི་བྱ་བར། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
然后，在修持念诵圆满结束时，加上嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）来加持，献上内供。然后，委托事业，合掌。然后，进行赞颂。当日期圆满时，在最后一座时，将朵玛投向敌方和障碍。 (655)回到里面，献上供品和内供。祈求宽恕。将智慧尊者安住于画像上。如果没有，则祈请返回本位。将誓言尊者融入自己肚脐处的深蓝色法源中，观想蓝色“帕”（藏文：ཕ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）字，然后融入其中。观想自己与本尊无二无别。然后，进行回向和吉祥祈愿。不明显地收摄事业的后续。如果在中间，像傍晚的修持一样，持续不断地进行念诵，那么观想等也如前所述。已经讲述了如何进行修持和禅定。 ༈ 顶礼库·吉祥天母！ (656)现在将讲述应用于事业的口诀。因此，当修持达到标准时，应从藏历月亮下半月的二十六、八、九等凶日开始。用尸林之土制成三角形的坛城，涂上毒血。然后，用尸体灰烬涂黑。在坛城中央，用黑色的糌粑和精液血制成大型朵玛，摆放在曼扎等上面。将饰有天母画像的蓝黑色绸缎箭旗插在朵玛上。在坛城上挖一个手指大小、三角形、深四指的坑，里面涂上尸体灰烬，边缘用火环绕。 (657)在纸或糌粑上画出敌人的形象，或者制作一个具有完整生殖器的林伽。反复召唤敌人并融入其中，直到确信为止。将林伽仰面放置在坑中，观想敌人真实存在。在坛城中央的大朵玛前，每次修法时都摆放一个用肉和血装饰的朵玛。然后，其他的结合仪轨与修持禅定相同。在正行时，将大朵玛转化为天母。然后，生起眷属。然后，如前一样迎请智慧尊者等。然后，不要像以前那样进行念诵的观想， (658)而是要以自己本尊的自豪感和自信，从心间的种子字发出光芒。

【英语翻译】
Then, at the end of the recitation and mantra completion, offer the inner offering blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Then, entrust the activities and fold your hands. Then, offer praise. When the number of days is complete, in the final session, cast the torma towards the direction of enemies and obstacles. (655) Return inside and offer the offerings and inner offerings. Ask for forgiveness. Stabilize the wisdom being on the painted image. If there is none, request it to depart to its own place. Dissolve the commitment being into the dark blue Dharma source at your navel, meditating on the blue-black letter Pha (藏文：ཕ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：Pha). Meditate that you and the goddess are inseparable. Then, dedicate the merit and make auspicious prayers. Conclude the activities inconspicuously. If you continuously practice the recitation like the evening session in between, the visualization and so on are as before. It has been said how to practice recitation and accomplishment. ༈ Homage to Khu Palden Lhamo! (656) Now, I will explain the instructions for applying it to activities. Therefore, when the practice reaches the standard, it should be started on the violent days such as the twenty-sixth, eighth, and ninth days of the dark half of the month. Make a triangular platform from the soil of a charnel ground and smear it with poisonous blood. Then, blacken it with ashes from a corpse. In the center of that, arrange a large torma made of black tsampa and semen blood, and place it on a mandala, etc. Plant a dark blue silk arrow banner decorated with a painted image of the goddess on the torma. On top of that platform, dig a triangular hole the size of a finger, four fingers deep, smear it with ashes from a corpse, and surround the opening with fire. (657) Draw the image of the enemy on paper or tsampa, or make a lingam with complete genitals. Repeatedly summon the enemy and dissolve it into it until you are convinced. Place the lingam face up in the hole, and imagine the enemy is actually there. In front of the large torma in the center of the platform, arrange a torma decorated with meat and blood for each session. Then, the other combining rituals are the same as the recitation and meditation. During the main part, transform the large torma into the goddess. Then, generate the retinue. Then, invite the wisdom being, etc., as before. Then, do not do the visualization of the recitation as before, (658) but with the pride and confidence of your own yidam, rays of light emanate from the seed syllable in your heart.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
དམར་ལ་རྩུབ་པ་འཕྲོས། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་འཁོར་ཤ་ཟ་མ་མོ་སྲོག་ལ་རྔམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། དགྲ་བོ་བསད་བཅད་བསྒྲལ་བའི་ལས་དུ་མ་རིངས་པ་རིངས་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ཏ་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཐུན་རེའི་ནང་དུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ཙམ་བཟླས། དེ་ནས་རང་དང་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། དགྲ་བོའི་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་ (༦༥༩)པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ཐུང་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་བླངས་ནས་བཀུག་སྟེ་ལིངྒའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར་པས་དེ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོའི་ཉེས་པ་སྒྲགས་ནས་སྐྱབས་མི་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཕ་སྔོ་ནག་ལས་འདུག་པའི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་ཚ་བ་སྤྲོས་པས་བསྲེགས་ཤིང་བརྡུང་པར་བྱས། ཞལ་ནས་དུག་དང་ནད་ཀྱི་ཁ་རླངས་སྤྲོས་པས་མྱོས་ཤིང་རྒྱལ། འཇིགས་པའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བར་དུ་དེད་ཅིང་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ལྷ་དང་ (༦༦༠)བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ། ཉུངས་ཀར། ཉུངས་ནག། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཚོན་བྱའི་ཆར་འབེབས། ནད་དང་དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ལྟར་འཐིབས་པས་དགྲ་བོ་སེམས་མྱོས། ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཅད་ཅིང་གཏུབས། དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་མེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནག་ཐུམ་ཐུམ་བསམ་ལ། སི་ཏི་ཡམ་དུ་ཛ། མ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཀྲི༚་གྷ་ལ། འུར་བ་འུར་བ་སོད་སོད། རྒྱུག་རི་རྒྱུག་རི་སོད་སོད། ཅེས་དྲག་ཏུ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆུང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ (༦༦༡)ཏེ། དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་དེང་བྱས་པས་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དམར་དང་ངེ་བ་དེར་སིབ་སིབ་སོང་ནས། ཤ་ཁྲག་དམར་ཙིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་ནས། གཏོར་སྔགས་ལ། དགྲ་བོ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལི༚་ཅེས་སྦྱར་ནས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་གཏོར་ཆུང་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ནང་བླུག། དེ་ནས་དམོད་བཅོལ་བྱ། ཐལ་མོ་བརྡབ། བསྟོད་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་དེ་ལྟ་བུ་རྫོགས་པ་རེ

【汉语翻译】
红色且粗暴的光芒放射。触及到女神心间的种子字，使得心续不由自主地被驱动。以愤怒、冲突和威慑，幻化出无数贪食血肉的妖女，威胁生命。心中想着迅速地进行杀死、砍断、诛灭敌人的种种事业。念诵：嗡 玛玛 萨瓦 匝度ra 巴克夏 匝达 玛德热 乌尔瓦 乌尔瓦 萨玛德热 ra匝 敏如 恰莫 玛ra亚 吽吽 帕特 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ཏ་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मम सर्व च धुर भक्ष जत मत्रि उरव उरव समत्रि रज मिंग रुस च्गै मो मारय हुं हुं फट फट，梵文罗马拟音：oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jata matri urava urava samatri raja ming rus cgai mo maraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，妈妈，一切，以及，重担，吞噬，出生，母亲，乌尔瓦，乌尔瓦，萨玛德热，ra匝，名字，骨骼，恰莫，玛ra亚，吽吽，帕特帕特。）每座念诵约一千遍。然后，从自己和女神心间的种子字放射出铁钩般的光芒。从敌人的心脏中，取出如同酥油灯般，明了辨识的自性，勾取后从林伽的顶端进入。安住于心脏中，将那视为真实的敌人。向其神祇和护法，所有超世间的存在，宣告他的罪过，祈求不要庇护，然后融入自身。将所有世间众生，用女神心间蓝色黑色帕字中发出的炽热火焰焚烧和捶打。从口中发出毒药和疾病的气息，使其昏迷和战胜。心中想着无数恐怖的使者追赶并消灭直至大海的尽头。使其与神（660）分离。然后，用毒药、铁粉、石粉、芥末、黑芥末、毒药等药粉涂抹。降下女神及其眷属的兵器之雨。疾病和毒药的气息如雾般弥漫，使敌人神志昏迷。切割和砍断身体和所有肢体。从所有感官之门流出鲜血。心中想着在心脏的中心，如同酥油灯般的明识，变得漆黑一片。念诵：斯德 亚姆度匝。玛ra亚 索索。克热 嘎拉。乌尔瓦 乌尔瓦 索索。 རྒྱུག་རི་རྒྱུག་རི་སོད་སོད། （藏文：སི་ཏི་ཡམ་དུ་ཛ། མ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཀྲི༚་གྷ་ལ། འུར་བ་འུར་བ་སོད་སོད། རྒྱུག་རི་རྒྱུག་རི་སོད་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。强烈地以嗔恨之心念诵。然后加持小食子（661），想着是敌人的血肉，拿在手中，发出“登”的声音，女神及其眷属，红色的面容和声音，都悉悉索索地来到那里。心中想着享用血肉，鲜红欲滴。在食子咒语中，加入“敌人恰莫 玛ra亚 伊当 巴林”，念诵七遍，然后将小食子倒入大食子中。然后进行诅咒，拍手，强烈地赞颂和祈请。每天四座，这样完成一次。

【英语翻译】
Radiating red and fierce light. Touching the seed syllable in the heart of the goddess, causing the mindstream to be involuntarily driven. With anger, conflict, and intimidation, manifesting countless flesh-eating ogresses, threatening life immeasurably. Thinking of swiftly carrying out the various actions of killing, cutting, and exterminating the enemy. Recite: Om Mama Sarva Tsadhura Bhaksha Jata Matri Urva Urva Samatri Raja Ming Rus Chgai Mo Maraya Hum Hum Phat Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཙ་དྷུ་ར་བྷཀྵ་ཛ་ཏ་མ་ཏྲི་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་མིང་རུས་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मम सर्व च धुर भक्ष जत मत्रि उरव उरव समत्रि रज मिंग रुस च्गै मो मारय हुं हुं फट फट, Sanskrit Romanization: oṃ mama sarva ca dhura bhakṣa jata matri urava urava samatri raja ming rus cgai mo maraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Mama, All, and, Burden, Devour, Born, Mother, Urva, Urva, Samatri, Raja, Name, Bone, Chgai Mo, Maraya, Hum Hum, Phat Phat.) Recite about a thousand times in each session. Then, from the seed syllables in your own heart and the goddess's heart, radiate hook-like rays of light. From the enemy's heart, take the nature of clear knowing, like a butter lamp, hook it and enter it from the crown of the lingam. Abiding in the heart, regard that as the real enemy. Proclaim his faults to his deities and protectors, all the transcendent beings, and pray that they do not protect him, then absorb them into yourself. Burn and strike all worldly beings with the intensely hot flames emanating from the blue-black Pha syllable in the goddess's heart. From the mouth, emanate the breath of poison and disease, causing them to become intoxicated and overcome. Think of countless terrifying messengers chasing and destroying them to the ends of the ocean. Separate them from the gods (660). Then, smear them with powders of poison, iron, stone, mustard, black mustard, poison, and so on. Rain down the symbolic weapons of the goddess and her retinue. The breath of disease and poison thickens like a fog, causing the enemy's mind to become intoxicated. Cut and chop the body and all the limbs. Blood flows from all the doors of the senses. Think that in the center of the heart, the clear awareness like a butter lamp becomes pitch black. Recite: Siti Yamdu Dza. Mara Ya Soso. Kri Ghala. Urva Urva Soso. Gyukri Gyukri Soso. (Tibetan: སི་ཏི་ཡམ་དུ་ཛ། མ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཀྲི༚་གྷ་ལ། འུར་བ་འུར་བ་སོད་སོད། རྒྱུག་རི་རྒྱུག་རི་སོད་སོད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Recite intensely with a mind of hatred. Then bless the small torma (661), thinking it is the enemy's flesh and blood, hold it in your hand, and make a "Deng" sound, the goddess and her retinue, with red faces and sounds, come there hissing. Thinking of enjoying the flesh and blood, dripping red. In the torma mantra, add "Enemy Chgai Mo Maraya Idam Baling," recite it seven times, and then pour the small torma into the large torma. Then make curses, clap your hands, and praise and urge intensely. Four sessions each day, thus completing one cycle.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་ཟེར་ཡང་མཚན་མ་ཡིད་མ་བྱུང་གི་བར་བྱ་དགོས་སམ་སྙམ་མོ། །འདི་དག་གིས་སྐབས་སུ་ས་སྟོང་གཏོར་མ་འབྲུབ་ཁུང་གསུམ་གྱི་ཟུར་རང་ལ་ཡེ་མི་ (༦༦༢)ཡོང་བར་བྱས་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་བསྟན། ལིངྒ་འབྲི་ན་དུག་ཁྲག་སྲེས་པས་བྲི་ཞིང་། བག་ཟན་ལ་བྱེད་ན་དགྲ་བོའི་ཟས་རྫས་དང་། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་གང་རུང་བསྲེ་བ་གྲུབ་ན་ཆོས་མྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ན། གཏོར་མ་ཆེ་བའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ལེགས་པར་བསོ། བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལིངྒ་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གི་མཐའ་ལ་སྐྱོར་ས་ལ་སོགས་པའི་དུད་པ་དུག་གི་རིགས་ཀྱིས་ཤིང་འཚེར་མ་ཅན་སྙིང་པོ་འདབ་མ་མེད་པས་འཁོར་བར་གྲུ་གསུམ་དུ་བཙིགས། དབུས་སུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཞིག་བཞག། རང་གི་གཡོན་དུ་ལིངྒ་དང་། གཡས་སུ་དུག་ (༦༦༣)དང་ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་བཞག། ཐབས་ནང་གི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར། ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་བསངས་སྦྱངས་ནས་གོང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཐབ་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་མོའི་ཐུགས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སྲེག་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བསྐྱེད། ལིངྒ་ལའང་སྔར་ལྟར་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བྱས་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་བྱས་པའི་ཕུར་བུའམ་མི་བསད་པས་གྲིས། རྐང་པ་གཡས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གཏུབས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ལིངྒ་དུམ་བུ་རེ་དང་། གཡས་པས་སྲེག་རྫས་རེ་སྤེལ་ནས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ། (༦༦༤)ནང་ཁྲོལ་དོན་སྙིང་སོགས་སུ་བསམ་ལ། མེ་ནང་གི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དམར་དང་ངེ་བ་དེར་སིབ་སིབ་ཕུལ་བས། ལྷ་མོ་དང་ཐུགས་ཀའི་མེ་ལྷ་གཉིས་ཀ་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གོང་དུ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། སྔགས་རེ་རྫས་རེའི་ཚུལ་དུ་འབུལ། ཡིག་ཆུང་ན་ཁུ་བ་འབུལ་བའི་བཤད་པ་མི་འདུག། བླ་མས་ཡང་དོགས་པར་མི་གསུང་ཡང་། མར་ནག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕུལ་ན་ལེགས་སོ་སྙམ། དེས་རྙིང་པ་ལ་ལ་ན་བསྲེག་རྫས་ལག་པ་གཡོན་དང་། ལིང་རོ་གཡས་པས་འབུལ་བྱ་བ་འདུག་སྟེ། ཚད་ལྡན་གྱི་གཞུང་ (༦༦༥)སྤྱིའི་བཤད་པ་དང་མི་ཐུན་པས་མི་ལེགས་པ་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤོམས་ཀྱང་སྔར་ལས་ལྡོག་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་མེ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ལྷ་མོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག། མེ་དང་པོ་སྤར་ནས་ཕྱིས་ལྷག

【汉语翻译】
要做，直到七天为止。虽然这么说，但我在想是否必须做到出现征兆，令人信服为止。在这些时候，在空旷的地方，食子和三个火坑的角落，要让夜弥（藏文）到来，并展示给敌方。如果绘制林伽，要用毒血混合来绘制。如果用糌粑制作，要混合敌人的食物或脚印的土，如果成功，佛法会迅速显现。像这样，当天数满了，将大食子的女神举到空中，好好地祈祷大食子。进行净化、生起和加持。然后，将林伽取出，在火坑的边缘，用支撑物等烟雾和毒物，用带刺、无心、无瓣的树木，在周围堆成三角形。中间也稍微留一点。自己的左边放林伽，右边放毒（663）和芥子等焚烧物。在火坛里点燃木柴。内供也进行净化，然后将之前举到空中的女神迎请到火坛中。然后从东南方迎请火神。观想女神安住在心中。净化并生起所有焚烧物。对于林伽，也像之前一样进行勾招、遣送和分神，以自己本尊的傲慢，用铁制的橛或杀过人的刀，从右脚开始依次砍断。左手拿着林伽的一块，右手拿着焚烧物，交替投入，观想成敌人的血肉骨头（664）、内脏和心脏等。向火中极度愤怒、面色赤红的女神和火神献上。观想女神和心中的火神都感到满足。像之前念诵时所说的那样，强烈地念诵愤怒之心的命咒和附加词，一句咒语对应一份供品。小字本中没有献祭精液的说法。上师也没有明确说明，但我想稍微献上一些黑油也是好的。有些旧派认为，焚烧物要用左手，林伽的残骸要用右手献祭，但这与标准的经典（665）的普遍说法不一致，似乎不太好。如果那样做，摆设也必须与之前相反。然后，心中的火神的智慧尊返回本位。将女神举到前方的空中。点燃最初的火焰，之后剩余的。

【英语翻译】
It should be done until seven days have passed. Although it is said like that, I wonder if it must be done until signs appear and are convincing. At these times, in an empty place, at the corners of the torma and the three fire pits, one should cause Yemi (Tibetan) to come and show it to the enemy. If drawing a linga, draw it by mixing poison and blood. If making it with tsampa, mix in the enemy's food or soil from footprints. If successful, the Dharma will quickly manifest. Like that, when the number of days is complete, raise the goddess of the large torma into the sky and pray well to the large torma. Perform purification, generation, and blessing. Then, take out the linga and around the edge of the fire pit, with supports and smoke of poisons, with thorny, heartless, and petal-less wood, build a triangle around it. Leave a little in the center as well. Place the linga on your left and the burning substances such as poison (663) and mustard seeds on your right. Light the wood in the hearth. The inner offering also performs purification, and then invite the goddess who was previously raised into the sky into the hearth. Then invite the fire god from the southeast. Meditate on the goddess residing in your heart. Purify and generate all the burning substances. For the linga, also perform the hooking, sending, and separating of the deity as before, with the pride of your own deity, use a phurba made of iron or a knife that has killed a person, and cut it sequentially starting from the right foot. With the left hand, take a piece of the linga, and with the right hand, take a burning substance, alternating and thinking of it as the enemy's flesh, blood, bones (664), entrails, and heart, etc. Offer it sip by sip to the extremely wrathful, red-faced goddess and the fire god in the fire. Think that both the goddess and the fire god in your heart are satisfied. As said during the recitation earlier, strongly recite the life mantra and additional words of the wrathful mind, offering each mantra with each substance. The small text does not have the explanation of offering semen. The lama also does not explicitly say it, but I think it would be good to offer a little black oil as well. Some old schools say that the burning substances should be offered with the left hand and the remains of the linga with the right hand, but this is inconsistent with the general explanation of the standard scriptures (665), so it seems not good. If that is the case, the arrangement must also be reversed from before. Then, the wisdom being of the fire god in your heart departs to its own place. Raise the goddess into the sky in front of you. Light the first fire, and then the remaining.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པར་མ་ཤིའི་བར་དུ་མེ་དང་བུད་ཤིང་ལ་མི་རོག། མི་རྒུལ་བ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། ནང་མཆོད་འབུལ། བསྟོད་བསྐུལ་དང་དམོད་བཅོལ་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་འཕང་། གོས་བརྡབ། དམོད་བསྐུལ་བྱ། ཕྱིར་མིག་མི་བལྟ་བར་འོངས་ནས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་ས་ (༦༦༦)དོང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་དེར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་མ་ལུས་པ་བླུག། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་རོ་གཡས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁ་བཅད། ས་ལེགས་པར་གཡོགས། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པས་བཅགས། ནང་དུ་འོངས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། ལྷ་མོ་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ།། །། ༈མེ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆུང་བ་བཞུགས་སོ།།གུ་ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་ (༦༦༧)བསྒྲུབ་འདི་ལ། རྫས་ཉུངས་ཀར། སྐེ་ཚེ། དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ་རྣམས་མནོལ་དགྲའི་ཐོད་པར་བླུག་ལ། གྲོག་པོ་ཕུ་གདུགས་ཀྱི་འཛག་མ་དང་། དགྲ་བོའི་དྲི་ཆེན་རྙེད་ན་རབ། །མ་རྙེད་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ལིངྒ་མཐོ་གང་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་མ་ཉེས་པའི་སྤང་གཟུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕུད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གྲོགས་བཅོལ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ལ། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་ནས་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟང་གྲི་དམར་པོས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། གཡོན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས་ (༦༦༨)དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དུག་དང་ནད་ཀྱིས་མྱོས་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་པ་འཁོར་མ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནད་དང་དུག་གི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བརླགས་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དེ་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ལིངྒ་དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་སོར་བརྒྱད་པ་གཅིག་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་གོང་གི་དེ་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་ནས། ཕུར་པ་དེ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་གཟུགས། དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་མ་ཞི་བའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དུག་དང་མཚོན་གྱིས་ཆར་ཕབ་པས། དགྲ་བོའི་ཁ་ཕུང་དུ་ཤི་བར་བསམ་ལ། ཐུན་རྡེབ་ཅིང་དྲག་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཧི་ཧི་མ་མ་ཐུན་བྷྱོ། (༦༦༩)དྲག་མོ་རཀྴ་དགྲ་བོ་ལ་ཐུན་

【汉语翻译】
在没有母亲去世之前，不要给火和木头添加东西。移动人很重要。然后将大的朵玛献给女神。献内供。详细进行赞颂祈请和诅咒委托。然后将朵玛带到敌方，抛掷出去。击打衣服。进行诅咒祈请。不要回头看，回来后在十字路口的中央挖一个三角形的坑（666），将所有焚烧的灰烬倒入其中。用画有金刚十字的尸体盖住三角形的开口。好好地盖上土。以自己本尊的自豪感用脚踩踏。进入室内后，向女神供养赞颂。请求宽恕。将女神融入画像中。观修守护轮。念诵吉祥如意的祝愿。不要留下任何行动的痕迹。将此事业应用于实践，萨玛雅 咕哈。 弥勒巴派系双臂女神诛法的简略仪轨。 咕，顶礼金刚瑜伽母。这是弥勒巴上师派系双臂女神的诛法（667）。 准备芥子、姜黄、各种毒药和血液，倒入不洁之敌人的头盖骨中。如果能找到屋檐滴水和敌人的粪便，那就最好。如果找不到，就在脚印的泥土上做一个高一拃的林伽。然后用自己没有玷污的草人。给世间人布施食物和朵玛，请求帮助。自己观想为忿怒阎罗敌，手持金刚。从心间发出光芒，从东北方迎请身色红色的女神，咬牙切齿。右手持红色弯刀斩断敌人的命脉，左手打开疾病的袋子（668），使敌人的意识被毒药和疾病所迷惑而死亡，观想无数的空行母迅速摧毁疾病和毒药的敌人。迎请这样的女神，观想其安住在前方。勾招和束缚林伽所代表的敌人。将一把铁制的八指金刚橛观想为女神。再次迎请与之前一样的女神融入其中。将金刚橛插入林伽的心脏。在强烈的愤怒没有平息之前，观想女神及其眷属降下毒药和武器之雨，使敌人变成一堆尸体而死亡。同时敲击法器，念诵这个猛咒。 嘿嘿 玛玛 吞 彪。（669）猛母 罗刹 向敌人投掷

【英语翻译】
Before one's mother passes away, do not add to the fire and wood. Moving people is important. Then offer the large torma to the goddess. Offer the inner offering. Perform elaborate praises, requests, and entrustments of curses. Then take the torma to the enemy's side and throw it. Strike the clothes. Perform curse requests. Without looking back, return and make a triangular pit in the center of the crossroads (666), and pour all the ashes of the burnt offerings into it. Cover the triangular opening with a corpse on which a vajra cross is drawn. Cover it well with earth. Trample it with your foot, filled with the pride of your own deity. After entering the room, offer praises to the goddess. Ask for forgiveness. Dissolve the goddess into the painted image. Meditate on the protective circle. Recite auspicious wishes. Do not leave any traces of the action. Apply this action to practice, Samaya Guhya. The short life-force practice of the two-armed goddess of the Maitripa tradition. Gu, Homage to Vajrayogini. This is the life-force practice (667) of the two-armed goddess of the Maitripa lineage. Prepare mustard seeds, turmeric, various poisons, and blood, and pour them into the impure enemy's skull. If you can find dripping water from the eaves and the enemy's excrement, that is best. If not, make a lingam one span high from the soil of the footprint. Then, make a grass effigy that you yourself have not defiled. Give offerings and tormas to worldly people and ask for help. Visualize yourself as the wrathful Yama, Vajrapani. From your heart, light radiates, inviting the goddess from the northeast, with a red body and gnashing teeth. With her right hand, she cuts the enemy's life force with a red curved knife, and with her left hand, she opens the bag of disease (668), causing the enemy's consciousness to be intoxicated by poison and disease and die. Visualize countless dakinis quickly destroying the enemy of disease and poison. Invite such a goddess and visualize her residing in front of you. Hook and bind the enemy represented by the lingam. Visualize a one-iron eight-finger vajra dagger as the goddess. Again, invite the same goddess as before and dissolve her into it. Insert the vajra dagger into the heart of the lingam. Until the intense anger subsides, visualize the goddess and her retinue raining down poison and weapons, causing the enemy to die in a heap of corpses. At the same time, strike the instruments and recite this fierce mantra. Hi Hi Ma Ma Thun Bhyo. (669) Fierce Mother Raksha, throw at the enemy.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོཿརག་མོ་ཡག་མོ་དགྲ་བོ་ཆྒཻ་མོ་སོད་མཱ་ར་ཡ། ཅེས་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་པས། བུད་མེད་ནག་མོས་བདག་ལ་སྙིང་སྟེར་བ་དང་། དགྲ་བོའི་སྲོག་ཁྲུང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སྣང་། རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམར་གཏོར་ཏེ། དུས་སྲོད་ཐོ་རངས་བཏང་། དམ་ཚིག་ཏུ་དྲིའུ་ཤ་མི་ཟ། བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ། འདི་སྒྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་ཡུག་ས་མོ་ལ་མི་རེག། འདི་དུག་དང་འདྲ་བས་མི་ལ་མི་སྦྱིན། ལས་དང་སྐལ་ (༦༧༠)བར་ལྡན་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག། བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཆུང་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་པའོ། །གྲུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། ༈མཻ་ཏྲི་པ་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ།།དུ་ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲིའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རྫས་དང་བཅའ་གཞི་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་བྱ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱར་བ། རྒྱུན་གྱི་རྟེན་བཅའ་ཞིང་བཀའ་བསྲུང་དུ་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཚད་ཐེངས་ཤིང་། ལྷ་མོ་འདིའི་བསྙེན་པ། མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི་སོགས་ (༦༧༡)འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་སོང་ཞིང་། ལྷ་མོ་རང་ལ་འཁོར་བའི་མཚན་ལ་རྙེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་ལ་བལྟས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། ས་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་གཅིག་རིགས། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བྲུ། དེའི་ལོག་རེ་ལ་ཁྲུ་རེ་ཡོད་པ། རྒྱ་ཚད་དང་དཔང་སུ་མཐོ་གང་། རྩེ་མོ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་ཁྲག་སྣ་དུག་སྣ། རོ་སོལ་གསུམ་གྱི་བྱུགས། དགྲ་བོའི་དྲི་ཆེན་རྙེད་ན་རབ། །མ་རྙེད་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། གྲོགས་པོ་ཕུ་གདུགས་ཀྱི་འཛག་མ་དང་། བག་ཟན་རྣམས་བསྲེས་ལ། ལིངྒ་མཐོ་གང་པ་གཅིག་བྱས་པའི་སྙིང་གར་ (༦༧༢)གྲུ་གསུམ་བྲིས་པའི་ནང་དུ་ཤོག་བུ་ལ་ལིངྒ་མིང་རུས་བྲིས་པ་གཅིག་གཞུག། ལིངྒ་དེ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག། རང་གི་གཡོན་ངོས་ཀྱི་ས་སྟེགས་ཀྱི་ཟུར་དུ་ནལ་བུའི་ཐོད་པའམ་གྲི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཉུང་ཀར། ཉུང་ནག། སྐེ་ཚེ། ཤངས་ཚེ། ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་རང་མའི་ཕྱེ་མ། མཛེ་ཕོ་མ་གཏོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་སྙིང་ཚད། བོང་དུག་པ་མ་གཏོགས་པའི་དུག་སྣ་རྙེད་ཚད་རྣམས་བླུག་པ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
བྷྱོཿ རག་མོ་ཡག་མོ་དགྲ་བོ་ཆྒཻ་མོ་སོད་མཱ་ར་ཡ།（藏文）念诵。像这样念诵四座。黑肤女子会献出心，以及剖开仇敌的命脉等等，会产生觉受，在梦中也会显现，这是成就的征兆。那样，七天、十天或二十一天，依上、中、下三种根器，会成就。供红色朵玛，在黄昏和黎明时布施。誓言是不吃荤腥。恭敬上师。修此法期间，不触碰寡妇。此法如毒药一般，不传与他人。愿与具足业和福分(670)之人相遇。麦哲巴传承的二臂女神诛杀法小法完毕。此乃觉冈巴所著。གྲུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།。 麦哲巴传承的二臂女神诛杀法大法开始。敬礼金刚女神。麦哲巴传承的二臂女神诛杀大法有三部分：前行准备供品和基，正行修法并用于事业，以及常供护法。首先，耶喜贡布的念诵达到数量。此女神的念诵，玛姆黑母贝达里等(671)念诵了百万等。对于女神自己的眷属，名为寻获者的瑜伽士，去了面向北方岩洞的地方。准备一个箭杆长的正方形土台。在土台中央，挖一个三角形的坑。坑的每边长一肘，深度和宽度为一个手掌高。顶端朝向敌方。在坑内涂抹各种血、各种毒药、尸体灰烬三种。如果能找到仇敌的大便最好。如果找不到，就混合脚印处的土、朋友雨伞上的滴水和糌粑。做一个一拃高的林伽，在林伽的中心(672)画一个三角形，在三角形内放入写有林伽名字和家族的纸条。将林伽放在自己面前。在自己左侧土台的角落里，在颅碗或刀颅内放入姜黄、黑芝麻、颈血、鼻血、铁粉、自然石粉、除了麻风病人以外的各种血、心量、除了曼陀罗花以外的各种毒药，将能找到的都放入其中。

【英语翻译】
Bhryo! Ragmo Yakmo Drabo Chyai Mo Sod Ma Ra Ya. (Tibetan) Recite this. By reciting like this for four sessions, a black-skinned woman will offer her heart to me, and severing the enemy's life force, etc., experiences will arise, and it will appear in dreams, which is a sign of accomplishment. That is, in seven, ten, or twenty-one days, depending on the superior, intermediate, and inferior faculties, it will be accomplished. Offer red torma, and give it away at dusk and dawn. The vow is not to eat meat or garlic. Respect the guru. During the practice of this, do not touch a widow. This practice is like poison, do not give it to others. May I meet someone who has karma and fortune (670). The small life-taking practice of the two-armed goddess of the Maitripa tradition is complete. This was written by Kyer Gangpa. Dru Hya Sa Ma Ya. The extensive life-taking practice of the two-armed goddess of the Maitripa tradition begins. Homage to Vajra Goddess. This extensive life-taking practice of the two-armed goddess of the Maitripa tradition has three parts: the preliminary preparation of offerings and the base, the actual practice and application to activities, and the constant establishment of supports and offerings to the protectors. First, the recitation of Yeshe Gonpo reaches the required number. The recitation of this goddess, Mamo Nakmo Betali, etc. (671), has been recited millions of times. For the retinue of the goddess herself, the yogi named Finder went to a place facing a north-facing cave. Prepare a square platform one arrow-length long. In the center of the platform, dig a triangular pit downwards. Each side of the pit is one cubit long, and the depth and width are one hand-span high. The top should face the enemy. Inside the pit, smear various bloods, various poisons, and three types of corpse ash. If you can find the enemy's feces, that is best. If not, mix the soil from the footprint, the dripping from a friend's umbrella, and tsampa. Make a lingam one span high, and in the center of the lingam (672) draw a triangle, and inside the triangle, place a piece of paper with the lingam's name and family written on it. Place the lingam in front of yourself. In the corner of the platform on your left side, in a skull cup or knife skull, put turmeric, black sesame, neck blood, nose blood, iron powder, natural stone powder, various bloods except from lepers, heart measure, various poisons except for Datura, and put in as much as you can find.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་རྫས། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་གི་རང་གི་གཡས་ཀྱི་ཟུར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་ (༦༧༣)དུད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱ། གཞན་ཟུར་གཉིས་སུ་དཀར་གཏོར་རེ་བཞག། དེ་གཉིས་ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་མཐར་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཐོག་ཁར་བཏང་། གཅིག་ཐོ་རངས་ཕུལ་ནས་ཐོག་ཁར་བཏོང་། ༈གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། ཐུན་སྒྲུབ་པ། ལིངྒ་སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་བ། བསད་ལས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་ལ་འཛུག་པའི་སྔོན་དུ་ཐོག་ཁའམ། སྒོ་ཕྱི་ནས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ཕུད་གཏོར་ནས་བདེན་པ་བདར། རང་གི་མ་ཉེས་པའི་སྤང་གཟུ་བྱ། བར་ (༦༧༤)ཆད་མ་བྱེད་པར་གྲོགས་བགྱི་ཤིག། ཅེས་སྒོ། དེ་ནས་ནང་དུ་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྲུང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རམ་གཤིན་རྗེ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ལ་གནས་ནས། མདུན་དུ་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་གྲི་དམར་པོས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། གཡོན་གྱིས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དུག་དང་ཁྲག་གི་མྱོས་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་པ། དྲིའུ་ཁམ་པའི་སྟེང་ན་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་བཞུགས་པ། འཁོར་ཤ་ཟ་མ་མོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་བརླག་པར་བྱེད་པར་ (༦༧༥)བསམ་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པས་མཆོག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་བོ། །ལྕགས་ཕུར་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་འདྲ་བར་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷ་མོ་དངོས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་འཁོར་ཤ་ཟ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཚུར་བྱོན། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕུར་པ་ལ་བསྟིམ། ཞིང་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། དེ་ནས་རང་གི་ཧི་ཧི་མ་མ་ཐུན་བྷྱོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས་ནི་ལ་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་རྒྱུག། ལ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ (༦༧༦)གཡོན་འཁོར་དུ་རྒྱུག་པས་ཁེངས་ཏེ། དཔེར་ན་བུང་བ་ཚང་རྡོལ་ལྟར་རྔམས་ཤིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་འབྲུག

【汉语翻译】
供施之物。将八指长的铁制橛子观想为天女，融入智慧尊，安插于修法坑前方的坛城之上。坛城为四方台座。其上自己的右侧角落，持续点燃大量的（673）油脂。另外两个角落，各自放置一个白色的食子。将那两个食子观想为盛在颅器中的仇敌血肉。以三智尊加持。修法之时，傍晚供施一个，抛向屋顶。清晨供施一个，抛向屋顶。

第二，修法分三：供施修法，修 लिंग（lingga），区分本尊，行诛业。第一，在进入修法之前，在屋顶上或门外，向世间神鬼八部众施予食子。供施残食，陈述实情。做自己无罪的盟誓。不要（674）中断，请做助伴。如此说道。之后，进入室内，坐在垫子上，观修守护轮。安住于自己化现为金刚手或阎魔敌的坚定慢心中。前方，观想天女身色红色，张口龇牙。右手持红色铜刀，斩断仇敌命脉。左手打开疾病之囊，使仇敌的意识被毒和血麻醉而死。以半跏趺坐姿安住于红褐色尸体之上。眷属食肉母神，颜色各异，手中持有绳索和疾病之囊，以无数之姿迅速摧毁仇敌。（675）如此观想。或者，自己也化现为天女，此为殊胜。然而，此法甚为猛烈。铁橛子也观想成那样的天女。之后，从自己和前方所观想的天女心间放出光芒。从东北角，击中真实安住的天女心间，激发其心续，连同百万俱胝食肉母神眷属从虚空中降临。融入前方所观想的天女和橛子中。焚烧香。之后，猛烈念诵自己的“ഹി ഹി མམ ཐུན བྷྱོ”（藏文：ཧི་ཧི་མ་མ་ཐུན་བྷྱོ།，梵文天城体：हि हि मम थुन भ्यो，梵文罗马拟音：hi hi mama thuna bhyo，汉语字面意思：唏 唏 妈妈 吞 婆由）等咒语，天女的百万俱胝眷属母神们，有的上下奔跑，有的向所有方向（676）顺时针奔跑，充满各处。譬如蜂巢被捅破一般，以凶猛暴戾之心，发出诅咒的猛烈咒语之声。

【英语翻译】
Offering substances. Visualize the eight-finger-long iron phurba as a goddess, infuse it with the wisdom being, and place it on the mandala in front of the ritual pit. The mandala is a square platform. On the upper right corner of it, continuously burn a large amount of (673) grease. In the other two corners, place a white torma each. Visualize those two tormas as the flesh and blood of the enemy in skull cups. Bless them with the three wisdoms. During the practice, offer one at dusk and throw it on the roof. Offer one at dawn and throw it on the roof.

Second, there are three parts to the practice: offering practice, practicing the linga, distinguishing the deity, and performing destructive actions. First, before entering the practice, offer tormas to the worldly gods, demons, and the eight classes of beings on the roof or outside the door. Offer the remaining food and state the truth. Make a vow of your own innocence. Do not (674) interrupt, please be a helper. Say this. Then, enter the room, sit on a cushion, and meditate on the protective circle. Abide in the firm pride of transforming yourself into Vajrapani or Yamantaka. In front, visualize a goddess with a red body, mouth open and fangs bared. The right hand holds a red copper knife, cutting off the enemy's life force. The left hand opens the bag of disease, causing the enemy's consciousness to be intoxicated by poison and blood, and to die. She sits in a half-lotus posture on a reddish-brown corpse. The retinue of flesh-eating mothers, of various colors, holding ropes and bags of disease in their hands, in countless forms, quickly destroy the enemy. (675) Visualize in this way. Alternatively, it is excellent to transform oneself into the goddess as well. However, this is very fierce. The iron phurba is also visualized as such a goddess. Then, light radiates from the heart of the goddess visualized as oneself and in front. From the northeast corner, it strikes the heart of the actual, abiding goddess, stimulating her mind-stream, and together with a retinue of millions of billions of flesh-eating mothers, descends from the sky. They merge into the goddess visualized in front and the phurba. Burn incense. Then, fiercely recite your own mantra such as “ഹി ഹി མམ ཐུན བྷྱོ”（藏文：ཧི་ཧི་མ་མ་ཐུན་བྷྱོ།，梵文天城体：हि हि मम थुन भ्यो，梵文罗马拟音：hi hi mama thuna bhyo，汉语字面意思：唏 唏 妈妈 吞 婆由）, the millions of billions of retinue mothers of the goddess run up and down, some run clockwise in all directions (676), filling everywhere. Like a beehive being broken open, with a fierce and violent mind, the sound of a fierce curse mantra roars.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ངར་སྒྲ་ལྟར་རང་དང་ཁྱད་མེད་དུ་བཟླས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ལག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་བཟུང་ལ། ཐོད་པའི་ནང་གི་ཐུན་ལན་གསུམ་གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྲུགས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་པའི་འཁོར་མ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཐུན་ཐམས་ཅད་མ་མོར་དངོས་སུ་སོང་སྟེ། རྔམས་ཤིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསམ། ཡང་ཕུར་པ་བཞག་ནས་སྔར་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བྱས་པས་རབ་དངོས་དང་། (༦༧༧)འབྲིང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། བུད་མེད་མང་པོས་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ། །གཉིས་པ་ལིངྒ་སྒྲུབ་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཞག། ཐུན་མགོ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། ཕུར་པའི་བསྐྱེད་ཆོག། དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། འཁོར་གྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་། རྔམས་པ་དང་། གཏུམ་ (༦༧༨)པའི་སེམས་སྨེ་སྔགས་ཀྱི་འོ་དོད་སྣ་ཚོགས་འབོད་ཅིང་། ཤིནྟུ་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུགས་ནས་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོ་གང་ན་འདུག་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སྲིབ་ཀྱི་རྔུབ་ནས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཟོས། ཁྲག་འཐུངས། རུས་པ་འཆོས། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྲོག་གི་དངས་མ་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ཁོག་དམར་པོ་ཚལ་ལྕོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་འདུག་པ་དེ་སྟོན་ནས་མགྱོགས་པར་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། འབྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བཅུག་ཅིང་བསྟིམ་པས། ལིངྒ་འདི་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ (༦༧༩)ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས་བུས་པས། དགྲ་བོ་སྐྱོབ་པ་དང་། བསྟེན་པའི་ལྷ་དང་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ནད་དང་དུག་གི་མྱོས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུར་གྱེས་ཏེ། སྐྱོབ་པའི་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ཐུན་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་ལེན་ཉེར་གཅིག་གི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཞག་བདུན་བྱས་པས་དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་པའི་མཚན་མ་དངོས་སམ། ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསད་པའི་ལས་ནི། ཐུན་མགོ་ལ་དགུག་གཞུག་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་

【汉语翻译】
思维如其怒吼之声，与自身无别地念诵。念诵百或千等咒语的间隙，左手持铁橛，将颅器内的食子逆时针搅拌三次，思维念诵咒语的无数空行母融入食子中，所有食子都真实变为空行母。思维发出凶猛暴戾之心的咒语之声，发出迪日日的声音。又放下橛，如前持续念诵。如此行持七日，则上等会出现真实现象，中等会在觉受或梦中见到本尊，以及众多女子作为朋友等征兆。第二，修习林伽并与本尊区分：将林伽置于撅孔内。食子前进行自生、对生，以及橛的生起仪轨。对这些进行迎请智慧尊等，如前一样。之后，面向敌方念诵咒语，自身和对生本尊的心间发出光芒，照射到所有眷属空行母，使空行母们的心不由自主地被驱动，发出愤怒、凶猛和暴戾之心的恶咒哀嚎，以极其迅速之势，充满整个大地和虚空。毫无阻碍地奔跑，全部到达敌人所在的处所，全部从敌人的身体上吸取精气，吃敌人的肉，喝血，啃骨头。在心脏的中央，如酥油灯般明亮地显现着作为心识之所依的生命精华，如同红色的肉块，像蘑菇一样，将其取出并迅速带回，放入撅孔的林伽的心中并融入其中，将此林伽视为真实的敌人。之后，所有本尊主眷的左手打开疾病的囊袋并吹气，思维敌人的救护者、所依之神和护法全部被疾病和毒药所麻醉，四散奔逃，没有一个救护之神。像这样分为四座，每座之中也进行二十一次念诵等，行持七日，则会出现夺取敌人魂魄的真实征兆，或者在觉受或梦中显现。第三，诛杀之业：食子前进行迎请和遣送，如前一样。林伽就是真实的敌人。

【英语翻译】
Think that the sound of its roar is recited inseparably from yourself. In the intervals of reciting hundreds or thousands of mantras, hold the iron stake with your left hand, stir the offering inside the skull three times counterclockwise, and think that countless dakinis reciting mantras are absorbed into the offering. All the offerings actually become dakinis. Think that the sound of the mantra of a fierce and violent mind is emitted, making a "di-ri-ri" sound. Then put down the stake and continue reciting as before. If you do this for seven days, the best will be a real phenomenon, the intermediate will see the deity in visions or dreams, and there will be many signs such as many women becoming friends. Second, practice the linga and distinguish it from the deity: Place the linga inside the stake hole. At the beginning of the offering, perform self-generation and front-generation, and the generation ritual of the stake. For these, invite the wisdom being, etc., as before. Then, face the enemy and recite the mantra. Light radiates from the heart of yourself and the deity generated in front of you, striking all the retinue dakinis, causing the minds of the dakinis to be involuntarily driven, uttering cries of evil mantras of anger, ferocity, and violence. With extreme speed, they fill the entire earth and sky. Running without obstruction, they all go to the place where the enemy is, and all of them absorb the enemy's essence from the enemy's body, eat the enemy's flesh, drink blood, gnaw bones. In the center of the heart, the essence of life, the support of consciousness, appears as bright as a butter lamp, like a red piece of meat, like a mushroom. Take it out and quickly bring it back, put it into the heart of the linga in the stake hole and dissolve it. Consider this linga to be the real enemy. Then, all the main deities and retinues open the bag of diseases in their left hands and blow on it, thinking that the enemy's protectors, the deities they rely on, and the guardians are all intoxicated with disease and poison, scattered in all directions, and there is not a single protecting deity. Divide it into four sessions like this, and perform twenty-one recitations in each session, etc. If you do this for seven days, there will be a real sign of capturing the enemy's life force, or it will appear in visions or dreams. Third, the action of killing: At the beginning of the offering, perform the invitation and dismissal as before. The linga is the real enemy.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསལ་བ། ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་གལ་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྙིང་གར། ལྕགས་ཕུར་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བ་དེ་གཙུགས་ (༦༨༠) ཐུན་རྣམས་མ་མོའི་ཚོགས་དངོས་སུ་བསམ་ནས། ཐུན་སྔགས་ཧི་ཧི་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲབས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་དང་དུག་གི་ཆར་ལུས་ལ་ཕབ་ཅིང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་སྤྲོས་པས། དགྲ་བོའི་ལུས་མྱགས་ཤིང་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ན་ར་ར་འབབ་ཅིང་། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྲོག་གི་དངས་མ་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ནག་ཐུམ་ཐུམ་སོང་། བཞིན་གྱི་མདངས་ཡལ་ནས་སེར་ཉལ་ཉལ་ཤི་བར་བསམ་ལ་ཐུན་གྱི་ལིངྒ་ལ་བྲའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བྱས་པས་བུ་མེད་ནག་མོས་སྙིང་དང་མགོ་ལ་སོགས་སྟེར་བ་དང་། སྲོག་ཁ་ཁུང་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཉམས་སམ་ (༦༨༡)རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དུས་མཚམས་དམ་པར་བཅད། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཞུད་ལེགས་པར་བསྲུངས་ནས། ཉིན་མཚན་དུ་སྒྲུབ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པར་འདུག་ཅེས་བླ་མ་ཤངས་པས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་དྲིའུའི་ཤ་མི་ཟ་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་གུས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡུག་ས་མོ་ལ་མི་རེག་འདི་ནི་དུག་དང་འདྲ་བས་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ལིངྒ་ལྕགས་ཕུར་གྱིས་གཏུབས་པའི་དུམ་བུ་རེ་དང་འཐེབ་ཀྱུ་རེ་སྤེལ་ནས་གཏོར་མ་གསོས་ནས་རྒྱས་པར་ཕུལ། །ནང་ (༦༨༢)མཆོད་གཏོར། བསྟོད་པ་བྱ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དེ། རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་བྱ། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལྕགས་ཕུར་དར་ནག་ལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པའམ། ཙཀ་ལིས་དྲིལ་ཏེ་ཐོད་ནང་གི་ཐུན་ལྷག་ལ་བཙུགས། དེ་ཉིད་ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་དར་ནག་གི་དྲིལ་རྟེན་སྒྲོམ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གཞུག། ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་མ་དང་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་དོ། །བཞི་པ་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་གྲི་ལྕགས་ལས་ཕུར་སོར་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། མགར་ (༦༨༣)བའི་ལག་ནས་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་བླངས་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ལ། ཕུར་པ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ནང་མཆོད་དང་དམར་གཏོར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད

【汉语翻译】
如何显现呢？在林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的孔中，将作为命根放置的心脏，观想为铁橛天女并使其显现。（680）将所有食子观想为真实的母众，强烈念诵食子咒语“嘿嘿”等，以愤怒之心击打，母众的兵器和毒雨降临于身上，散布疾病的烟雾。敌人的身体腐烂，九窍和毛孔都流淌着鲜血和脓液，心脏的明觉所依，如火焰般的命精变得漆黑。面色消失，变得蜡黄，观想其死亡，并击打食子的林伽。如此进行七天，无子的黑母会给予心脏和头颅等，出现打开命门等现象。在禅定或（681）梦中出现这样的景象，事业就会成就。严格限定此仪轨的时间。严守身语意的戒律，日夜修持并应用于事业，没有不成就的可能，上师香巴如此说道。作为誓言，不吃旱獭肉，对上师和护法生起信心和恭敬。在修持期间，不接触寡妇，这如同毒药，不传给他人。只传给具有根基和福报之人。之后，将铁橛劈开的林伽碎片和钩子交替放置，滋养朵玛并广为供养。内部（682）供养朵玛，进行赞颂。将朵玛投向敌方，祈请前方虚空中安住的天女及其眷属返回本位，献上吉祥。观修守护轮。在黑布上绘制铁橛天女像，或者用擦擦包裹，插入颅骨内的剩余食子中。将此颅骨与擦擦一同放入黑布包裹的灵塔盒等容器中。观想为天女的宫殿，安放在修行室的东北角。每晚供养朵玛和祭品。第四，安立法器：在吉祥的星宿日，用刀铁制作八指长的橛子。从铁匠（683）手中接过，不经他人之手，带到僻静之处。将橛子观想为天女。从东北角迎请智慧尊并融入。加持身语意。用内部供养和红供朵玛加持后进行供养和赞颂。

【英语翻译】
How to manifest? In the hole of the lingam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), visualize the heart placed as the life force as the Iron Dagger Goddess and make it manifest. (680) Visualize all the tormas as the actual assembly of Matris, strongly recite the torma mantras "He He" etc., and strike with an angry mind, causing the weapons and poisonous rain of the Matri assembly to fall on the body, and spreading the fog of disease. The enemy's body rots, and blood and pus flow from the nine orifices and pores. The support of consciousness in the heart, the essence of life like fire, becomes pitch black. The complexion fades, turning sallow, visualize their death, and strike the lingam of the torma. After doing this for seven days, the childless black mother will give the heart and head, etc., and phenomena such as opening the life gate will occur. If such a vision appears in meditation or (681) in a dream, the activity will be accomplished. Strictly limit the timing of this ritual. Carefully guard the vows of body, speech, and mind, and practice day and night and apply it to the activity, there is no possibility of failure, so said Lama Shangpa. As a vow, do not eat marmot meat, and generate faith and respect towards the Lama and Dharma protectors. During the practice, do not touch a widow, this is like poison, do not give it to others. Only give it to one who has the basis and fortune. Then, alternately place the pieces of the lingam split by the iron dagger and the hook, nourish the torma and offer it extensively. Internal (682) offering torma, perform praise. Throw the torma towards the enemy's side, and request the goddess and her retinue who are dwelling in the sky in front to return to their own abode, offer auspiciousness. Meditate on the protection wheel. Draw the image of the Iron Dagger Goddess on black cloth, or wrap it with a tsakali, and insert it into the remaining torma inside the skull. Place this skull together with the tsakali in a container such as a reliquary box wrapped in black cloth. Visualize it as the palace of the goddess, and place it in the northeast corner of the practice room. Offer torma and offerings every evening. Fourth, establishing the support: On an auspicious astrological day, make a dagger eight fingers long from knife iron. Take it from the blacksmith's (683) hand without passing through other hands, and take it to a secluded place. Visualize the dagger as the goddess. Invoke and merge the wisdom being from the northeast corner. Bless the body, speech, and mind. Offer and praise with blessed internal offering and red torma.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ནག་པོ་གཏོར། སྤོས་བསྲེས་པས་བདུག་ལ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོར་མངའ་གསོལ་ནས། འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་བར་ཆད་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་གདབ། ཐང་ཀའི་རབ་གནས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཕུར་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་བར་ (༦༨༤)སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་རྒྱུན་དུ་མཆེད་མཆེད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱའོ། །བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྲོག་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་བླ་མ་རི་གོང་པས་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས། འགའ་ཞིག་སྐྱེར་སྒང་པས་མཛད་ནས་ལྕགས་པོ་རིའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་རི་གོང་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཟེར་བའང་ཡོད་དོ། །གཏོར་སྣོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པའི་ནང་ན་སྙིང་སྡུག་གེ་བར་བསམ་ནས་ཕུལ་བ་ཞལ་ཤེས་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་བསྟན་ནོ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། །སྤོས་ནི། བུ་རམ། ཉུངས་ (༦༨༥)ཀར། བོང་ང་། གླ་བ། གུ་གུལ། གྲི་ཤ། གྲི་ཁྲག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཨིྀྛཿ ༈སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲི་ཏས་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དམ་ལ་བཏགས་ནས་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པའི་སྦྲགས་སྒྲུབ་དུག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཡོད་པ་ས་མ་ཡ་ཨིྀྛཿཅུ་ ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཡིད་འགུལ་གྱི་བུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དང་། བདུད་ལེགས་ལྡན་གྱི་བུ་ཏྲག་ཤད་དང་། ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་གི་བུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། གཤིན་རྗེ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་དང་བཞི་པོས་བར་ཆད་བརྩམ་པ་ལ། (༦༨༦)སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་རེངས་པར་བྱས་ལ། བར་ཆད་བཞི་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བར་ཆད་བྱས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ད་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་གསུངས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིགས་དང་ཐུན་པ་དུ་ཡོད། དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་སྟེར་བར་ནུས། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྨྲོས་ཤིག། ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་བས། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་མཆི་མ་ཁྲག་ཏུ་ཟུགས་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་བུ་ (༦༨༧)ལ

【汉语翻译】
དོ། 念诵咒语后撒黑色的花。用混合的香焚烧。授权为猛咒之主母后，祈祷在轮回未空之间，遣除障碍，守护佛之教法。唐卡的开光也与此相同。之后将此铁橛不示于人地安放在修行室的东北角，并经常供养食子和会供。麦哲巴上师传承的两臂女神之命修广轨圆满了。据说此命修之文是日贡上师所造。也有人说是杰岗巴所造，藏在铁布日之岩中，由日贡巴取出。将食子置于变成日轮的食子器皿中央，观想食子变成血海，心中想着奉献心爱之物，作为口耳相传的诀窍，不轻易示人。古雅萨玛雅。香是：红糖、芥子(685)、蓬莪术、麝香、古古尔、短剑、血短剑等物，不要缺损。伊伊。阿阇黎达那桑吉扎以誓言束缚四位夜叉后，有如怙主主眷般一同修持的合修，如毒药般的口诀，萨玛雅。伊伊。那摩玛哈嘎拉雅。过去，在名为黑暗难忍的大尸陀林中，名为阿阇黎达那桑吉扎的大师在修行时，夜叉之主意动之子刹扎巴拉，魔乐施之子扎夏，天神遍入之子孜那弥扎，以及阎罗自在之子德吉ra匝四者制造障碍。(686)阿阇黎结手印使之僵硬。四位制造障碍者对阿阇黎说：祈请大师宽恕之前所造的障碍。今后发誓不再制造障碍，请解开手印。阿阇黎说：你们有多少种姓和共同之处？能赐予何种成就？说出命之精华，如何修持，以及如何迅速成办事业。说完解开了手印。那些夜叉眼泪化为血，毛发竖立。我们是如上所说的(687)之子

【英语翻译】
Do. Scatter black flowers after reciting the mantra. Burn incense with mixed fragrances. After enthroning the mistress of wrathful mantras, pray that until samsara is empty, she will dispel obstacles and protect the Buddha's teachings. The consecration of thangkas is also the same as this. Then, keep this iron stake out of sight and place it in the northeast corner of the retreat room, and regularly offer torma and tsok. The extensive life practice of the two-armed goddess according to the tradition of Lama Maitripa is complete. It is said that this text of life practice was composed by Lama Rigongpa. Some say that Kyergangpa composed it and hid it in the rock of Chakpori, and Rigongpa revealed it. Place the torma in the center of the torma vessel, which has become a solar mandala, and visualize the torma as an ocean of blood, thinking of offering beloved things, as a whispered instruction, not easily shown to others. Guhya Samaya. The incense is: brown sugar, mustard (685), zedoary, musk, guggul, dagger, blood dagger, etc., without deficiency. Ihih. Acarya Dhana Samkrita, after binding four yakshas with vows, has a combined practice like a retinue of Mahakala, a poison-like instruction, Samaya. Ihih. Namo Mahakalaya. In the past, in the great charnel ground called Dark and Unbearable, the great master named Acarya Dhana Samkrita was practicing. The yaksha lord Yid-gul's son Kshetrapala, the demon Lekden's son Trakshad, the god Khyabjuk's son Zina Mitra, and the Yama Dodgyal's son Dakki Raja, these four created obstacles. (686) The Acarya made a mudra, making them stiff. The four obstacle makers said to the Acarya: "Please forgive the obstacles we made before to the great master. From now on, we vow not to make obstacles, please release the mudra." The Acarya said: "How many lineages and commonalities do you have? What kind of siddhis can you grant? Tell me the essence of life, how to practice, and how to quickly accomplish activities." After saying this, he released the mudra. Those yakshas' tears turned into blood, and their hair stood on end. "We are the sons of the above-mentioned (687)."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བཀའ་སྡོད་བགྱིད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བགྱིད། ཞེས་ཟེར་ནས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲི་ཏ་དེས་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་གནང་། གྲུབ་ཆེན་དེས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཕན་ཡུལ་ཇོག་པའི་རི་ལ་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ནས་ད་ནང་ཉི་མ་ཤར་བ་ཙམ་ལ་འོངས་བ་ཡིན་ཏེ་བོད་རོངས་དོགས་པས་ད་དུང་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་འདུག་གསུངས་ནས་ནམ་ལངས་རྗེས་ཙམ་མ་ཕེབ་པར་བྱོན་ཏེ། བོད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་ནས་ཁྱུང་པོ་ལ་མན་ངག་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་གནང་བའི་དུས་སུ། (༦༨༨)ཙནྡན་མགོན་པོ་འདི་རྒྱ་གར་ན་ཡང་ང་དང་མི་ཏྲི་པ་རང་ཟབ་པ་ཡིན་པ་ལ། ཁོང་ལས་མཁན་ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་བྱེད། ང་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་འདིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་འདི་དག་གནང་ངོ་། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་རི་ནག་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བཞུགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཇོ་བོ་རྗེའི་ཡང་བླ་མའི་གཙོ་བོ་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༈ ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། འདི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཐེམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡ་ང་བར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཟླ་བ་ནག་པོའི་མར་ངོ་དང་། སྐར་མ་དང་གཟའ་ (༦༨༩)གཉིས་ཀྱང་དྲག་པོ་སྟེ་ནག་པོ་གསུམ་ལ་བབ་པའི་དུས་སུ། མཐུན་པའི་རྫས་བསགས་པ་ནི། རབས་ཆད་གྲི་ཤི། མཛེ་ཕོའི་ཐོད་པ་སྟེ་ཐོད་པ་གསུམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ། གྲི་ཁྲག། དུག་ཆུ་སྟེ་རྫས་གསུམ་ཁྱི་དང་ཕག་པ་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་ཏེ་དྲི་ལ་གསུམ། མི་རྟ་ཁྱིའི་རྐང་སྟེ་རྐང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས། མཚམས་དམ་པར་བཅད། ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་། ལོག་རེ་ལ་ཁྲུ་དོ་དོ་ཡོད་པ་བྱས་ལ། རྫས་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་བྱུགས། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕར་བསྟན་པ། ལོག་རེ་ལ་ཁྲུ་ (༦༩༠)རེ་རེ་ཡོད་པ། ནང་གི་ཐབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཡོད་པ་གཅིག་བརྐོས་ནས། དེའི་ནང་ལའང་རྫས་གསུམ་གྱི་བྱུག་པ་བྱ། རྐང་གསུམ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པས་འབྲུབ་ཁུང་གི་ཁའི་མཐའ་ནས་བསྐོར་ཏེ་གཙུགས། སྟེགས་བུའི་སྟེངས་འབྲུབ་ཁུང་དང་རང་གཉིས་ཀའི་བར་གྱི་གཞི་ལ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག་ནག་པོ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། བསུར་

【汉语翻译】
因此，承诺做智慧怙主的侍从，成办一切事业。说完，念诵了自己的命精，以及如何修持和应用于事业，然后隐身不见。导师达那桑स्कृत（梵文天城体：dana saṃskṛta，梵文罗马拟音：dana saṃskṛta，汉语字面意思：达那 桑斯克里塔）将其传给了喇嘛Ra-hu-la。大成就者在琼波瑜伽士（Khyungpo Naljor）的潘域·觉波（Phan-yul Jogpo）山修行时说：“我今天早上刚从印度来，因为担心西藏的Rong（地名），太阳还没有升起。”说完，他没有立即前来，而是在天亮后才来。他在西藏住了六个月，给了琼波许多深奥而广大的口诀。在（公元688年）旃檀怙主（Tsandan Gonpo）的时候，他说：“即使在印度，我和米特里巴（Mitripa）也很深奥。他由一位空行母来做，而我由这四个夜叉来做。”说完，他传授了这些非同寻常的深奥修法。Ra-hu-la是住在黑山寺庙的大成就者觉沃杰（Jowo Je）的上师之首，他已经获得了持明果位，现在仍然住在这里，这就是历史。吉祥！顶礼大黑天（梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大时）。想要修持此法的人，由圆满修完怙主念诵的修行者，在坟墓等恐怖之地，于冬季最后一个月的黑月，当星宿和星曜（公元689年）都是凶猛的，也就是三个黑日相遇之时。积聚相应的物品：绝嗣的刀剑，麻风病男人的头盖骨，也就是三个头盖骨。坟墓的木炭，刀上的血，毒水，也就是三种液体。狗、猪、狼的粪便，也就是三种气味。人、马、狗的腿，也就是三种腿等等，聚集所需的物品。严密封锁界限。内部用坟墓的土做一个方形的坛城台，高度一肘，每边长两肘。用三种液体的精华涂抹。在中央挖一个三角形的火坑，尖端朝外，每边长（公元690年）一肘，内部挖一个半肘。也在里面涂上三种液体的涂抹物。用三条腿做成的四指木橛，围绕火坑的边缘插上。在台子上，火坑和自己之间的地面上，放置血的供品，黑色的花朵，大量的油脂灯，熏香。

【英语翻译】
Therefore, promising to be the attendant of Yeshe Gonpo, accomplishing all activities. Having said this, he recited the essence of his life, and how to practice and apply it to activities, and then disappeared. The teacher Dhana Saṃskṛta gave it to Lama Ra-hu-la. The great accomplished one, while practicing on the mountain of Phan-yul Jogpo of Khyunpo Naljor, said, "I came from India just this morning, because I was worried about the Rong (place name) of Tibet, the sun has not yet risen." Having said this, he did not come immediately, but came after dawn. He stayed in Tibet for six months and gave Khyunpo many profound and vast oral instructions. At the time of (688 AD) Tsandan Gonpo, he said, "Even in India, I and Mitripa are very profound. He is done by one dakini, and I am done by these four yakshas." Having said this, he gave these extraordinary profound practices. Ra-hu-la is the chief of the gurus of the great accomplished Jowo Je, who resides in the Black Mountain Temple, he has attained the vidyadhara level, and he still resides here, this is the history. Mangalam! Homage to Mahākāla. One who wishes to practice this, by a practitioner who has completed the recitation of the protector, in a terrifying place such as a cemetery, on the dark moon of the last month of winter, when the stars and planets (689 AD) are also fierce, that is, when the three black days meet. Accumulate the corresponding substances: a sword of broken lineage, the skull of a leper man, that is, three skulls. Charcoal from the cemetery, blood from a knife, poisonous water, that is, three liquids. The dung of dogs, pigs, and wolves, that is, three smells. The legs of humans, horses, and dogs, that is, three legs, etc., gather the necessary items. Seal the boundary tightly. Inside, make a square mandala platform on the ground of the cemetery, one cubit high, each side two cubits long. Smear with the essence of the three liquids. In the center, dig a triangular fire pit with the tip pointing outwards, each side (690 AD) one cubit long, and dig one half cubit inside. Also smear the inside with the smear of the three liquids. Drive four-finger pegs made of three legs around the edge of the mouth of the fire pit. On the platform, on the ground between the fire pit and oneself, place offerings of blood, black flowers, lamps of abundant fat, incense.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་གྱི་དུད་པ། དུག་ཁྲག་གི་དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་ཀྱི་བཤོས་བུ་དམར་ནག་རྣམས་བཤམས། ས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་སྟེགས་ལེགས་པ་གཅིག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་བཟང་བ་གཉིས་བཤམས། ས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞིར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་རང་ (༦༩༡)རང་གི་གཏོར་མ་བཤམས། དེ་ནས་ཤོག་བུ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བྲིས། དེའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གང་མིང་བྲིས་ལ་གྲི་ཐོད་ཀྱི་ནང་གི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ། རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་ནས། དགྲ་བོ་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་པ་ན་དེ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་སྟེ། དགྲ་བོའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་དྲི་མ་གསུམ་བསྲེས་པས་ཐོད་པ་དེ་ཕྱུར་གྱིས་དགང་། ཐོད་པ་དེའི་ཚངས་བུག་ནས་བ་སུ་ཏའི་སྐུད་པ་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པས་གཟུངས་ཐག་བྱ། དེའི་སྟེང་ནས་མཛེ་ཕོའི་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་ཁ་སྦྱར་བ་དེ་མཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་ (༦༩༢)རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། དེ་ཉིད་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཐོད་པའི་ལྟག་པ་དང་ལིངྒ་ཐོད་པའི་མཐིལ་ན་གན་རྐྱལ་དུ་ཡོད་དེའི་མགོན་པོ་དང་གཉིས་ཀ་འབྲུབ་ཁུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་སུ་ཕར་བསྟན་ནས་བཅུག་ལ་བཞག། དེ་ནས་བདག་གིད་ཆས་སུ་གཞུག་པ་ནི། ར་ཐོམ་གྱིས་གདོང་བྱུག། སྐྲ་རལ་པ་དངོས་སམ་བཅོས་མའི་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ཐོར་ལྕོག་དར་ནག་པོས་བཅིངས། གོས་ནག་པོ་གྱོན། ཞག་པ་ནག་པོའི་སྐེ་རགས་བཅིངས། གདན་ནག་པོ་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ལ་བསྡད། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གི་བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདི་བསྒྲལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ (༦༩༣)ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་སྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དགུག་གཞུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། མི་བསྐྱོན་པའི་དབུ་བརྒྱན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བསྒོམ་མི་དགོས། དེ་ནས་རང་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་གནས་པས་ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་། རྩ་སྔགས་སྟོང་གི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་གཏོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མགོན་པོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་གཉིས་པོ་དེའི་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་དབུལ། (༦༩༤)འདི་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་

【汉语翻译】
陈设大量的烟。陈设毒血的秽液。陈设红色和黑色的食物残羹。在一个不是地台之上的精美供台上，陈设两个供奉给智慧怙主的美好朵玛。在地台之上的四个角上，分别陈设四个夜叉各自的朵玛。(691)然后用毒血在纸上画敌人的林伽。在其额头上写“骨”，在心脏处写上名字，放在颅骨碗的底部。自己安住在智慧怙主极其坚定的我慢之中，反复进行勾招敌人并融入林伽的仪轨。确信之后，将那视为真实的敌人。将敌人脚印的土和三种污物混合，将颅骨碗填满。从颅骨碗的顶孔中拉出瓦苏达线，用自己的右手作为持线。在其上盖上麻风病男子的颅骨，使其闭合，用五种颜色的线(692)十字交叉地捆绑。将那置于火坑之中，颅骨的后部和林伽在颅骨碗的底部仰面朝上，使怙主和二者都朝向火坑的顶端放入并放置。然后是穿戴的装束：用羊血涂抹脸。将真实的或人造的头发向上竖起，用黑色的绸缎束紧。穿黑色的衣服。系黑色的油脂腰带。坐在黑色的坐垫上，面向南方。然后是发心：我要诛杀我的上师和教法的敌人，并将他们安置于佛的果位上。这样发心。然后，详细观修自己(693)化为智慧怙主的生起次第，迎请智慧尊者，勾招并融入，成为无二无别。观想不需另造的头饰自然存在。无需观想天女等其他本尊。然后，自己安住在怙主极其坚定的我慢之中，生起愤怒之心。念诵怙主的心咒一百万遍，以及根本咒一千遍。然后，在怙主朵玛台之上的虚空中，生起怙主。迎请智慧尊者，使其成为无二无别，然后加持并供养两个朵玛中的一个。(694)对于这个，也有主尊和无量无边的眷属誓言者

【英语翻译】
Arrange a large amount of smoke. Arrange the foul liquid of poisonous blood. Arrange the red and black leftovers of food. On a fine offering table that is not on a platform, arrange two excellent tormas to be offered to Yeshe Gonpo (Wisdom Protector). On the four corners of the platform, arrange the individual tormas for each of the four Yakshas. (691) Then, on a piece of paper, write the enemy's linga with poisonous blood. Write "Bone" on its forehead, and write the name on the heart, placing it in the bottom of the skull bowl. Reside in the extremely firm pride of being oneself Yeshe Gonpo, and repeatedly perform the ritual of summoning the enemy and dissolving them into the linga. When convinced, regard that as the actual enemy. Mix the soil from the enemy's footprints and three kinds of filth, filling the skull bowl to the brim. Draw a Vasudha thread from the top opening of the skull bowl, using one's right hand as the thread holder. Cover it with a leper's skull, closing it, and bind it crosswise with five-colored threads. (692) Place that inside the cremation pit, with the back of the skull and the linga lying face up in the bottom of the skull bowl, so that both the Protector and the two are inserted and placed facing towards the top of the cremation pit. Then, the attire to be worn: Smear the face with ram's blood. Tie the real or artificial hair, styled upwards into a topknot, with a black silk scarf. Wear black clothes. Tie a black grease belt. Sit on a black cushion, facing south. Then, the generation of the mind: I shall slay this enemy of my lama and the teachings, and place them on the state of Buddhahood. Generate the mind in this way. Then, meditate in detail on the generation stage of transforming oneself (693) into Yeshe Gonpo, invite the wisdom being, summon and dissolve them, becoming non-dual. Meditate that the uncreated headdress is naturally present. There is no need to meditate on other deities such as goddesses. Then, reside in the extremely firm pride of being oneself the Protector, and generate an angry mind. Recite the Protector's life mantra one hundred thousand times, and the root mantra one thousand times. Then, in the sky above the Protector's torma stand, generate the Protector. Invite the wisdom being, make them non-dual, and then bless and offer one of the two tormas. (694) For this, there is also the main deity and countless retinue of oath-bound ones.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་བ་བསམ་པ་ཙམ་གྱི་ཆོག་གིས་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་རེ་རེ་ནས་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཤིང་། གཏོར་སྔགས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་ཤཱ་ས་ནའི་གཏོར་སྔགས་གཞན་སོ་སོ་བ་བརྗོད་མི་དགོས། དེ་ནས་རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་དམ་ཅན་སྤྱི་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་ཡོད་པའི་ས་སྟེགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་བླ་རེས་དང་རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྷ་ལྡིང་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་སྒོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟན་པ། ཙིཏྟའི་ཏོག་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ (༦༩༥)མདའ་ཡབ་དང་། མི་རུས་ཀྱི་ཤར་བུ་དང་། རྒྱུ་རློན་གྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་བསྒོམ་ཟེར། རྟ་བབ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ཧཱུཾ་སྨུག་ནག་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྲོག་ཅོད་ཀྱི་བཤན་པ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་གདེངས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། གཡོན་པ་དགྲ་བོའི་ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པ། དར་ནག་གི་ཨང་རགས་གསོལ་ (༦༩༦)བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་ཤིང་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ནས་ལྗགས་གློག་ཕྲེང་ལྟར་བསྐྱེད་པ། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ཁྲག་གི་སྦུ་བ་མཆིལ་བ། ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་ཆེན་འཚུབ་པ། བོང་ཐུང་ལ། སྐུ་སྦོམ་པ། ལག་རགས་པ། བསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཅོད་པ་བཅིངས་པ། དེའི་གཡས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་དམར་པོ་ (༦༩༧)འཕྱར་བ། གཡོན་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་དཀུར་རྟེན་པ། ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་ནག་པོ་དང་། སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་སྔོ་ཁྲ་གསོལ་བ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམས་པ། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ་ཏྲ་ལྗང་ཁུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཌཱ་

【汉语翻译】
仅仅通过观想的仪轨，不必一一观想天女和夜叉等。对于供赞咒语，也不必分别念诵主尊和教法的供赞咒语。然后发出威猛的吼声， общей 激励所有誓盟者，并投入事业。然后，在有孔的台座上方的虚空中，黑色的种子字“康”完全转化为一个广阔而巨大的颅骨宫殿，其门向修行者敞开，装饰着人皮的基石、旗帜和生肉的幡幢等。据说要观想จิตตะ的顶饰，干人头的（695）箭杆，人骨的箭，生肉的网等。不需要马头金刚等。在宫殿的中央，从各种莲花、太阳和尸体的座垫上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色并发出火焰光芒完全转化而成的，是伟大的夜叉，断命的屠夫，尸陀林主，身色如乌云般漆黑。一面二臂。右手高举弯刀于空中，令所有非天惊恐。左手持盛满敌人温暖脑血的颅碗于胸前，并用嘴饮用。右腿弯曲，左腿伸展。身披黑色丝绸的铠甲（696）。三眼血红而圆睁，以憎恨的目光注视着敌人和障碍。怒容满面，双眉紧锁，嘴巴大张，舌头如闪电般伸出。四颗锋利的牙齿紧咬，口中吐出鲜血的泡沫。鼻孔中呼出末劫时的大风。身材矮胖，身体粗壮，手臂粗大，腹部隆起。头发呈棕黑色向上竖立，并用黑蛇发辫束缚。在他的右边，从莲花、太阳和尸体的座垫上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色完全转化而成的，是魔王多杰舒丹，身色深蓝黑色，一面二臂。右手挥舞着红色的旗帜（697），左手将檀香木的棍棒拄在腰间。脚穿黑色靴子，身上披着蓝绿色的斗篷。极度愤怒和威猛。以右腿弯曲，左腿伸展的姿势，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。主尊的背后，从莲花、太阳和尸体的座垫上，由扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字绿色完全转化而成的，是自在金刚友，身色黑色，一面二臂。右手持

【英语翻译】
With the mere contemplation of the ritual, there is no need to generate each goddess and yaksha individually. Also, for the offering mantras, there is no need to recite separate offering mantras for the main deity and the teachings. Then, make fierce sounds, generally urge all oath-bound ones, and engage in activities. Then, in the sky above the platform with holes, the black syllable "Kam" completely transforms into a vast and immense palace of skulls, with doors facing the practitioner, adorned with human skin foundations, banners, and fresh meat pennants, and so on. It is said to contemplate the Citta ornament, the (695) arrow shafts of dry human heads, arrows of human bones, nets of fresh meat, and so on. There is no need for Hayagriva, etc. In the center of that, from various lotuses, suns, and corpse cushions, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) dark smoky black radiating flames completely transformed, is the great yaksha, the executioner who severs life, Kṣetrapāla, with a body color like dark rain clouds. One face, two arms. The right hand raises a curved knife in the sky, causing all non-gods to tremble. The left hand holds a skull cup filled with the warm brain blood of enemies at the heart, and drinks from it. The right leg is bent, and the left leg is extended. Wearing a black silk armor (696). Three eyes are red and round, looking at enemies and obstacles with hateful eyes. With an angry expression, eyebrows drawn together, and mouth wide open, the tongue extends like a string of lightning. Four sharp fangs are clenched, and blood foam is spat out. From the nostrils, the great winds of the end of time swirl. Short stature, stout body, thick arms, large belly. The hair is brownish-black, standing upright, bound with a black snake braid. To his right, from the lotus, sun, and corpse cushion, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) dark blue completely transformed, is the demon lord Dorje Shugden, with a dark blue-black body color, one face, two arms. The right hand brandishes a red banner (697), the left hand rests a sandalwood club on the hip. Wearing black boots on the feet, and a blue-green cloak on the body. Extremely wrathful and fierce. In a posture with the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of the blazing fire of wisdom. Behind the main deity, from the lotus, sun, and corpse cushion, from Tra (Tibetan: ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Chinese literal meaning: 扎) green completely transformed, is the powerful Jina Mitra, with a black body color, one face, two arms. The right hand holds a

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་གཅིག་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་བས་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ (༦༩༨)གཡོན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཛཿལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཌཀྐི་ར་ཛ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མིའི་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕེན་ཅིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ནམ་མཁའ་ལ་གདེང་པ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཙིགས་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་རང་གི་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། (༦༩༩)ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཛཿཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད། དངོས་སུ་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་ལ་དབུལ། ནང་མཆོད་དབུལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡས་པས་བ་སུ་ཏའི་གཟུངས་ཐག་ནས་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་བཀུག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་ཐིམ་པས། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ནུས་པ་ཐོགས་ (༧༠༠)པ་མེད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བཟོད་ཐབས་མེད་ཙམ་གྱི་ཐུགས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཉེས་པ་སྒྲགས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་སྨོས་ལ་དམ་བརྡར། བསྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཚེར་མར་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་གདུག་པ་ཅན་མིང་རུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག། ཅེས་ (༧༠༡)བསྐུལ་ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་མེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་འཕྲོ་བ་བྱུང་སྟེ་ཞལ་ནས་ཐོན། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་

【汉语翻译】
猛烈地舞动，左手高举忿怒印，顶端燃烧着劫末之火，一足蜷起，一足伸展而安住。主尊（698）的左边，在莲花、日轮和尸体的座垫上，由ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）所化现的阎罗死主多吉惹扎，身色红棕，一面二臂。右手抛掷人肠之索，左手忿怒印指向天空。口张开，咬紧牙齿，卷着舌头。头发黄色，向上竖立。身穿虎皮裙。双足以英雄站姿安住在猛烈燃烧的火焰之中。如此生起誓言尊，以自己智慧怙主的慢心，从心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中发出光芒。从各自的处所迎请与观修相同的智慧尊。（699）手结铁钩印，念诵ཛཿཛཿཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾召）。观想真实降临，与各自的誓言尊无二无别，念诵ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾召，吽，榜，霍）。献供，进行清净、加持和生起，然后供养。供养内供。然后自己用右手持着哇苏达的咒索，念诵ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），由此召请十方世界的忿怒尊，所有超世间和非超世间的力量，全部化为黑色光芒和蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），火焰闪耀，充满虚空，融入四大夜叉之中。四大夜叉力量无碍，（700）光辉不可估量，具有刹那间摧毁一切怨敌魔障的力量，观想他们具有难以忍受的愤怒和恐怖。然后向他们宣告仇敌的罪过。念诵上师传承的名号，加以严厉谴责。誓言护法们，你们这些上师的仇敌，佛教的敌人，成为我们这些修行者师徒闻思修的障碍的恶毒仇敌，名为某某，不要留下任何年份和月份！以各种猛烈的行为，现在就请立即完成诛灭的行动！如此（701）祈请，然后开始念诵。念诵时，观想从智慧怙主心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）中，发出念诵的咒语之鬘，如同一串念珠，猛烈而粗暴的火焰闪耀，从口中发出，缠绕在咒索上。

【英语翻译】
Fiercely dancing, the left hand raises the threatening mudra, the tip blazing with the fire of the eon's end, one foot drawn up, one foot extended, and abiding. To the left of the main deity (698), on a seat of lotus, sun disc, and corpse, Shinje Shed Dakini Raja, emanated from ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), with a reddish-brown body, one face, and two arms. The right hand throws a noose of human intestines, the left hand points the threatening mudra to the sky. The mouth is open, teeth clenched, tongue rolled. The hair is yellow, standing upright. Wearing a tiger skin loincloth. Both feet stand in a heroic stance amidst blazing flames. Thus, generate the Samaya Being, and with the pride of your own Wisdom Protector, rays of light emanate from the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) at your heart. Invite the Wisdom Beings, identical to your meditation, from their respective abodes. (699) Make the iron hook mudra with your hands, and recite ཛཿཛཿཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Summoning). Visualize them actually arriving, becoming inseparable from your own Samaya Beings, and recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Summoning, Hum, Vam, Hoh). Offer the offerings, purify, bless, and generate, then present them. Offer the inner offering. Then, with your right hand holding the Vasudha mantra cord, recite ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), thereby summoning all the wrathful deities of the ten directions, all the powers of those who have transcended and not transcended the world, all transformed into black rays of light and blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), flames blazing, filling the expanse of the sky, dissolving into the four Yakshas. The four Yakshas, their power unimpeded, (700) their splendor immeasurable, possessing the power to destroy all enemies and obstacles in an instant, visualize them with unbearable anger and terror. Then, proclaim the faults of the enemy to them. Recite the names of the lineage gurus, and sternly rebuke them. Oath-bound protectors, you enemies of these gurus, enemies of the Buddhist teachings, the malicious enemies who have become thorns in the hearing, thinking, and meditation of us, the teachers and disciples, named so-and-so, leave no year or month! With various fierce actions, please immediately accomplish the action of annihilation! Thus (701) urge them, and then begin the recitation. During the recitation, visualize from the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) at the heart of the Wisdom Protector, a garland of mantras to be recited, like a string of beads, fierce and rough flames blazing, emanating from the mouth, entwining around the mantra cord.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སོང་བ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཐོག་འབབ་པའི་གློག་ལྟར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པའི་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་བསྐུལ་བས། གནོད་སྦྱིན་བཞི་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོ་འཁྲུགས་ཁྲི༚་དང་། ཀྵེ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ནས་ཐོན་བྱུང་སྟེ་ཐོད་པའི་སྦྲུམ་བུའི་ཚང་ (༧༠༢)བུག་ནས་ཐོག་པ་མེད་པར་ཞུགས་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ་པ་དེའི་སྙིང་ཕྱུང་ཁྲག་འཐུང་། ཤ་ཟོ། རུས་པ་ཆོམ། ཡན་ལག་བཅད་ཅིང་པགས་པ་བཤུ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཚར་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམ། ལག་པ་གཡས་པས་གཟུངས་ཐག་དང་གཡོན་པས་དུང་ཆེན་གྱིས་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིག་ནན་ཆྒཻ་མོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུ་ཡག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་ཏྲི་ཛཿ ར་ཛཿཏྲི་ན། ཆྒཻ་མོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཆྒཻ་མོ་མ་རཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་དྲག་ཏུ་ (༧༠༣)བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་དང་པོའི་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ན། གནོད་སྦྱིན་བཞི་དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་ཟིན་ནས་ཡར་ལ་ཐོན་བྱུང་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རང་གི་གདན་ལ་སྔར་ལྟར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། གཏོར་མ་བཞི་པོ་བྱིན་བརླབས་པ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ། གོང་སྔགས་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་ཨི་དཾ་བ་ལི༚་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་བཏགས་པ་བདུན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ནང་མཆོད་དབུལ། བསྟོད་བསྐུལ་བྱ། སྔར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མགོན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་ (༧༠༤)གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་གསོ། རང་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་སྔགས་ཐུང་བརྒྱ་རེ་དང་། སྔགས་རིངས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། མགོན་པོ་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་ཡོད་གསལ་བཏབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། མཆོད་ནས་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་གཏོར་མ་ཁ་གསོས་པ་དེ་ཉིད་སྔར་ལྟར་འབུལ། གཏོར་མ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ད་དུང་མི་དབུལ་བར་དེ་ཀ་ལ་འཇོག། བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱེད། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་གི་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དགུག་གཞུག་སྔར་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་དགྲ་བོ་དངོས་སམ། འོན་ཀྱང་ལིངྒ་ཐོད་པའི་ནང་ནས་ཕྱིར་མི་འདོན་པར་ཐོད་ (༧༠༥)པ་ཁ་སྦྱར་མི་སྒུལ་བར་འཇོག་གོ། དེ་ནས་གནོད་སྦྱ

【汉语翻译】
像闪电一样落入颅骨之中，闪闪发光。从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，放射出如火焰般的光芒，融入四位夜叉的心中，以此催促。四位夜叉不由自主地愤怒激动，发出“赤”和“ क्षेत्र (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等声音，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等猛烈的声音，从宫殿中出来，从颅骨胎儿的孔穴（702）毫无阻碍地进入。观想林伽就是真正的敌人，挖出他的心脏，喝血，吃肉，敲碎骨头，切断四肢，剥皮等等，做所有猛烈的行为，想着彻底消灭他。集中意念，右手摇动金刚索，左手用大法螺计数念珠。念诵：嗡  क्षेत्र （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴拉 比格南 ཆྒཻ་ 摩 玛拉雅 吽 ཕཊ。嗡 杜雅 匝 玛哈嘎拉 扎夏 杜 扎 惹 匝 扎纳。ཆྒཻ་ 摩 玛拉雅 吽 ཕཊ。嗡 泽纳 弥扎 瓦香 咕噜 ཆྒཻ་ 摩 玛拉雅 吽 ཕཊ。嗡 达克 惹匝 萨玛雅 贝哟 ཆྒཻ་ 摩 玛拉雅 吽 ཕཊ。（703）猛烈地念诵。这样，当第一座的念诵结束时，四位夜叉消灭敌人后向上出来，观想他们像以前一样坐在宫殿内的自己的座位上。将加持过的四个朵玛观想为敌人的血肉，在上面的咒语后面加上“伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿”，念诵七遍来供养。供养内供，赞颂祈请，像以前一样委派事业，然后拍手。念诵百字明，祈求宽恕过错。在之后的座次中，供养护法和四位夜叉的（704）所有朵玛。自己观想为护法，迎请智慧尊等，像以前一样做，然后念诵一百遍短咒，二十一遍长咒。将护法本尊观想清楚，迎请智慧尊。供养后，将第一座供养过的朵玛重新加持，像以前一样供养。加持一个朵玛，不供养，放在那里。赞颂祈请等像以前一样做。然后，将颅骨内的林伽观想，像以前一样多次迎请和安住，观想是真正的敌人。但是，不要将林伽从颅骨中取出，将颅（705）骨合上，不要摇动，放在那里。然后是夜叉。

【英语翻译】
Like lightning striking into the skull, it flickers and flashes. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in one's own heart, rays of light like flames emanate, dissolving into the hearts of the four Yakshas, thereby urging them. The four Yakshas, uncontrollably enraged, utter fierce sounds such as "Tri" and " क्षेत्र (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)," as well as the powerful sounds of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and Phaṭ. They emerge from within the palace and enter without obstruction through the fetal aperture of the skull (702). Thinking of the lingam as the actual enemy, visualize them tearing out its heart, drinking its blood, devouring its flesh, crushing its bones, severing its limbs, and flaying its skin, performing all kinds of violent actions, and completely annihilating it. Focus the mind intently. With the right hand, shake the vajra cord, and with the left hand, count the mala with a large conch shell. Recite: "Oṃ Kṣetrapāla Bignan Chge Mo Mara Ya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Du Yag Dza Maha Kala Trag Shad Du Tri Dza Ra Dza Tri Na. Chge Mo Mara Ya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Zina Mitra Vashaṃ Kuru Chge Mo Mara Ya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ḍakki Rāja Samaya Bhyo Chge Mo Mara Ya Hūṃ Phaṭ." (703) Recite this fiercely. Thus, when the recitation of the first session is complete, the four Yakshas, having annihilated the enemy, rise up and visualize them seated on their respective seats within the palace as before. Bless the four tormas, visualizing them as the flesh and blood of the enemy. To the above mantras, add "Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi" at the end of Hūṃ Phaṭ, and offer them seven times each. Offer the inner offering. Praise and implore. Entrust the activities as before and clap the hands. Recite the Hundred Syllable Mantra. Ask for forgiveness of faults. In the subsequent sessions, replenish all the tormas (704) of the Protector and the four Yakshas. Generate oneself as the Protector, invite the wisdom being, etc., as before, and then recite one hundred short mantras and twenty-one long mantras each. Clarify the visualized Protector in front, invite the wisdom being. After offering, replenish the torma offered in the first session and offer it again as before. Bless one torma and, without offering it yet, leave it there. Perform the praises and requests as before. Then, visualize the lingam within the skull, and repeatedly invite and seat it as before, thinking of it as the actual enemy. However, without taking the lingam out of the skull, close the (705) skull, do not shake it, and leave it there. Then, the Yaksha.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ིན་བཞི་པོ་ས་བོན་ལས་གསར་དུ་བསྐྱེད་མི་དགོས་པར་སྔར་ཡོད་གསལ་བཏབ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འཇུག་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་ལ་ཐུན་བཞི་བཞིར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན། དགུ། བཅུ་གསུམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། རབ་ནི་མི་ནག་པོས་དངོས་སུ་སྙིང་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འོང་། འབྲིང་ཡང་ཐོད་སོད་པ་འཕར་བ་དང་། འཚོག་པ་དང་། མེ་འོད་འབྱུང་བ་དང་། ཤ་ཆེན་གྱི་དྲི་དང་། (༧༠༦)ཐོག་འཚེག་འཆོམ་དང་། དེ་དག་གི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པའི་ཟིལ་ཆེན་འབྱུང་སྟེ། རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས་མ་འཇིགས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་མིའི་སྙིང་དམར་རྩ་རེ་བ་དང་མགོ་དང་རོ་རངས་པོ་གསར་པ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤིང་སྐམ་པོ་ཚེར་མ་ཅན་དུག་ཁྲག་གིས་ཅུང་ཟད་བྲན་ནས་སྐམས་པས་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དང་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་སྤུངས་ལ། བཤན་པའི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ཤིང་སྟག་ལོ་པ་གཅིག་གིས་སྦར་ཏེ། མེ་དེ་རཾ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་མགོན་པོར་ (༧༠༧)གསལ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་སྐུ་ལས་དྲག་ཅིང་རྩུབ་ལ་ཚེག་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆད་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། ཐོད་པའི་སྒྲོམ་དང་དགྲ་བོའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། ཐམས་ཅད་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་སྔར་ལྟར་དྲག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གོང་གིས་རྫས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ལན་མང་དུ་མེ་ནང་བྲབས་སོ། །མེ་མ་ཤི་བར་དུ་ལག་པ་སོགས་ཀྱི་མ་རེག་མི་སྒུལ། གཟུངས་ཐག་ཀྱང་ཚིག་པས་ཆོག། མེ་ལེགས་པར་ཤི་བ་དང་། འབྲུབ་ཁུང་ཐལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ཆེན་པོ་གཙུགས་པའི་ཁར་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཁ་སང་ནས་ཐུན་རེ་རེ་ (༧༠༨)ཞིང་གསོལ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས་སྔར་ལན་གཅིག་ཀྱང་མ་ཕུལ་བ་དེ་བཞག། སླར་ཡང་ནང་མཆོད་ཀྱི་བྲན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་འབུལ། འདིའི་སྐབས་སུ་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་གཏོར་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ནང་མཆོད་གཏོར། བཤགས་པ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐུལ་བ་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟོར་དུ་འཕངས། དེ་ནས་ཐོད་

【汉语翻译】
四灌无需从种子字重新生起，而是将原有的明晰，迎请智慧尊者，从入坛开始的所有仪轨，都按照之前所说的那样进行。像这样，每天每夜进行四座。也就是七天、九天、十三天、二十一天等等，直到出现上、中、下任何一种征兆为止。上等征兆是黑人亲自献出心脏等等。中等征兆是头盖骨跳动、作响、发出火光、有腐肉的气味、(706)发出噼啪的响声等等。在出现这些征兆的时候，会产生极其恐怖、毛发竖立的强大威慑力，这时要生起自己是智慧怙主的坚定我慢，不畏惧非常重要。下等征兆是在梦中黑人献出带血丝的红色人心脏、头和新鲜僵硬的尸体等等。之后进行焚烧的仪轨。也就是将干燥带刺的木头稍微用毒血浸湿后晒干，在焚烧坑内和头盖骨上好好堆积。从屠夫家取来火，由一个属虎的人点燃。将那火从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生起如同劫末之火。之后观想自己是怙主(707)显现，从四位夜叉的身躯中发出猛烈、粗暴、带有噼啪声的无量火堆，进入焚烧坑内，观想头盖骨的框架和敌人的尸体被焚烧殆尽。在一切都变成灰烬之前，咒语都要像之前一样猛烈念诵。上师用三种物品也多次向火中抛洒。在火未熄灭之前，不要用手等触碰或移动。护身线也被烧掉就可以了。火完全熄灭后，在带有灰烬的焚烧坑上，竖立一个巨大的食子台，上面放置从昨天开始每天一座(708)进行供养、洒扫、净化、加持过的，之前一次也没有供奉过的怙主食子。再次用内供进行沾湿和加持，以酬谢的方式供养智慧怙主及其眷属。此时也要念诵四位夜叉的食子咒，猛烈地向怙主祈祷。进行内供、食子供养、忏悔和广大的赞颂。之后将所有食子猛烈地驱赶到敌方，作为朵玛抛掷。之后头

【英语翻译】
The four initiations do not need to be newly generated from the seed syllables, but rather the existing ones should be clarified, and the wisdom beings should be invited. All the rituals from the entry onwards should be performed as previously described. In this way, four sessions should be performed each day and night. That is, for seven days, nine days, thirteen days, twenty-one days, etc., until any of the superior, intermediate, or inferior signs appear. The superior sign is that a black person actually offers the heart, and so on. The intermediate sign is that the skull pulsates, makes noise, emits light, has the smell of rotting flesh, (706) makes crackling sounds, and so on. When these signs appear, a great awe-inspiring force arises, causing extreme fear and hair standing on end. At this time, it is important to cultivate the firm pride of being one's own wisdom protector and not to be afraid. The inferior sign is that in dreams, a black person offers a red human heart with bloody veins, a head, and a fresh, stiff corpse, and so on. After that, the cremation ritual should be performed. That is, dry, thorny wood should be slightly moistened with poisonous blood and dried, then piled up well inside the cremation pit and on top of the skull. Fire should be taken from a butcher's house and lit by someone born in the year of the Tiger. That fire should be generated from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) as if it were the fire at the end of time. Then, visualizing oneself as the protector (707), countless masses of fire, fierce, violent, and accompanied by crackling sounds, should emanate from the bodies of the four yakshas and enter the cremation pit, burning the skull frame and the enemy's corpse completely. Until everything has turned to ashes, the mantras should be recited fiercely as before. The guru should also sprinkle the three substances into the fire many times. Until the fire has died down, do not touch or move it with your hands or anything else. The protection cord can also be burned. Once the fire has completely died down, a large offering stand should be erected on top of the cremation pit with the ashes, and the protector's torma, which has been offered, sprinkled, purified, and blessed in each session since yesterday (708), and which has never been offered before, should be placed on it. Again, the inner offering should be moistened and blessed, and offered to the wisdom protector and his retinue as a gesture of gratitude. At this time, the torma mantras of the four yakshas should also be recited, and fervent prayers should be made to the protector. Perform the inner offering, torma offering, confession, and extensive praise. Then, all the tormas should be fiercely urged towards the enemy's side and thrown as zors. Then the skull

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་ཚིག་པའི་ཐལ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་མ་ལུས་པར་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ་བླུག་སྟེ་རེ་བ་ནག་པོས་དྲིལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ (༧༠༩)བསྡམས། ཡུག་ས་མོའི་སྐྲ་ལ་བཤན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཀལ་བའི་ཀུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས། ལྷ་ཁང་རྙིང་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཐེམ་འོག་གམ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཁང་དང་བརྒྱ་སྒོའི་ཐེམ་འོག་གམ། ལམ་པོ་ཆེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་གཏིང་དུ་འབྲུས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པས་ཐེམ་པར་བསྡམས། རོ་གཡམ་གྲུ་གསུམ་ལ་རོ་སོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡུང་བ་དང་གྲི་ཁྲག་བསྲེས་པས་ལམ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་བྲིས་པས་ཁ་དམ་པར་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་ས་རེ་བླུག་ཆུ་རེ་བླུག་པ་སྤེལ་མ་དགུ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཡེ་ཤེས་ (༧༡༠)མགོན་པོར་གསལ་བའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ་རྫི་བཅགས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྒོམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་གོ་ཆའི་ལྷ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་སྲུངས། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མངོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཐེངས་པ་གཅིག་གིས་ལེགས་པར་སྒྲིམ་སྟེ་རྫས་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དགྲ་བོ་དུས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ལ་རབས་ཆད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བར་འདུག་གསུངས། དེས་ན་དུག་ནག་པོ་དང་འདྲ་བས་སུ་ལའང་མི་བྱིན་གསུངས། (༧༡༡)འཁོར་བཞིའི་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་འདྲ་མིན་འགའ་རེ་ཡོང་གི་འདུག་ནའང་། ནོར་འཁྲུལ་མང་ཞིང་ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་གནད་གལ་ཆེ་ཤོས་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག། འདིར་ནོར་འཁྲུལ་དང་བར་སྐབས་སུ་ལྷད་བཙུག་པའི་དྲི་མས་དབེན་ཞིང་། ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གསུངས་བཞིན་བཏབ་ནས་མ་ཚངས་བ་མེད་པར་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བཀོད་པ་ཡིན་པས། འདི་ནི་སུ་ལ་ཡང་སྦྱིན་མི་ཉན། དེ་ཡང་མན་ངག་ལ་སེར་སྣ་ཆེ་བ་ག་ལ་ཡིན། མི་བསམ་ངན་གྱི་ལག་ཏུ་མན་ངག་དུག་དང་འདྲ་བ་དཔེ་ཁྱེར་གྱི་ཆོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཤོར་ན་རང་གི་ལྷག་ལ་འཁོར། བསྟན་པ་དང་སེམས་ (༧༡༢)ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད། སྡིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བྱེད། མི་དཔོན་སྡིག་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཚེ་ཕྱི་མ་བློས་བཏང་ནས་ལས་སྦྱོར་དྲག་པོས་ལྟོ་ཚོལ་བ་རྣ

【汉语翻译】
将包括阴茎在内的所有燃烧后的灰烬，一点不剩地倒入断绝血统的头盖骨中，用黑色的线绳和蜂蜡（709）捆紧。用寡妇的头发，以屠夫颠倒的方式放置的缠腰布，十字交叉地捆绑。在古老而加持的寺庙的门槛下，或者在大型僧团的集会堂和百门的门槛下，或者在主要道路十字交叉的中央，挖掘一个三角形的深坑，放入其中，用门槛压住。在三角形的尸体上，用尸体灰烬画一个十字金刚杵，在正方形的中心，用大蒜和刀血混合，写上“路”字，严密封口。在其上交替倒入九次土和水。在其上，将自己观想为（710）明亮的智慧怙主，双脚脚底从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）中化现为各种金刚杵，然后小心地踩踏，使痕迹消失。然后，不要回头看，进入室内，说吉祥语。广泛地冥想保护轮。在自己身体的三个位置，布置盔甲神和生育神等进行保护。使事业的痕迹消失。如果对此进行智慧怙主的念诵，达到标准，一次就能很好地完成，并且准备好所有材料，没有遗漏地进行修持，那么毫无疑问，敌人会在非常短的时间内断绝血统，这是肯定的，据说。因此，就像黑毒一样，不要给任何人，据说。（711）有人说这是四种事业的结合修持，似乎有一些不同之处。但是，错误很多，而且最重要的口头指导和实践一个也没有，全是假的。这里远离错误和期间掺杂的污垢。所有的口头指导和实践都按照上师的指示进行，没有遗漏地写得非常清楚。因此，这个不能给任何人。而且，哪里是对口诀吝啬呢？如果这种不怀好意的人手中，口诀就像毒药一样，这种可以随便拿的范例落入其中，就会反过来伤害自己。会对佛法和众（712）生造成很大的伤害。会造成大罪的延续。那些在邪恶官员的家中，放弃来世，通过激烈的行为来寻找食物的人

【英语翻译】
Pour all the ashes of the burned remains, including the penis, without leaving any residue, into the skull of a lineage terminator, and bind it with black thread and beeswax (709). Tie it with a widow's hair, with a loincloth placed upside down by a butcher, in a crisscross pattern. Place it under the threshold of an old and blessed temple, or under the threshold of the assembly hall and hundred doors of a large monastic community, or in the center where major roads intersect in a cross, dig a triangular pit deep down, put it inside, and seal it with the threshold. On the triangular corpse, draw a crossed vajra with corpse ashes, and in the center of the square, mix garlic and knife blood, write the great letter "path," and seal it tightly. Pour soil and water alternately nine times on top of it. On top of that, visualize yourself as (710) the clear Wisdom Protector, with the soles of both feet transforming from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) into various vajras, and then carefully step on them, making the traces disappear. Then, without looking back, come inside and say auspicious words. Meditate extensively on the protection wheel. In the three places of your own body, arrange armor deities and fertility deities, etc., for protection. Make the traces of the action disappear. If you perform the recitation of Wisdom Protector to the standard, it can be done well in one session, and if you prepare all the materials without omission and practice it, then without a doubt, the enemy will have their lineage terminated in a very short time, it is said. Therefore, like black poison, do not give it to anyone, it is said. (711) Some say that this is a combined practice of the four activities, and there seem to be some differences. However, there are many errors, and none of the most important oral instructions and practices are present, they are all false. Here, it is free from errors and the impurities of adulteration in between. All the oral instructions and practices are done according to the instructions of the guru, and they are written very clearly without omission. Therefore, this cannot be given to anyone. Moreover, where is the stinginess towards the secret instructions? If this kind of example that can be taken casually falls into the hands of a person with bad intentions, the secret instructions are like poison, it will turn around and harm oneself. It will cause great harm to the Dharma and many sentient (712) beings. It will cause a continuation of great sins. Those who, in the house of an evil official, abandon the next life and seek food through violent actions

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཤོར་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གཅོད། དཔེ་མཐོང་ན་བླ་མ་ལ་རགས་མ་ལས་པར་གོ་ནས་ལུང་མེད་པའི་མན་ངག་གི་གང་བ་གཅིག་མྱུར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་དཔེ་ཆ་མི་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང་བསྟན་པའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ལུང་ནེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ཁ་སྦྱ་ང་དང་ནོར་ཕྱིར་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་སུ་རུང་ལ་སྟེར་ཞིང་དཔེ་ཆ་སྟོན་ན། (༧༡༣)ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་དེའི་སྙིང་ཕུགས་ཤིག། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །། (༧༡༤) (༧༡༥)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ལ་རྟེན་པའི་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོའི་མན་ངག་ཆིག་སྒྲུབ་སྤུ་གྲི་མེ་དབལ་སོགས་བཞུགས་སོ།། །། (༧༡༦)རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་རྡཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བདུད་འདུལ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་གནང་མཛད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་ཚིག་སྒྲུབས་ (༧༡༧)ཞེས་བྱ་བ། སྤུ་གྲི་མེ་དབལ་ནི། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། བག་ཕྱེ་དང་། མི་ཚིལ་དང་། བྱ་ཚིལ་ནག་པོ་དང་། སྤྲ་ཚིལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་ལ། མགོན་པོའི་ག་ཁྲུ་གང་བྱས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་གཟའ་ཕོ་མོའི་མིང་རུས་བྲིས་ (༧༡༨)ལ་བཞུག་གོ། སྦྲུལ་ཤ་སྟག་གི་ཤ་ཡང་གསེབ་ཏུ་བཏང་ངོ། ཁ་མཆོད་རྒྱ་སྣག་གི་བུག་གོ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་ཕ་ཚུས་བསྟན་ཏེ། ཤ་ཁྲག་གིས་གཏོར་མ་གཅིག་གཅིག་སྐབས་སུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི་ཁྲིའམ་འབུམ་དུ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་དུ་ཡག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀ་ཤད་དུ་ཏྲི་མ་ནི་ར་ཛཿཛཿབོད་པའི་རྟགས་མི་ནག་པོ་དང་། རྟ་ནག་པོ་ཞོན་པ་དང་། མོན་པ་ནག་པོ་དང་། མཚོན་ཚ་ནག་པོ་ཐོག་པ་དང་། ཨ་ཙ་ར་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་རྦད་པ་འདི་ཞག་གསུམ་དུ་ (༧༡༩)བཟླས་སོ། །ར་ཙ་ཏྲི་ས་བྷུ་དུ་དུ་མ་ར་ནི་ཁུག་ཁུག།ི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿརྦད་པའི་རྟགས་ནི། ར་ལུག་དང་བ་གླང་གཡག་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
落入他人之手，将断绝僧团和持教士夫。若见范本，未经上师指点便自以为是，无传承的口诀之垢染将迅速产生。因此，无论如何，都不要将经书展示给他人。如视业果和教法为眼珠般珍贵，仅向少数具器者以传承交付，并严加封印后方可施予。切勿因口头承诺或钱财而遗失，至关重要。若因这两者而给予任何人并展示经书，（713）则克舍特拉帕拉将取其心髓。萨玛雅。嘉嘉嘉。曼嘎拉姆。 （714）（715）从速作智慧怙主六臂法类，即著名的智者成就者贝奔中，关于依附魔怙主扎夏的吉祥怙主黑怙主的口诀，单独修法，剃刀火焰等内容。 （716）印度语：Śrīmahākālasādhanāma（梵文天城体：श्री महाकाल साधनाम्，梵文罗马拟音：Śrī mahākāla sādhanāmā，汉语字面意思：吉祥大黑天成就法）。藏语：名为吉祥黑怙主大成就法。顶礼调伏魔众黑怙主及其眷属。同样顶礼赐予此法之诸位上师。守护神圣教法者，乃吉祥黑怙主之恶咒语词成就（717）名为剃刀火焰。当以具誓者修持。相应之物为：面粉、人脂、黑鸟脂、蜂蜡等混合。制作与怙主身量相同的食子，在其心间挖出三角形，内写星曜男女之名讳（718）并安放。蛇肉、虎肉亦置于其中。口供则以墨汁之桦树皮、沉香等作为手印环绕。之后，怙主以父相显现，以血肉之朵玛逐一施予。之后，于自心不作分别之状态中，观想本尊，念诵近百万遍心咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）度雅嘎扎玛哈嘎拉扎夏度扎玛尼拉匝匝。直至出现藏人形象的黑人，骑黑马者，门巴黑人，持黑矛者，阿杂惹等形象为止。出现这些形象后，此诅咒需念诵三日（719）。ra tsa tri sa bhu du du ma ra ni khug khug gi a kar sha ya ja ja。诅咒之验相为：绵羊、山羊、牛、牦牛等

【英语翻译】
If it falls into the hands of others, it will cut off the Sangha and the upholders of the teachings. If one sees the exemplar and thinks they understand it without relying on a Lama, a defilement of un-transmitted instructions will quickly arise. Therefore, no matter what, do not show the books to others. Cherish them as you would your eyes, as the fruit of karma and the teachings, and only give them to a few worthy vessels with the transmission and seal of approval. It is crucial that they are not lost for the sake of verbal promises or money. If you give and show the books to anyone for these two reasons, (713) Kshetrapala will take their heart essence. Samaya. Gya Gya Gya. Mangalam. (714) (715) From the Dharma cycle of the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed, known as the Wise and Accomplished Be Bum, are the instructions of the Glorious Black Protector, the single practice of the Black Protector relying on the Demon Protector Trakshad, Razor Flame, etc. (716) In Sanskrit: Śrīmahākālasādhanāma (श्री महाकाल साधनाम्, Śrī mahākāla sādhanāmā, The Accomplishment Method of Glorious Mahakala). In Tibetan: Called the Great Accomplishment Method of the Glorious Black Protector. Homage to the Black Subduer of Demons with his retinue. Likewise, homage to the Lamas who bestowed this. The protection of the sacred teachings is the evil mantra word accomplishment (717) of the Glorious Black Protector, called Razor Flame. It should be practiced by those with vows. The substances for it are: mix flour, human fat, black bird fat, beeswax, etc. Make a torma the size of the Protector, carve a triangle in its heart, write the names of the male and female planets inside (718) and place it there. Snake meat and tiger meat should also be placed in the middle. The mouth offering should be surrounded by birch bark, sandalwood, etc., with ink as hand symbols. Then, show the Protector in his fatherly aspect, and offer each flesh and blood torma in turn. Then, from a state of non-conceptualization, visualize yourself as the Yidam deity, and recite the mantra of approach a hundred thousand or a million times. Oṃ (ཨོཾ, ॐ, oṃ, Om) du yag dzama hākāla traka shad du tri ma ni radza dza. Recite until the signs of a black Tibetan, a black horse rider, a black Monpa, a black spear bearer, an Acharya, etc., appear. After these signs appear, recite this curse for three days (719). Ra tsa tri sa bhu du du ma ra ni khug khug gi a kar sha ya ja ja. The signs of the curse are: sheep, goats, cows, yaks, etc.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
འོང་ངོ། །དེ་ནས་བསད་པ་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་རུ་པ་ཤ་ཏྲུཾ་ནན་ཚལ་པ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། དུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་བྷུ་དུ་དུ་གུ་རྦད་རྒྱུད་ཐུམས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། གལ་ཏེ་ཕྱི་རྟགས་མྱུར་དུ་མ་བྱུང་ན་གང་བྱུང་བའི་མིང་རུས་ཕྱུང་ལ་ཞག་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ། བསྟོད་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་བྷྱོ་བ་ལི༚་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་བཏང་བའོ། །རྟགས་ (༧༢༠)ཐ་མ་བྱུང་བ་དང་ལིངྒ་བསྲེས་ལ་མནན་པ་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་རྟེན་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །ནོར་ཕྱིར་བཏང་ན། མིང་བྱང་ཀུན་ཐུགས་ཀར་བཞུག། ནོར་ཏང་ཕྱིར་བཏང་ན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འོང་ངོ། །མགོན་པོ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་གཅིག་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཡུམ་དབུ་མ་དེ་བ། སྲས་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེས་ཤིག། བཤོས་བུ་དམ་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག། དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ (༧༢༡)ལ་པཱུ་ཙྪ་ལ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ༴ དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོད་རྦད་བསད་གསུམ་དྲིལ་ལ་བཟླས། དེ་ནས་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། རབ་ནི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་དྲིལ་ནས་འོང་། འབྲིང་དགྲ་བོ་སྨྱོ་འབོག་བྱེད། ཐ་མ་བླ་ནས་ཁྲིད་ནས་འོང་། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་མྱུར་དུ་འཆི། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་མ་ཐོན་ན། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྡོར་བསམ། སྔགས་ནི་མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་བཟླས། ཐུན་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ལ་བྲབ། དེ་ལ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་ངེས། རྟགས་རྣམས་ (༧༢༢)བྱུང་ན་གཏང་རག་ཁས་ཀྱང་བླངས། མགོན་པོ་སྤུ་གྲི་མེ་དབལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འོང་ངེས་སོ། །ཨོཾ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ཁྱི་ལུད་དང་བག་ཕྱེ་སྤྲ་ཚིལ་གསུམ་ལ་མགོན་པོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། རྒྱ་སྣག་གིས་བྱུག་ལ་ནག་པར་བྱའོ། །སྐུ་སྨད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱུགས། སྦྲུལ་གྱི་ཤ་དང་། ཆེ་གེ་མོའི་དྲི་མ་ཡང་ཁོད་པར་བཞུག་གོ། ཐུགས་ཀར་གྲུ་གསུམ་གྲུས་ལ་མཎྜལ་ཁ་རང་ལ་བསྟན

【汉语翻译】
好吧。然后进行杀戮：玛哈嘎拉，如帕如帕，夏琼南擦帕南。玛拉亚南。杜玛哈嘎拉扎夏布杜杜古巴杰，吞噬切格莫（某某）玛拉亚索索。如果外在的迹象没有迅速出现，就把任何出现的人的名字和姓氏取出来，重复三天。要非常认真地去做。赞美文在别处可以知道。 “ཏྲི་ཡཾ་ཏྲི་བྷྱོ་བ་ལི༚་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文) त्र्यं त्रिभ्यो बलिः त खाः रं खाः हि (梵文天城体) tryaṃ tribhyo baliḥ ta khāḥ raṃ khāḥ hi (梵文罗马拟音) 三，三份供品，吃，燃，吃，喂！”以此与根本咒语结合起来供养。这是献供食子的方法。如果最后的迹象没有出现，就把林伽（男性生殖器象征物）混合起来压制。形象应该作为支撑物放置。如果为了财富而施舍，所有的名字都留在心中。如果为了财富而施舍，就会出现不祥之兆和各种幻象。黑怙主的恶咒的唯一修法到此结束。

 ༈ 顶礼薄伽梵，父亲自在者玛哈嘎拉，母亲无我天女，儿子吉祥黑怙主，伟大的持魔鬘者，在你的面前，ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文) खाः रं खाः हि (梵文天城体) khāḥ raṃ khāḥ hi (梵文罗马拟音) 吃，燃，吃，喂！接受这些誓言物、甘露和装饰的食子等。接受这些神圣的食物等。这些敌人，在玛哈嘎拉的面前，ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文) खाः रं खाः हि (梵文天城体) khāḥ raṃ khāḥ hi (梵文罗马拟音) 吃，燃，吃，喂！玛哈嘎拉普扎拉…玛哈吉扎拉…玛哈RA嘎达拉…玛哈郭若匝那拉…这些敌人，在玛哈嘎拉的面前，ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (藏文) खाः रं खाः हि (梵文天城体) khāḥ raṃ khāḥ hi (梵文罗马拟音) 吃，燃，吃，喂！将“བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ (藏文) ”（驱逐，诅咒，杀戮）三者合一念诵。然后出现上、中、下三种迹象。上等迹象是怙主自己的坛城旋转着到来。中等迹象是敌人发疯。下等迹象是被从上方带走。如果这样发生，就会迅速死亡。如果没有出现这样的三摩地迹象，那么增强的仪式是：在怙主的头顶观想金刚手，咒语从头到尾倒过来念诵，击打法器的怙主自身。这样，迹象肯定会出现。如果迹象出现，也要接受酬谢。这是修持怙主剃刀、火焰和火球的次第。外在的迹象肯定会在三个月后出现。嗡，顶礼于彼！首先，做一个符合心意的、一肘长的三角形。然后，用狗粪、面粉和蜂蜡这三样东西做一个怙主的形象，用中国墨涂抹成黑色。在下半身涂抹大量的灰烬。也要把蛇肉和某某的污垢放在里面。在心中画一个三角形，指向坛城的正面。

【英语翻译】
Alright. Then, the killing is to be done: Mahakala, Rupa Rupa, Shatrum Nantsalpa Nan. Maraya Nan. Duma Mahakala Tragshad Bhudu Dugu Bar Gyud Thums Chege Mo (so and so) Maraya Sod Sod. If the external signs do not appear quickly, take out the name and lineage of whoever appears, and repeat for three days. Do it very diligently. The praise should be known elsewhere. "Triyam Tribhyo Baliḥ Ta Khāḥ Raṃ Khāḥ Hi. Khāhi Khāhi!" By this, attach to the root mantra and offer. This is the method of offering the Torma. If the final signs do not appear, mix the lingam (male genital symbol) and suppress it. The image should be placed as a support. If giving away for wealth, keep all the names in your heart. If giving away wealth, inauspicious omens and various illusions will come. The one accomplishment of the evil mantra of the Black Protector is completed.

 ༈ Homage to the Bhagavan, Father Lord Mahakala, Mother Uma Devi, Son Palgon Nagpo Chenpo, the great one with a garland of demons, in your face, Khāḥ Raṃ Khāḥ Hi! Accept these vows, nectar, and decorative Torma, etc. Accept these sacred foods, etc. These enemies, in the face of Mahakala, Khāḥ Raṃ Khāḥ Hi! Mahakala Pujala... Maha Chittala... Maha Raktala... Maha Gorochana La... These enemies, in the face of Mahakala, Khāḥ Raṃ Khāḥ Hi! Combine the three of "expulsion, curse, and kill" and recite. Then there are three signs: superior, medium, and inferior. The superior sign is the mandala of the Protector himself coming spinning. The medium sign is the enemy going mad. The inferior sign is being taken from above. If this happens, they will die quickly. If such signs of Samadhi do not appear, then the ritual of enhancement is: visualize Vajrapani on the crown of the Protector, recite the mantra backwards from beginning to end, and strike the Protector himself with the instrument. In this way, the signs are sure to appear. If the signs appear, also accept the reward. This is the order of practicing the Protector's razor, flame, and fire-ball. The external signs will definitely come after three months. Om, I prostrate to that! First, make a triangle one cubit long that is pleasing to the mind. Then, make an image of the Protector from three things: dog feces, flour, and beeswax, and paint it black with Chinese ink. Smear a large amount of ash on the lower body. Also put snake meat and so-and-so's filth inside. Draw a triangle in the heart, pointing towards the front of the mandala.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བཞག། དེ་སྤྲ་ཚིལ་ལམ་བག་ཟན་ལས་ཆེ་གེ་མོའི་གཟུགས་མཚོན་གང་བ་བྱས་ལ། དེ་ལ་མཚོན་སྐུད་ཀྱི་བཏགས་ལ་ཐུགས་ (༧༢༣)ཀའི་གྲུ་གསུམ་དུ་བཞུག། ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བྱ། གཙངས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་རྩེ་མོ་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ་མཎྜལ་མཁར་བཞག། དེ་ནས་བདག་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད། ཚོན་སྐུད་ནས་བཟུང་སྟེ་དགུག་གཞུག་ཕྱེད་ཅིང་ཞག་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ། རྟགས་ནི་མི་ནག་པོ། ཚོན་ནག་སོགས་འོང་། དེ་ནས་ར་ཙ་ཏྲིའུ་ཡི་སྔགས་ཚན་བཏགས་ལ་ཞག་བརྒྱད་བཟླས། ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དགྲ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཁར་ཆོས་སྐྱོང་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ལ་མ་ཧཱ་རཱུ་པའི་སྔགས་ཚན་བཏག། ཞག་གསུམ་དྲིལ་བཟླས། ཞག་བདུན་བདུན་པོ་ལ། ལིངྒ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀའི་གྲུ་གསུམ་དུ། རྩང་གི་ (༧༢༤)རྩེ་མོ་ལ་རོ་རས། ཚིལ་ཆེན་དམ་ནག་དྲིས་བྱུག་པས་ལིངྒ་བསྲེག་གོ། ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱར་རོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་རྐྱང་བ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་རུ་མཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་བ་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ནི། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མགོན་ནག་ལགས། །ཡབ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། །ཡུམ་ནི་ལྷ་མོ་དབུ་མ་དེ་བ་གཉིས། ། (༧༢༥)དེ་གཉིས་བཤོས་ཅིང་ཚོགས་པའི་བུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཤར་ཕྱོགས་གཤམ་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བདག། ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་འགབ་ནག་ཆིབས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་ཞུ་ལུག་གསོལ། །མི་ནག་རྟ་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཞུགས་ཤིང་བྱང་ཤར་རི་རབ་ཟོམ་ན་བཞུགས། །མཆེད་འགའ་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་སེངྒྒེ་ཆིབས། །སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་སྔོན་པོ་གསོལ། །དབུ་ལ་འབག་ཏིག་ཁྲ་བོ་བཅིངས། །ཞབས་ལ་ཀྱི་མཐིང་ཡུ་དཀར་ཁྲིད། །བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་རོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་གཙང་གནས་གདན་ཁྲི་ཐོབ། སུམ། །ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་དང་ (༧༢༦)ལྡན། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཅན། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་མཛད་ཐུགས་དམ་ཅན། །མནའ་ཟན་གཉན་པོར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཞི་བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་ཚེ། །སྐུ་ལ་འབུམ་བྱ་སྨན་གྱི་མནན་མ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར༴། མནའ་ཟན༴། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་

【汉语翻译】
放置好。（７２３）用蜂蜡或面团做一个代表某人的形象，用彩线缠绕，安放在心间的三角形中。做一百零一个林伽，一百零一个尖端涂上血的擦擦放置在坛城上。然后，在无分别的境界中将自己观想为本尊。从彩线开始，进行勾招和遣返，念诵二十一天。征兆是出现黑人，黑色颜料等。然后，系上ra tsa tri'u的咒语，念诵八天。将护法的脸朝向敌人。然后，将坛城上的护法仰面朝天放置，系上玛哈茹巴的咒语。连续念诵三天。在第七天，将所有的林伽都放在护法心间的三角形中，（７２４）擦擦的尖端放上生肉。用大量的油脂、黑色的誓言物和气味涂抹后焚烧林伽。将灰烬撒向敌方。护法的形象是单面双臂，右手中的铁锤高举，左手拿着头盖骨。右腿弯曲，左腿伸直。佩戴头盖骨念珠，用骨头和蛇装饰。三只眼睛，头发呈红黄色向上竖立。两个肩膀上飘扬着红色的旗帜。祈请文如下：不要散乱，不要散乱，护法众。请降临，请降临，黑护法。父亲是自在天，摩诃提婆，母亲是女神乌玛提婆。 (７２５)这两位交合后所生的儿子。摩诃迦罗，威力巨大。掌管东方一半的下方。坐骑是青色背部发黑的坐骑。身上穿着黑色丝绸，戴着羊皮帽子。黑人，黑马，具有神通。安住在须弥山的山脊上。一些眷属的坐骑是黑马和狮子。身上穿着青色的边缘披风。头上系着花色的头巾。脚上穿着蓝色白色鞋帮的靴子。因为积累了圆满的福德而享用虚空的宝藏。因为守护戒律而获得清净的处所和宝座。三（？）因为修习智慧而具有五种姓的眼睛。（７２６）护法是观世音菩萨，具有大慈悲。发誓成为寺庙的守护神。成为所有瑜伽士的保护者，具有誓言。发誓成为强大的食誓者。在调伏四方魔军的时候。身上穿着十万种药物的压胜物。瑜伽士……食誓者……手中拿着各种武器。

【英语翻译】
Place it. Make a representation of a certain person from beeswax or dough. Attach a colored thread to it and place it in the triangular space of the heart. Make one hundred and one lingas. Place one hundred and one tsangs with their tips smeared with blood on the mandala. Then, in a state of non-discrimination, generate yourself as the yidam. Starting from the colored thread, perform hooking and repelling, reciting for twenty-one days. The signs are the appearance of black people, black colors, etc. Then, attach the mantra of ra tsa tri'u and recite for eight days. Show the face of the Dharma protector to the enemy. Then, place the Dharma protector face up on the mandala and attach the mantra of Mahakala. Recite continuously for three days. On the seventh day, place all the lingas in the triangular space of the Dharma protector's heart. (724) Place raw meat on the tips of the tsangs. Burn the lingas after smearing them with a large amount of fat, black samaya substances, and incense. Scatter the ashes towards the enemy. The form of the Dharma protector is one face and two arms. In the right hand, he raises an iron hammer, and in the left, he holds a skull cup. The right leg is bent, and the left leg is extended. He wears a garland of skulls and is adorned with bones and snakes. He has three eyes, and his hair is reddish-yellow and stands upright. He should have red banners fluttering on both shoulders. The invocation is as follows: Do not be distracted, do not be distracted, assembly of protectors. Please come, please come, Black Protector. The father is Ishvara, Mahadeva, and the mother is the goddess Uma Devi. (725) The son born from the union of these two. Mahakala, the great power. He owns half of the lower part of the east. His mount is a blue horse with a black back. He wears black silk and a sheepskin hat. Black man, black horse, possessing miraculous powers. He resides on the ridge of Mount Sumeru in the northeast. Some of his retinue ride black horses and lions. He wears a blue-edged cloak. He ties a variegated turban on his head. He wears blue boots with white tops on his feet. Because of accumulating perfect merit, he enjoys the treasures of the sky. Because of guarding morality, he obtains a pure place and a throne. Three (?) Because of meditating on wisdom, he possesses the eyes of the five families. (726) The protector is Avalokiteshvara, possessing great compassion. He vowed to be the guardian of the temple. He is the protector of all yogis, possessing samaya. He vowed to be a powerful oath-keeper. When subduing the demonic armies of the four directions. He wears an amulet of one hundred thousand medicinal herbs on his body. Yogi... Oath-keeper... In his hands, various weapons.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཐོགས། །ཆེད་འགའ་ཕྱག་ན་ཙནྡན་བེར་ཀ་བསྣམས། །རེས་འགའ་ཕྱག་ན་མདུང་དམར་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །རུ་མཚོན་དམར་པོ་རྟག་ཏུ་འཕྱར། །རྫུ་བ་དག་ཀྱང་ཅིར་རྫུ་ན། །མུན་པ་ནག་པོར་རྫུས་ཙ་ན། །བདུད་ནག་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོར་ཆེ། ། (༧༢༧)ཆེད་འགའ་ཁྱི་ནག་དོམ་པོར་རྫུ། །ཁྱི་ནག་དོམ་པོར་རྫུ་ཙ་ན། །སྲིད་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོར་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་སྟེ། །མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་། །ཆོས་སྐྱོང་མདུན་དུ་བསྒོམ་ལ་བསྙེན་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད། དུ་ཏྲི་ཛཿ མ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ར་ཙ་ཏྲི་པ་དུ་དུ་མ་རཱ་ནི་ཐུམ་རྦད། ཁུག་ཁུག་ི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿམ་ཧཱ་དུ་ས་ཤ་དུ་ནན། ཚལ་པ་ནན། མཱ་རཱ་ཡ་ནན། དུ་ཡག་ཛཿམ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་དུ་རྦུད་འུར་པ་རྦུད། ཨིྀྛཿ (༧༢༨)འདི་རྣམས་ཆོས་དམ་པར་བྱས་ན་རང་གཞན་ཀུན་ལ་དགའ་བར་སེམས་ལགས་སོ།། །། ༈མགོན་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།ཇུ། བླ་མ་ར་ཧཱུ་ལས་མཛད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཞལ་གདམས་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་མཚམས་ཅི་རིགས་པར་བཅད་ལ། ཐོད་ངན་གྱི་ནང་དུ་དུག་ཆུ་དང་ཁྲག་སྣས་ལིངྒ་བྱ། དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་ཀྱི་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག། དེ་ཡང་སྙིང་གར་ལས་རུས་པ་བསྐྱེད། ཏྲི་ལས་འདྲེ་བསྐྱེད། དཔྲལ་བ་ནས་དགྲའི་མིང་རུས་དང་བཅས་པའི་ཡང་ན་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་སྟེ་སྐབས་དང་ (༧༢༩)སྦྱར་ལ། རྐང་པ་ཡན་ཆོད་དུ་ཤོང་ཚད་བྲི། དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཡིད་ཆེས་པ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་སྟེ། ཐབ་ནམ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྱ། གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་བྲིས་ནས། ཤིང་བྱུག་པའམ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་གཅིགས་པ་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཐོད་པ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས་ལ་གཅིག་ཡུལ་བདག་དང་། གཅིག་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་ལ། རུ་ང་བ་དང་། ཕྲགས་དོག། བསྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་མ་ལེན་མ་ཉེས་པ་ཡིན་པས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག། བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། བྱས་ལ་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོའོ། །ཤ་ (༧༣༠)ཁྲག་གི་བརྒྱན་པའི་དཔལ་བཤོས་གཅིག་བྱས་ལ། འདི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ལས་འདི་བསྒྲུབས་ཤིག་བྱས་ལ་གཏར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་

【汉语翻译】
会供时，有时手中拿着旃檀木杖，有时手中拿着三尖红矛，红色的旗帜总是飘扬。如果变化，会变成什么样呢？如果变成黑夜，就会成为所有黑魔的克星。(727)有时变成黑狗熊，如果变成黑狗熊，就会成为所有有情众生的克星。您是寺庙的守护神，请护法神降临此处接受供养，成办所托之事。朵玛的加持与大众相同，在护法神面前观修，念诵七遍祈请咒语并供养。嗡 雅格匝 玛哈嘎拉 扎夏达 杜扎匝 玛拉雅匝匝 惹匝扎扎巴 杜杜玛拉尼 吞热达 库库 雅嘎夏雅匝 玛哈杜萨夏杜南 擦巴南 玛拉雅南 杜雅格匝 玛哈嘎拉 扎夏达 杜杜热 乌巴热 额伊。（728）如果将这些视为神圣的法，自他都会感到快乐。 护法神的施食仪轨，具足三要素，由佛陀释迦牟尼所作。 喇嘛rahula所作的施食口诀有三部分：准备、正行、结尾。 第一部分：在吉祥的日子里，根据情况划定界限，在恶劣的头盖骨中，用毒水和血混合制作林伽，写上所有敌人的姓名和家族，然后放入。从心脏处生出骨头，从tri生出鬼，从额头写上敌人的姓名和家族，或者敌人鬼怪玛拉雅匝匝，根据情况（729）结合。在脚的上方写上容量，反复勾取放入。然后自己相信并进行施食，火炉要做成小帐篷的样子，在三角形顶端写上吽字，用涂油的木头或有毒的三角形来固定，在中间放置头盖骨。然后摆放两个朵玛，一个献给地方神，一个献给土地神，因为嫉妒和吝啬，修行者我不会接受也不会犯错，请做公正和见证，请做我的帮手，发誓真实语。用血（730）装饰的食物做一份，因为这是献给护法神及其眷属的，请成办我的事业，然后进行切割。然后自己观想为本尊。

【英语翻译】
At the assembly, sometimes holding a sandalwood staff in hand, sometimes holding a three-pronged red spear in hand, the red banner always flies. If transforming, what would it transform into? If transforming into the dark night, it would become the nemesis of all black demons. (727) Sometimes transforming into a black bear, if transforming into a black bear, it would become the nemesis of all sentient beings. You are the guardian of the temple, please let the protector deity come here to accept offerings, and accomplish the entrusted tasks. The blessing of the torma is the same as the masses, meditate in front of the protector deity, recite the supplication mantra seven times and offer it. Om Yaksha Maha Kala Trag Shad Du Tri Jaa Mara Ya Jaa Jaa Ra Tsa Tri Pa Du Du Mara Ni Thum Rabd Khuk Khuk Akarsha Ya Jaa Maha Dusa Sha Du Nan Tsal Pa Nan Mara Ya Nan Du Yaksha Maha Kala Trag Shad Du Du Rabd Ur Pa Rabd Ee.(728) If these are regarded as sacred Dharma, both oneself and others will feel happy. The offering ritual of the protector deity, complete with three elements, was created by Buddha Shakyamuni. The oral instructions on offering rituals by Lama Rahula have three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part: On an auspicious day, delineate the boundaries as appropriate, and inside a bad skull, make a lingam with a mixture of poison water and blood, write the names and families of all enemies and insert it. From the heart, generate bones, from Tri generate ghosts, and from the forehead, write the names and families of the enemies, or the enemy's demons Maraya Jaa Jaa, combine according to the situation (729). Write the capacity above the feet, and repeatedly hook and insert. Then, with self-confidence, perform the offering ritual. The stove should be made like a small tent, write the Hum syllable on the top of the triangle, and fix it with oiled wood or a poisonous triangle, placing the skull in the middle. Then arrange two tormas, one offered to the local deity and one to the land deity, because of jealousy and stinginess, the practitioner I will not accept or make mistakes, please be fair and witness, please be my helper, and vow the truth. Make one food offering decorated with blood (730), because this is offered to the protector deity and his retinue, please accomplish my work, and then cut it. Then visualize oneself as the deity.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། བག་ཟན་གྱི་ལིངྒ་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དགུག་གཞུག་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་། གྲི་ལྕགས་ཀྱིས་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ། །སྔར་གྱི་ཐབ་ཁུང་གི་ཧཱུྃ་དེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་མེ་ལྷའི་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱའོ།། ༈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་ཞིང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་། (༧༣༡)མེ་སྦར་ཞིང་སྤོས་སྦྱོར་སྲེག་ནས་མེ་དེ་མེ་ལྷའི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འཚེར་བར་གསལ་བ་དང་། ལིངྒ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དང་དོན་སྙིང་དུ་བསམ་ལ། མགོན་པོའི་ཞལ་དམར་དང་ངེ་བ་དེར་སིབ་སིབ་སོང་ནས་དམར་ཙིར་ཙིར་གསོལ་བར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་བཏུན་ཚད་ཀྱི་མེ་མི་སྒུལ་བ་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྔགས་རིངས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་། མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་མེ་ཚིག་རིང་ལ་སྦུད་པ་དྲག་ཏུ་བརྡེག་གོ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་མེ་ལྷ་གཏོར་མ་ལྟར་བཟུང་བ་དེ་བཏང་རག་གི་ཚུལ་ཏུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོན་ (༧༣༢)པོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ཐབས་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སླང་ང་ཁ་སྤུབ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ནས་མནན་པ་བྱ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ། རྩ་སྔགས་བཤམ་ལ། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ནན། སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། བྷྱ་བཟློག་དྲག་ཏུ་བྱ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་ངོ་། །ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕྱར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མགོན་པོའི་སྦྱིན་སྲེགས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ (༧༣༣)སོ།།ཉུ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་བསྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ༴ །འཁོར་གྱི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ༴ །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །ཀྵཻ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆེན

【汉语翻译】
具有胜利者，将面团灵伽放置于前方，清晰地进行勾招和遣送。用铁刀将灵伽切成碎片，并强烈念诵咒语。将之前的灶台的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）通过三种仪式转化为火神怙主。勾招和遣送智慧勇识。第二，正行是，应具备三种清晰。也就是，自身清晰为本尊之神，并强烈念诵咒语，（731）点燃火焰，焚烧香料，使火焰清晰为火神怙主，三面六臂，张开嘴，咬紧牙齿，身色红色且闪耀。将灵伽观想为敌人的血肉和心髓，观想送入怙主的红色嘴和牙齿中，发出红色滋滋的声音享用。此时，控制火焰不使其摇动，强烈念诵根本咒和长咒，不散乱非常重要。然后，猛烈地吹长火吹。将誓言者和智慧者的火神视为食子，以布施的方式施放。然后，对怙主进行供养和赞颂。（732）将方法中的智慧者遣送，将誓言者收回自身。在其上扣上锅盖，在其上放置食子并镇压。强烈念诵咒语，陈设根本咒，念诵“敌人玛拉镇压，斯瓦哈（藏文：སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：स्त्वं भयनन，梵文罗马拟音：stvaṃ bhayanan，汉语字面意思：你 恐惧 镇压）”。强烈进行回遮，将食子投向敌方。也将灰烬收集起来，扬向敌人一方。也应念诵吉祥的偈颂。怙主的施食，具备三种清晰，是桑结年顿的教言，完毕。 堪布昆波所著的迎请文（733）安住。涅（藏文：ཉུ།）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！请起，请起，从法界中请起。虽然未从法界清净之性中移动，但为了调伏恶毒，示现忿怒之身。迎请大神玛哈嘎拉。祈请大黑天降临。祈请瑜伽敌神降临。祈请持明护法降临。祈请护田大尊降临。祈请眷属军队降临。祈请眷属的听命夜叉众。祈请刹土护法降临。祈请誓言海众降临。玛哈嘎拉，大威力者。身色深蓝黑色

【英语翻译】
Having victory, place the dough lingas in front and clearly perform the summoning and sending. Cut the lingas into pieces with an iron knife and recite the mantra fiercely. Transform the previous stove's Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) into the Lord of the Fire God through three rituals. Summon and send the Wisdom Hero. Second, the main part is, it should be endowed with three clarities. That is, oneself is clear as the deity of the Yidam, and the mantra is recited fiercely, (731) light the fire and burn incense, making the fire clear as the Lord of the Fire God, with three faces and six arms, opening his mouth, clenching his teeth, and his body color is red and shining. Think of the lingas as the flesh and blood and marrow of the enemy obstacles, and think of them going into the red mouth and teeth of the Lord with a sizzling sound, enjoying them with a red, sizzling sound. At this time, control the fire so that it does not move, and fiercely recite the root mantra and the long mantra, and it is very important not to be distracted. Then, blow the long fire stick fiercely. The Fire God of the Samaya Being and the Wisdom Being, held like a Torma, should be released in the manner of giving. Then, make offerings and praises to the Lord. (732) Send away the Wisdom Being in the method, and gather the Samaya Being back into oneself. Cover it with a pot lid, place the Torma on it and suppress it. Recite the mantra fiercely, arrange the root mantra, and say "Enemies, Māra, suppress, Svaṃ bhayanan (藏文：སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：स्त्वं भयनन，梵文罗马拟音：stvaṃ bhayanan，汉语字面意思：You, fear, suppress)". Perform the aversion fiercely, and throw the Torma towards the enemy. Also gather the ashes and scatter them towards the enemy. Also, the verses of auspiciousness should be recited. The Lord's fire offering, endowed with three clarities, is the teaching of Sangye Nyenton, completed. The summoning prayer composed by Khenpo Khyunpo (733) resides. Nyu! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Although not moving from the pure nature of the Dharma realm, in order to subdue the wicked, showing the wrathful body. I invite the Great God Mahākāla. I pray that the Great Black One descends. I pray that the Yoga Enemy God descends. I pray that the Vidyādhara Protector descends. I pray that the Great Field Protector descends. I pray that the retinue army descends. The retinue's obedient Yaksha assembly. I pray that the Kṣetrapāla descends. I pray that the Ocean of Oath-Bound Ones descends. Mahākāla, the Great Powerful One. Body color deep blue-black

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ (༧༣༤)རལ་པ་ཅན། །རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གདན་སྟེང་ན། །བརྐྱངས་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག། རྣོ་དུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཐོད་རློན་འབར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཡན་ལག་ལྷུ་ཚིག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ནག་པོ་ཀླུ་བདུལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །དོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རལ་པ་སྤྲུགས་པས་ཁམས་སུམ་ (༧༣༥)གང་། །སྟོང་གསུམ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག། ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི། །བནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཀླད་པ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་བར་པ་ན། །ཐོད་སྐམ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་རྟགས། །ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་བར་པ་ན། ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་རྟགས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན། །ཌ་མ་རུ་ནི་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེག་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། ། (༧༣༦)དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། ཕྱག་དྲུག་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན། །བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས་པ་ནི། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་སྐེ་ལ་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུག་འགྲོ་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་ཚོགས། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་པ། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག། འབྲུ་བཅུད་ཆང་དང་རཀྟ་ཁྲག། མཾ་ས་ཤ་དང་རུས་པའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་མཆིས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་བསྐལ་པ་ཡིས། །མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ། (༧༣༧)མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ནག་པོ་མི་བཟད་བསམ་ལས་འདས། །ལྷ་མོ་དཀར་ནག་བགྲང་དུ་མེད། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་མཁན་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་གློག་ལྟར་ཉུལ། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློགས། །བདག་ཅ

【汉语翻译】
波，头发黄褐色，有发绺，发绺中火星四射，火星四射焚烧诸魔。如劫火般燃烧的中央，于毁誓仇敌的座垫上，以伸屈之姿安住。三眼怒视如闪电般，锐利毒牙咬噬诸魔。上半身披着生象皮，下半身穿着虎皮裙，戴着燃烧的湿人头项链，手足关节以蛇装饰。黑色的降伏龙族大尊者您，所有毛孔中，发出熊和蝎子的火花，向毁誓仇敌散布化身。摇动发绺充满三界，将三千世界化为微尘。六臂右手的弯刀，斩断仇敌魔障的命脉。六臂左手的第一只手，拿着盛满鲜血的班杂，将仇敌魔障的头颅供养口中。六臂右手的中间那只手，拨动燃烧的干人头念珠，是度化六道众生的象征。六臂左手的中间那只手，拿着三尖卡杖嘎，是获得果位三身的象征。六臂右手的最后那只手，猛烈摇动手鼓，祈请母续空行降临，请降临此处享用血肉朵玛，请作降伏仇敌魔障的事业。六臂左手的最后那只手，拿着黑色魔索，是为了抓住毁坏佛法者的脖子。您的眷属使者众，空行母和食肉母，夜叉男和夜叉女，夜叉护法的眷属众，以奴仆的身份承诺，如所发誓般请降临此处。谷物精华酒和人血，血肉和骨骼的集合，以此誓言物朵玛，为了成办事业请降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大尸陀林清凉的树林，于恐怖的劫火中，如火焰般燃烧的中央，大黑天大威力者，被八部母续空行围绕，黑色可怖超乎想象，白色黑色天女数不胜数，显有的一切都是您的奴仆，三界一切都是您的眷属，对傲慢者是行刑者，刹那间如闪电般巡视三千世界，将怨敌损害者化为灰烬，祈请您

【英语翻译】
Po, with yellowish-brown hair in dreadlocks, sparks fly from the dreadlocks, the sparks burn all obstacles. In the center of the blazing fire of the kalpa, on the seat of the oath-breaking enemy, you reside in a posture of stretching and contracting. Your three eyes flash with anger like lightning, sharp poisonous fangs gnash at obstacles. Your upper body is adorned with fresh elephant skin, your lower body wears a tiger skin skirt, you wear a necklace of burning fresh skulls, your limbs and joints are adorned with snakes. Black, great subduer of nagas, from all the pores of your hair, emanate sparks of bears and scorpions, spreading emanations to oath-breaking enemies. Shaking your dreadlocks fills the three realms, pulverizing the three thousand worlds. With the hooked knife in your right hand, you sever the life force of enemies and obstacles. The first of the six arms on the left, holds a skull cup filled with blood, offering the brains of enemies and obstacles to your mouth. In the middle of the six arms on the right, you count a rosary of burning dry skulls, a symbol of guiding beings through the six realms. In the middle of the six arms on the left, you hold a three-pointed khatvanga, a symbol of attaining the three kayas of fruition. In the last of the six arms on the right, you fiercely play the damaru, inviting the Matri and Dakini to come, please come here and partake of the flesh and blood torma, please perform the work of subduing enemies and obstacles. In the last of the six arms on the left, you hold a black demon lasso, to seize the necks of those who destroy the Dharma. The assembly of messengers of your retinue, Dakinis and flesh-eating mothers, male and female Yakshas, the assembly of Yaksha Kṣetrapalas, who have pledged as servants, please come here as promised. With the essence of grain, wine, rakta blood, the collection of flesh and bones, with this samaya substance torma, please come to accomplish the activities. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the great charnel ground, the cool grove, from the midst of the terrifying kalpa fire, Mahākāla, the greatly powerful one, surrounded by the eight classes of Matri and Dakinis, black, unbearable, beyond thought, countless white and black goddesses, all of existence is your servant, all three realms are your retinue, you are the executioner of the arrogant, in an instant you roam the three thousand worlds like lightning, reducing hateful enemies and harm-doers to ashes, I pray to you.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོ། །འདས་དང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དྲན་དགོངས་ལ། །གཏོར་མ་རི་ལ་རཀྟའི་མཚོ། །བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཚང་། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །དེ་ནས་ (༧༣༨)དད་པ་དང་ནི་ཞེས་སོགས་བྱེད། །འདི་གཏོར་སྒྲུབ་དང་གཏོར་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་པ་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ་ཡིན། བྱིན་རླབས་ཅན་ཡིན་པས་འདི་བཞག་ནས་ཕྱིས་ཀྱི་མི་རེ་རེས་བྱེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དོ།། །། ༈དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་བསྔོའི་དུས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།།ཏུ། ན་མོ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་མ་གཡེལ་ཅིག། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་མ་གཡེལ་ཅིག། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་མ༴ གཤིན་རྗེ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་མ་གཡེལ་ཅིག། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་མ༴ བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་མ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་མ༴ གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་མ༴ བཀའ་སྡོད་ (༧༣༩)དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ༴ སྒྲུབ་སྒྲུབ་རྟེན་རྟེན་པ་གཙོ༴ སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྲུང་མ༴ བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་མ༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་མ༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་མ་གཡེལ་ཅིག། ཅེས་པའོ།། །། ༈དཔལ་མགོན་པོའི་གཏོར་རྫོངས་གཙང་སྦྱར་མ་བཞུགས་སོ།།ཐུ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། དྲི་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། རོ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། རེག་བྱ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ། (༧༤༠)བདུད་འདུལ་གྱི་དམག་དཔོན། སྲིན་པོ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་བརླག་པར་བྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། རིག་འཛིན་གྱི་བསྲུང་མ། བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་བྱ་ར་མཁན། ལེགས་ངེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན། ཁྲོ་བོ་གཟུགས་ཅན། ཟ་བྱེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། ཤ་ཟན་གྱི་གཙོ་བོ། ཁྲག་ཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། མནའ་ཟན་གྱི་གཤེད་མ། ནག་པོ་འབུམ་གྱི་བསྐོར་བ། ཤ་ཟ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱི་བསྐོར་བ། གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱུད་སྟོང་གིས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་ན་མོ་བརྒྱུད་སྟོང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བཀའ་སྡོད་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐོར་ (༧༤༡)བ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་འཁོར་དང་བཅས

【汉语翻译】
噶当誓言成就者，过去与现在诸佛前，忆念所许誓言之意，朵玛如山，血海，甘露如海般盈满，内外秘密之所依皆圆满，请降临于具誓言之地。之后（738）做“信心以及”等。此乃朵玛修法与朵玛大法时必须念诵的迎请文，琼波所造。因具加持力，故留此，之后人们各自念诵则无意义。༈吉祥怙主朵玛供养时之补遗。ཏུ། 顶礼！速行智慧之怙主六臂者，勿懈怠！吉祥天女热玛德，勿懈怠！夜叉克舍札巴拉མ༴，阎罗达吉ra扎，勿懈怠！自在吉那弥扎མ༴，魔怙主扎夏那波མ༴，十方护法མ༴，藏族之怙主七十མ༴，奉命（739）誓言众海མ༴，修修所依所依主༴，上师传承之护法མ༴，阻碍守护之时已到མ༴，调伏敌魔之时已到མ༴，赐予成就之时已到，勿懈怠！如是说。༈吉祥怙主朵玛供品清净合集。ཐུ། 以清净地清净物合集的供施朵玛，具殊胜庄严，具殊胜香，具殊胜味，具殊胜触，此乃供养与回向之处，即：吉祥玛哈嘎拉，怙主列登那波，断魔之士，（740）调伏魔之将领，摧毁罗刹楞伽布日三重城者，瑜伽之敌神，持明之护法，上师之护法守护者，善恶之执掌者，忿怒有形者，食者之面容者，具智慧之眼者，食肉之主，饮血之王，毁誓者之命根断者，食誓言之刽子手，黑色十万之围绕，食肉百万之眷属围绕，右方父系千之眷属围绕，左方母系千之眷属围绕，奉命黑女神眷属围绕（741），夜叉克舍札巴拉眷属围绕，自在吉那弥扎眷属围绕

【英语翻译】
Oaths of the Kadampa achievers. Before the Buddhas of the past and present, remember the meaning of the vows you have made. The torma is like a mountain, the sea of blood, and the nectar is like a sea. All the inner and outer secret supports are complete. Please come to this place of vows. Then (738) do "faith and" etc. This is the detailed invitation that must be recited during the torma practice and the great torma. It was made by Khyunpo. Because it has blessings, it is left here, and it is meaningless for people to recite it individually later. ༈ Supplement to the auspicious Protector's Torma offering time. ཏུ། Homage! Swift-acting wisdom protector, six-armed one, do not be lazy! Auspicious goddess Remati, do not be lazy! Yaksha Kshetrapala M༴, Yama Dakki Raja, do not be lazy! Free Jina Mitra M༴, Demon Protector Tragshad Nagpo M༴, Ten Directions Protectors M༴, Protector of the Tsang clan, seventy M༴, Commanded (739) Oath-bound Ocean M༴, Practice-practice support-support lord༴, Protector of the lineage of masters༴, The time to protect from obstacles has come M༴, The time to subdue enemies and demons has come M༴, The time to grant achievements has come, do not be lazy! That's what it says. ༈ Auspicious Protector's Torma offering, pure collection. ཐུ། The offering torma collected with pure things from a pure land, with excellent ornaments, with excellent fragrance, with excellent taste, with excellent touch, this is the place for offering and dedication, namely: Auspicious Mahakala, Protector Legden Nagpo, the one who cuts demons, (740) the general who subdues demons, the one who destroys the triple city of Rakshasa Lanka Puri, the enemy god of yoga, the protector of the vidyadhara, the guardian of the lama's command, the holder of good and evil, the wrathful form, the face of the eater, the one with the eyes of wisdom, the lord of flesh eaters, the king of blood drinkers, the one who cuts the life of oath breakers, the executioner who eats oaths, surrounded by a hundred thousand blacks, surrounded by a million flesh-eating retinues, surrounded by a thousand paternal retinues on the right, surrounded by a thousand maternal retinues on the left, Commanded Black Goddess retinue surrounded (741), Yaksha Kshetrapala retinue surrounded, Free Jina Mitra retinue surrounded

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཤིན་རྗེ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་པ། བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ། གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། དམ་རྫས་བརྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཤིག། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕངས་བསྟོད་ཅིག། དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས་ཤིག། ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས་ (༧༤༢)ཤིག། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བདོ་བ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་སྔགས་སུན་འབྱིན་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བཤིག་པ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བ་ལྟར་ན། (༧༤༣)བསད་པ་དང་། གཟིར་བ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རེངས་པ་དང་། རྨུགས་ཤིང་ལྐུགས་པ་དང་། བསྡིགས་ཤིང་དཔལ་སྐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཚར་བཅད་ཅིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག། བླ་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དམོད་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སུན་འབྱིན་དང་། །བསྟན་པ་འཇིག་དང་དབྱེན་བྱེད་དང་། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བདོ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་རྣམས། །དེ་དག་ནག་པོ་ཆེན་པོས་སྒྲོལ། །ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ། །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡེབ།། །། ༈བྲམ་ (༧༤༤)ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་བཞུགས་སོ།།དུ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྟད་ཏྲ་ན་མཿབོད་སྐད་དུ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་། །ཚང་ཚིང་ཁྲིགས་པ་ཙནྡན་ཆེན་པོའི་ཚལ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བགེགས་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །དུར་ཁྲོད་

【汉语翻译】
死主瑜伽母王及其眷属，魔怙主黑棒及其眷属，十方护法及其眷属，藏族之怙主七十及其眷属，誓盟海众军队及其眷属，您等请享用此具有誓盟物的庄严朵玛，守护佛陀之教法！ 赞颂三宝之威势！ 护持僧伽之法轮！ 树立不灭之法幢！（742）尤其对于损害具德上师之身者，诽谤金刚乘之秘密咒语者，成为佛陀教法之仇敌者，诅咒三宝之威势者，破坏僧伽之法轮者，以及对我们师徒眷属怀有嗔恨心者，怀有恶毒心者，怀有残暴心者，以及颠倒行事的鬼神，作恶罪孽深重的一切人与非人，所有恶念和粗暴行径，都愿迅速寂灭！ 如果不能以寂静调伏，（743）则施以诛杀、折磨、驱逐、僵化、昏迷和哑口无言，恐吓和增威等猛烈事业之惩罚，并请您行使将其摧毁如灰尘微粒般消散之事业！ 献给上师怙主及其眷属，我所供养的食子，对于诅咒三宝威势者，诽谤大乘者，破坏和离间教法者，损害上师之身者，以及嗔恨瑜伽士我者，愿黑怙主超度他们！ 阿穆康 玛Ra雅 帕特！（藏文：ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：अमुकं मारय फट्，梵文罗马拟音：amukaṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：杀某某 啪特！） 如是拍手。

婆罗门（744）至乐所造之赞颂 威猛吼声 完毕。都。印度语：玛哈嘎啦 阿秋巴雅 斯达德ra那玛。藏语：名为赞颂大黑天威猛吼声。 顶礼速作观世音。 嗡 成就！ 在可怖之大尸陀林中， 茂密葱郁的檀香大树林， 如劫火般燃烧的中央， 稳坐于大魔交错之座上。 大黑天六臂威严之身， 身之装束令人不悦而燃烧， 尸陀林

【英语翻译】
The Lord of Death, Dakini Raja, with his retinue; the demon lord, Black Trakshad, with his retinue; the ten directional protectors with their retinues; the seventy protectors of the Tsang lineage with their retinues; the army of oath-bound beings, the ocean of warriors, with their retinues—to all of you, take this torma adorned with the substances of your vows! Protect the Buddha's teachings! Praise the dignity of the Three Jewels! Uphold the Dharma wheel of the Sangha! Establish the victory banner of the undying Dharma! (742) Especially, may all evil thoughts and harsh actions of those who harm the body of the glorious Lama, who refute the secret mantras of the Vajrayana, who become enemies of the Buddha's teachings, who curse the dignity of the Three Jewels, who destroy the Dharma wheel of the Sangha, and who harbor hatred, malice, and violence towards us, the teachers and disciples with our retinue, and all evil and sinful beings, both human and non-human, be swiftly pacified! If they cannot be subdued through peaceful means, (743) then inflict upon them the punishment of fierce actions such as killing, tormenting, expelling, paralyzing, stupefying and silencing, threatening and increasing power, and may you accomplish the task of destroying them like particles of dust! To the Lama, the Protector, with his retinue, I offer this sacrificial torma. May the Black Great One liberate those who curse the dignity of the Three Jewels, who refute the Great Vehicle, who destroy and divide the teachings, who harm the body of the Lama, and who hate the yogi me! Amu kam maraya phat! (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་རཱ་ཡ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: अमुकं मारय फट्, Sanskrit Romanized: amukaṃ māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill so-and-so, Phat!) Clap hands thus.

The Praise "Roaring Sound of Awe" composed by the Brahmin Supreme Desire is completed. Du. In the Indian language: Mahaakala Akshobhya Stadtranamah. In Tibetan: Called "The Praise to the Great Black One, Roaring Sound of Awe." Homage to Swift-Acting Avalokiteshvara. Om, may it be accomplished! In the great and terrifying charnel ground, In the dense and lush grove of great sandalwood trees, In the midst of a blazing fire like the eon's end, He sits firmly upon a seat of crossed great obstacles. Mahakala, the majestic form with six arms, The form whose appearance is unbearable and blazing, Charnel ground

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །གསུང་གི་ང་རོ་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ (༧༤༥)སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་འབར་བ་ལ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་གིས། །ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་བཅད་ནས་དགྲ་ལ་འཕྱར། །འཕྲེང་བ་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་འདེབས། །ཌཱ་མ་རུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་མཛད། །མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་ཁམ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཞགས་པས་དམ་ཉམས་མ་ལུས་འཆིང་བར་བྱེད། །བྱིན་ (༧༤༦)རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་རྟགས་སུ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་བརྒྱན་པ་པོ། །སྟག་གི་པགས་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་མཛེས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །དཀྲིག་དཀྲིག་ཞབས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརློག །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པ་ནི། །དམ་ཉམས་ཁོང་ཁྲག་འདྲེན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །མཐུ་ཆེན་བགེགས་ཀྱི་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བགྲད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཅིང་རྩིས་ལ་འདེབས། །དབུ་ (༧༤༧)སྐྲ་འབར་བ་རྫིས་པའི་སྤྱི་བོ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་པོ། །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། བཞེངས་ཅིག་བཞེངས་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ལན་གཅིག་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཕ་མ་བུ་ཚ་རྣམས་ལ་ (༧༤༨)བ་བཞིན། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།ནུ། ན་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔ

【汉语翻译】
以衣饰盛装饰者，语之吼声难忍燃烧，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声响充满三千世界。清净之心难忍燃烧，于离戏之相无所不显。身语意之门向您赞颂。六臂右边第一弯刀，断除烦恼之根而向敌挥。持念珠者将敌置于算计中，以达玛茹将空行母摄为己用，向超越世间之主顶礼赞颂。左边第一持颅器者，令敌魔命脉于口中享用。三尖矛尖将三界摄为己用，以索套将破戒者无余束缚。赐予加持成就，顶礼赞颂。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。为从法界无变之象征，身色深蓝极度燃烧，以五十五滴血装饰者，虎皮蛇绳为庄严。玛哈嘎拉我向您赞颂。于毗那夜迦交叠之座上，足踏敌魔粉碎之。张口龇牙咧嘴凶猛者，吸饮破戒者之血于口中享用。向大力魔众之主顶礼。三目如火燃烧怒视者，将三界摄为己用且置于算计中。头发燃烧堆积之顶髻上，不动明王盛装饰者，向圆满四灌顶者顶礼。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。起立起立，从法界中起立。祈请祈请，为利有情而祈请。祈请心誓传承，成办委托之事业。莫散乱莫散乱，具德黑大天。于救怙主释迦狮子尊前，承诺誓愿守护教法之，祈愿此等事业之果成熟。具足智慧之殊胜士夫，以此赞颂语一次赞颂后，如父母子女等，愿黑大天恒常为友。名为黑大天之赞颂语，名为威猛发声。大婆罗门至极贪欲之事业圆满。༈金翅鸟王金眼者以七支之门赞颂具德天母。努。那摩。具德天母

【英语翻译】
Adorned with ornaments, the unbearable roar of speech blazes, filling the three thousand worlds with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). The pure mind blazes unbearably, displaying all kinds of signs free from elaboration. I praise you through the gates of body, speech, and mind. The first of the six arms on the right, with a curved knife, cuts off the root of afflictions and brandishes it at enemies. Holding a rosary, he places enemies in calculation. With the Ḍāmaru, he subdues the Ḍākinīs. I prostrate and praise the lord who has transcended the world. The first on the left, holding a skull cup, causes the life force of enemies and obstacles to be consumed in the mouth. The three-pointed spear subdues the three realms. With the noose, he binds all those who break their vows. I prostrate and praise him who bestows blessings and accomplishments. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). As a sign of immutability from the realm of Dharma, the body color is dark blue, blazing intensely, adorned with fifty-five drops of blood. The tiger skin and snake ropes are beautiful. Mahākāla, I praise you. On the seat of crossed Vināyakas, the feet crush enemies and obstacles to ashes. Opening the mouth, baring the fangs, and being fierce, he draws the blood of those who break their vows and consumes it in his mouth. I prostrate to the lord of great power and obstacles. The three eyes blaze like fire and glare, subduing the three realms and placing them in calculation. On the crown of the head, where the burning hair is piled up, Akṣobhya is the one who adorns it. I prostrate to the one who has perfected the four empowerments. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Beseech, beseech, beseech for the sake of beings. Fulfill the entrusted activities of the mind vow lineage. Do not be distracted, do not be distracted, glorious great black one. In the presence of the savior Śākya Siṃha, having vowed to protect the teachings, may the fruits of these actions be present. May the noble person, endowed with intelligence, having praised once with this praise, always be a friend to parents, children, and so on, by the great black one. This is called the fierce sound of the praise of the great black one. The work of the great Brahmin Supreme Desire is complete. ༈ The praise to the glorious goddess through the seven limbs by the golden-eyed king of the Garudas is present. Nu. Namo. Glorious goddess

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་དཀའ་བ་ཁྱོད། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མཆོད་པས་མ་སྐྲེས་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའ་ལ་ཆར་ཕབ་ནས། །མཆོད་པའི་ (༧༤༩)ཚོགས་ནི་དབང་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་དགེ་སྡིག་དཔང་པོ་མཛོད། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྱོད་པས་རབ་བཤགས་ན། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཕགས་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དགེ་འདུན་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སྤྲོ་བ་ནི། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབུལ། །འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །ནག་མོ་བཟང་མོ་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དོན་ལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་བར་གསོལ། །ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་ (༧༥༠)ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ནི། །གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཟད་པར་མ་གྱུར་བར་དུ་ནི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་འདི་ཡི་ངན་སོང་སྟོང་གྱུར་ཅིག། ཐམས་ཅད་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ།། །། ༈དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་བསྐལ་པ་མེ་འབར་མར་གྲགས་པ་བཞུགས་སོ།།པུ། བྷྱོ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། (༧༥༡)རླུང་ནག་འཚུབ་མར་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །རྟ་ཁྲག་མི་ཁྲག་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་རྒྱས་གསལ། །འབྱུང་པོ་སྐྲག་མཛད་ཐོད་པས་དབུ་རྒྱན་ཞིང་། །ལོག་འདྲེན་ཟིལ་གནོན་སྙན་གཡས་སེངྒེ་འཕྱོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྙན་གཡོན་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན། །སྙན་ནས་འཇིགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲོགས། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབས། །སྤྱན་ (༧༥༢)གསུམ་དམར་འཁྲུགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་ཅིང་། །ཤང

【汉语翻译】
您在何处艰难？
以方便的奇妙在天空的尽头行事。
赞美菩萨的化身您。
以身语意三门恭敬的意顶礼。
您虽不因我的供养而感到厌倦，
但为了获得吉祥殊胜的成就，
将如意妙欲如雨般降下，
愿供养（749）之云成为自在之王。
吉祥者，您是善恶的见证。
我身语意所造的罪恶，
在您面前以忏悔之心彻底坦白，
愿以慈悲之力清净罪障。
您最殊胜之处在于，
利益众生，自利圆满。
对于僧众无有嫉妒的欢喜，
我随喜并将之献于您的相续。
如是具功德之圣身，
以黑女、善女怖畏之威力的，
十方三世恒时利益众生，
祈请如幻化网般行动。
支分功德（750）您的圣身，
为了调伏恶毒、守护教法，
在众生未尽之前，
祈请您勿入涅槃而住世。
如是顶礼、供养、忏悔，
随喜、劝请、祈请，
以此善根愿恶趣空尽。
一切圆满资粮，回向大菩提。
金眼金翅鸟王对吉祥天女以七支供赞颂完毕。

吉祥天女赞，名为劫火猛焰，在下述文字中。
པུ། （藏文）
བྷྱོ། （藏文）
在如劫火般燃烧的虚空中央，
（751）在黑风旋绕的宫殿中，
马血人血，海潮汹涌。
于违誓者、敌魔交织的座垫上，
唯一欲界自在蕾玛迪。
身色深蓝如乌云，
发色褐黄，以孔雀翎为饰。
具菩提心，顶髻明亮如满月。
以颅骨为头饰，令诸鬼神惊恐。
右耳垂悬狮子，压服邪灵。
为调伏恶毒，左耳以蛇为饰。
耳中发出怖畏的雷鸣。
额头中央降下猛烈的铁雹。
三（752）眼血红，如闪电般闪烁，
香

【英语翻译】
Where are you difficult?
Acting with the miracle of means at the edge of the sky.
Praise to you, the emanation of the Bodhisattva.
I prostrate with a mind of reverence in the three doors.
Although you are not wearied by my offerings,
But in order to obtain glorious and supreme accomplishments,
May the desired qualities rain down from the sky,
May the cloud of offerings (749) become the king of powers.
Glorious one, you are the witness of good and evil.
The accumulation of sins of my body, speech, and mind,
I thoroughly confess with repentance before you,
May the obscurations be purified by the force of compassion.
Your most excellent distinction is that,
You benefit beings and perfectly fulfill self-benefit.
The joy of the Sangha without jealousy,
I rejoice and offer it to your continuum.
Thus, the sacred body endowed with qualities,
With the power of the Black Woman and the Auspicious Woman's fear,
Constantly benefiting beings in the ten directions and three times,
I pray that you act like a network of illusions.
The sacred body of your limbs and qualities (750),
In order to subdue the wicked and protect the teachings,
Until sentient beings are exhausted,
I pray that you do not pass into Nirvana but remain.
Thus, by prostrating, offering, and confessing,
Rejoicing, urging, and praying,
May this virtue empty the lower realms.
May all the accumulations be dedicated to the Great Bodhi.
The Golden-Eyed Garuda King praised the Glorious Goddess with the seven-branch offering.

The praise to the Glorious Goddess, known as the Blazing Fire of the Aeon, is in the following text.
པུ། (Tibetan)
བྷྱོ། (Tibetan)
In the center of the space burning like the fire of an aeon,
(751) In the palace swirling with black winds,
The blood of horses and humans, the tides of the sea churn.
On the seat intertwined with oath-breakers and enemies,
The sole sovereign of the desire realm, Remati.
Her body color is dark blue like rain clouds,
Her hair is brownish-yellow, adorned with peacock feathers.
With a Bodhi mind, her crown is clear like the full moon.
Adorned with a skull garland, frightening the spirits.
A lion hangs from her right ear, suppressing the heretics.
To subdue the wicked, a snake adorns her left ear.
From her ears, terrifying thunder roars.
From the center of her forehead, fierce iron hail falls.
Her three (752) eyes are bloodshot, flashing like lightning,
Shan

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ནད་ཀྱི་རླུང་ནག་འཚུབ་མར་འཚུབས། །འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །སྟོང་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་པས་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་རློན་སྙིང་ཁྲག་གསོལ། །སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེས་དཀྲིས། །སྟོང་གསུམ་བསྒྲོད་ཕྱིར་དྲེའུ་ག་པ་ཆིབས། །སྲིན་པོའི་ཡ་ཐོད་སྔ་རུ་ནད་རྐྱལ་བཏགས། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་སྟོང་གི་གོང་ (༧༥༣)སྨད་བྱས། །བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་བདུད་མོ་འབུམ་གྱི་བསྐོར། །སྲོག་བདུད་ཆེན་མོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག། །། ༈མཻ་ཏྲི་པས་ལྷ་མོ་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།ཕུ། བྷྱོཿདཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁྱོད་སྒྲུབ་ན། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མ་གཅིག་རེ་མ་ཏི། །ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་གཙུགས་ནས་ཁྱོད་སྒྲུབས་ན། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་སྙིང་མ་རིང་། །རཀྟ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་ནས་ཁྱོད་སྒྲུབས་ན། །བསྐུལ་བའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་བང་མ་བུལ། །གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མ་གཅིག་མཐུ་མ་ཆུང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོགས་ནི་མི་སྲུན་གདུག་པ་ (༧༥༤)ཅན། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་ཤོག །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་། །མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་བསྟོད་བསྐུལ་བླ་མ་མཻ་ཏྲི་པས་ཞལ་གཟིགས་པ་དུས་སུ་མཛད་པའོ།། །།ལྷ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་མྱུར་ལ་གཉན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་འཁོར་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བསྐུལ་བཞུགས་སོ།།བུ། ཧཱུྃ། སྟོང་གི་ཚངས་པ་དང་ཞུར་ཆིབས། །ཕྱག་ (༧༥༥)ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཚངས་པ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་སྦྱིན་གླང་པོ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །བརྒྱ་བྱིན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་༴ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །ཕྱག་ན་བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་བསྣམས། །མེ་ལྷ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་ཞིང་ཆེན་དབྱ

【汉语翻译】
从地上，疾病的黑风猛烈地刮起。
恐怖地张开嘴，龇着牙，卷着舌头。
发出阿拉拉的笑声，如雷鸣般。
令三千世界众生恐惧的，
恐怖女神，我向您赞颂。
右手持剑和弯刀，斩断敌人的生命。
左手持胜幢，饮用鲜血淋漓的头颅。
以蛇为腰带，肚脐上装饰着太阳。
下身用生象皮缠绕。
为了征服三千世界，骑着骡子。
魔鬼的头盖骨上挂着疾病的囊袋。
成串的千条黑蛇装饰着上半身和下半身(753)。
护持佛法的，被百万魔女围绕。
伟大的夺命魔女，请来降伏邪魔！

༈ 梅纪巴尊者亲见女神时所作的赞颂。
普！ 遍喔！ 若能勇于承担困难而修持您，
不要懈怠，不要懈怠，玛吉热玛德！
若能以身命为祭品而修持您，
侍奉之时，玛吉心勿远离！
若能如海般倾注鲜血而修持您，
祈请之时，玛吉行动勿迟缓！
若能如山般堆积朵玛而修持您，
诅咒之时，玛吉威力勿减小！
您的侍从是不驯服的恶毒者(754)。
鳄鱼面者，请来降伏邪魔！
后来的追随者，狮子面者。
请来斩断违背誓言敌人的命脉！
玛吉吉祥天女及其眷属，
祈请遣除不顺的因缘和障碍，
赐予各种顺遂的成就！
吉祥天女的赞颂祈请，是喇嘛梅纪巴亲见时所作。

名为吉祥天女者，极其强大、迅速且灵验。

༈ 吉祥怙主的眷属，清净种姓吉祥怙主五尊等，誓盟者海众的祈请。
布！ 吽！ 骑乘千个梵天和黄牛。
手(755)持珍宝宝瓶。
与百万梵天眷属一同，
请作降伏邪魔的事业！
东方帝释天骑乘大象。
手持金刚杵。
与百万帝释天眷属一同，请作降伏邪魔的事业。
东南方火神骑乘红驹。
手持念珠。
与百万火神眷属一同，请作降伏邪魔的事业。
南方阎罗王骑乘水牛。
手持刑杖。

【英语翻译】
From the earth, the black wind of disease blows fiercely.
Opening its terrifying mouth, baring its fangs, and rolling its tongue.
Emitting the laughter of Alala, like thunder.
Causing fear to all beings in the three thousand worlds,
Terrifying goddess, I praise you.
With your right hand wielding a sword and a curved knife, cutting off the lives of enemies.
With your left hand holding a victory banner, drinking fresh blood from severed heads.
Adorned with snakes as a belt, with the sun adorning your navel.
Your lower body wrapped in raw elephant hide.
To conquer the three thousand worlds, you ride a mule.
A bag of diseases hangs from the skull of a demon.
A thousand strings of black snakes adorn your upper and lower body (753).
Protecting the Dharma, surrounded by a million demonesses.
Great life-stealing demoness, please come to subdue the evil spirits!

༈ A praise composed by Maitripa when he beheld the goddess.
Pū! Bhyoḥ! If you practice me, enduring hardships,
Do not be lazy, do not be lazy, Māgī Rematī!
If you practice me, offering your body and life as a target,
When serving, Māgī, do not let your heart be far away!
If you practice me, pouring out blood like an ocean,
When urging, Māgī, do not be slow in action!
If you practice me, piling up tormas like mountains,
When cursing, Māgī, do not let your power diminish!
Your servants are untamed and vicious (754).
Crocodile-faced one, please come to subdue the evil spirits!
Later followers, lion-faced ones.
Please come to cut off the lifelines of enemies who break their vows!
Māgī, glorious goddess, and your retinue,
I pray that you avert unfavorable conditions and obstacles,
And grant various favorable accomplishments!
The praise and invocation of the glorious goddess was composed by Lama Maitripa when he beheld her.

The one named Glorious Goddess is extremely powerful, swift, and effective.

༈ The invocation of the retinue of Glorious Protector, the pure lineage Glorious Protector Five Deities, and the ocean of oath-bound ones.
Bu! Hūṃ! Riding a thousand Brahmas and yellow oxen.
Holding (755) a precious vase in your hand.
Together with a million Brahma retinue,
Please accomplish the task of subduing evil spirits!
Eastern Indra riding an elephant.
Holding a golden vajra in your hand.
Together with a million Indra retinue, please accomplish the task of subduing evil spirits.
Southeastern Agni riding a red horse.
Holding a rosary in your hand.
Together with a million Agni retinue, please accomplish the task of subduing evil spirits.
Southern Yama riding a buffalo.
Holding a rod of punishment in your hand.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་ཆིབས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས། །སྲིན་པོ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་ (༧༥༦)བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས༴ ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་འཆིབས། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཤ་བ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་རླུང་གིས་བ་དན་འཛིན། །རླུང་ལྷ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གླང་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤུ་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །འབྱུང་པོ་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ འོག་གི་ས་བདག་ཕག་ལ་ཆིབས། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ས་བདག་འབུམ་གྱི༴ དགྲ་བགེགས༴ ཕྱོགས་ (༧༥༧)སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འདིར་འབྱོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་གི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ བཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ དེད་དཔོན་དགུ་ (༧༥༨)པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག༴ བདག་ལ༴ བཅོལ་བའི༴ ཧཱུྃ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། །བཞིན་བསྡུས་མ་རུངས་མདོག་མི་སྡུག། བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ལག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །དགྲ་ལ་དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ནད་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕོབ་ལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །གཅན་ཟན་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །མཆུ་ (༧༥༩)སྡེར་ཅན་གྱི་ཀླད་ཁྲག་དཀྲུགས། །མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཤ་རུས་ཟོ། །དུས་ལ་བབ་ཀྱི་དམ་མ་འདའ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྲོག་གི་བདུད། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྲོག་ལ་རྔམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལོངས་ཆོད་ལ། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །འདིར་གཤེགས་དམ་དགོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོཿདམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱི། །སྔ་དགྲ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད། །ཕྱི་དགྲ་སེམས་དཔའ་དྲ

【汉语翻译】
手持套索。阎罗百万眷属等。西南罗刹僵尸为座骑，手持燃烧的宝剑。罗刹百万眷属等。降伏怨敌邪魔的事业等。水神白色以摩羯为座骑，手持蛇索。水神百万眷属等。怨敌邪魔等。西北风神以鹿为座骑，手持风幡。风神百万眷属等。怨敌邪魔等。北方夜叉以马为座骑，手持珍宝吐宝兽。夜叉百万眷属等。怨敌邪魔等。东北自在天以牛为座骑，手持三尖戟。明使百万眷属等。怨敌邪魔等。下方的地神以猪为座骑，手持金瓶。地神百万眷属等。怨敌邪魔等。十方（757）护法及其眷属等，降临于此享用血肉朵玛，将我的怨敌邪魔化为灰尘，成办所托付的事业。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）八大天神及其眷属等，享用此血肉朵玛，请降伏危害我的怨敌邪魔，成办所托付的事业。八大龙王及其眷属等，血肉等，我等，所托付的等。八大星曜及其眷属等，血肉等，我等，所托付的等。二十八星宿等，血肉等，我等，所托付的等。九（758）曜及其眷属等，血肉等，我等，所托付的等。四大天王及其眷属等，血肉等，我等，所托付的等。卫藏等地七十位护法神众，血肉等，我等，所托付的等。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 誓盟众神海会的军队，持有各种恐怖的形象，面容狰狞凶恶，形象丑陋，具有魔鬼和罗刹的装束，手中拿着恶毒的武器，像乌云一样向敌人压去军队，降下疾病和武器的雨，让业力阎罗斩断命根，饮用食肉众生的心血，搅动（759）鸟喙利爪者的脑髓，吞食獠牙者的血肉骨骼，时机已到不要违背誓言，业力阎罗是夺命的魔鬼，毫不怜悯地威胁生命，享用怨敌邪魔的血肉，作为事业护卫佛法，降临于此，谨遵誓言，成办事业。 བྱོཿ 誓盟众神海会的军队，彻底斩断所有先前的敌人，后面的敌人是勇士

【英语翻译】
Holding a lasso. The million retinue of Yama, etc. In the southwest, Rakshasa rides a corpse. Holding a burning sword in his hand. The million retinue of Rakshasa, etc. The activity of subduing enemies and obstacles, etc. The white water deity rides a makara. Holding a snake lasso in his hand. The million retinue of the water deity, etc. Enemies and obstacles, etc. The northwest wind deity rides a deer. Holding a wind banner in his hand. The million retinue of the wind deity, etc. Enemies and obstacles, etc. The northern Yaksha rides a horse. Holding a precious mongoose in his hand. The million retinue of Yaksha, etc. Enemies and obstacles, etc. The northeast Ishvara rides a bull. Holding a three-pointed trident in his hand. The million retinue of bhutas, etc. Enemies and obstacles, etc. The earth lord below rides a pig. Holding a golden vase in his hand. The million retinue of earth lords, etc. Enemies and obstacles, etc. The ten (757) direction protectors and their retinues, etc. Come here and accept the flesh and blood torma. Turn my enemies and obstacles into dust. Accomplish the entrusted activities. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The eight great gods and their retinues, etc. Accept this flesh and blood torma. Subdue the enemies and obstacles that harm me. Accomplish the entrusted activities. The eight great nagas and their retinues, etc. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. The eight great planets and their retinues, etc. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. The twenty-eight constellations, etc. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. The nine (758) leaders and their retinues, etc. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. The four great kings and their retinues, etc. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. The assembly of seventy protectors of the pure lineage. Flesh and blood, etc. Me, etc. Entrusted, etc. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The army of the ocean of oath-bound ones. Holding various terrifying forms. With fierce and unpleasant faces. Having the appearance of demons and rakshasas. Holding cruel weapons in their hands. Like clouds, press the army against the enemy. Rain down diseases and weapons. Let the Yama of karma cut off the life force. Drink the heart blood of the carnivorous assembly. Stir the brain blood of the (759) beaked and clawed ones. Devour the flesh and bones of the fanged ones. The time has come, do not break the oath. The Yama of karma is the demon of life. Mercilessly threaten life. Consume the flesh and blood of enemies and obstacles. As an activity, protect the Buddha's teachings. Come here, keep your oath, and accomplish the activities. Bhyoḥ! The army of the ocean of oath-bound ones. Completely cut off all former enemies from the root. The later enemies are brave warriors.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནས་ཕྱུང་། །ད་ལྟའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག། གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །མཐུན་པའི་ (༧༦༠)དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །འཁོར་དང་བསྟན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་བསྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར།། །། ༈ མཁས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །མུ། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ། །གང་ཐུགས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཁྲོས། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་གཤེད། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མི་ཟད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དུས་མཐའི་མེ། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རབ་འབར་བས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་སྲེག། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །ལྷུན་ (༧༦༡)པོར་ལྟར་བརྗིད་ཡན་ལག་རགས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལྟོ་བ་འཕྱང་། །མགོ་ཕྲེང་ཅན་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བྱ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་གིས་གོས་གྱོན་ཞིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་རབ་འབར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་ལྟའི་སྨིན་མ་གཡོ། །ལས་དྲུག་མཛད་པའི་ཕྱག་དྲུག་གིས། །གྲི་གུག་འབར་བས་མུས་ཕྱེ་ནས། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །ཅང་ཏིའུ་སྒྲ་ཡིས་མྱོས་པར་བྱེད། །ཐོད་རློན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱིས། །ཁྲག་འདྲེན་བཏུང་བས་བཀང་ཞིང་རོལ། །རྩེ་གསུམ་འབར་བས་གནས་གསུམ་བསྣུན། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་ཞིང་འདྲེན། །བགེགས་ (༧༦༢)ཆེན་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས། །ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ས་གསུམ་གཡོ། །ཁྲག་འཛག་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་ཡིས། །ཤམ་ཐབས་འཆང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་སྒོས་ཤིང་། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འདུལ་དཀའ་བ། །མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ན་དུས་ཀུན་ཏུ། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། །བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་མས་བསྒོས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ། (༧༦༣)བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་དགེ་འདུན་དང་། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ལ། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་སེམས་འཆང་ཞིང་། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་པ་ཡིས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འཇིགས་ཤིང་བཟོ

【汉语翻译】
从……中取出。 现在将敌人化为灰尘。 摧毁邪魔和障碍的军队。 愿我和我的上师眷属， 不利之缘和障碍消除。 赐予所有顺缘的（760）成就。 愿护法众增长眷属、教法和受用。 愿吉祥遍布一切。 堪布仁波切所著的《怙主赞》在此。 穆。 拿摩玛哈嘎拉雅。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ།，梵文天城体：नमो महाकालाय，梵文罗马拟音：Namo Mahākālāya，汉语字面意思：顶礼大黑天） 虽然您的心未曾动摇， 但大悲却汹涌澎湃。 调伏一切难调之敌， 我赞颂您这位暴怒者。 无尽猛烈的身躯， 黑暗之色，末劫之火。 锐利的光芒熊熊燃烧， 焚烧一切魔众坛城。 具有亿万太阳的光彩， 如山（761）般雄伟，肢体粗壮。 赞颂您这位罗刹形象，大腹便便， 头戴骷髅鬘者。 身穿鬼怪之血染成的衣服， 咬牙切齿，面容狰狞。 三眼怒火燃烧，紧锁眉头。 如千道闪电般眉毛舞动。 以行六事业之六臂， 以燃烧的弯刀劈开， 取出骷髅鬘者的心。 以手鼓之声使之陶醉。 以鲜血盈满并享用， 刚死之违誓者、敌人的鲜血。 以燃烧的三尖戟刺击三处。 以金刚索束缚并牵引。 以双足踩在（762）大障碍之上， 跳起愤怒之舞，震动三界。 我赞颂您这位以血迹斑斑的湿虎皮， 作为下裙者。 您是过去、现在、未来三世诸佛， 委任守护教法者。 具有调伏末法时代， 一切难调者的誓愿。 因此，在此时此刻， 我向您祈祷， 不要漠不关心，懈怠， 成就所托付的事业。 以禅定、咒语和手印， 加持的食子， 以及相应的誓物，请享用。 请行上师所委派的事业。 （763）愿我和眷属僧众， 以及住所和受用， 对于心怀恶意， 邪恶行事者， 无论内外， 居住于此的， 人与非人鬼怪之众， 恐惧战栗。

【英语翻译】
Taken from... Now turn the enemy into dust. Destroy the armies of demons and obstacles. May I and my master and retinue, unfavorable conditions and obstacles be removed. Grant all favorable (760) accomplishments. May the protectors increase the retinue, teachings, and enjoyments. May auspiciousness spread to all. The Praise to the Lord by Khedrup Rinpoche is here. Mu. Namo Mahakalaya. (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो महाकालाय, Sanskrit Romanization: Namo Mahākālāya, Chinese literal meaning: Homage to Mahakala) Although your mind has not wavered, great compassion is surging. Subduing all difficult-to-tame enemies, I praise you, the wrathful one. The body of endless fierceness, the color of darkness, the fire of the end of time. Sharp rays of light are burning fiercely, burning all mandalas of demons. Possessing the brilliance of a billion suns, majestic as a mountain (761), with stout limbs. Praise to you, the Rakshasa image, with a large belly, wearing a garland of skulls. Wearing clothes dyed with the blood of ghosts, gnashing teeth, with a ferocious face. Three eyes burning with anger, frowning. Eyebrows moving like a thousand flashes of lightning. With six arms performing six actions, splitting with a burning curved knife, taking out the heart of the skull garland wearer. Intoxicating with the sound of the hand drum. Filled with and enjoying the blood of newly dead oath-breakers and enemies. Piercing the three places with a burning trident. Binding and pulling with a vajra lasso. With two feet stepping on (762) great obstacles, dancing an angry dance, shaking the three realms. I praise you, who wears a loincloth of bloody, wet tiger skin. You are the Buddhas of the past, present, and future, entrusted to protect the teachings. Possessing the vow to subdue all difficult-to-tame beings in the degenerate age. Therefore, at this very moment, I pray to you, do not be indifferent or negligent, accomplish the entrusted tasks. With samadhi, mantra, and mudra, the blessed torma, and the corresponding samaya substances, please enjoy. Please perform the actions entrusted by the guru. (763) May I and the retinue of monks, as well as the residence and enjoyments, for those who harbor malicious intentions, and engage in evil deeds, whether internal or external, the hosts of human and non-human ghosts residing here, be terrified and tremble.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཀའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །རྐྱེན་དང་མཚམས་པར་ཚར་ཆོད་ཞིག། བདག་ཅག་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཡི། །བཤད་དང་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པའི་བྱ་ར་མཛོད།།དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡུན་རིང་དུ་ (༧༦༤)གནས་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དམིགས་ཏེ་སྨྲས་པའོ།། །། ༈ ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་པས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ།།ཙུ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི། བྷྱོཿདཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག། ནག་མོ་རལ་པ་གཡེང་ཞིང་འཕྱར། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མི་སྡུག་མ། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བྱ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་ཅུང་ཟད་སྔོ། །སྨིན་མ་དམར་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག། རབ་ཡངས་རྣ་བའི་བུ་ག་ནས། །དུ་བའི་ཚོགས་ཆེན་སྤྲོ་ལ་འདུད། །ལུས་ནི་ཞག་དང་སྣུམ་གྱིས་བྱུགས། །བ་སྤུ་གྱེན་ལངས་མེ་ལྕེ་འཕྲོ། །རྐང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོགས་ཟུང་གི་ཁྱུག། འབྱུང་པོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །ཁྲག་གི་བཏུང་བས་རབ་མྱོས་པའི། །མིག་རྩ་དམར་པོ་ (༧༦༥)གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས། ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །དྲག་པོའི་རྐན་བརྡེབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་མི་ཤ་རུས་པར་བཅའ། །ཆེམ་ཆེམ་གཅོད་བྱེད་སོ་སྒྲ་སྒྲོག། འབར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །སྲོག་ལ་རྔམས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་ན་ཐོད་རློན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྙིང་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་གྱིས་གང་འཐུང་། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་བསྟོད། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་རྒྱངས་པ་དང་། །རེ་སྡེ་སེར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། །མི་ལྤགས་ཁྲག་འཛག་གསར་པའི་གོས། །སྟོད་གཡོགས་གླང་ཁྱོད་བསྟོད་པར་བྱ། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་གདེངས་ཀ་ (༧༦༦)གཡོ། །སྤྱི་གཙུག་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གདོང་ལྔ་པ་དང་ཀླུ་དབང་གིས། །རྣ་རྒྱན་འཆང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་ཉུལ། །རླུང་གི་ཤུགས་འཆང་དྲེའུ་ཞོན། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྒྲོད། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ལྡན་ཁྱོད་བསྟོད་དོ། །མདུན་ནས་རྒྱུག་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་མུན་པའི་མདོག །ཁྱོད་ཀྱིས་སླད་ཀྱིས་རྗེས་འབྲང་བ། །སེངྒེའི་གདོང་ཅན་དམར་ནག་མོ། །གཉིས་ཀ་གཅེར་མོ་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་བཀའ་ཉན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱ

【汉语翻译】
以稀有的神变，彻底制止违缘和障碍！我等显宗和密宗的，讲说和修持的事业上，祈请持明护法及其眷属们，毫不懈怠地守护！吉祥大黑金刚速作智慧怙主赞颂及劝请事业之偈颂，由金刚持格勒巴桑波，心想为了使佛教和佛教的精髓长久住世而说。

༈ 宗喀巴大师所著之吉祥天母赞。
ཙུ། 嗡 索 悉地！ བྷྱོཿ 具德天母诸尊之主，黑发飘扬散乱舞动，极其恐怖不悦意之母，阎罗之妹赞汝！如雨云般黑稍带蓝，眉毛赤黄如电闪，从极宽耳孔中，散发浓烟大团我顶礼。身体涂抹油和脂肪，毛发倒竖火焰燃，双足套着铁环之套，诸生之主我赞汝！饮血而极度陶醉的，眼脉赤红摇动而骚动，口中滴血卷着舌头，猛厉咬牙切齿我顶礼。汝以人肉骨骼为食，嚓嚓作响啃噬作声，露出燃烧獠牙之面容，威胁生命者我赞汝！右持宝剑弯刀等器，左持鲜颅仇敌之，心血内脏充满而饮用，执持僵尸之幢我赞汝！披着大象生皮作披风，腰间围着黄色兽皮裙，穿着新鲜血淋淋之人皮衣，上身披着象皮我赞汝！毒蛇摇动着头颈，头顶以孔雀翎装饰，五头神和龙王们，佩戴耳环者我赞汝！夜晚游荡于各处尸陀林，驾驭着风力之骡，刹那间游遍三千世界，具神通自在者我赞汝！前方奔跑之使者是，鳄鱼头面黑暗之色，您之后面跟随的是，狮子头面红黑色母，二者皆裸体罗刹之身，欲界自在听命于您，挖取违背誓言者之心。

【英语翻译】
Through rare miraculous transformations, completely eliminate obstacles and hindrances! Upon our activities of explanation and practice of Sutra and Tantra, I beseech the Vidyadhara protectors and their retinues to guard without any negligence! A verse of praise and urging of activities to the glorious Great Black Vajra Swift-Acting Wisdom Protector, spoken by Vajradhara Gelek Palzangpo, with the intention that the Buddha's teachings and the essence of the teachings may long endure.

༈ Praise to the Goddess composed by Dharma Lord Khedrup.
ཙུ། Om Swasti Siddhi! Bhioh! Glorious goddess, mistress of all deities, Black hair billowing and fluttering, Extremely terrifying, displeasing mother, Sister of Yama, I praise you! Black like rain clouds, slightly blue, Eyebrows red-yellow, flashing like lightning, From the extremely wide ear holes, A great mass of smoke emanates, I prostrate. The body is smeared with fat and oil, Body hair stands on end, flames blaze, Both feet are encircled by iron shackles, Mistress of beings, I praise you! Intoxicated by drinking blood, Eye veins red, quivering and agitated, Blood drips from the mouth, the tongue curls, Fiercely gnashing teeth, I prostrate to you! You feast on human flesh and bones, Chom chom, cutting and gnawing sounds, A face with burning fangs bared, Threatening life, I praise you! In the right hand, a sword, a curved knife, In the left, a fresh skull of enemies and obstructors, Filled with heart blood and entrails, drinking, Holding a banner of a corpse, I praise you! Wearing a cloak of elephant hide, A skirt of yellow leopard skin around the waist, Wearing a garment of fresh, bloody human skin, An elephant hide draped over the upper body, I praise you! Venomous snakes sway their heads, The crown is adorned with peacock feathers, With five-headed deities and dragon kings, Wearing earrings, I praise you! Wandering at night in all charnel grounds, Riding a mule that carries the power of wind, Traversing three thousand worlds in an instant, Possessing miraculous powers, I praise you! The messenger running in front is, With a crocodile face, of dark color, Following behind you is, A lion-faced, red-black mother, Both naked, in the form of a rakshasi, Enjoying dominion over desire, obeying your commands, Extracting the hearts of those who break their vows.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། །ཟ་བྱེད་སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ་སྟེ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་ (༧༦༧)བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་འཛག་མྱོས་བྱེད་བཅས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་བྱས་ནས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ཏེ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །བསྟན་དང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །གསང་ཆེན་རྨད་བྱུང་ཆོས་འཁོར་དང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩོན་རྣམས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དགེ་འདུན་དང་། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་དག། སྲུང་དང་སྐྱབས་དང་སྦ་བ་དང་། །གཡེལ་བ་མེད་པའི་བྱ་ར་མཛོད། །བདག་ཅག་ (༧༦༨)ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དེ་དག་འདུག་གནས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ལོག་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་། །རྐྱེན་དང་མཚམས་པར་ཚར་གཅོད་ཅིག །འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉེར་མ་ནི། །བདག་དོན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱས་པ་དང་། །དེ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་ཡུན་རིང་དུ། །མཆོད་ཅིང་གཉེར་ཡང་ཡལ་འདོར་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསླས་པས། །ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དོན་མི་འཚལ། །དེས་ན་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་། །སྲིང་ལྟར་གདུང་བས་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་གིས། །བགོ་བའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་ (༧༦༩)རག་དང་། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་བསྐུལ་འདེབས་སུ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལས་ཀུན་མཛོད།།ཅེས་དཔལ་ལྡན་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་གཏད་དེ་སྨྲས་པའོ།། །། ༈ ཁྱུང་པོས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ།།ཆུ། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་བཞིན། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོས་སྐལ་ལྡན་ཚིམ་མཛད་ཅིང་། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟོན་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྒྲུབས་པ་པོ་ལ་བུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །མི་འབྲལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་ (༧༧༠)བཞིན་དུ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རང་གྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་

【汉语翻译】
是啊！吞噬生命的巨大女魔，玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།）及其眷属（767），请享用这以大肉和鲜血浸透的令人陶醉的，经过加持的朵玛，以及相应的誓言物。忆念往昔在诸佛面前所立下的誓言，追随上师的誓言，迅速完成所托付的事业。对于教法和具德上师的伟大、殊胜的法-轮，以及讲说和修持的事业，请帮助那些努力的人们。请守护、救护、隐藏我们这些师徒僧众，以及住所和资具，毫不懈怠地警戒。对于我们（768）的佛法和僧众，以及他们的住所和资具，任何邪恶的追求，请立即制止其因缘和界限。如此这般守护誓言，不仅仅是为了我个人的利益，更是为了佛法精髓的弘扬，以及为了利益众生。因此，即使我长期供养和照料您，如果我遗忘或抛弃您，那将违背三世诸佛的教诲，导致衰败，这是我不希望看到的。因此，请像母亲般慈爱，像姐妹般关怀，金刚持我等所分派的一切事业，迅速成办。为了先前所托付事业的完成（769），以及现在所托付事业的恳请，请享用这誓言物朵玛，以极大的喜悦完成一切事业。这是金刚持格勒巴桑波（藏文：དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ།）为了守护誓言而说的，对具德欲界自在母的赞颂和祈请的偈颂。 接下来是琼波（藏文：ཁྱུང་པོ།）所著的《吉祥敕令》。水。 如同圆满功德的雪山，以加持之水满足有缘者，并展示自心俱生之本性的法主上师们，愿吉祥！ 如同对待儿子般看待修行者，如同不离之身与影（770），为具誓者赐予成就宝藏的本尊诸神，愿吉祥！ 追随具誓修行者，对于息增怀诛等等，努力成办各种事业的护法守护者们，愿吉祥！ 显有自解脱，如幻如梦

【英语翻译】
Indeed! O great ogress who devours life, Mājī Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ།) and your retinue (767), please accept this intoxicating torma, soaked with great flesh and blood, which has been blessed, and the corresponding samaya substances. Remembering the vows made in the past before the Buddhas, following the samaya of the Guru, quickly accomplish the entrusted activities. For the great and extraordinary Dharma wheel of the teachings and the glorious Guru, and for the activities of teaching and practice, please support those who diligently strive. Please protect, rescue, and conceal us, the teachers, disciples, and Sangha, as well as our residences and possessions, and guard us without negligence. For us (768), the Dharma and the Sangha, and their residences and possessions, whatever evil pursuits there may be, please immediately cut off their causes and boundaries. In this way, guarding the samaya is not only for my personal benefit, but also for the flourishing of the essence of the Dharma, and also for the benefit of beings. Therefore, even if I offer and care for you for a long time, if I forget or abandon you, it would violate the teachings of the Buddhas of the three times, leading to decline, which I do not desire. Therefore, with love like a mother and compassion like a sister, may we, the Vajradhara, quickly accomplish all the tasks assigned to us. For the completion of the previously entrusted tasks (769), and for the entreaty of the tasks now entrusted, please accept this samaya substance torma, and accomplish all activities with great joy. This is what Vajradhara Gelek Palzangpo (Tibetan: དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ།) said in order to guard the samaya, a verse of praise and supplication to the glorious Lady of the Desire Realm. Next is the "Auspicious Edict" composed by Khyunpo (Tibetan: ཁྱུང་པོ།). Water. Like a snow mountain with perfectly complete qualities, satisfying the fortunate with the water of blessings, and revealing the co-emergent nature of one's own mind, may the Dharma Lord Gurus be auspicious! Looking upon practitioners as sons, like body and shadow that never separate (770), bestowing the treasure of siddhis upon those with samaya, may the Yidam deities be auspicious! Following the samaya-holding practitioners, for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., diligently accomplishing various activities, may the Dharma protectors and guardians be auspicious! Appearances and existence self-liberated, like illusion and dream.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བཞིན། །ཡིད་ལ་བྱར་མེད་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཉམས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །བཀུར་པ་འདེབས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གང་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །མཉམ་ (༧༧༡)ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི༴ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་གོ་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ༴ བསོད་ནམས་དར་རྒྱས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བཞིན། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོའི་རབ་གནས་སོགས་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤོག་དྲིལ་བསྐོར་ལ་ཤོག་དྲིལ་དང་བསྲུང་འབྲི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བླ་མ་ཤངས་པ་ལོ་ཙ་བ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་པ་བཞུགས་སོ།། (༧༧༢)ཛུ། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ། །འདི་ཡི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་བ་ནི། །གྷི་ཝཾ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ལེགས་བྲིས་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བཀོད་སླད་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཡི་གེ་མགོ་བོ་ཕྱིར་བསྟན་ནས། །གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་རྩིབས་རེ་ལ། །ཚར་རེ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ། །མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་བསྐོར་དུ། །གོང་གི་གསང་སྔགས་བྲི་བར་ཤེས། །ཨོཾ་ནས་སྨ་ར་སི་ཏ་དང་། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་མཐར། །མ་མའམ་ཆེ་གེ་འདི་ཉིད་ལ། །རཀྵ་རཀྵ་ (༧༧༣)སྭཱ་ཧཱ་ཞེས། །མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ། །མུ་ཁྱུད་དག་ལ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་བ། །གྲི་གུག་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བལྟས་པའི། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མེ་རི་བྲི། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི། །མདུན་དུ་མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་བཤམས། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས། །འོད་ལྡན་འབར་ཞིང་བགྲོད་པར་བསམ། །དེ་དག་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས། །

【汉语翻译】
如是行。心中无作，于空明大之中，大乐不断之觉受，大乐大印愿吉祥。祈请修行者，以及作供养之众生，所有皆能安立于菩提道，平等菩提心之（771）……。轮回涅槃一切之，所有吉祥圆满，如水流般不断绝，愿众生恒常吉祥。福德增长如须弥山王，美名远扬遍布虚空，长寿无病，利他事业任运成，愿以功德大海之殊胜吉祥。此吉祥之封印乃成就者琼波所作。护法之开光等，必定需要。 第二，不共之护身符，书写护身符之方法，金刚铠甲，于上师香巴译师处，黑袍金刚护法。 （772）祖。 顶礼玛哈嘎拉。 以此门守护之方法是： 以牛黄、藏红花等，具有八辐轮及轮辋，于善写之中央，书写“嗡 班杂 玛哈嘎拉 刹 刹 舍扎 贝格南 贝那亚嘎 吽 吽，于某某处 惹叉 惹叉 梭哈”。然后于八辐之上，文字头朝外，此秘密咒语于每一辐上，各自书写一遍。 于中心之吽字上，从前方开始顺时针，可知书写上方之秘密咒语。 从“嗡”至“斯玛拉斯达”之间，结束之时，于母亲或某某处，惹叉 惹叉（773）梭哈。 从前方开始顺时针，于轮辋之上书写。 其外侧所书写者，弯刀尖端朝外，作兵器之蓝色轮。 其外侧书写火焰山。 然后作开光之方法是： 面前陈设供品朵玛，具有本尊之慢心，轮清洗净化为空性。 从彼生出部林字，观想轮光明炽燃。 其上，从邦字生出莲花，从让字生出日轮，其上之文字等，观想具有光明炽燃游行。 彼等以及自己。

【英语翻译】
Thus proceed. Without fabrication in the mind, in the state of vast emptiness and clarity, the experience of uninterrupted great bliss, may there be auspiciousness of the Great Bliss Mahamudra. Pray to the practitioner, and to whatever beings make offerings, may all be established on the path to enlightenment, the equality of the mind of enlightenment... (771) Of all samsara and nirvana, may all auspicious perfections, like an unceasing stream of water, always be auspicious for all beings. May merit and prosperity increase like the king of mountains, Mount Meru, may great fame spread like the sky, may long life, freedom from illness, and spontaneous accomplishment of benefiting others, be auspicious with the supreme ocean of qualities. This auspicious seal was made by the great accomplished Khyunpo. It is definitely needed for the consecration of protectors, etc. Secondly, the uncommon amulet scroll, the method of writing the amulet and protection, the Vajra Armor, the Great Black One resides with the Lama Shangpa Lotsawa. (772) Dzu. Homage to Mahakala. The method of protection through this is: With ghee, saffron, etc., a wheel with eight spokes and a rim. In the center of the well-written one, write "Om Vajra Mahakala Kshye Kshye Tra Bighnan Binayaka Hum Hum, Raksha Raksha Svaha in such and such a place." Then again on the eight spokes, with the heads of the letters facing outwards, write that secret mantra once on each spoke. On the Hum syllable in the center, starting from the front and going clockwise, know that the secret mantra above is written. From "Om" to "Smarasta," at the end of the completion, at the mother or such and such a place, Raksha Raksha (773) Svaha. Starting from the front and going clockwise, write on the rims. What is to be written on the outside of that, a curved knife with the tip facing outwards, make a blue wheel of weapons. On the outside of that, draw a mountain of fire. Then the method of consecration is: Arrange offerings and tormas in front. With the pride of one's own deity, the wheel is cleansed and purified into emptiness. From that, the letter Bhrum arises, visualize the wheel blazing with light. Above that, from Pam arises a lotus, from Ram arises a solar mandala, and on top of that, the letters, visualize them as radiant, blazing, and moving. Those and oneself.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
 (༧༧༤)ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱི། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྔགས་ལ་ཐིམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་བཀོད་ལ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །སྔགས་གཉིས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་རྣམས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་འབུལ། །བསྟོད་ནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །བྲིས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ (༧༧༥)ཅད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག །བྲིས་པ་དེ་ལ་བསྟིམས་པར་བྱ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྗོད་ཅིང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཡིས། །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང་། །དཔུང་པར་བཅིངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །ཉེར་འཚེའི་གནོད་པ་མ་ལུས་ལས། །བསྲུང་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཡིན། །བླ་མ་ཤངས་པ་ལོ་ཙཱ་ལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་རང་གིས་སྨྲས། །གཅེས་པའི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཅེས་གསུངས། མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།། །། (༧༧༦)༈ ཕྱི་རྟེན་ལུགས་སོགས་སྲོག་ཆགས། ནང་རྟེན་མདའ། གསང་རྟེན་གྲི་སྙིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྟེན་བཞིའི་གདམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ།།ཝུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི། །རྟེན་གཞི་གནས་གསུམ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྟེན་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ཕྱིའི་རྟེན་ནི། ཤིང་སྟག་པའམ། ཤུག་པའི་བྱང་བུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་ལོགས་ལ་གཅིག་བྲིས། ལོགས་ (༧༧༧)གཅིག་ལ་འདི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟུངས་སུ་འབུལ། རྟེན་དུ་འཆའ་བ་ཡིན་པས་རྟེན་ལས་མ་འདའ། །འབེན་ལས་མ་གཡོ་བར་དགྲ་བགེགས་ཆོམ། ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་མེལ་འཚོ་མཛོད། ཅེས་པ་བྲིས་ལ་པྲ་རྩི་བཏང་། དེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་གནས་བྱ། ཕྱིང་པའམ་རས་ནག་པོ་སོགས་ལ་དྲིལ། མགོ་འཇུག་མ་ལོག་པར་མགོན་པོ་བསྲུང་སྐུད་ཀྱི་ལུང་བྱས་ནས་གཡག་རོ་ནག་པའ

【汉语翻译】
（774）从心间的吽 (ཧཱུྃ་) 字的光芒中，
从东南方的尸陀林中，
迎请智慧怙主，
融入咒语的字句，
完全转变成怙主。
清晰地观想身色和法器，
并在其心间布置咒语，
观想从口到口地旋转。
将两个咒语及其附加词语，
念诵一百零八遍。
供养供品、朵玛和内供，
赞颂后委托相应的事务。
怙主融入光中，
转变成书写的字形。
再次从咒语中发出光芒，
十方诸佛（775）
以智慧咒语的形式召请，
融入所写的字中。
念诵二十一条缘起心要，
并用“苏帕拉底斯塔 (སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住)”
撒花并说吉祥语。
凡是身体的喉咙和，
手臂上系着此物的修行者，
从一切近害的损害中，
都是守护的金刚铠甲。
上师香巴译师说，
大黑天亲自说道：
“赐予珍爱的儿子。”
曼妥·格勒巴桑 (མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་) 
澄清并净化了
贤哲成就者前辈的口诀。
秘密总集。

(776) 外在的所依是牲畜等生物，内在的所依是箭，秘密的所依是心咒刀。如是，此为四所依之不共口诀。瓦。顶礼与金刚持无别的
至尊上师之莲足，
现在书写六臂智慧怙主的
所依三处。
其中，智慧怙主的所依有四种：外、内、秘密、以及如实之所依。
首先，外在的所依是：在红檀木或杉木的木板上，书写“嗡 班杂 玛哈嘎拉 契 契 达 贝嘎 南 毕那亚嘎 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त बिग नन बिनायक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta big nan bināyaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑，契，契，达，贝嘎，南，毕那亚嘎，吽，啪)”，以及“祈请您使我们师徒眷属兴旺发达 啪 梭哈 (བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)”，这两句分开书写。另一面（777）书写“此供养给怙主及其眷属，因为是作为所依而持有，所以不要离开所依，不要偏离目标，摧毁敌人和障碍，三天内进行守护，三夜内点燃火堆”，写完后进行加持。之后，为了生起怙主而进行开光。用毡子或黑布等包裹，不要颠倒头尾，按照怙主守护线的传承，用黑牦牛毛

【英语翻译】
(774) From the light rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ་) at the heart,
From the charnel ground in the southeast,
Invite the Wisdom Protector,
The letters that dissolve into the mantra,
Transform completely into the Protector.
Clearly visualize the body color and implements,
And arrange the mantra at its heart,
Imagine it revolving from mouth to mouth.
Recite the two mantras along with their additional words,
One hundred and eight times.
Offer offerings, torma, and inner offerings,
After praising, entrust the activities of the occasion.
The Protector dissolves into light,
Transforming into the form of written letters.
Again, light radiates from the mantra,
All the Buddhas of the ten directions (775)
Summoned in the form of the wisdom mantra,
Dissolve into what is written.
Recite the twenty-one essential points of dependent arising,
And with "Supratiṣṭha (སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，literal meaning: well established)"
Scatter flowers and speak auspicious words.
That person who has bound around their body's throat and,
Arms,
From all harm of near harm,
Is a protective vajra armor.
Translator Lama Shangpa said,
The Great Black One himself said:
"Give it to the beloved son."
Mangtö Gelek Palsang
Clarified and purified
The instructions of the wise and accomplished predecessors.
Guhyasamaja.

(776) Externally, the support is living beings such as animals, internally the support is an arrow, secretly the support is a heart mantra knife. Thus, this is the uncommon instruction of the four supports. Wu. Having prostrated to the feet of the supreme Lama, inseparable from Vajradhara,
Now I will write the three places of the basis of the six-armed Wisdom Protector.
There are four supports for the Wisdom Protector: outer, inner, secret, and the support of suchness.
First, the outer support is: on a sandalwood or cedar plank, write "Oṃ Vajra Mahākāla Khriḥ Khre Ta Big Nan Bināyaka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲེ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रे त बिग नन बिनायक हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khre ta big nan bināyaka hūṃ phaṭ，literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Khrih, Khre, Ta, Big, Nan, Vinayaka, Hum, Phat)", and "Please make us, the master, disciples, and retinue, flourish and increase Phaṭ Svāhā (བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)", write these two sentences separately. On the other side (777) write "This is offered to the Protector and his retinue, because it is held as a support, so do not leave the support, do not deviate from the target, destroy enemies and obstacles, guard for three days, light a fire for three nights," after writing, bless it. Then, consecrate it to generate the Protector. Wrap it in felt or black cloth, etc., do not reverse the head and tail, according to the lineage of the Protector's protection cord, with black yak hair.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
མ། ལུག་ནག་དཔྱིད་དཀར་ཤ་དང་རྭ་རྒྱས་ཤིང་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པའི་སོག་པ་གཡས་དང་མགུལ་པ་གང་རུང་ལ་གདགས། མགོན་པོའི་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་དང་ (༧༧༨)གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཅས་པའི་མདུན་དུ་ཚར་དུ་མངར་ཏེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ། ཟུངས་རྣམས་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་བགེགས་བསྐྲད། དར་གྱི་ཅོད་པན་སོགས་ལེགས་པར་གདགས། འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟུངས་སུ་འབུལ། རྟེན་དུ་འཛུགས་པས་རྟེན་ལས་མ་གཡོ། འབེན་ལས་མ་འདས། བར་ཆད་བསྲུང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ། དགྲ་བགེགས་འཐུལ། བསྟན་པ་དང་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། གཡག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་མར་བྱུགས། (༧༧༩)ནང་མཆོད་བླུད། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དུས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་གསོ་ཞིང་གསོ་བར་བྱའོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ནང་གི་རྟེན་ནི། མདའི་ཅ་ར་དང་སྟོང་ནག་པོ་ལ་མི་གྲི་བསད་པའི་མཚོན་ལ་མདེའུ་བྱ། སྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་གསུམ་མེར་མ་ཤོར་བའི་བར་གསུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲཻ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་གསེར་རམ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་དར་ནག་པོ་ཁ་མ་ཉམས་པ་དང་། མགོན་པོའི་སྐུ་ཙཀ་ལི་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གདགས། དེ་མགོན་ (༧༨༠)པོར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་དབུལ། དེ་མི་སྒྱེལ། མི་འགོམ། མིས་མི་མཐོང་བར་བྱས། གཏོར་མའི་རྒྱབ་བམ། རང་གི་མལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞུག་གོ། །། ༈ གསུམ་པ་གསང་བའི་རྟེན་ནི། སྐྱེས་པ་དར་གྲིར་བསད་པའི་སྙིང་གི་རྩ་གསུམ་བྱེ་མས་རྒྱངས་ལ། ཕྱི་དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་ཏེ་མ་རུལ་བར་གྲིབ་སྐམ་ལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། སྐམ་པ་ན་བྱེ་མ་གཏོན་པས་རྩ་སྦུབས་དང་ངོ་བོ་ཡངས་པོ་གསུམ་འོང་བས་དེའི་རྩ་སྦུབས་དབུས་མར་རོ་རས་སམ། དར་ནག་པོ་བཞི་པར་མགོན་པོའི་སྐུ་དྲིས་པའི་སྐྱ་བྲིས་མ་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་མི་ཏྲི་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་གྲི་ཁྲག་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་ནས་ཨོཾ་ནས་བརྩམས་ (༧༨༡)ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡན་ཆད་ལ་རྩ་སྔགས་མི་སྤེལ་དང་བཅས་པ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲི། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་ཨོཾ་གྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པ་བྲི། མགོན་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོག་ཙམ་བརླ་ཡན་ཆད་ལ་ཤཱ་ས་ན་ལ་དགྲ་བགེགས་མ

【汉语翻译】
玛。将毛色黑亮、春天生长的、肉和角都丰满、果实未受损的绵羊的右肩胛骨或颈部挂在（神像上）。在具加持力的护法神像和（778）制作精美的朵玛前，整齐地陈列供品，向护法神及其眷属供奉丰盛的食子后，用古古尔香驱除邪祟。佩戴丝绸制成的头饰等。这些供品献给智慧护法神及其眷属，作为你们的食物。作为所依而安立，不离所依，不越目标，守护障碍，成办顺缘，吞噬敌魔，祈愿教法、眷属和受用兴盛广大。如此祈愿。奏响音乐。在牦牛等牲畜的头顶涂抹酥油，（779）注入内供。对护法神及其眷属进行广大的赞颂和祈请。如此，在每年的时节，每年都应进行供养和滋养。

第二，内在的所依：用箭的羽毛和黑色的箭杆，将杀人刀剑的金属部分做成箭镞。在三根未被火烧焦的鹫鸟羽毛的间隔处，书写：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 扎 扎 德 巴嘎 南 比纳亚嘎 吽 吽 啪 啪（藏文：ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲཻ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रै त बिग नन् बिनायक हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khrai ta big nan bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，扎，扎，德，巴嘎，南，毗那夜迦，吽，吽，啪，啪）。祈愿我等师徒眷属兴盛广大 梭哈（藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。用金或血刀写在未破损的黑色绸缎上。佩戴制作精良且具加持力的护法神像擦擦。将其观想为护法神，并供奉丰盛的食子。（780）不使其倒下，不使其被践踏，不让人看见。放置在食子的后面或自己的床铺之上。

第三，秘密的所依：将用利刃杀死的男人的三根心脉，用沙子撑开，外部涂抹香料，使其不腐烂，在阴凉处晾干。干燥后，取出沙子，三根脉管就会变得宽敞，在其脉管中央，用腐烂的布或四块黑色的绸缎，按照喇嘛Ra hul a和米扎巴两位大师的观点，绘制护法神的素描像，并在三个部位用血刀书写嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从嗡开始，（781）直到心间的吽字为止，用血刀书写不间断的脉咒。在毗那夜迦处书写：嗡 嘎 吽 啪，祈愿我的受用广大 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在护法神自身的心口下方，大腿上方，对于教法，对于敌魔

【英语翻译】
Ma. Hang the right scapula or neck of a black sheep that is lush with meat and horns in spring and whose fruit has not deteriorated. In front of the protector's statue with consecration and (778) a well-made torma, arrange the offerings neatly and offer a grand offering torma to the protector and his entourage. Then, use gugul incense to dispel obstacles. Wear silk headbands, etc. These offerings are offered to you, the wisdom protector and his entourage, as sustenance. Establish it as a support, do not deviate from the support, do not exceed the target, protect against obstacles, accomplish favorable conditions, devour enemies and demons, and pray that the teachings, entourage, and enjoyment flourish and increase. Say this. Make musical sounds. Smear butter on the heads of yaks and other animals. (779) Pour in the inner offering. Extensively praise and urge the protector and his entourage. In this way, nourish and nourish every year at the time of year.

Second, the inner support: Use arrow feathers and a black arrow shaft, and make the metal part of a murder weapon into an arrowhead. On the three intervals of the vulture feathers that have not been burned by fire, write: Om Vajra Mahakala Khrih Khrai Ta Big Nan Binayaka Hum Hum Phat Phat (藏文：ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲི༚་ཁྲཻ་ཏ་བིག་ནན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिः ख्रै त बिग नन् बिनायक हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriḥ khrai ta big nan bināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, Khrih, Khrai, Ta, Big, Nan, Binayaka, Hum, Hum, Phat, Phat). May we, the master and disciples, and entourage flourish and increase, Svaha (藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Write this with gold or a blood knife on undamaged black silk. Wear a well-consecrated protector statue tsakali. Visualize it as the protector and offer a grand offering torma. (780) Do not let it fall, do not let it be trampled, do not let people see it. Place it behind the torma or on your own bed.

Third, the secret support: Stretch the three heart veins of a man killed by a sharp knife with sand. Apply fragrant substances to the outside and dry them in the shade until they do not rot. When dry, remove the sand, and the three veins will become wide. In the center of the vein tubes, on rotten cloth or four pieces of black silk, draw a sketch of the protector's statue according to the views of Lama Rahula and Mitra. Write Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) in three places with a blood knife. Starting from Om (781) up to the Hum at the heart, write the uninterrupted vein mantra with a blood knife. At Vinayaka, write: Om Gha Hum Phat, may my enjoyment increase, Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Below the protector's own heart, above the thighs, for the teachings, for the enemies and demons

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རཱ་ཡའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ཚོན་རྩིས་མནན། རབ་གནས་བྱ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་དབུས་སུ་དྲིལ་ལ་རྩ་དབུ་མར་གཞུག་གོ། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་ཤཱ་ས་ན། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། དར་ཚོན་འབྲུ་སྣ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ། རྩ་གཞན་གཉིས་སུ་ཤོང་ཚད་བླུག་གོ། དེ་ནས་སྙིང་དེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་རབ་གནས་དང་ (༧༨༢)མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། སྡོད་ན་མལ་གྱི་སྟེང་། འགྲོ་ན་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གདགས་སོ། །དེས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་བཞིན་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་པར་གྱུར་རོ།། ༈ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ནི། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་འབྲལ་མེད། མགོན་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁེལ་བར་བྱ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ།། །། ༈ དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་རྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད་པ། སྤྱི་བོའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་གཏོང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བརྟེན་ནས་མགོན་པོའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ (༧༨༣)ངག་བླ་མའི་གདམས་པ་ཤངས་སྟོན་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ཞུ། གནད་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལ། དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་གནད་ནི། མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དེ་ནས་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་གི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཧྲཱིཿདང་བཅས་བཅུ་གསུམ་མཐའ་བསྐོར་དང་དབུས་སུ་བསམ། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་བསམ་ནས་གསོལ་བ་ (༧༨༤)བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མགོན་པོ་དཔྲལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་དབང་བསྡུད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱུར་ཏེ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་མའི་གར་སྟབས། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་དམར་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་ལམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་། ཡིད་

【汉语翻译】
书写阿绕耶的展开词，并用颜料按压。进行开光。从左右两侧卷向中央，插入中脉。然后书写根本咒语：夏萨纳，那ra 格日 格日 三个字，以及彩色的丝绸、各种谷物、多种宝石，将容量装入另外两个脉中。然后将心观想为怙主，进行开光和（782）供养赞颂。如果修持，则在坛城上；如果居住，则在床上；如果行走，则挂在左腋下。这样，它就会像身体和影子一样不分离地存在，像奴仆一样听从。第四，实相的所依是：对上师的虔诚不离，对怙主深信不疑。不断地了悟上师和怙主无二无别。依靠额头的红粉来摄集空行母，依靠头顶的不动佛来调柔相续，依靠阎魔敌来生起怙主的力量，这三处以及其他，是印度智者成就者的口诀，（783）上师的教言，香敦记录下来了。三要诀的教言中，依靠额头的红粉来摄集空行母的要诀是：在前方观想怙主及其眷属，融入智慧尊。然后，在怙主额头的红粉中，像镜子里显现影像一样，观想那ra 格日 格日 的十二个字母，以及吽字，共计十三个，环绕四周和中央。观想怙主此尊的头顶上，上师金刚持与他无二无别，身色红色，右手持达玛茹，左手持盛满甘露的颅碗，并祈请（784）。上师的身中放出光芒，怙主额头的字母中也放出光芒。十三个字母化为十三个摄集自在的空行母，双腿半跏趺坐的舞姿，右手猛烈摇动达玛茹，红色光芒旋转，从身中放出无量红色铁钩般的光芒。摄集二十四境的勇士勇母，三处空行母的众会，如云般聚集，所有身的光芒将所有世间界照耀得一片通红，不由自主地被摄集自在，心

【英语翻译】
Write the expanded words of Ārāya and press them with colored paint. Perform the consecration. Roll from the left and right sides to the center and insert into the central channel. Then write the root mantra: Śāsana, Nara Kri Kri three times, and colored silk, various grains, and various jewels, filling the capacity into the other two channels. Then visualize the heart as the Protector and perform consecration and (782) offerings and praises. If practicing, place it on the mandala; if dwelling, place it on the bed; if walking, place it under the left armpit. Thus, it will abide inseparable like body and shadow, and listen like a servant. Fourth, the support of suchness is: unwavering devotion to the lama, and firm belief in the Protector. Continuously realize the lama and the Protector as inseparable. Relying on the sindhura on the forehead to gather the dakinis, relying on Akshobhya on the crown of the head to tame the lineage, and relying on Yamāntaka to generate the power of the Protector, these three places and others are the instructions of the Indian wise and accomplished ones, (783) the lama's instructions, recorded by Shangton. Among the instructions on the three key points, the key point of relying on the sindhura on the forehead to gather the dakinis is: visualize the Protector and his retinue in front, and merge with the wisdom being. Then, in the sindhura on the forehead of the Protector, like an image appearing in a mirror, visualize the twelve letters of Nara Kri Kri, and Hūṃ, thirteen in total, surrounding the center. Visualize on the crown of the head of this Protector, the lama Vajradhara inseparable from him, body color red, right hand holding a ḍamaru, and left hand holding a skull cup filled with nectar, and pray (784). Light radiates from the lama's body, and light also radiates from the letters on the Protector's forehead. The thirteen letters transform into thirteen dakinis who gather freely, with the dance posture of half-lotus position, the right hand vigorously shaking the sound of the ḍamaru, red light rotating, and immeasurable red iron hook-like rays radiating from the body. Gathering the heroes and heroines of the twenty-four lands, the assemblies of dakinis of the three places, gathering like clouds, the light of all their bodies illuminates all the realms of the world with a red glow, involuntarily gathering freely, and the mind

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
 (༧༨༥)ལ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པར་བསམ་ལ། ཞག་བཅུ་གསུམ་མ་ཉེར་གཅིག་སྨྲ་བ་གཞན་བཅད། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མགོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་མ་ཆག་པར་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་འདུས་ནས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་། ཉིན་པར་མི། ནུབ་མོ་མཁའ་འགྲོ། ནང་ནུབ་ཟས་ནོར་འདུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ གཉིས་པ་སྤྱི་བོའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྟེན་ནས་རྒྱུད་འཛམ་དུ་ (༧༨༦)གཏོང་བའི་གནས་ནི། མགོན་པོའི་ཁུ་ལྡོག་གི་རང་ཤེས་པ་ཚིག་ཏུ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་མགོན་པོར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུག། རང་གི་སྤྱི་བོའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ནས་ཐོན། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ན་ར་ར་སོང་། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོ་དམར་གྱི་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག། (༧༨༧)གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་ཚིག་པ་དང་སྙིང་རླུང་དྲག་པོ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་དོ།། །། ༈ གསུམ་པ་མགོན་པོ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་ནི། མདུན་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད། བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནས་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་བཤེད་དྲག་ལ་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ (༧༨༨)མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ང་ལས་ནུས་པ་ཆེ་བ་མེད་ཨང་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཧ་ཧ་དང་ཁྲི༚་ཁྲི༚་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་སྒོམ་པ་ཐོབ་པ་ཁ་ཡར་རེ་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱའོ། །དེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་ཟློག་པ་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་

【汉语翻译】
（785）思维如雨般降下所有所需所欲，断除说十三或二十一之其他言论，念诵那ra ཀྲི༚་ཀྲི༚（藏文）十三个百万遍。或者，即使那样没有成就，也要在善行的开端，不间断地念诵一百零八遍。那样做了，护法及其眷属和所有空行母真实聚集，成办所有所需所欲。白天是人，夜晚是空行母，日夜食物财富聚集这三种，以及无碍神通将会生起。

༈ 第二，依靠顶上的不动佛，将明点（786）送入脉中的方法是：护法的精液逆转的自证成为语言时，自己生起为护法，将智慧融入其中。自己顶上的不动佛的心间的蓝色吽字放出光芒，迎请所有上师传承、佛、菩萨，融入不动佛心间的吽字中。从那里面，生起清晰明亮的蓝色吽字，不间断地从不动佛的密处顶端出来，从自己的顶门梵穴进入，进入自己的中脉之中，发出那ra ra的声音。心中专注于中脉之中充满蓝红色的吽字，稍微安住。（787）应当观想生起清晰而不分别的巨大乐的体验，也能消除意识错乱和剧烈的心风。

༈ 第三，生起护法能力的诀窍是：在前方生起护法，从寒林迎请智慧尊并融入。观想护法的顶上有蓝色的吽字放出火焰般的光芒。以那光芒，迎请所有佛和菩萨，以极其光芒四射的形象，以忿怒尊的形象迎请，融入吽字中。那吽字从护法的顶上进入，到达心间时，化为忿怒尊阎罗敌，凶猛而威严。那（788）与护法无二无别地融合，心中想着世间三界没有比我更有能力者，以威严压倒所有三界，发出哈哈和ཁྲི༚་ཁྲི༚་（藏文）的声音如雷鸣般，观想获得，偶尔向上看。那样，护法及其眷属的能力变得无碍，任何回遮等都无法阻挡。

【英语翻译】
(785) Think that all needs and desires will fall like rain. Cut off other statements saying thirteen or twenty-one days. Recite Nara ཀྲི༚་ཀྲི༚ (Tibetan) thirteen hundred thousand times. Or, even if that is not accomplished, recite one hundred and eight times without fail at the beginning of a virtuous practice session. If you do that, the Protector and his retinue and all the dakinis will actually gather and accomplish all needs and desires. By day, people; by night, dakinis; day and night, food and wealth gather, these three aspects; and unobstructed clairvoyance will arise.

༈ Second, the place for sending the lineage into the channels based on the immovable one on the crown of the head (786) is: When the self-awareness of the Protector's semen reversal becomes words, generate yourself as the Protector. Infuse wisdom into it. From the blue Hūṃ at the heart of that immovable one on your crown, rays of light emanate. Invite all the gurus of the lineage, Buddhas, and Bodhisattvas. Absorb them into the Hūṃ at the heart of the immovable one. From that, a clear and pure blue Hūṃ arises continuously. It emerges from the tip of the secret place of the immovable one. It enters through the Brahma aperture on your crown. It goes nara ra into your central channel. Focus your mind on the fact that the entire central channel is filled with blue-red Hūṃ syllables, and rest in equipoise for a while. (787) You should meditate on the experience of clear, non-conceptual great bliss arising. It also eliminates mental confusion and violent heart winds.

༈ Third, the instruction for generating the power of the Protector is: Generate the Protector in front of you. Invite the wisdom being from the cool grove and absorb it. Meditate on a blue Hūṃ on the crown of the Protector, radiating fire-like light. With that light, invite all the Buddhas and Bodhisattvas, in an extremely radiant form, in the form of wrathful deities, and absorb them into the Hūṃ. When that Hūṃ enters from the crown of the Protector and reaches the heart, it transforms into the wrathful Yamāntaka, fierce and majestic. That (788) merges inseparably with the Protector, thinking that there is no one in the three realms more powerful than me, overwhelming all three realms with majesty, and uttering the sound of haha and ཁྲི༚་ཁྲི༚ (Tibetan) like thunder, you should meditate on attaining it, looking upwards occasionally. In that way, the power of the Protector and his retinue becomes unobstructed, and no repulsion or anything else can stop it.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་། ཕྱེ་ཕུད་དང་ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་པ་གང་སྣན་ཀྱང་སླར་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མགོན་པོའི་རྟེན་གཞི་གནད་གསུམ་གྱི་གདམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་གབ་པ་ཤངས་སྟོན་གྱི་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །། (༧༨༩)གནས་ཁང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལྟར་བྱ་བའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་བཅའ་ཐབས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།།ཟུ། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། རོ་རས་སམ། རོ་ལ་བཀབ་པའི་དར་ལ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ལོགས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་ནས། རབ་གནས་མན་ངག་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་བྱས། མིས་མ་མཐོང་བའི་ས་དབེན་པར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་བརྟེན་གཏོར་ལ་ནང་བརྟེན་གྱི་མདའ་དར་གཙུགས་པ་བཞག། སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་བསད་པའི་སྙིང་གི་རྩ་གསུམ་དུ་རྩ་སྔགས་དང་སྔགས་རིངས་གྲི་ཁྲག་གི་བྲིས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཙུགས། (༧༩༠)ཁྱད་པར་རཀྴ་གདོང་གསུམ་མིག་མ་ཕུབ་པ་ལ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་བཅུག། དེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྙིང་། ལུག་ནག་གི་སྙིང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དར་ནག་པོས་དྲིལ་ཏེ། གྲི་ཐོད་དམ་མེད་ན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གས་ཆག་མེད་པ། ནང་གྲི་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་གཉིས་མེ་ཏོག་ནག་པོ་བཀང་། ནང་ནས་མདུན་རྒྱབ་ཐད་དཀར་འོང་བར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཅུག། དེ་དར་དམར་པོས་མི་ཆུག་པར་བསྡམས་ལ། དེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནས། ཐད་ཀ་དང་གཏོར་མའི་བར་དུ་སྟེགས་བུ་བསྟན་པོ་ལ་བཞག། སྟེང་ནས་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། གྲི་ལྕགས་ལས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ (༧༩༡)མའི་ཡུ་བ་བྱས་ནས། ཡུ་བའི་ལྟེ་བ་ལྟ་གྲི་ཁྲག་གིས་ཧཱུྃ་བྲི། སོ་ལ་སྔགས་ཐུང་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། སོ་དང་ཡུ་བའི་མཚམས་སུ་དར་ནག་པོའི་ལྕེའུ་ཆུང་གསུམ་གདགས། དེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོས་བགོས་པའི་ཤུབས་སུ་བཅུག་ནས་ཐོད་པའི་གའུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག། ཡང་མགོན་པོའི་སྐུ་ཙཀ་ལི་གསེར་གྱི་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ་ལུགས་མ་སོགས་རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཆུང་གང་ཆུང་གི་གཟུངས་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་གནས་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་སེར་ (༧༩༢)པོ་བྱས་པའི་བུམ་པ་མེ་ཏོག་སེར་པོས་བཀང་བའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག། དར་སེར་པོ་གསར་པ་ལ་སྔགས་ཐུང་རྒྱས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་མང་དུ་བྲིས་པས་

【汉语翻译】
木头。无论是加入面粉或酒糟等任何东西，都会再次成为助力。怙主所依三要诀窍，如同印度智者成就者的口诀一般，由上师口述记录于噶巴香顿的文字中。《(789)住所如寒林坟场般之口诀，不共之依怙安立法门独一传承》。ཟུ། 顶礼玛哈嘎拉！不共之依怙安立法是：在尸布或覆盖尸体的绸缎上，如另有口诀般，好好地书写怙主及其眷属，如另有口诀般进行开光。在人迹罕至的僻静之处，于所依食子前，竖立内依之箭幡。将壮年男子被刀杀死之心脏的三根脉中，用刀血书写脉咒和长咒，并安入五种珍宝等。(790)特别是，将罗刹三面未缝眼的像用刀血书写后放入。将此与乌鸦的心脏、黑羊的心脏三者一起用黑布包裹。放入刀头，或没有刀头则放入具相无裂的头盖骨中，内部涂上刀血，用黑色的花朵填满。从内部使其前后左右显现白色，然后合上放入其中。用红色的绸缎牢固地捆绑，然后将其观想为怙主，安入智慧尊，进行坚住，放置于唐卡和食子之间的稳固台座上。上面覆盖黑色的帐篷。用铁刀制作弯刀，将金刚橛(791)作为刀柄，在刀柄的中心用刀血书写ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在刀刃上书写短咒，以及包含敌、魔、玛拉的扩展词语。在刀刃和刀柄的交界处悬挂三条黑色的小绸带。将其观想为怙主并进行开光，放入用好香熏过的鞘中，与头盖骨嘎巴一起放置。或者，用黄金书写怙主的擦擦，或者用珍宝等制作的塑像等，与包含扩展词语的短咒，以及任何短小的陀罗尼一起，如开光口诀般进行开光，然后安放在用黄色鲜花填满的，用黄色绸缎制成的菩提大塔(792)形状的瓶子中。在新黄色的绸缎上，书写大量包含扩展词语的短咒。

【英语翻译】
Wood. Whatever is added, such as flour or distillates, will become a help again. The essential three-point instructions for the basis of the Protector, like the instructions of the Indian scholars and siddhas, were recorded from the words of the lama in the writings of Gabpa Shangton. "(789) Instructions on how to make the dwelling like a charnel ground in a cool grove, the unique lineage of the method for establishing a support.". ཟུ། Namo Mahakala! The unique method for establishing a support is: On a shroud or a silk cloth covering a corpse, write well the Protector and his retinue as if there were separate instructions. Perform the consecration as if there were separate instructions. In a secluded place unseen by people, place the support torma with an arrow banner of inner support erected in front of it. In the three veins of the heart of a young man killed by a knife, write the root mantra and long mantra in knife blood, and insert five kinds of precious jewels, etc. (790) In particular, insert an image of Raksha with three faces and unsewn eyes, written in knife blood. Wrap this together with the heart of a crow and the heart of a black sheep in black cloth. Place it in a knife skull, or if there is no knife skull, in a skull with auspicious marks and no cracks, the inside smeared with knife blood, filled with black flowers. From the inside, make white appear in front, back, and sides, then close it and place it inside. Tie it securely with red silk, then visualize it as the Protector, insert the wisdom being, perform the stabilization, and place it on a stable platform between the thangka and the torma. Cover it with a black tent. Make a curved knife from iron, with a vajra kila (791) as the handle. In the center of the handle, write ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in knife blood. On the blade, write the short mantra and the expanded words including enemy, obstacle, and Mara. At the junction of the blade and the handle, attach three small black silk ribbons. Visualize it as the Protector and consecrate it, place it in a sheath perfumed with good incense, and place it together with the skull kapala. Alternatively, write a tsakali of the Protector in gold, or a statue made of precious jewels, etc., together with the short mantra including expanded words, and any short dharani. Consecrate it according to the consecration instructions, and then place it inside a vase in the shape of a great Bodhi stupa (792) made of yellow silk, filled with yellow flowers. On a new yellow silk cloth, write many short mantras including expanded words.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
གདུགས་བྱ། གདུགས་དེ་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས། མཆོད་རྟེན་དེ་བྲིས་སྐུའི་གཡས་ངོས་སུ་བཞུགས། རྟེན་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་ནུབ་རེ་བཞིན་འབུལ་བ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནས་དེ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བར་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྒྱུན་དུ་གནས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོལ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནད་འདི་ཆིག་བརྒྱུད་མིན་པ་སྟེར་བའི་ལུགས་མེད་གསུངས་ནས་ཆེས་དམ་པར་མཛད། (༧༩༣)གཞན་སུ་ལ་ཡང་མི་འདུག་གོ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། ཨིྀྛཿ ༈མགོན་པོའི་ཕྱག་དར་རམ་བྲིས་སྐུ་བཞེངས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།ཟུ། ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། མགོན་པོའི་ཕྱར་དར་རམ། བྲིས་སྐུ་བཞེངས་པར་འདོད་ན། དེའི་མན་ངག་ནི། རས་འཇམ་པོའམ། དར་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་སྐྱེས་པ་དར་མ་གྲིར་བསད་པའི་རོ་ལ་བཀབ་སྟེ་དེ་ལ་མི་རུས། བཙན་དུག། གུ་གུལ། ཉུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་རས་འདུལ་བྱེད་པའི་སྐྱ་ཞལ་གྱི་ཚེ་བསྲེས་ནས་བྱུགས་པར་བྱའོ། །རས་འདུལ་ཟིན་ནས་ཉི་ཤུ་དགུའམ། དེང་མ་འགྲིགས་ནའང་། མར་ངོའི་གཟའ་སྐར་རྩུབ་པོའི་ཉི་མ་གཅིག་ (༧༩༤)ལ་སྐྱ་རིང་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱ་རིས་བྱེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། སྤོས་སྦྱོར་སྲེག། དེ་ནས་སྐྱ་རིས་ཟིན་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་གྲི་ཁྲག་གི་ཧཱུྃ་དེའི་མཐའ་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་སྙིང་པོའི་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་སྐོར་བ་གཅིག་ལ་རྫོགས་ཤིང་མགོ་བོའི་ཨོཾ་དང་མཐའི་སྭཱ་ཧཱའི་གྲལ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་མགོ་མཐོ་དམའ་མེད་པ་འགྲིག་པ་བྲི་བྲིས་སྐུ་ཆེ་ན་དེའི་ཕྱི་རིམ་པ་གཅིག་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱི་རིམ་པ་གཅིག་སྟེ་ཚར་གསུམ་ཡང་། (༧༩༥)བྲིས། དེ་ནས་སྐུ་དེའི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལྟོ་བ་ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤཱ་ས་ན་ལ་བདག་ཅག་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་ཚར་དུ་མ་ཤོང་བ་བྲི། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་བྲི། གཞན་ཡང་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། བརླ་གཡས་པ་ལ་སྭཱ། གཡོན་པ་ལ་ཧཱ་བྲི། དེ་ལ་གུ་གུལ་གྱི་བདུག། ཉུངས་ཀར་གྱི་བརྡེག། བགེགས་བསྐྲད། བསངས་སྦྱངས། རི་མོ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ། དབང་བསྐུར་ 

【汉语翻译】
撑起伞。在那伞上系上黄色花朵的花环。佛塔位于画像的右侧。在那些圣物前，每天不间断地供奉食子。如果这样做，这个地方就像凉爽的园林墓地一样，护法及其眷属将常住于此，即使不委托，也会完成一切事业。这个要点被说成是没有给予非单传之人的规矩，从而变得非常神圣。(793)不属于其他人。古赫雅萨玛雅。伊伊吒。护法的旗帜或画像的绘制秘诀在此。匝。顶礼玛哈嘎拉。如果想要绘制护法的旗帜或画像，那么它的秘诀是：用柔软的布或黑色的丝绸等干净的材料，覆盖在被刀杀死的年轻男子的尸体上，然后在上面涂抹人骨、毒药、古古甲香、芥子粉等与用于处理布料的灰汁混合的灰浆。布料处理完毕后，在二十九日，即使日期不合适，也要在一个月亏的凶日(794)完成素描。为绘制素描的本尊供奉祭品，向上师祈祷。向护法及其眷属供奉食子，焚烧混合香。然后，素描完成后，在其心间绘制血红色刀子的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），并在其周围从前方开始顺时针书写心咒，在梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈）之前加上“愿我和眷属以及佛教的教法兴盛”的附加语，绕一圈结束，头部嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）和尾部梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈）的行列，字母高低一致地书写。如果画像很大，那么在其外层再画一层，或者再画一层，总共三层。(795)然后，从画像的颈部开始，直到肚脐、腹部、手脚等所有部位，书写“对于教法、我和教法有害的一切邪魔，玛拉雅吽啪（མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉字字面意思：摧毁 吽 啪）”，加上附加语，写满无法容纳的地方。在额头上用朱砂和甘露丸混合物书写那ra 讫利 讫利。此外，在额头上写嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），在喉咙写阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），在心间写吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），在右大腿写梭（སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉字字面意思：梭），在左大腿写哈（ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉字字面意思：哈）。然后用古古甲香熏香，用芥子粉涂抹，驱逐邪魔，净化，将画像观想为护法，迎请智慧尊，勾招并使其喜悦，灌顶。

【英语翻译】
Raise the umbrella. Attach a garland of yellow flowers to that umbrella. The stupa is placed on the right side of the painted image. In front of those sacred objects, offer torma offerings every evening without fail. If you do so, this place will be like a cool garden cemetery, and the protector and his retinue will always reside there, and even without entrusting, all activities will be accomplished. This key point is said to be without the custom of giving to those who are not of a single lineage, thus making it very sacred. (793) It does not belong to anyone else. Guhyasamaja. Iiṭha. The secret instruction for raising the protector's flag or painting an image is here. Zu. Homage to Mahakala. If you want to raise the protector's flag or paint an image, then its secret instruction is: Cover a clean, soft cloth or black silk, etc., over the corpse of a young man killed by a knife, and then apply human bones, poison, gugula incense, mustard powder, etc., mixed with the lye used to treat the cloth. After the cloth is treated, on the twenty-ninth, even if the date is not suitable, complete the sketch on an inauspicious day of the waning moon (794). Offer sacrifices to the deity who draws the sketch, pray to the lama. Offer torma to the protector and his retinue, burn mixed incense. Then, after the sketch is completed, draw a blood-red knife's Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) at its heart, and around it, starting from the front, write the heart mantra clockwise, adding the additional phrase "May I and my retinue and the Buddhist teachings flourish" before Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈), ending in one circle, and write the letters in the row of Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) at the head and Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉字字面意思：梭哈) at the end, with the letters aligned without high or low. If the painted image is large, then draw another layer on its outer layer, or another layer, for a total of three layers. (795) Then, starting from the neck of the image, until the navel, abdomen, hands, feet, etc., write "All enemies and obstacles that harm the Dharma, me, and the teachings, Māraya Hūṃ Phaṭ (མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉字字面意思：摧毁 吽 啪)", adding the additional phrase, writing as much as can be accommodated. On the forehead, write Nara Kṛ Kṛ with a mixture of sindhura and nectar pills. Furthermore, write Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) on the forehead, Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) on the throat, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) on the heart, Svā (སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉字字面意思：梭) on the right thigh, and Hā (ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉字字面意思：哈) on the left thigh. Then fumigate with gugula incense, smear with mustard powder, expel obstacles, purify, visualize the image as the protector, invite the wisdom being, summon and please him, and empower.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
(༧༩༦)རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་མོས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེ་ཏོག་དོར། བཀྲ་ཤིས་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དགའ་སྟོན་གྱི་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་ཚོན་གདན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྱེད་ནས་མི་འགྲོ་བར་མནན། དེ་ནས་བགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། རི་མོ་མཁན་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་གྲིབ་ཅན་མ་ཡིན་པས་གནས་དབེན་པར་མི་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ལྡོག་ན་བར་ཆད་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་བྲིས་པར་ནས་རབ་གནས་མན་ངག་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་དང་ (༧༩༧)བྱིན་རླབས་ཁྱད་མེད་ཅིག་ངེས་པར་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས་སོ།། །།བྲིས་སྐུའི་མན་ངག་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ།། ༈ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པར་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བརྟེན་པའི་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།།འུ། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ན་མོ། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས། བཟློག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་བཟློག། གསང་བ་གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ། ཡང་བཟློག་བསྲུང་བ་སྟོབས་བསྐྱེད། སླར་བཟློག་ཉམས་པ་ཀུན་གསོ། ཅེས་པའི་མན་ངག་ལྔ་ཡོད་པའི། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ (༧༩༨)པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་བཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་གང་། སྣ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱེཿ ན་མོ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱེཿ གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ (༧༩༩)སྐྱབས་མཆི། །ཅེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟུང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཅེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའང་བཟུང་། དེ་ནས་ཚོ

【汉语翻译】
（796）由种姓主尊加持。供养赞颂。从那完全转变成图画的形态，信解坚定安住。抛撒鲜花。念诵简略的吉祥颂。令画师等欢喜。之后，按压彩色底座上的文字使其不移动。之后，应当这样做：画师获得灌顶和随许。因为不是破戒者和受玷污者，所以在寂静处不给其他人看而进行绘制。如果违背这些，则会成为产生障碍的因缘。好好绘制后，按照开光诀窍进行，说是肯定会成为护法真身和（797）加持无别的。书面像的诀窍，萨玛雅 咕 雅。第二张纸上是，依托三面六臂怙主的守护金刚降雨。嗡。咕噜 玛哈嘎拉 雅 纳摩。从速作智慧怙主之门而入的守护金刚降雨。遣除 强大 威力遣除。秘密 天铁 毒箭。再次遣除 守护 威力增长。复次遣除 衰损 全部恢复。具有这五个诀窍。首先，皈依发心。自己瞬间观想为速作智慧怙主三面六臂（798）的形象，在心间，让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）化为日轮，其上是离于心识执着的吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：吽，汉语字面意思：吽），深蓝色。从那发出光芒，身体内外全部充满光芒。从鼻孔和毛孔向外放射。从自性处迎请具有不动明王化身形象顶戴头饰的智慧怙主及其眷属，由诸佛和菩萨围绕，于前方虚空中。咕噜 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 萨玛雅 匝 匝 纳摩 咕噜 贝 纳摩 希 玛哈嘎拉 贝 咕噜 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 阿尔刚 扎底叉耶 梭哈。同样以香水等供养。于三宝我（799）皈依。从“皈依三宝”开始，到“意之所执”。诸佛正法贤圣三宝尊。从“皈依”开始，到“为利有情愿成佛”。受持这三个共同的律仪。也受持不共的五部总律仪和菩萨律仪。之后，念诵

【英语翻译】
(796) Blessed by the Lord of the Family. Offerings and praises. From that which has been completely transformed, the form of a painting is transformed, and faith is firmly established. Scatter flowers. Recite a brief auspicious verse. Make the painter and others happy with a feast. Then, press the letters on the colored base so that they do not move. After that, it should be done as follows: The painter has received empowerment and permission. Because he is not a violator of vows or defiled, he should paint in a secluded place without showing it to others. If you deviate from these, it will become a cause for obstacles to arise. After painting well, do it according to the consecration instructions, saying that it will definitely become the actual Dharma protector and (797) blessings without difference. The secret instruction of the painted image, Samaya Guhya. On the second scroll is the protection of the six-armed Lord with three faces, the rain of vajras. Om. Guru Mahakala Ya Namo. The rain of vajras that protects from the door of the Swift-acting Wisdom Lord. Repelling, powerful, forceful repelling. Secret, iron meteor, poison arrow. Again repelling, protecting, increasing power. Again repelling, restoring all that is deteriorated. Having these five secret instructions. First, take refuge and generate bodhicitta. Instantly visualize yourself as the Swift-acting Wisdom Lord with three faces and six arms (798). In your heart, let the syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Seed syllable of fire) transform into a sun disc, on which is the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), free from mental grasping, dark blue. From that, light radiates, filling the entire inside and outside of the body with light. Radiating outwards from the nostrils and pores. From its natural abode, invite the Wisdom Lord with his retinue, adorned with the headdress of the Nirmanakaya form of Akshobhya, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front of you. Guru Mahakala Saparivara Samaya Jah Jah Namo Guru Bhye Namo Shri Mahakala Bhye Guru Mahakala Saparivara Argham Pratichaye Svaha. Likewise, make offerings with scents and so on. I (799) take refuge in the Three Jewels. Starting from "I take refuge in the Three Jewels," to "the mind's grasping." The supreme Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha. Starting from "refuge," to "May I attain Buddhahood for the benefit of all beings." Take these three common vows. Also take the uncommon general vows of the five families and the Bodhisattva vows. After that, recite

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ནས་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་སྟོངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་པས་ (༨༠༠)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། གུར་གྱི་འོག་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས། དབྱིབས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་ཁོག་སྣ་ལྔའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་དམིགས་ཏེ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྣམ་སྣང་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་། དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ (༨༠༡)རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། ནང་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ནང་གི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ་བཅུ་གཅིག་བསམ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཙད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ། ཁྲི༚་རིངས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། (༨༠༢)གཡོན་ཞལ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། ཨ་ལ་ལའི་གད་མོ་སྒྲོགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་གི་ཧཱུྃ་གིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཁྲག་འཛག་པའི་མགོའི་མི་ཡི་རྒྱུ་མ་ལ་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ན་གསང་བའི་རྔ་ཅུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། གསུམ་པ་ན་བདུད་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་ནས་འཛིན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལའང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ལ་ཐོད་པ་

【汉语翻译】
观想智慧尊者融入自身心间。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）修持四无量心。积聚福德资粮。嗡，自性清净一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）嗡，空性智慧……哈。（藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ནས་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ शून्यता ज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna，汉语字面意思：嗡，空性智慧……哈。）诸法以自性不成立故，化为空性的空性。如是（念诵）积聚（800）智慧资粮。从空性中，由“邦”（藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化生莲花，由“让”（藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化生太阳轮，其上由“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化生各种金刚的中心，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，放射光芒照耀十方。下方为金刚地基，周围为金刚网，上方为金刚帐。帐篷之下，围墙之上，有金刚幡。形状如头盖骨相合，外围五堆火向十方燃烧。观想各种金刚的中心之“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。莲花和太阳的座垫之上，“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色融化为光。从中化生毗卢遮那佛，蓝色，一面二臂，持法轮和以其为柄的铃（801），拥抱与自己相似的明妃，以金刚跏趺坐姿安住。由此完全变化，成为具有十个轮辐、顶端锋利、具有威力的守护轮。内部空虚，内部中央和十方莲花和太阳之上，观想十一尊仰面朝天的魔王。中央座垫之上，由“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化生弯刀，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，放射光芒。所有凶猛的怨敌魔障全部摧毁，收摄于此，完全变化，自身立即成为速作智慧怙主，身色蓝黑色，三面六臂。右面现在是白色，发出“赤”（藏文：ཁྲི༚།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kri，汉语字面意思：赤）的响亮声音。（802）左面如红莲花般红色，发出“阿拉拉”的笑声。中间面蓝色，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。前两只手持弯刀和颅碗，拥抱明妃。右边第二只手拿着滴血的人头肠子，并持有肠子串成的念珠。第三只手摇动秘密的小鼓，以此降伏空行母和明妃。左边第二只手持三叉戟。第三只手用黑色魔索抓住怨敌魔障的脖子。每一张脸上都咬着四颗獠牙。具有红色圆睁的三只眼睛，头上顶着头盖骨

【英语翻译】
Visualize that the wisdom beings of the sky dissolve into your own heart. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Meditate on the four immeasurables. Accumulate the accumulation of merit. Om, nature pure all dharmas, nature pure I. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, nature pure all dharmas, nature pure I.) Om, emptiness wisdom... Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ནས་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ शून्यता ज्ञान, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom... Ham.) Since all dharmas are not established by their own nature, they become emptiness of emptiness. By saying this, accumulate (800) the accumulation of wisdom. From the state of emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam) arises a lotus, and from Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Ram) arises a sun disc, on top of which, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises the center of various vajras, marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), from which rays of light radiate in ten directions. Below is the vajra ground, around it is the vajra net, and above is the vajra tent. Below the tent, on top of the fence, are vajra banners. The shape is like skull cups joined together, and outside, the five piles of fire radiate in ten directions. Focusing on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in the center of the various vajras, on top of the lotus and sun cushion, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) melts into light. From this arises Vairochana, blue, with one face and two arms, holding a wheel and a bell with it as a handle (801), embracing a consort similar to himself, sitting in vajra posture. From this complete transformation, there is a protective wheel with ten spokes, sharp points, and full of power. The inside is empty, and in the center and ten directions, on top of the lotus and sun, visualize eleven obstacle-making kings lying on their backs. On top of the central cushion, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) arises a curved knife marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), radiating light. All fierce enemies and obstacles are completely destroyed, gathered here, and completely transformed, and immediately become the Swift-Acting Wisdom Protector, with a dark blue-black body, three faces, and six arms. The right face is now white, proclaiming the sound of "Tri" (Tibetan: ཁྲི༚།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kri, Literal Chinese Meaning: Tri). (802) The left face is red like a red lotus, proclaiming the laughter of "Alala". The middle face is blue, proclaiming the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The second right hand holds a bloody human head intestine, and holds a rosary made of intestines. The third hand shakes the secret small drum, thereby subduing the dakinis and consorts. The second left hand holds a trident. The third hand holds the black demon lasso, grabbing the necks of enemies and obstacles. Each face has four fangs bared. With three red and round eyes, the head is topped with skulls.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ (༨༠༣)པའི་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲུལ་དྲིང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་འཕྲེང་བ་འཆང་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་ལ་བརྫེས་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་རྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། མི་མགོ་ (༨༠༤)སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་རྒྱས་པ། གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཧཱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་སྙོམ་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་སླེབ་པ་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་ (༨༠༥)པདྨར་བབས་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་ཞིང་མེ་རི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱས། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་ཕྱོགས་བཅུའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས། གྲི་གུག་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བཅུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་བཅུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆེས་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་རྔམས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞི། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ (༨༠༦)ཟླུམ་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་། ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ། ལྗགས་རྣམ་པར་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། གསུམ་པ་ན་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ

【汉语翻译】
以五个干骷髅为庄严，戴着由五十一个湿淋淋、血淋淋（803）的人头制成的项链，以六种骨饰为庄严，手脚都缠绕着蛇，佩戴着铃铛和耳环串成的链子，姜黄色头发竖立，头顶戴着种姓之主的头饰，身穿虎皮裙。右腿弯曲，左腿伸展的姿势坐着，身体发出智慧之火熊熊燃烧。在他的怀中，是红色空行母，一面二臂，右手持钺刀拥抱明王，左手持颅碗血供奉明王的嘴。以五个（804）干骷髅为头饰，戴着五十个干骷髅的项链，具有六种骨饰，右腿伸展左腿弯曲地拥抱明王。二者都具有九种舞姿的韵味，喜乐充满。二者的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐有梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），密处念诵三遍哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。明王和明妃都处于双运的喜悦之声中，迎请十方诸佛和菩萨。进入明王的口中到达心间时，随后的欲火融入光中。身体的形状通过金刚道从明王的（805）莲花中降下，变成两个明点，其中一个向外射出，融入带有火焰的保护轮中，使保护轮稳固，火焰光彩夺目。一个明点照射到十方座垫上，变成十个以钺刀为中心，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的形象。这些形象完全转化后，就变成了十方怙主，身体呈蓝色，一面六臂，戴着不动明王的头饰，极其炽热和愤怒，非常可怕，面容扭曲，有四颗锋利的牙齿，三只红色（806）圆眼像闪电一样闪烁，眉毛紧锁，姜黄色头发竖立，胡须和眉毛像末劫之火一样燃烧，舌头卷曲，发出哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的笑声像雷鸣一样。右手的第一个拿着钺刀，第二个拿着颅骨念珠，第三个剧烈摇动颅骨鼓。左手的第一个拿着颅碗血，第二个拿着三叉戟

【英语翻译】
Adorned with five dry skulls, wearing a necklace made of fifty-one wet, bleeding (803) human heads, adorned with six bone ornaments, with snakes wrapped around all hands and feet, holding a chain of bells and earrings, with reddish-yellow hair standing on end, wearing the crown of the lord of the lineage on the crown of the head, and a tiger skin loincloth. Sitting with the right leg bent and the left leg extended, the fire of wisdom born from the body blazes fiercely. In his lap is the red Dakini, with one face and two arms, the right hand holding a hooked knife embracing the father, and the left hand holding a skull cup of blood offering it to the father's mouth. Adorned with five (804) dry skulls as a headdress, wearing a necklace of fifty dry skulls, possessing six bone ornaments, with the right leg extended and the left leg bent, embracing the father. Both have the flavor of nine dances, and are full of bliss. On the foreheads of both are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), in the throats are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), in the hearts are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), in the navels are Svā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Svā), and in the secret places, three times recite Hā (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Hā). Both the father and mother, in the sound of the joy of union, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. When entering the father's mouth and reaching the heart, the subsequent fire of desire dissolves into light. The shape of the body descends from the father's (805) lotus through the Vajra path, becoming two bindus, one of which shoots out and dissolves into the protective wheel with flames, making the protective wheel stable and the flames radiant. One bindu radiates onto the seats of the ten directions, becoming ten images marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the center of the hooked knife. When these images are completely transformed, they become the lords of the ten directions, with bodies of blue color, one face and six arms, wearing the crown of Akshobhya, extremely blazing and wrathful, very terrifying, with distorted faces, four sharp teeth, three red (806) round eyes flashing like lightning, eyebrows tightly knit, reddish-yellow hair standing on end, beard and eyebrows burning like the fire of the end of time, tongue curled, and uttering a roar of Ha Ha like thunder. The first of the right hands holds a hooked knife, the second holds a skull rosary, and the third violently shakes a skull drum. The first of the left hands holds a skull cup of blood, and the second holds a trident.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་སྔོན་པོས་དབུ་རྒྱན། དམར་པོས་སྙན་རྒྱན། ཁ་བོས་དཔུང་རྒྱན། དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན། སེར་པོས་ལག་གདུབ། ལྗང་གུས་དོ་ཤལ། (༨༠༧)དཀར་པོས་སྐ་རགས་དང་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སྟག་གིས་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེ་ཡི་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དུ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ (༨༠༨)ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ཕུབ་འཛིན་པ། ལྷོར་བེང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པའི་བེང་དབྱུག་བརྟེན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དར་ནག་པོའི་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ། ནུབ་ཏུ་རེ་མ་ཏི་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཅེར་མོ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན། གཡས་གྲི་གུག། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ཞལ་གདངས་ཤིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ (༨༠༩)ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་ལྷོར་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་གཡས་རུ་ཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་ (༨༡༠)ཞིང་གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཚེ་བདག་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
第三是金刚索执持者，以蓝色蛇作为头饰，红色蛇作为耳饰，白色蛇作为臂钏，白色蛇作为颈饰，黄色蛇作为手镯，绿色蛇作为腰带。(807)白色蛇作为腰带和脚镯，以老虎的湿皮作为下裙，系着绿色丝绸腰带，腹部下垂，肢体粗壮，具有难以忍受的威严。以五个干人头作为头饰，五十个滴血的湿人头作为项链。所有手脚都以铃铛和悦耳的声音装饰。身穿湿象皮作为衣服，右脚弯曲，左脚伸展，安住在智慧之火熊熊燃烧的中央。金刚墙外东面是怙主，身色深蓝，一面(808)二手，右手持剑，左手持盾。南面是贝，身色深蓝黑色，一面二手，右手拄着贝杖，左手持颅血。披着黑色丝绸斗篷。西面是黑色的热玛迪，一面二手，右手持剑，左手持着连头发的颅血。裸体，以血滴装饰。北面是持钺刀的怙主，右手持钺刀，左手持颅血。四个都张着嘴，咬着牙，三眼血红，以五个干人头作为头饰，(809)具有五十个湿人头的项链。以右屈左伸的舞姿安住。东南是克舍atra帕拉，持钺刀和颅血。西南是姿那弥扎，身色红色，右手持颅骨鼓，左手持颅血。西北是达吉ra扎，身色深蓝黑色，右手持肠索，左手以威吓印的指尖燃烧着火焰。东北是黑色的扎夏德，右手挥舞着红色颜料，左手持颅血。骑着黑身白臀的马。四个都以五个干人头作为头饰，具有五十个湿人头的项链。散发着无数的化身(810)，被无数的夜叉围绕。上方的天空中是金刚持传承的所有上师的围绕。其东面是白色观世音，持莲花。南面是寿命自在怙主，身色黄色，右手持铁钩，左手持宝瓶。西面是瑜伽母

【英语翻译】
Third is the Vajra Lasso Holder, adorned with a blue snake as a head ornament, a red snake as earrings, a white snake as armlets, a white snake as a necklace, a yellow snake as bracelets, and a green snake as a belt. (807) A white snake serves as both belt and anklets. He wears a loincloth of fresh tiger skin, tied with a green silk belt. His belly hangs low, and his limbs are stout. He possesses an unbearable splendor. He is adorned with five dry human heads as a head ornament and a necklace of fifty dripping wet human heads. All his hands and feet are adorned with bells and pleasant sounds. He wears a fresh elephant skin as clothing. With his right leg bent and his left leg extended, he resides in the center of blazing flames of wisdom. Outside the vajra fence, to the east, is Mahakala, with a dark blue body, one face, (808) and two hands, holding a sword in his right hand and a shield in his left. To the south is Vetalas, with a dark blue-black body, one face, and two hands, holding a Vetalas staff in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. He wears a black silk cloak. To the west is black Remati, with one face and two hands, holding a sword in her right hand and a skull cup filled with blood, along with hair, in her left. She is naked, adorned with drops of blood. To the north is Mahakala with a curved knife, holding a curved knife in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. All four have open mouths, gnashing teeth, and three red eyes, adorned with five dry human heads as head ornaments and (809) necklaces of fifty wet human heads. They reside in a dancing posture with their right legs bent and their left legs extended. To the southeast is Kshetrapala, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. To the southwest is Jina Mitra, with a red body, holding a skull drum in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. To the northwest is Dakini Raja, with a dark blue-black body, holding a noose of intestines in his right hand and flames burning at the tip of a threatening finger in his left. To the northeast is black Trakshad, waving red paint in his right hand and holding a skull cup filled with blood in his left. He rides a black horse with white hindquarters. All four are adorned with five dry human heads as head ornaments and necklaces of fifty wet human heads. Emanating countless manifestations (810) and surrounded by countless yakshas. Above in the sky is the assembly of all the gurus of the Vajradhara lineage. To the east of that is white Avalokiteshvara, holding a lotus. To the south is Tsedak Mahakala, with a yellow body, holding an iron hook in his right hand and a vase in his left. To the west is a yogini.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཨུཏྤལ་དང་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བཞི་ཀའང་བཞེངས་པ། ཡུམ་གཉིས་ནུ་མ་འཕྱང་ཞིང་། བཞད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཡབ་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འགྱེད་པར་གྱུར། (༨༡༡)དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམགས་ཚོགས་ཤ་ལ་དགའ་བ། ཁྲག་ལ་རོལ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། ཁྲོ་ཤིང་གཏུམ་པ། མདོག་མི་སྡུག་པ། བཞིན་མི་བསྡུས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལག་ན་ (༨༡༢)མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། མ་མོ་དང་། ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་བསྡུད་པའི་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ། སྟེང་གཡང་གཞིའི་བླ་རེ། བར་སྣང་རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡིང་། ཀེང་རུས་ཀྱི་བཅལ་བཀྲམ་པ། ཁྲག་གི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུག་ཅིང་། འཇིགས་པའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། (༨༡༣) ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྲུང་འཁོར་མགོན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བ་ར་ཨ་ཧྱ་ཧི། ཁྲི༚་རིང་པོ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པ་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས་རང་གི་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུའོ། །དབང་ལྷ་མི་དགོས་ (༨༡༤)ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་གདམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་འཁོར་བརྟ

【汉语翻译】
红色的一面二臂，手持弯刀和颅血。北方是绿度母，右手持乌巴拉花，左手作胜施印。四者皆站立。两位佛母乳房下垂，带有微笑的神态。两位佛父具有忿怒微笑的形态，化现出诸多自身相同的化身。(811) 在那之外，有以帝释天为首的十方守护神。此外还有八大天神、八大龙王、八大行星、四大天王、二十八星宿、九大恐怖者，即清净种姓的七十五怙主眷属，以及三界的所有生灵。在这些之外，是誓言者的海众，喜欢血肉，沉溺于鲜血，没有慈悲心，愤怒且凶猛，颜色丑陋，面容不端正，眼睛血红，张着嘴，咬着牙，手中(812)拿着各种武器，令人恐惧的夜叉、阎罗、母神、食肉罗刹的形象，吸取众生生命气息的誓言者之众，充满整个天空和大地。在那之外，周围的一切都是头盖骨形成的圆形围墙，上方是悬挂着羊毛的旗帜，中间是湿润摇曳的液体，铺满了骨骼，鲜血的波涛汹涌澎湃，发出各种恐怖的声音。所有主尊和眷属的头顶梵穴处有白色法轮，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字印记；喉间有红色莲花，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字印记；(813) 心间有蓝色的金刚杵，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记。再次从心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，迎请护轮怙主及其眷属，以及诸佛和菩萨及其眷属，显现为忿怒尊和忿怒母的形象。嗡 舍利 玛哈 嘎拉雅 萨帕里瓦拉 阿哈 亚嘿。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བ་ར་ཨ་ཧྱ་ཧི།）以二十一条长串迎请智慧尊。以嗡 舍利 玛哈 嘎拉雅 萨帕里瓦拉 阿尔刚 至 夏布达供养。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།） 扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）与誓言尊无二无别。智慧尊安住，以及所守护者们同时安住于自身的前后。(814) 不需要灌顶神，手结金刚指印，口中念诵：嗡 班杂  Raksha Raksha 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།）这样念诵，护轮稳固。

【英语翻译】
The red one has one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup filled with blood. To the north is green Tara, her right hand holding an utpala flower and her left hand making the gesture of supreme generosity. All four are standing. The two mothers have pendulous breasts and are smiling. The two fathers have wrathful smiles. They emanate many manifestations of themselves. (811) Outside of that are the ten guardians of the directions, headed by Indra. Furthermore, there are the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the four guardians of the world, the twenty-eight constellations, and the nine great destroyers, totaling seventy-five protectors of the pure lineage, surrounded by the assembly of beings from the three realms. Outside of these is the host of oath-bound ones, who delight in flesh and blood, revel in blood, have no compassion, are wrathful and fierce, have ugly colors, unseemly faces, bloodshot eyes, gaping mouths, gnashing teeth, and hold (812) various weapons in their hands. The terrifying yakshas, yamas, matrikas, flesh-eating rakshasas, the assembly of oath-bound ones who gather the life force of sentient beings, fill the entire sky and earth. Outside of that, the entire surrounding area is a circular fence made of skulls, with banners of sheep's wool hanging above, and a quivering mass of wet matter in between. Bones are scattered, and waves of blood churn and roar, emitting various terrifying sounds. At the crown of the head of all the main deities and their retinues is a white wheel marked with the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om); at the throat is a red lotus marked with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah); (813) at the heart is a blue vajra marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Again, light radiates from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, inviting the protector of the protective circle and his retinue, as well as the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, to appear in the form of wrathful deities and wrathful goddesses. Om Shri Maha Kalaya Saparivara Ahya Hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པ་རི་བ་ར་ཨ་ཧྱ་ཧི།) Invoke the wisdom beings with twenty-one long strings. Offer with Om Shri Maha Kalaya Saparivara Argham to Shapta. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།) Dza Hum Bam Hoh. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Become inseparable from the commitment beings. The wisdom beings reside, and the protected ones reside simultaneously in front and behind oneself. (814) The empowerment deity is not needed. With the hands forming the vajra mudra, recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།) By reciting this, the protective circle is strengthened.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རིམ་གྱི་བསྲུང་འཁོར་རྣམས་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། བསྲུང་འཁོར་རྩ་བའི་ལྷ་བརྒྱད། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཅས་པ་རིམ་པས་གདབ། བརྟན་པར་བྱས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད། གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ་དང་སྤུན་ཟླ། མདུན་དུ་བུ་དང་ཆུང་མ། རྒྱབ་ཏུ་ཞང་པོ་དང་འཁོར་གཡོག འོག་ཏུ་བང་མཛོད་ནོར་རྫས་དང་བཅས་པ་བསམ། འདི་ལ་གཞུང་གི་བསྲུང་སྔགས་བཟླ་མི་ (༨༡༥)དགོས། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་པ་ཡིན། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་བོ། །བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཐུན་མོང་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས།ཕྱི་ནས་རིམ་གྱིས་འོད་ཞུ་བྱས་ནས་ནང་མ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའོ། ༈ བཟློག་པ་སྟོབས་ཆེན་བྱུགས་བཟློགས་བཞུགས་སོ།ཡུ། གཉིས་པ་བཟློག་པ་སྟོབས་ཆེན་བྱུགས་འཕྲོག་གི་གདམས་པ་ནི། རང་ཉིད་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་རྩ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲགས་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ (༨༡༦)པའི་ནང་ཐམས་ཅད་བར་མཚམས་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། བླ་རེའི་རྡོ་རྗེའི་རཱ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། བར་མཚམས་ཀྱི་སྣེ་མོར་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གནས་པ་ལ་གྲི་གུག་གི་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་བཀུག་པ། དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་མ་ལྷ་བསྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། ལྷ་བསྲུང་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་བྱད་མ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། དེ་ནས་གོང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་གཡོན་དུ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བས། རྩེ་མོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྩིབ་བར་དུ་རྣྲི་ལྗང་ཁུ་ལས་གྱུར་པའི་མ་རིག་པའི་བདག་འཛིན་གཅོད་པར་བསམ་ལ། རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཅན་དུ་འཕངས། ཤ་ཁྲག་རུས་ (༨༡༧)པ་དང་བཅས་པ་དམར་ཐོར་ཐོར་བར་བསམ་ལ། རང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵཻ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བྱད་མ་མཱ་ར་མཱ་ར་བྱད་མ་གྷྲྀ་ཧ་ན། གྷྲྀ་ཧ་ན། བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱེད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ། བྱད་མ་དྷི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ངག་ཏུ། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
做完之后，然后依次清晰地安立守护轮，即从自己本尊到十方怙主，守护轮根本的八位本尊，外面的十方护法等依次安立，使其稳固。观想自己头顶上方是种姓之主与上师无别，右边是父亲，左边是母亲和兄弟姐妹，前面是子女和妻子，后面是舅舅和仆人，下面是仓库财物等。这方面不需要念诵仪轨中的守护咒语(815)，主要专注于禅定，一心一意地清晰观想。守护金刚降雨共同部分完毕。非共同部分从口诀中了解。从外向内依次光融入，然后内在依次融入，最后安住于无所缘的状态中。༈遣除大力涂抹回遮法仪轨。下面是遣除大力涂抹抢夺的口诀：自己观想为迅速成就智慧怙主，显现为三面六臂，从根本面发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，如雷鸣般响亮，以轮子向左旋转，外面是金刚墙，金刚独股杵安住（816）其中，一切无有间隙，成为一个整体，上方的金刚橛头向下，间隙的末端以弯刀的链条环绕，弯刀的尖端向右弯曲。然后，祈请根本的轮和十方护法的使者护法等，使护法融入自己的心间，使作祟者伤害轮子的辐条。然后，观想上面的轮子总是向左旋转，尖端接触时，就切断辐条之间由绿色物质形成的无明我执，并将意识投向莲花之中，观想血肉骨（817）等呈现红色散落的状态。观想自己和十方护法，以及怙主们的口中发出咒语的声音，如雷鸣般响亮。嗡 班匝 玛哈嘎拉 恰 恰 札 威格念 威那亚嘎 札玛 玛ra 玛ra 札玛 格日哈纳 格日哈纳 札玛 班达 班达 札玛 达哈 达哈 札玛 巴匝 巴匝 札玛 迪那 麦给那 玛ra亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵཻ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བྱད་མ་མཱ་ར་མཱ་ར་བྱད་མ་གྷྲྀ་ཧ་ན། གྷྲྀ་ཧ་ན། བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱེད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ། བྱད་མ་དྷི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षै त्र विघ्नन विनायक व्यदमा मार मार व्यदमा गृहण गृहण व्यदमा बन्ध बन्ध व्यदमा दह दह व्यदमा पच पच व्यदमा धिन मेके न मारय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣai tra vighnana vināyaka vyadamā māra māra vyadamā gṛhṇa gṛhṇa vyadamā bandha bandha vyadamā daha daha vyadamā paca paca vyadamā dhina meke na māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 玛哈嘎拉 恰 恰 札 威格念 威那亚嘎 札玛 玛ra 玛ra 札玛 格日哈纳 格日哈纳 札玛 班达 班达 札玛 达哈 达哈 札玛 巴匝 巴匝 札玛 迪那 麦给那 玛ra亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。）念诵多少都可以。双手合掌，口中念诵：顶礼佛陀的真实性

【英语翻译】
After doing that, then clearly establish the protective circles in order, that is, from oneself as the main deity to the lords of the ten directions, the eight root deities of the protective circle, the ten outer direction protectors, etc., in order, and make them firm. Visualize the lineage lord and the lama as inseparable on the crown of one's head, the father on the right, the mother and siblings on the left, the children and wife in front, the uncle and servants behind, and the treasury and wealth below. In this regard, it is not necessary to recite the protective mantra in the text (815), but mainly focus on meditation, and clearly visualize with one mind. The common part of the Vajra Rain of Protection is completed. The uncommon part is understood from the oral instructions. From the outside, the light gradually dissolves inward, and then the inner elements gradually dissolve, and finally abide in a state of non-objectification. ༈ The Ritual of Averting the Great Power Smearing Reversal. The following is the oral instruction of Averting the Great Power Smearing Seizure: Visualize yourself as the Swift Accomplishing Wisdom Lord, appearing as three faces and six arms, and from the root face, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is emitted, sounding like thunder, with the wheel turning to the left, the outer is a vajra fence, the vajra single-pointed club abides (816) within, everything is without gaps, becoming a whole, the upper vajra pegs point downwards, the ends of the gaps are surrounded by a chain of curved knives, the tips of the curved knives are bent to the right. Then, invite the messengers and protectors of the root wheel and the ten direction protectors, etc., and make the protectors dissolve into one's heart, and make the sorcerers harm the spokes of the wheel. Then, visualize the upper wheel always turning to the left, and when the tip touches, it cuts off the ignorance and self-grasping formed by the green substance between the spokes, and throws the consciousness into the lotus, and visualize the blood, flesh, and bones (817) appearing as red scattered state. Visualize oneself and the ten direction protectors, and the mouths of the lords emitting the sound of mantras, sounding like thunder. oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣai tra vighnana vināyaka vyadamā māra māra vyadamā gṛhṇa gṛhṇa vyadamā bandha bandha vyadamā daha daha vyadamā paca paca vyadamā dhina meke na māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵཻ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བྱད་མ་མཱ་ར་མཱ་ར་བྱད་མ་གྷྲྀ་ཧ་ན། གྷྲྀ་ཧ་ན། བྱད་མ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། བྱད་མ་ད་ཧ་ད་ཧ། བྱེད་མ་པ་ཙ་པ་ཙ། བྱད་མ་དྷི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल क्षिः क्षै त्र विघ्नन विनायक व्यदमा मार मार व्यदमा गृहण गृहण व्यदमा बन्ध बन्ध व्यदमा दह दह व्यदमा पच पच व्यदमा धिन मेके न मारय हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣai tra vighnana vināyaka vyadamā māra māra vyadamā gṛhṇa gṛhṇa vyadamā bandha bandha vyadamā daha daha vyadamā paca paca vyadamā dhina meke na māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: oṃ vajra mahākāla kṣiḥ kṣai tra vighnana vināyaka vyadamā māra māra vyadamā gṛhṇa gṛhṇa vyadamā bandha bandha vyadamā daha daha vyadamā paca paca vyadamā dhina meke na māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā.) Recite as much as possible. Join hands and say: Homage to the truth of the Buddha.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། (༨༡༨)དཔལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའི་གནོད་པ། གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ། རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་བཅིངས་བར་གྱུར་ཅིག ངག་བཅིང་བར་གྱུར་ཅིག ཡིད་བཅིང་བར་གྱུར་ཅིག མཐུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག ཁོ་རང་གི་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་རང་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག ཁོ་རང་གི་བསྲུང་མ་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་ (༨༡༩)བབས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཐལ་མོ་གདབ། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བར་རྡུལ་དུ་རློག རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །འདིའི་སྐབས་སུ་ཐུན་གཏོར་ཅི་རིགས་སུ་བཤམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་བའི་ལས་དྲུག་གི་མན་ངག་བྱས་ལ། གོང་གི་དགྲ་བགེག་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ། གཞུང་གི་གཏོར་སྔགས་ཀྱི་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། ཅེས་གཏོར་རྫོངས་ (༨༢༠)བརྗོད་པའི་བར་དུ་བྱ། བྱད་མ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཏོར་མ་མཚོན་ཚར་བསམ་ལ། ཁོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྲོག་གི་རྟེན་ཏིལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྒྱབ་པས། ནག་ཐུམ་གྱི་བཏང་བར་བསམ། གཏོར་ཆུང་དེ་སྲེག་གོ །དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བསྟོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསོལ་བར་བསམ། རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཅན་དུ་འཕངས། འདིའི་རླུང་འཁོར་གྱི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས། རླུང་གི་ལས་ཤིང་འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆུང་བྲིས་རབ་གནས་དག་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ།། །། ༈བིབསད་པ་གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ་ནག་པོ་བཞུགས་སོ།།རུ། གསུམ་པ་བསད་པ་ (༨༢༡)གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ་ནག་པོའི་གདམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་བྱད་མ་བཀའ་སྡོད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། ཕྱི་པ་ལ་རྩུབ་པའི་བཤང་ལམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྣའི་དབུ་མའི་རྭ་རྩེ་གྲི་གུག་གི་འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ནག་མཚམས་སུ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྲོག་རྩ་རྦུད་རྦུད་བཅད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ། །འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆ

【汉语翻译】
皈依处，法的真谛，僧伽的……，密咒之王忿怒尊的……，心髓和手印，禅定和，（818）具光荣的金刚怙主及其眷属们加持的瑜伽士我等眷属，对于怀有嗔恨和嗔恨之心的人，怀有暴力和暴力之心的人，颠倒行事的有形女性的损害，无形神鬼的损害，诅咒师和施咒者，愿他们所有人的身体被束缚，语被束缚，意被束缚，能力被摧毁，力量被摧毁，愿他们自己所作的果报在他们自己身上成熟，愿他们自己的守护神变成他们自己的魔鬼（819）！如是拍掌。观想诅咒和施咒连同一起如微尘般被摧毁，口中念诵：忿怒母熊熊燃烧的众等，这些敌对障碍的一切，身语化为灰尘，意识解脱于法界。此时，陈设各自适合的供品朵玛，加持后进行六种秘密事业的口诀，观想上述敌对障碍的血肉，献上经文的朵玛咒语。然后用右手拿着朵玛，如是念诵朵玛遣送（820）之间。བྱད་མ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想朵玛已完成，击中其心脏中央的命根，如酥油灯般，观想黑暗的释放。焚烧小朵玛。与此同时，观想八赞的血肉残余全部供养，意识投射到莲花中。此风轮的口诀是上师的口头教授。风的事业和轮，小册子书写后要清净地进行开光。在自己身上旋转轮。༈诛法铁雹毒箭黑法仪轨完毕。第三，诛法（821）铁雹毒箭黑法的诀窍是：在金刚地基之下，通过诅咒使者召集诅咒，对于外道，粗暴的粪道轮，十辐轮的尖端，中脉的角尖，弯刀轮。观想在心脏的黑点处向左猛烈旋转，切断命脉，并猛烈念诵咒语。轮的图样

【英语翻译】
Refuge, the truth of Dharma, the Sangha's..., the king of secret mantras, the Wrathful Ones'..., essence and mudra, samadhi and, (818) the glorious Vajra Protector and all his retinue, may the yogis blessed by them, myself and my retinue, to those who harbor hatred and hateful thoughts, who possess violence and violent thoughts, the harm from embodied females who act perversely, the harm from formless gods and demons, those who curse and cast spells, may all their bodies be bound, their speech be bound, their minds be bound, their abilities be destroyed, their powers be destroyed, may the fruits of their own actions ripen upon themselves, may their own protectors descend as their own demons (819)! Clap the hands thus. Visualize the curse and spellcasting, along with everything, being destroyed like dust. Vocally recite: The assembly of wrathful mothers blazing, all these enemies and obstacles, may their bodies and speech be reduced to ashes, may their consciousness be liberated into the realm of Dharma. At this time, arrange appropriate Torma offerings as needed, bless them, and perform the oral instructions for the six secret activities. Visualize the flesh and blood of the aforementioned enemies and obstacles, and offer the Torma mantra from the text. Then, hold the Torma with the right hand, and recite the Torma dismissal (820) until the end. བྱད་མ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Visualize the Torma as being completed, striking the life-sustaining essence in the center of their heart, like a butter lamp, visualize the release of darkness. Burn the small Torma. At the same time, visualize offering all the remaining flesh and blood of the Eight Praises, and project the consciousness into a lotus. The oral instruction for this wind wheel is the oral teaching of the Lama. The activity of wind and the wheel, the small booklet should be written and consecrated purely. Rotate the wheel upon oneself. The ritual of the Black Iron Hailstorm Poison Arrow is complete. Third, the key instruction for the (821) Black Iron Hailstorm Poison Arrow is: Beneath the Vajra ground, summon the curse through the curse messenger, for the outsiders, the rough path of feces wheel, the tip of the ten-spoked wheel, the horn tip of the central channel, the curved knife wheel. Visualize it rotating violently to the left at the black spot in the heart, severing the life force, and recite the mantra fiercely. The diagram of the wheel.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལྟར་བྲིས་ལ། གྲི་གུག་གི་སྟེང་དུ་འབྱུང་འཇུག་ཞལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་ལ། བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་འཕང་པོར་བསྐོར་རོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་ཕྱི་ནས་གསལ། ༈ཡང་བཟློག་བསྲུང་བ་སྟོབས་བསྐྱེད་བཞུགས་སོ།རུ བཞི་པ་བཟློག་པ་ (༨༢༢)བསྲུང་བ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནི། རང་གི་རྦད་པའི་སྲུང་མ་དེ། ཁོ་ཡིས་བཟློག་ན་བྱ་དགོས། དེ་ལ་བཟློག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་བྱ་བ་ནི། བཀའ་སྡོད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་རེ་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ཏེ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མར་ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐོར་བར་བསམ། (༨༢༣)དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད་ནས་ཡོད་མེད་ཀློག་པར་བསམ། ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས་མང་དུ་བརྗོད། བླ་མ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ས་བོན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྟིམ། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་གཉིས་ཆད་ནས་ལས་མགོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གསུམ་བར་ནུས་པ་བསམ་ལ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་བཟློག་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལ་ཤེས། ༈སླར་བཟློག་ཉམས་པ་ཀུན་གསོ་བཞུགས་སོ།རུ ལྔ་པ་སླར་བཟློག་ཉམས་ (༨༢༤)པ་ཀུན་གསོའི་གདམས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་དམ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཏིལ་མར་མེ་རླུང་གིས་སྐྱོད་པ་ལྟར་བསམ། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སེམས་འཛིན། དེའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བསྲུང་བྱ་བཀོད། རྡོ་རྗེའི་འོག་གི་རྭ་རྣམས་སུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ། ཡི་དམ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་བཀོད། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོན་ཞིང་། བསྐང་བཤགས་ལ་ (༨༢༥)འབད་དོ། །རླུང་གི་ལས་སྦྱོར་མ་ནོར་བར་བྱེད་ཅིང་། ཁོའི་ལིངྒ་བཏོན་ལ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བྱེད། བ་དན་གྱི་སྦྱོར་བར། ཁོའི་མིང་རུས་བཅུག་གོ ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སེམས་འཛིན་ཐུ

【汉语翻译】
如是书写，于弯刀之上，如从生起次第之口所出般安立，回遮之轮猛力旋转。不共之处从外而显现。

又，回遮、守护、力量增上之法安住。第四品，回遮（822）、守护、力量增上是：自己的诅咒护身符，若彼回遮则应作。于彼回遮之相出现时应作之事是：于诸位护法之顶上，观想一尊一面六臂之智慧怙主。于彼之顶上，祈请三世一切佛之体性根本上师不动尊之形象，怙主融入光中，思维成盔甲之形象。于彼上师不动尊之顶上，化为五股金刚杵，自身明观为本尊，彼自身种子字之末尾，思维成作事怙主之咒语形象。（823）于彼之外，安立本尊之精华，思维成有无可读。念诵众多引导本尊咒语之咒语。从上师自身心间放光，迎请护法之种子字，融入自身心间之种子字。从本尊心间，本尊之咒语与护法之咒语二者发出，击中作事怙主之心间。刚一融入，便思维三界三界间之能力而修持。又，回遮口诀于上师之口中得知。

再次，回遮衰损一切恢复之法安住。第五品，再次回遮衰损（824）一切恢复之教授是：于自身心间观想六臂怙主，于彼心间本尊，于彼心间蓝色五股金刚杵之中央，于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字相合之中央，思维明识如酥油灯被风吹动。于明点之中摄持心识。于彼之上、下、方、隅各处安立所守护之物。于金刚杵下之角处，思维无量之佛菩萨。于本尊安立盔甲之诸神。为三学而作弥补。口中不断念诵百字明咒之音声，于忏悔上下（825）功夫。不错误地作风之事业，取出彼之林伽，分开结合。于幡之修法中，放入彼之名字与种姓。百字明之念诵与明点摄持。

【英语翻译】
Thus write, on top of the curved knife, establish as if emerging from the mouth of the generation stage, fiercely rotate the wheel of reversal. The uncommon aspects are clear from the outside.

Furthermore, the practice of reversing, protecting, and increasing power abides. Chapter Four: Reversing (822), Protecting, and Increasing Power: If someone reverses your own cursed amulet, you must act. When signs of reversal appear, the actions to take are: On the crown of the heads of all those attendants, visualize a one-faced, six-armed Wisdom Protector. On his crown, pray to the essence of all Buddhas of the three times, the root guru in the form of Akshobhya, and visualize the Protector dissolving into light and transforming into armor. On the crown of that very Guru Akshobhya, it transforms into a five-pronged vajra. Visualize yourself clearly as the deity, and at the end of that very seed syllable, visualize it transforming into the mantra of the Karma Protector. (823) Outside of that, arrange the essence of the deity and contemplate whether it exists or not. Recite many mantras that lead the deity's mantra. Light radiates from the heart of the guru, drawing in the seed syllables of the attendants, and merging them into the seed syllable in your own heart. From the heart of the deity, the deity's mantra and the protector's mantra both emanate and strike the heart of the Karma Protector. As soon as they merge, contemplate and apply the power between the three realms. Furthermore, the reversal instructions are known from the guru's mouth.

Again, the practice of restoring all that has declined abides. Chapter Five: Again, Reversing Decline (824), the instruction for restoring all is: In your own heart, visualize the six-armed Protector. In his heart, the deity. In the heart of that deity, in the center of a blue five-pronged vajra, in the center of the combined syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate consciousness like a sesame oil lamp moved by the wind. Hold the mind within the bindu. Above, below, and in all directions, arrange the objects to be protected. At the horns below the vajra, contemplate countless Buddhas and Bodhisattvas. Arrange the armor deities for the deity. Make amends for the three trainings. Continuously recite the sound of the Hundred Syllable Mantra, and strive in confession and fulfillment. (825) Perform the wind practice without error. Extract his lingam and separate the union. In the practice of the banner, insert his name and lineage. Recitation of the Hundred Syllable Mantra and holding the mind in the bindu.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན། ལས་སྦྱོར་ཡང་མི་དགོས། འདི་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལས་ཁྱུང་པོ་ལ་གསུངས། སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གྱིས། བརྗོད་དོགས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །སླད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །མངྒ་ལཾ། ། (༨༢༦) (༨༢༧)མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་བསྐོར་མཁས་གྲུབ་བེ་བུཾ་དུ་གྲགས་པ་ལས་ཤོག་སྦྲེལ་གསུམ་པ་ལས་མགོན་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་སོགས་བཞུགས་སོ། ། (༨༢༨)ཐུ། །གང་ཤིག་རྟོགས་པས་གདོན་ཚོགས་ཀྱིས། །བུད་ཤིང་མ་ལུས་བསྲེག་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མགོན་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཆོ་ག་བཤད། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་མཆོད་པ་བཤམས་པ་དང་། །དངོས་གཞི་ཆོ་ག་བྱ་བ། རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་སྟེགས་མདའ་གང་འཁོར་བ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རེ་ཁ་གསུམ་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཚན་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་འཁོར་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གདེངས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མེ་རི་འཚུབ་མའི་རྭ་བ་བྲི། ཟུར་གསུམ་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེ་འབྲི་ (༨༢༩)བ་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིག ཁྲི་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་བསྐོར། ནང་ཤ་ཁྲག་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་དང་། དུག་སྣ་དང་། སྐེ་ཚི་ཤངས་ཚེ་སོགས་རྟ་གོན་བྱ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་གཉིས་དང་། དཀར་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་བཤམས། གཞན་ཡང་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གི་བརྒྱན་པ་གཅིག་བཤམས་ལ། བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། སྦྱིན་བསྲེག་མ་ཚར་བར་དུ་མི་འབུལ་བར་བཟུང་གཞན་ཡང་གཏོར་མ་རྡོར་དྲིལ་དང་། ནང་མཆོད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བར་ལ་འདུག་གོ གཉིས་པ་ནི། (༨༣༠)སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ། གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་གཅིག་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། མཚམས་དམ་པར་བཅད། བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ། ཡི་དམ་གྱི་བསྒོམ་བཟླས་གཏོར་མའི་བར་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་མང་

【汉语翻译】
哇呢。也不需要事业行为。这是大成就者喇呼拉对琼波所说。是耳传下来的。因为怕遗忘所以写成了文字。其他的要向上师请教。多闻格勒巴桑，对于智者成就者前辈的口诀，后来加入清晰地整理。嘉嘉嘉。吉祥。（826）（827）速作依西贡布六臂护法的法类，在被称为智者成就者贝崩的文集中，从第三张纸开始是护法的火供仪轨等。 （828）德。以证悟力，将鬼神众，所有柴薪焚烧者。向智慧火顶礼。讲述护法的火供仪轨。此有三，前行供品陈设，正行仪轨，之后如何做的次第。第一，在箭长宽的四方形地面上画三个三角形的线，在坛城的中央，黑色弯刀的中心画吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色的标志。其外层周围画五股金刚杵张口。其外层画火焰山燃烧的围墙。三个角上在黑色弯刀的中心画吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标志，（829）这在实践中是常见的。其外围用凶猛的木头堆成三角形。各个座上用五种供品围绕。内里放置血肉，以及，敌对障碍的替身，各种毒物，以及，颈毛鼻毛等作为装饰。上师本尊护法三者的朵玛两个，以及，白朵玛空行母总朵玛等陈设。另外，护法的朵玛一个，用血肉装饰，加持同时进行，在火供没有结束之前不供奉，拿着，另外朵玛铃杵，内供等聚集，舒适地坐在垫子上。第二，（830）皈依发心共同进行。给地基主供奉一个白朵玛。下令。自己瞬间观想为本尊，因此给生灵供朵玛。结界。修持防护轮。对上师本尊护法从内心深处皈依发心修持菩提心。本尊的观修念诵朵玛之间如仪轨进行。之后在坛城中生起护法，念诵很多。

【英语翻译】
Va na. Also, no karmic activity is needed. This was said by the great accomplished Rahula to Khyunpo. It is transmitted from ear to ear. Because of fear of forgetting, it was written down. For the others, ask the Lama. Mangthö Gelek Palsang, for the oral instructions of the wise and accomplished predecessors, later added and clarified them. Gya, Gya, Gya. Mangalam. (826) (827) From the Dharma cycle of the Swift-Acting Yeshe Gonpo Six-Armed, in the collection known as the Wise and Accomplished Bebum, starting from the third sheet, there is the fire offering ritual of Gonpo, etc. (828) Thu. By the power of realization, the assembly of demons, the one who burns all the firewood. I prostrate to the fire of wisdom. I will explain the fire offering ritual of Gonpo. This has three parts: the preliminary arrangement of offerings, the actual ritual, and the order of how to proceed afterwards. First, on a square platform the length of an arrow, draw three triangular lines, and in the center of the mandala, in the center of a black curved knife, draw a dark blue mark of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the outer layer, draw five-pronged vajras with open mouths. On the outer layer, draw a fence of burning fire mountains. In the three corners, draw a mark of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the black curved knife, (829) which is common in practice. Outside of that, build a triangle of fierce wood. Surround the seats with five offerings. Inside, place flesh and blood, and the effigy of enemies and obstacles, various poisons, and neck hair, nose hair, etc., as decorations. Arrange two tormas for the Lama, Yidam, and Dharma Protector, and white tormas, general tormas for dakinis, etc. Also, arrange one torma for Gonpo, decorated with flesh and blood, bless it at the same time, and hold it without offering it until the fire offering is finished. Also, gather the torma bell and vajra, inner offerings, etc., and sit comfortably on the cushion. Second, (830) take refuge and generate bodhicitta in common. Offer one white torma to the earth deity. Give commands. Visualize yourself instantly as the Yidam, and offer tormas to the bhutas. Establish boundaries. Meditate on the protective circle. From the depths of your heart, take refuge and generate bodhicitta in the Lama, Yidam, and Dharma Protector, and meditate on the mind of enlightenment. Perform the visualization, recitation, and torma offerings of the Yidam according to the ritual. Then, generate the Dharma Protector in the mandala and recite a lot.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ། མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ། དགུག་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་པ་མང་དུ་བྱ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྲེག་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱི་འཐོར་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་ཐབ་བསང་། མེ་སྦར་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གདངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དགུག་གཞུག་བསྟིམ་པ་ (༨༣༡)རྣམས་བྱས་ལ། བཤགས་པ་སོགས་ཅི་རིགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ལ། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་བིགྷན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ་མགོན་པོའི་ཞལ་དམར་དང་བདེ་བའི་ནང་དུ་དམར་ཅིལ་ཅིལ་གསོལ་བ་བསམ་མོ། །དགང་བླུགས་ཀྱི་མེ་འབུལ་བར་ལག་པས་འབུལ་བ་གནད་ཡིན་གསུང་། །དེ་ནས་ནད་པ་ཡིན་ན། མགོན་པོ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། ནད་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། མེ་མ་ཤི་བར་དུ་མི་སྒུལ། ཁ་ཡི་རླུང་མི་འབུད་དོ། །དེ་ནས་སོལ་དུམ་རྣམས་བསྡུས་ལ་རྦུད་པས་འབུད་ཅིང་མ་ཚིག་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཟད་པར་བྱ་གཏར་བཟུང་བའི་གཏོར་ (༨༣༢)མ་རྣམས་མགོན་པོ་ལ་འབུལ། །ཐབ་སོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སླ་ང་ཁ་སྤུབ་པའི་སྟེང་གཏོར་མ་བཞག་ལ། དེ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་མནན་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་པོ་དང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་མ་རཱ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མནན། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བསྐུལ་བའི་བར་དུ་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྦད་སྔགས་བརྗོད་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། །བྷྱོ་བཟློག་ཏུ་བྱ། སོལ་བ་རྣམས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཏོར་བའམ་མནན། སྦྱིན་བསྲེག་ཐལ་བ་རྣམས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱར་བའམ་གཏོར། གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱེད། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། བླ་མའི་གསུང་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བཀོད་པའོ། །འདི་ཡིས་དགེ་བས་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་དང་། །རྟོགས་པའ

【汉语翻译】
去做。观想供品和焚烧品为怨敌邪魔的血肉。多多进行勾招和吸引，使人信服。将怨敌邪魔融入焚烧品中。然后进行内供的抛洒，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净火炉。点燃火焰，观想火焰中生起六臂智慧怙主，极其红色，火星四射，张开面容，被不可思议的智慧怙主所围绕，迎请降临，进行勾招、安住、融入（８３１）等仪轨。根据情况进行忏悔等。然后观想焚烧品为怨敌邪魔的血肉，献给怙主享用。念诵：嗡 班杂 玛哈嘎拉 钦切 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་བིགྷན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिम् ख्रे विघ्न विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khrim khre vighna vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，钦切，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈。），观想焚烧品为怨敌邪魔的血肉，在怙主的红色面容和喜悦中，红色鲜艳地享用。据说，用手献上满盛的火供是关键。如果病人，从怙主化现出无数的怙主身，观想焚烧对病人有害的怨敌邪魔。然后将智慧尊提升到上方的虚空中，将誓言尊收回自身。在火焰未熄灭之前，不要动摇，不要用口吹气。然后收集炭块，用风箱吹气，使未燃尽的残余全部燃尽，将之前准备的朵玛（８３２）献给怙主。在火炉的炭灰上，将倒扣的锅上放置朵玛，观想其变成一座佛塔，镇压怨敌邪魔。在心咒和根本咒的末尾念诵：怨敌邪魔、生灵、作害者，玛拉亚，斯坦巴亚，玛南。（藏文：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་མ་རཱ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མནན།，意义不详）直到祈请护法怙主。伴随着乐器，念诵诅咒咒语，将朵玛送往敌方。进行回遮。将炭灰撒在十字路口或镇压。将火供灰烬扬向敌方或抛洒。第三，再次进行简略的供养和赞颂。祈祷所愿之事，进行回向和发愿。吉祥智慧怙主六臂尊的事业成就次第，如上师的教言和仪轨中所说，汇集在一起编写。以此善行，愿能焚烧遮蔽的木柴，证悟...

【英语翻译】
To do. Visualize the offerings and burnt offerings as the flesh and blood of enemies and obstructors. Perform a lot of summoning and attracting, making people believe. Dissolve the enemies and obstructors into the burnt offerings. Then perform the scattering of the inner offering, purify the stove with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar). Ignite the fire, visualize the six-armed wisdom protector arising from the fire, extremely red, sparks flying, with an open face, surrounded by inconceivable wisdom protectors, invite them to descend, and perform the rituals of summoning, abiding, and dissolving (831). Perform confession and other appropriate actions according to the situation. Then visualize the burnt offerings as the flesh and blood of enemies and obstructors, and imagine offering them to the protector for enjoyment. Recite: Om Vajra Mahakala Khim Khre Vighnan Vinayaka Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་བིགྷན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल ख्रिम् ख्रे विघ्न विनायक हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla khrim khre vighna vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mahakala, Khim Khre, Obstacle, Subduer, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.), and visualize the burnt offerings as the flesh and blood of enemies and obstructors, being enjoyed vividly in the red face and bliss of the protector. It is said that offering a full fire offering with one's hands is the key. If there is a patient, emanate countless forms of the protector from the protector, and visualize burning the enemies and obstructors who harm the patient. Then lift the wisdom being to the sky above, and gather the samaya being back into oneself. Do not move until the fire is extinguished, and do not blow air from the mouth. Then collect the charcoal pieces, blow air with the bellows, and completely burn the remaining unburnt pieces. Offer the previously prepared torma (832) to the protector. On top of the charcoal ashes of the stove, place the torma on top of the overturned pot, and visualize it becoming a stupa, suppressing the enemies and obstructors. At the end of the heart mantra and root mantra, recite: Enemies, obstructors, spirits, harm-doers, Maraya, Stambhaya, Manana. (Tibetan: དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་མ་རཱ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་མནན།, meaning unclear) Until invoking the guardian protector. Accompanied by musical instruments, recite the curse mantra and send the torma to the enemy's side. Perform repulsion. Scatter or suppress the charcoal ashes at the crossroads. Scatter or throw the fire offering ashes towards the enemy's side. Thirdly, perform a brief offering and praise again. Pray for desired goals, and perform dedication and aspiration. The order of accomplishing the activities of the glorious wisdom protector, the six-armed one, is compiled and arranged as it appears in the guru's teachings and rituals. By this virtue, may we burn the firewood of obscurations and realize...

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྟོག་མེད་མེ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་ (༨༣༣)གྱུར་ཅིག དེ་སྐད་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ནོར་འཁྲུལ་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། མི། ༈འབྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་འཁོར་ལོ་སོགས་བསྟན་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རཱ་ཧུ་ལས་འཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནང་བས་གསང་བའི་ནོར་བཞུགས་སོ།སུ། ༈ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། གྲོག་མཁར་བདུན་དང་གཡུལ་ས་དང་། །ཕུང་ས་དུར་ཁྲོད་ས་དག་ཏུ། །དྲག་ས་ལྷ་ཁང་ཞིག་པོའི་ས། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སེར་ཆེན་ཆུས། །སྦྲུས་པས་འབྲུབ་ཁུང་གསུམ་རིམ་ས། ཁ་ཁྱེར་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རི་ཟླུམ་པོ་དང་། །ཐོད་མཁར་རྭ་བ་རིམ་པ་གཉིས། །ལྕགས་རི་གྲུ་གསུམ་སོར་དྲུག་གཉིས། །སོར་དྲུག་སོར་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། །ནང་དུ་དུག་དང་གྲི་ཁྲག་དང་། །ཐལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནག་པོར་བྱ། །རྫས་དེ་རྣམས་ལ་གྲི་ཐོད་དང་། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་མཛ་ཐོད་དང་། །ཁྱི་ཐོད་ཝ་ཐོད་སྤྲེའུ་ཐོད། །བྱ་རོག་མགོ་རུས་བསྲེས་པའི་ས། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་བྱས་པའི། ། (༨༣༤)ནང་དུ་བག་ཟན་རྐང་རྗེས་ལ། །དྲི་ཆུ་བཤང་བར་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་སྙན་སོར་དགུའི་ཚད་དུ་བྱ། །དེ་སྙིང་རོ་རས་ལིངྒ་གཞུག སྙིང་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །ལས་བྱེད་བཞི་པ་གཤེད་དུ་དབབ། །དཔྲལ་བར་རུས་དང་སྙིང་ཁར་མིང་། །བརླ་ལ་བླ་དག་བགོང་བྱ་བ། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་མཱ་ར་ཡ། །ཛ་དང་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་དགྲ་བོ་དགུག དེ་ཡི་ལྷ་དང་བསྲུང་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་དུ་འཕངས། །རྣམ་ཤེས་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། །བདུད་རྩིར་སྒྲུབ་ནས་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་རབ་གདུག་ཅིང་། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་གཞུག དེ་སྟེང་དུར་ཁྲོད་གཡམ་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་བགབ་ཅིང་ཁུང་བུ་བྱ། །ཐུན་ཐག་དུར་ཁྲོད་སྲད་བུ་སྟེ། །ཡུངས་ཀར་ཐལ་ཆེན་སོལ་བ་དང་། །ཀེ་ཚེ་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་འཕངས། །གཉིས་པའི་ཁ་ལ་རྩངས་རྣམས་དགོད། །གསུམ་པ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཆེན་བཞག ཟུར་གཞན་གསུམ་དུ་ཐུན་གཏོར་གསུམ། །ལིངྒ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཞུག དགྲ་བོའི་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་ (༨༣༥)དམིགས། །ཐལ་མོ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པའི། །བར་དུ་ཕྱེ་མར་བཏང་དམིགས་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །ལས་བྱེད་བཞི་དང་བདུན་བཅུ་ལྔ། །བྱ་དང་ལྕེ་སྤྱང་ཤ་ཟ་རྣམས། །དུག་སྦ

【汉语翻译】
的魔众，以大智慧，融入无念之火中。（833）如是说后，祈求智慧金刚，宽恕对怙主众的错谬。多闻吉祥贤，于贤哲上师的口诀，辨明掺杂而净化。人。
༈ འབྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་འཁོར་ལོ་（生殖器轮）等所说的，名为事业轮，是罗睺罗给予琼波瑜伽士的，秘密之宝在此。苏。
༈ 名为事业轮。七处蚁穴与战场，尸林坟地等处，凶地毁坏的寺庙处，十二处以大雹水，浸湿的三处孔穴次第地，具备三张口。外围圆形铁栅栏，颅骨城墙两层，铁栅栏三角形六指二，六指九指十八指，内部以毒药、刀、血，以及大灰烬染黑。那些材料用刀颅骨和，绝嗣颅骨、麻风颅骨和，狗颅骨、狐狸颅骨、猴子颅骨，乌鸦头骨混合的土。两个颅骨口朝下做成的，（834）里面放糌粑脚印，连同尿液粪便，做成九指长的身像。将那个心，放在尸布林伽中。心中四辐轮，四事业者降为刽子手。额头上写骨和心上写名字，大腿上写拉达格崩嘉瓦，四肢上写嘛啦呀，匝和匝这样写。自己明观为本尊，勾招敌人。那些神和护法们，抛向金刚萨埵的刹土。将有情罪恶的蕴聚，修成甘露供养诸神。猛烈的材料极其凶猛，放入颅骨口朝下的里面。上面盖上坟地草垫，用那个盖住并打孔。线用坟地线，芥子粉大灰烬木炭和，凯孜等材料抛撒。第二个口上画上獠牙。第三个放猛烈的朵玛。另外三个角放三个替身朵玛。林伽朵玛中放入，敌人的肉和血（835）观想。手掌观想为空心辐轮，中间放入糌粑磨碎观想后，供养护法眷属。上面是大黑天，四事业者和七十五位，鸟和豺狼食肉者们，毒蛇

【英语翻译】
The hordes of demons, with great wisdom, dissolve into the fire of non-thought. (833) Having said that, I pray to Yeshe Dorje to forgive the mistakes made to the assembly of protectors. Mangthö Gyelek Palzang clarified and purified the instructions of the wise and accomplished masters by distinguishing the impurities. Person.
༈ The so-called 'drub khung linga khorlo' (wheel of the genitals), etc., is called the wheel of action, which was given by Rahula to Kyungpo Naljor, and the secret treasure resides here. Su.
༈ Called the Wheel of Action. Seven ant hills and battlefields, corpse grounds and cemeteries, fierce places and ruined temples, twelve places with great hailstorms, the three holes soaked in succession, possessing three mouths. An outer circular iron fence, two layers of skull walls, a triangular iron fence six fingers two, six fingers nine fingers eighteen fingers, inside blackened with poison, knives, blood, and great ashes. Those materials with knife skulls and, skulls of the childless, skulls of lepers, dog skulls, fox skulls, monkey skulls, soil mixed with crow skulls. Two skulls made with mouths facing down, (834) inside put tsampa footprints, together with urine and feces, make a body nine fingers long. Place that heart in the corpse cloth lingam. In the heart a four-spoked wheel, the four workers descend as executioners. Write bone on the forehead and name on the heart, write Lada Gakgong Gyawa on the thighs, write Mara Ya on the four limbs, write Dza and Dza. Clearly visualize yourself as the deity, summon the enemy. Throw those gods and protectors into the pure land of Vajrasattva. Transform the aggregates of sentient beings' sins into nectar and offer them to the gods. The fierce materials are extremely ferocious, put them inside the skulls with mouths facing down. Cover it with a cemetery grass mat on top, cover it with that and make a hole. The thread is a cemetery thread, mustard powder, great ashes, charcoal, and Ke-tse and other materials are scattered. Draw fangs on the second mouth. Place a fierce torma on the third. Place three substitute tormas on the other three corners. Visualize the enemy's flesh and blood (835) inside the lingam torma. Visualize the palm as an empty spoked wheel, put ground tsampa in the middle and offer it to the Dharma protectors and retinue. On top is the Great Black One, the four workers and seventy-five, birds and jackals, flesh eaters, poisonous snakes.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ཁྱི་དང་ཝ་སོགས་ཀྱིས། །དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཟ་ཞིང་འདྲེད། །མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབས་ནད་དང་གདུངས། །མུན་པའི་གླིང་འཁོར་ཐར་མེད་བསམ། །གཙོ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཤ་སའི་ནའི། །བཤམ་དུ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །བཏགས་ནས་རྒྱུན་དུ་བྲབས་པར་བྱ། །རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་འཕངས། །ལིངྒ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །རྫས་དང་ཐལ་བ་ཆུ་བོར་དོར། །སྔོན་དང་ཕྱིར་རམ་དགེ་ཚོགས་དང་། །སྡིག་བཤགས་སཱཙྪ་ལ་སོགས་བྱ། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་ལས་མཐའ་འདི། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་གནང་བ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་གསང་བྱ་དམྱལ་བའི་རྒྱུ། །ནག་པོའི་རང་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་ནོར། །དམ་མེད་རྣམས་ཤོ་ར་རེ། །ཨིྀྛཿ ཅེས་བྱ། མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་ (༨༣༦)དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལས། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། མུ ༈དྲག་པོའི་སེར་བ་འབེབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།ཧུ ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། །དྲག་པོ་སེར་བ་འབེབས་འདོད་ན། །དགྲ་བོའི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་དག་ཏུ། །ཁྲུ་གང་ཟླུམ་པོ་ཐུར་དུ་བྲུ། །སྟེང་དུ་ཆུ་རིས་མང་པོ་བྲི། །རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག དེ་སྟེང་བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི། །མ་མོ་ཆེན་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །བོང་བུ་གྭ་པ་བཞོན་པ་བྱ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག དེ་ལ་བྱ་ཡི་ཚིལ་བུ་དང་། །ཁྱི་ལུས་དཀར་པོའི་དུད་པས་གདུག རྟ་ཕོའི་ཁྲག་གི་མགོ་མ་ཏིག སྔགས་བཞི་གདབ་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླས། །ནཱ་ག་ར་ཛ་མ་མ་ཀི་རི་ཀུ་ནན། །ཤ་ར་ཤ་ཕོབ་སྲ་ཕོབ།ེ་ར་ཤ་ར་ལྟོ་ཕོབ། ན་ཤ་ཡ་ཀྲ་ཕོབ། ནན་ཤ་ར་ཤ་ར་ལྟེ་ཕོབ། བྱི་ཡུ་རྩི་དྷི་སིདྡྷི་ནན། ཤར་ཤར་ལྟོ་ཕོབ། བབས་ཤི་བས་མྱོག ཤར་ཤར་ལྟོ་ (༨༣༧)ཕོབ། མགོན་པོའི་ལས་སྔགས་བཏགས་ལ་བསྙེན་པ་སྐྱལ། གླ་རྩི། འུག་པ། བྱ་རོག རྟ་གཡག རྟ་བོན་པ། ཡུག་སའི་དོར་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་དུད་པས་བདུག མགོན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་རྗེས་བཅོད། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཅེས་བྱའོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལས། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། མེ ༈ཤོག་སྒྲོལ་བཞི་པ་ལས་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་མཛད་པའི་གནད་ལྔས་ཆོས་སྐྱོང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།ཨུ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་འཁུལ་ཞིང་ལས་གང་བསྒོ་བ་ཉན་པར་འདོད་ན། མན་ངག་ལྔ་སྟེ། བསྙེན

【汉语翻译】
毒蛇、狗和狐狸等，如地狱般地吞噬和撕咬。降下武器之雨，带来疾病和痛苦，想象着无法逃脱的黑暗世界。将主尊眷属和办事者，以及敌人魔罗，捆绑起来持续鞭打。当这些征兆出现时，抛掷朵玛，进行猛烈的林伽火供，将祭品和灰烬倒入河流。之前和之后都要行善积德，忏悔罪过，制作擦擦等等。这令人无法忍受的猛烈事业之终结，是罗睺罗所传授的。这是极其隐秘的地狱之因，会斩断黑色的命根。琼波瑜伽士的秘密珍宝，对没有誓言者来说，就是笑柄。ཨིྀྛཿ (藏文)如是说。曼托·格勒(836)贝桑，从贤哲成就者前辈的口诀中，清晰地剔除了杂质并加以净化。མུ ༈降下猛烈冰雹的口诀。ཧུ ༈ 玛哈嘎拉，顶礼！如果想要降下猛烈的冰雹，就在敌人田地的中央，挖掘一肘长的圆形坑洞，上面画许多水纹。上半身是人，下半身是蛇，蛇头有三个。将智慧尊安住于其上。然后在上面放置用糌粑制作的，四臂大母神，右手拿着弯刀和宝剑，左手拿着颅血和胜幢。骑着驴子和乌鸦。将智慧尊安住于其上。然后用鸟的脂肪和白色狗的尸体的烟熏。用公马的血涂抹头部。念诵四种咒语并念诵猛咒。ནཱ་ག་ར་ཛ་མ་མ་ཀི་རི་ཀུ་ནན། (藏文，梵文天城体，nāgarāja mama kiri kunan，龙王，我的，做，库南) །ཤ་ར་ཤ་ཕོབ་སྲ་ཕོབ།ེ་ར་ཤ་ར་ལྟོ་ཕོབ། (藏文，梵文天城体，śara śa phob sra phob e ra śara lto phob，箭，射，射，坚固地射，诶，箭，射，腹部射) །ན་ཤ་ཡ་ཀྲ་ཕོབ། (藏文，梵文天城体，na śa ya kra phob，那，射，呀，卡拉，射) །ནན་ཤ་ར་ཤ་ར་ལྟེ་ཕོབ། (藏文，梵文天城体，nan śara śara lte phob，南，箭，射，射，肚脐射) །བྱི་ཡུ་རྩི་དྷི་སིདྡྷི་ནན། (藏文，梵文天城体，bhi yu rtsi dhi siddhi nan，比，玉，则，德，成就，南) །ཤར་ཤར་ལྟོ་ཕོབ། བབས་ཤི་བས་མྱོག (藏文，梵文天城体，śar śar lto phob bab śi bas myog，射，射，腹部射，降临，死，以，吞噬) །ཤར་ཤར་ལྟོ་ (837)ཕོབ། 念诵怙主的事业咒语，进行念诵。用麝香、猫头鹰、乌鸦、马犏牛、马本巴、尤萨的堕尔马等烟熏。切断怙主咒语的后半部分。在天空空旷时，就用于事业。如是说。曼托·格勒贝桑，从贤哲成就者前辈的口诀中，清晰地剔除了杂质并加以净化。མེ ༈第四张黄纸上，莲花生大师所著的，以五要点猛烈催动护法的口诀。ཨུ། ༈ 顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru， गुरु，上师)！如果修行者想要使护法们听从并听从所吩咐的事业，有五个口诀，即：念诵。

【英语翻译】
Snakes, dogs, foxes, etc., devour and tear apart like hell. Rain down weapons, bring disease and suffering, imagine a dark world from which there is no escape. Bind the main deity, retinue, and workers, as well as the enemy Mara, and continuously whip them. When these signs appear, throw the torma, perform a fierce linga fire offering, and discard the offerings and ashes into the river. Before and after, accumulate merit, confess sins, make tsatsas, etc. This unbearable and fierce conclusion of the activity was given by Rahula. This is the extremely secret cause of hell, which will cut off the black life force. The secret treasure of the Kyungpo yogi is a joke to those without vows. ཨིྀྛཿ (Tibetan) Thus it is said. Mantö Gelek (836) Palsang, from the oral instructions of the wise and accomplished predecessors, clearly removed the impurities and purified it. མུ ༈ The oral instruction for raining down fierce hail. ཧུ ༈ Homage to Mahakala! If you want to rain down fierce hail, in the very center of the enemy's field, dig a round hole one cubit deep, and draw many water patterns on top. The upper half of the body is human, and the lower half is a snake, with three snake heads. Place the wisdom being upon it. Then place on top of it a four-armed great mother made of tsampa, holding a curved knife and a sword in her right hands, and a skull cup and a victory banner in her left hands. Ride a donkey and a crow. Place the wisdom being upon it. Then fumigate it with bird fat and the smoke of a white dog's corpse. Smear the head with the blood of a male horse. Recite the four mantras and recite the fierce mantra. ནཱ་ག་ར་ཛ་མ་མ་ཀི་རི་ཀུ་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nāgarāja mama kiri kunan, Dragon King, my, do, Kunan). །ཤ་ར་ཤ་ཕོབ་སྲ་ཕོབ།ེ་ར་ཤ་ར་ལྟོ་ཕོབ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śara śa phob sra phob e ra śara lto phob, arrow, shoot, shoot, firmly shoot, eh, arrow, shoot, abdomen shoot). །ན་ཤ་ཡ་ཀྲ་ཕོབ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, na śa ya kra phob, na, shoot, ya, kara, shoot). །ནན་ཤ་ར་ཤ་ར་ལྟེ་ཕོབ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nan śara śara lte phob, nan, arrow, shoot, shoot, navel shoot). །བྱི་ཡུ་རྩི་དྷི་སིདྡྷི་ནན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhi yu rtsi dhi siddhi nan, bhi, yu, tsi, dhi, accomplishment, nan). །ཤར་ཤར་ལྟོ་ཕོབ། བབས་ཤི་བས་མྱོག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śar śar lto phob bab śi bas myog, shoot, shoot, abdomen shoot, descend, die, with, devour). །ཤར་ཤར་ལྟོ་ (837)ཕོབ། Recite the activity mantra of the Protector and perform the recitation. Fumigate with musk, owl, crow, horse-yak, horse Bonpo, and the castrated horse of Yuksa. Cut off the latter part of the Protector's mantra. When the sky is empty, apply it to the activity. Thus it is said. Mantö Gelek Palsang, from the oral instructions of the wise and accomplished predecessors, clearly removed the impurities and purified it. མེ ༈ From the fourth yellow scroll, the oral instruction by Guru Rinpoche on fiercely urging the Dharma protectors with five key points. ཨུ། ༈ Homage to Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru, गुरु, teacher)! If the practitioner wants the Dharma protectors to obey and listen to the activities that are commanded, there are five oral instructions, namely: recitation.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། འཁུ་ལྡོག་བྱེད་ན་སྲོག་བཅིང་བ་དང་། རང་ཉིད་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱི་བཞིན་ཁྲིད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་བརྟེན་ན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་མི་འཁྲེན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐུལ་ན་རྒོད་པོ་རུ་སྦྲེལ་བ་ལྟར་རྩལ་འདྲེན་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། (༨༣༨)རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་བསམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྗང་གུ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནས་རྡོག་ཙམ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་འོག་ཏུ་གདན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་དེའི་ས་བོན་བསམ། ཧཱུྃ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དེའི་ས་བོན་གྱི་མཐའ་མ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་དེའི་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་ཕྲེང་ལ་བསྐོར་བར་བསམ། དེའི་མཐའ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དང་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན་ཆོས་སྐྱོང་དེའི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་དེའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ (༨༣༩)བསྡུས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནད་ཟབ་མོའོ། །གཉིས་པ་ཁུ་ལྡོག་བྱེད་ན་སྲོག་ཅིང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔགས་བསྒོམ་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་ཨ་ལི་ཀ་ལི་སྒྲ་གིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཁྱི་ལྟར་འཁྲིད་པ་ནི། སྔགས་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྣ་གཡོན་དུ་ཞུགས། དེའི་ས་བོན་སྙིང་པོ་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་འོད་དམར་པོ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཡང་སྣ་གཡས་ནས་བྱུང་རང་གི་སྣ་གཡོན་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རང་གང་དུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མས་རྗེས་མ་ལ་འཕྲེན་ན། རང་ཉིད་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་བཞིན་ (༨༤

【汉语翻译】
先前已经做了夺取护法神命的事情，如果反抗就束缚其命，自己无论去哪里都像牵狗一样牵着护法神，如果依靠两个护法神，先前的护法神不会偏袒后面的护法神，如果同时驱使两个护法神，就像将两只鹞鹰拴在一起一样驱使它们展示技艺。第一种情况是：（838）自己无论修持哪个本尊，都观想为忿怒相。观想自己的心间有八瓣莲花朝上，在其中心观想一个圆满的持金刚。又在其心中，在八瓣莲花之上，观想一个绿色的五股金刚杵向上竖立。在其中心，在太阳之上，观想一个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如豌豆大小。在其下方，以坐垫的形式观想所修持的护法神的种子字。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和护法神种子字的末端，观想护法神的咒语头部向外，环绕成串。在其边缘，观想白色的阿字头部向外环绕。在自己面前，清晰地观想三重本尊，并生起任何一个护法神。这样，从三重本尊和咒语中发出光芒，从自己的右鼻孔出来，从护法神的左鼻孔进入，融入心间的种子字中，观想其非常高兴。护法神的所有力量（839）都聚集起来，从右鼻孔出来。从自己的左鼻孔进入，融入心间的种子字中，观想自己具有力量。之后，这是使自己具有力量和控制护法神的关键秘密。第二种情况是，如果反抗就束缚其命：在自己的心间，观想修持咒语的那些咒语的外面，由阿利嘎利字母环绕，并念诵咒语。第三种情况是，像牵狗一样牵着：从观想咒语的种子字和咒语中发出光芒，从自己的右鼻孔出来，进入护法神的左鼻孔。将其种子字、心髓、心血等全部聚集起来，变成红色的光，从护法神的右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔，融入自己心间的种子字和心髓中。这样反复做，自己无论去哪里，它都会跟随。第四种情况是，先前的护法神偏袒后面的护法神：自己像之前的观想一样（84

【英语翻译】
Having previously done the act of taking the life of a Dharma protector, if they resist, bind their life, and wherever you go, lead the Dharma protector like a dog. If you rely on two Dharma protectors, the former Dharma protector will not favor the latter. If you urge two Dharma protectors at the same time, make them display their skills like falcons tied together. The first case is: (838) Whatever deity you practice, visualize it as wrathful. Visualize an eight-petaled lotus facing upwards in your heart. In its center, visualize a complete Vajrasattva. Again, in its heart, on top of the eight-petaled lotus, visualize a green five-pronged vajra standing upright. In its center, on top of the sun, visualize a Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, about the size of a pea. Below it, in the form of a seat, visualize the seed syllable of whichever Dharma protector you are practicing. At the end of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable and the seed syllable of the Dharma protector, visualize the mantra of the Dharma protector with its head facing outwards, encircling it like a rosary. At its edge, visualize a white A syllable with its head facing outwards encircling it. In front of you, clearly visualize the three-tiered deity, and generate whichever Dharma protector it is. Thus, as light radiates from the three-tiered deity and the mantras, it emerges from your right nostril, enters the left nostril of the Dharma protector, and dissolves into the seed syllable in the heart, visualizing it as being very pleased. All the power of the Dharma protector (839) is gathered, and emerges from the right nostril. It enters your left nostril and dissolves into the seed syllable in the heart, visualizing yourself as having power. After that, this is the profound secret of empowering yourself and controlling the Dharma protector. The second case is, if they resist, bind their life: In your heart, visualize the Ali Kali sounds encircling the outside of those mantras that are being practiced, and recite the mantras. The third case is, leading them like a dog: From the seed syllable and mantra that are being visualized, light radiates, emerging from your right nostril. It enters the left nostril of the Dharma protector. Gather all of its seed syllable, essence, heart blood, etc., and turn it into red light, emerging from the right nostril of the Dharma protector, entering your left nostril. Visualize it dissolving into the seed syllable and essence in your heart. By doing this repeatedly, it will follow wherever you go. The fourth case is, if the former Dharma protector favors the latter: Visualize yourself as before (84

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
༠)བྱས། མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་དེ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས། ཕྱི་མ་དེ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་རང་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་དེའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མ་དེའི་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ས་བོན་སྔགས་དང་སྙིང་ཁྲག་བསྡུས་ནས་སྣ་གཡས་ནས་ཐོན། བདག་ལ་ཕྱག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་མ་དེ་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་སྔ་མ་དེ་ལ་ཐིམ་པས། སྔ་མ་དེ་ཡང་འོད་དམར་པོར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཐིམ་པས་དེས་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་རང་ཤ་རང་གི་མི་ཟ་རང་ཁྲག་རང་གིས་མི་འཐུང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གོ། ལྔ་པ་རྒོད་པོ་རུ་སྦྲེལ་ལྟར་རྩལ་འགྲན་དུ་གཞུག་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་སྔ་མའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱི་མའི་སྙིང་པོའི་བསྐོར་བར་བསམ། སྔ་མའི་རྐང་པས་ཕྱི་མའི་མགོ་མནན་པར་བསམ་སྟེ་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་དང་འདྲ། དེ་ཆོས་སྐྱོང་ (༨༤༡)གཉིས་པོ་རྩལ་འགྲན་ནས་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་ནི། དམ་ཅན་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ་ཚུར་བསྟིམ་པས་རང་ཤ་རང་གི་མི་ཟ་བཞིན་ལྡོག་མི་སྲིད་དོ། །འདིའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཡིན། དམིགས་པ་ནི། ཐུན་གྱི་མགོ་ཞབས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྒྲུབ་ཀྱང་འདི་བཞིན་བྱས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །གནད་འདི་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྟ་པ་ལ་སྤྱང་ཀི་ཟ་བ་དང་འདྲའོ། །གནད་འདི་ཡོད་ན་རང་གི་འབངས་ལ་བཀའ་སྒོ་བ་དང་འདྲའོ། །གནད་ལྔ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་བཀོལ་བའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་ཨིྀྛཿ མོ ༈མནན་པ་འདོན་པ་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བ་བསྡམས་པ་བཅད་པ་ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པ་བཟླས་པའི་དབལ་གསོ་བ་སོ་ལ་ངར་བླུད་པ། མཆུ་ལ་དུག་བརྐུ་བ། ལྕེ་ལ་སྤུ་གྲི་འདོགས་པ་སྟེ་གདམས་པ་གནད་དགུ་མ་བཞུགས་སོ།ཀེ ༈ གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་གནད་དགུ་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། མནན་པ་བཏོན་པ། བཅིངས་ (༨༤༢)པ་དཀྲོལ་བ་བསྡམས་པ་བཅད་པ། ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པ། བཟླས་པའི་དབལ་གསོ་བ། སོ་ལ་ངར་བླུད་པ། མཆུ་ལ་དུག་བརྐུ་བ། ལྕེ་ལ་སྤུ་གྲི་འདོགས་པ་དང་དགུའོ། 

【汉语翻译】
做了。前面将前护法作为奉命者，后面也观想，思维自己和前护法的种子字和咒语围绕着后护法的咒语。从自己的种子字放出光芒，从右鼻孔出来，进入前护法的左鼻孔。收集种子字、咒语和心血，从右鼻孔出来，作为供养呈献给自己，思维融入。对后护法也同样做。之后，后护法化为红光融入前护法，前护法也化为红光，融入自己的脐间，这样就不能反噬，不会自己吃自己的肉，自己喝自己的血，是无二融合的口诀。第五，像老鹰交配一样进行角力，和之前一样，思维前护法的心髓被后护法的心髓围绕。思维前护法的脚踩着后护法的头，光的摄放和之前一样。这样两个护法就进行角力了。或者，收集护法命力的观想是，将誓言者观想在前方，向内融入，这样就不会像自己吃自己的肉一样反噬了。这里的所有的光芒都是红色的。观想是，作为朵玛的开头和结尾，修持护法也这样做了就能轻易成就。没有这个要点进行修持，就像骑马的人被狼吃掉一样。有了这个要点，就像命令自己的臣民一样。五要点，将护法作为奴仆使用的口诀，莲花生大师的教言圆满了。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་ཨིྀྛཿ མོ （藏文） ओं（梵文天城体）om（梵文罗马拟音）嗡（汉语字面意思） ༈ 压制、放出、束缚、解脱、捆绑、斩断、支配语言、生起咒力、恢复念诵的威力、牙齿注入锋利、嘴唇涂上毒药、舌头上安上剃刀，九要点教言在此。ཀེ ༈ 咕噜玛哈嘎拉拿摩。为了进入六臂依怙主的禅定，需要具备深奥的九要点口诀：压制、放出、束缚(842)解脱、捆绑、斩断、支配语言、生起咒力、恢复念诵的威力、牙齿注入锋利、嘴唇涂上毒药、舌头上安上剃刀，总共九个。

【英语翻译】
Done. In front, visualize the former protector as an order-abiding one. Also meditate on the latter one, thinking that the seed syllables and mantras of oneself and the former protector surround the mantra of the latter protector. Light radiates from one's own seed syllable, emerging from the right nostril and entering the left nostril of the former protector. Collect the seed syllable, mantra, and heart blood, and emit them from the right nostril, offering them to oneself as a gesture of respect, thinking that they dissolve. Do the same for the latter protector. Then, the latter protector dissolves into red light and merges into the former protector. The former protector also dissolves into red light and merges directly into one's navel, so that it cannot retaliate, it will not eat its own flesh or drink its own blood, it is the instruction for merging into non-duality. Fifth, to engage in wrestling like eagles mating, it is the same as before, but think that the essence of the former protector is surrounded by the essence of the latter protector. Think that the feet of the former protector are pressing down on the head of the latter protector, and the emission and absorption of light are the same as before. Thus, the two protectors (841) engage in wrestling. Alternatively, the visualization for collecting the life force of the protectors is: visualize the oath-bound ones in front and absorb them inward, so that they cannot retaliate as if eating their own flesh. All the rays of light here are red. The visualization is to do it at the beginning and end of the session, and if you practice the protectors in this way, you will easily achieve success. To practice without this key point is like a rider being eaten by a wolf. If you have this key point, it is like commanding your own subjects. The five key points, the instruction for employing protectors as servants, the advice of Master Padmasambhava is complete. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་ཨིྀྛཿ མོ (Tibetan) ओं (Sanskrit Devanagari) om (Sanskrit Romanization) Om (Literal Chinese meaning) ༈ Subjugating, emitting, binding, liberating, tying, severing, controlling speech, generating mantra power, restoring the power of recitation, infusing sharpness into the teeth, applying poison to the lips, attaching a razor to the tongue, these are the nine key instructions. ཀེ ༈ Guru Mahakala Namo. To enter the samadhi of the six-armed Wisdom Protector, one needs profound instructions with nine key points: subjugating, emitting, binding (842), liberating, tying, severing, controlling speech, generating mantra power, restoring the power of recitation, infusing sharpness into the teeth, applying poison to the lips, and attaching a razor to the tongue, these are the nine.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་རྣམས་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ན་མཚོ་ལ་རྒྱབ་ན་མཚོ་སྐམ། བྲག་ལ་རྒྱབ་ན་བྲག་འབུབས། རི་ལ་རྒྱབ་ན་རི་སྙིལ། དེ་ན་མནན་པ་འདོན་པ་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་པ་ི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནོན་ནོ། །བསྡམས་པ་བཅད་པ་ནི་རང་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲག་ལམ་སུམ་ཕཊ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལས་བསྡམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཆར་གཏད་མནན་གསུམ་བརྟེན་ན་དགོས་པ་ཡིན། བཅིངས་བ་འགྲོལ་བ་ནི། རང་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྐྱེད་ལ། །ཀ་ཁ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཁྲོཾ་ལ་དྷརྨ་ཡ་སང་སྲ་ལོ་ན་ཡ་ཕཊ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཏང་བཟུང་གིས་ཀྱང་མི་འཆིངས་སོ། །ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། (༨༤༣)དབུ་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཏིག་ན་ཚུབས་མུ་ཀི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན། སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །བཟླས་པའི་དབལ་གསོ་བ་ནི། རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་གྷུ་སཏྲ་ནི་ཁས་སོ་དྷ་ཕུ་ཙ་ད་རྦད་ནི་ཕུ་ཏྲ་ནན་རྦོད་རྦོད་ནན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡང་གསོས་ནས་མཐུ་མེ་ལྟར་འབར་རོ། །སོ་ལ་ངར་བླུད་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་ནོ་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿརྦུད་རྦུད། ཅེས་འབུམ་བཟླས་ནས་སྐྱེར་པའི་བར་ཤུན་ལ་བཏབ་ནས་སོ་ལ་བྱུགས་ན་གང་ལ་ཡང་ཐོག་པ་མེད་དོ། །འདི་མན་ངག་བཟློག་པ་མཁན་ལ་དགོས་སོ། །ལྕེ་ལ་སྤུ་གྲི་བཏགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཁྲག་རྩ་རྦུད་མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས། ཅེས་འབུམ་བཟླས་ནས། གྲི་གུག་གསེར་ཐིག་ལ་བཏབ་ན། ལྕེ་ལ་བྱུགས་ན་སྔགས་ཐམས་ (༨༤༤)ཅད་ཐོག་མེད་དུ་ནུས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆུ་ལ་དུག་བརྐུ་བ་ནི། ཨ་ཐུམས་ཐུམས།ི་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས། ཅེས་འབུམ་བཟླས་ལ་མུ་ཟི་ནག་པོ་ལ་བཏབ་ལ་མཆུ་ལ་བྱུགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ། སྡུལ་ལ་མཐུ་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དབུ་མར། དབང་པོ་ཉམས་ན་མནན་པ་མངོན། དམ་གནོན་མང་ན་དམ་པ་བཅད། མཐུ་ཆུང་ན་བཅིངས་གྲོལ། ནུས་པ་ཆུང་ན་དབལ་གསོ། བསྲུང་བ་ཉམས་ངར་བླུད། འགྲོ་ཞིང་འགྱངས་ན་སྤུ་གྲི་གདགས། མ་ཕེད་ན་དུག་བརྐུས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལས་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
如果将这些作为口诀来做，向海施用则海会干涸，向岩石施用则岩石会崩塌，向山施用则山会倾倒。那么，解除镇压的方法是，观想自己为金刚萨埵，念诵“班杂萨埵 嗡 阿 吽 札 舍 吽 舍 阿 班杂 贝 吽 啪 (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་པ་ི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Vajrasattva oṃ āḥ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，金刚萨埵 嗡 阿 吽 札 舍 吽 舍 阿 金刚 手 吽 啪）”一百万遍，即使是山王须弥山也无法镇压。断除束缚的方法是，观想自己不动摇，念诵“嗡 旃扎 玛哈 罗卡 吽 啪 札 朗 桑 啪 班达 梭哈 (ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲག་ལམ་སུམ་ཕཊ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ caṇḍa mahāroṣa hūṃ phaṭ traklama sum phaṭ bandha svāhā，嗡 旃扎 玛哈 罗卡 吽 啪 札 朗 桑 啪 班达 梭哈)”一百万遍，即使被罗睺星束缚也能解脱。这在需要止雨、镇压和依仗三者时是必要的。解脱束缚的方法是，观想自己为六臂大黑天，念诵“嘎 卡 嘎 亚 瓦 嘎 泽达 仲 拉 达玛 亚 桑 萨 洛 纳 亚 啪 (ཀ་ཁ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཁྲོཾ་ལ་དྷརྨ་ཡ་སང་སྲ་ལོ་ན་ཡ་ཕཊ།，ka kha ka ya va ka citta kroṃ la dharma ya saṃ sra lo na ya phaṭ，嘎 卡 嘎 亚 瓦 嘎 泽达 仲 拉 达玛 亚 桑 萨 洛 纳 亚 啪)”一百万遍，即使是龙王也无法用缰绳束缚。口语加持的方法是，（843）观想自己为五方佛，念诵“嗡 吽 梭 嗡 哈 阿 比 辛扎 嘎 亚 瓦 嘎 泽达 吽 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，oṃ hūṃ svā oṃ hā a bhiṣiñca ka ya va ka citta hūṃ，嗡 吽 梭 嗡 哈 阿 比 辛扎 嘎 亚 瓦 嘎 泽达 吽)”一百万遍，即使是大自在天也会被降伏。增长咒语力量的方法是，观想自己为金刚手，念诵“嗡 德格 纳 楚 穆给 玛拉 亚 啪 (ཨོཾ་ཏིག་ན་ཚུབས་མུ་ཀི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，oṃ tigna tsub mu ki mārāya phaṭ，嗡 德格 纳 楚 穆给 玛拉 亚 啪)”一百万遍，其加持力等同于恒河沙数诸佛。恢复念诵力量的方法是，观想自己为马头明王，念诵“嗡 固 萨扎 尼 卡 索 达 普 匝 达 巴 尼 普 扎 囊 波 波 囊 梭哈 (ཨོཾ་གྷུ་སཏྲ་ནི་ཁས་སོ་དྷ་ཕུ་ཙ་ད་རྦད་ནི་ཕུ་ཏྲ་ནན་རྦོད་རྦོད་ནན་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ ghu satra ni khas so dha phu tsa da rbad ni phu tra nan rbod rbod nan svāhā，嗡 固 萨扎 尼 卡 索 达 普 匝 达 巴 尼 普 扎 囊 波 波 囊 梭哈)”一百万遍，即使是破戒也能恢复，力量如火般燃烧。在牙齿上注入力量的方法是，念诵“嗡 惹恰 诺 摩 敌人的生命 扎 扎 瑞 瑞 (ཨོཾ་རཀྵ་ནོ་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿརྦུད་རྦུད།，oṃ rakṣa no mo dgra bo'i srog la jaḥ jaḥ rbud rbud，嗡 惹恰 诺 摩 敌人的生命 扎 扎 瑞 瑞)”一百万遍，然后涂抹在黄檗树皮上，再涂抹在牙齿上，则无所不能穿透。这个口诀是反击者所需要的。在舌头上系上剃刀的方法是，念诵“嗡 确 匝 瑞 玛拉 亚 喀 喀 (ཨོཾ་ཁྲག་རྩ་རྦུད་མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས།，oṃ khrak tsa rbud mārāya khas khas，嗡 确 匝 瑞 玛拉 亚 喀 喀)”一百万遍，然后将弯刀涂抹在金粉上，再涂抹在舌头上，所有的咒语（844）都能立即增长力量。在嘴唇上涂抹毒药的方法是，念诵“阿 吞 吞 尼 夏 玛拉 亚 吞 (ཨ་ཐུམས་ཐུམས།ི་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས།，a thums thums i śa mārāya thums，阿 吞 吞 尼 夏 玛拉 亚 吞)”一百万遍，然后涂抹在黑色的麝香上，再涂抹在嘴唇上，所有的事业都能迅速成就。如果身体虚弱而戒律破损，则观想本尊；如果感官衰弱，则进行镇压；如果誓言压制过多，则断除誓言；如果力量弱小，则解脱束缚；如果能力弱小，则恢复力量；如果守护衰弱，则注入力量；如果行走迟缓，则系上剃刀；如果无法取胜，则涂抹毒药。这样做，无论是什么事业

【英语翻译】
If these are done as instructions, applying them to the ocean will dry up the ocean, applying them to a rock will collapse the rock, applying them to a mountain will topple the mountain. Then, the method of removing suppression is to visualize oneself as Vajrasattva and recite "vajrasattva oṃ āḥ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ vajra pāṇi hūṃ phaṭ (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་པ་ི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Vajrasattva oṃ āḥ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，Vajrasattva oṃ āḥ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ Vajrapani hūṃ phaṭ)" a million times, even the king of mountains, Mount Meru, cannot suppress it. The method of cutting bonds is to visualize oneself as unmoving and recite "oṃ caṇḍa mahāroṣa hūṃ phaṭ traklama sum phaṭ bandha svāhā (ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏྲག་ལམ་སུམ་ཕཊ་བྷནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ caṇḍa mahāroṣa hūṃ phaṭ traklama sum phaṭ bandha svāhā，oṃ caṇḍa mahāroṣa hūṃ phaṭ traklama sum phaṭ bandha svāhā)" a million times, even if bound by the planet Rahu, one will be liberated. This is necessary when relying on stopping rain, suppression, and support. The method of liberating bonds is to visualize oneself as the Great Glorious Six-Armed One and recite "ka kha ka ya va ka citta kroṃ la dharma ya saṃ sra lo na ya phaṭ (ཀ་ཁ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཁྲོཾ་ལ་དྷརྨ་ཡ་སང་སྲ་ལོ་ན་ཡ་ཕཊ།，ka kha ka ya va ka citta kroṃ la dharma ya saṃ sra lo na ya phaṭ，ka kha ka ya va ka citta kroṃ la dharma ya saṃ sra lo na ya phaṭ)" a million times, even the king of nagas cannot be bound by ropes. The method of empowering speech is to (843) visualize oneself as the Five Buddha Families and recite "oṃ hūṃ svā oṃ hā a bhiṣiñca ka ya va ka citta hūṃ (ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，oṃ hūṃ svā oṃ hā a bhiṣiñca ka ya va ka citta hūṃ，oṃ hūṃ svā oṃ hā a bhiṣiñca ka ya va ka citta hūṃ)" a million times, even Mahadeva will be subdued. The method of increasing the power of mantra is to visualize oneself as Vajrapani and recite "oṃ tigna tsub mu ki mārāya phaṭ (ཨོཾ་ཏིག་ན་ཚུབས་མུ་ཀི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，oṃ tigna tsub mu ki mārāya phaṭ，oṃ tigna tsub mu ki mārāya phaṭ)" a million times, and one will be blessed with the number of Buddhas equal to the grains of sand in the Ganges River. The method of restoring the heat of recitation is to visualize oneself as Hayagriva and recite "oṃ ghu satra ni khas so dha phu tsa da rbad ni phu tra nan rbod rbod nan svāhā (ཨོཾ་གྷུ་སཏྲ་ནི་ཁས་སོ་དྷ་ཕུ་ཙ་ད་རྦད་ནི་ཕུ་ཏྲ་ནན་རྦོད་རྦོད་ནན་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ ghu satra ni khas so dha phu tsa da rbad ni phu tra nan rbod rbod nan svāhā，oṃ ghu satra ni khas so dha phu tsa da rbad ni phu tra nan rbod rbod nan svāhā)" a million times, even if vows are broken, they will be restored, and power will blaze like fire. The method of infusing sharpness into the teeth is to recite "oṃ rakṣa no mo dgra bo'i srog la jaḥ jaḥ rbud rbud (ཨོཾ་རཀྵ་ནོ་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཛཿཛཿརྦུད་རྦུད།，oṃ rakṣa no mo dgra bo'i srog la jaḥ jaḥ rbud rbud，oṃ rakṣa no mo dgra bo'i srog la jaḥ jaḥ rbud rbud)" a million times, then apply it to the bark of a juniper tree and apply it to the teeth, and there will be nothing that cannot be penetrated. This instruction is needed by those who reverse spells. The method of attaching a razor to the tongue is to recite "oṃ khrak tsa rbud mārāya khas khas (ཨོཾ་ཁྲག་རྩ་རྦུད་མཱ་ར་ཡ་ཁས་ཁས།，oṃ khrak tsa rbud mārāya khas khas，oṃ khrak tsa rbud mārāya khas khas)" a million times, then apply a curved knife to gold dust and apply it to the tongue, and all mantras (844) will immediately increase in power. The method of applying poison to the lips is to recite "a thums thums i śa mārāya thums (ཨ་ཐུམས་ཐུམས།ི་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས།，a thums thums i śa mārāya thums，a thums thums i śa mārāya thums)" a million times, then apply it to black musk and apply it to the lips, and all actions will be quickly accomplished. If the body is weak and the vows are broken, then visualize the deity; if the senses are weak, then perform suppression; if there is too much suppression of vows, then cut the vows; if the power is weak, then liberate the bonds; if the ability is weak, then restore the power; if the protection is weak, then infuse sharpness; if walking is slow, then attach a razor; if unable to win, then apply poison. By doing so, whatever action it is

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ། །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ཡིས། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཟབ་མོ་གནད་དགུའི་གདམ་ངག་ནི། །དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་པ་དང་། །བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་དང་། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་པ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་རྣམས་ལ། །དངོས་སུ་གསུང་པའི་མན་ངག་ཡིན། །བླ་མ་རྣམ་དྲུག་རིམ་པར་བརྒྱུད། །གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ཆེན་པོ་ལ། ། (༨༤༥)བདག་འདྲ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གསེར་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཞུ། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡི། །མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །གཞན་ལ་མི་སྤེལ་དམ་པར་བྱ། །གནད་འདི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་མིན་པ་ཡིན་པས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈སྲིའུ་གསོ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།ཁེ ༈ མགོན་པོ་འདིའི་སྒོ་ནས་སྲིའུ་གསོ་བར་འདོད་ན། །ཚེ་རྟ་དང་ཚེ་ཐག་གི་བསྲུང་བ་དང་། །བཏའ་དང་གཏོར་མའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་རྒྱ་མདུད་དབུས་མ་ལ་ཧཱུྃ་གཅིག་བྲིས་ཏེ། དེ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག། གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱིས་པ་འདི་ལ་བསྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་པ་ (༨༤༦)བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས། །དེ་ཡང་མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་བདག་གི་ཞལ་དུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་ཀ་བ་སོགས་ལ་བཏོད་ལ་བཞག གཉིས་པ་ནི། ཚེ་ཐག་གི་སྐུད་པ་གསུམ་སྦྲེལ་སྔོན་པོ་གཅིག་བྱས་ལ་མདུད་པ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཏབ་ལ། མདུད་པ་ལྔའམ་བདུན་བྱས་ལ་གདུགས། བྱིས་པ་དེ་ལ་མགོན་པོ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ནས་བསྲུང་བ་ཡིན་གསུང་། གསུམ་པ་ནི། མདའ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་མེས་མ་གཞུར་བ་གཅིག་ལ་དར་ནག་ཁ་གང་བཏགས་བཅད་དང་སྟོང་ནག་པོར་བྱ་སྒྲོ་ཡི་བར་དུ་གོང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྒྲོའི་བར་གསུམ་ལ་བྲིས། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ན་གུང་རེ་རེས་ཆོག་གསུང་། །དེ་ནས་མདའ་དེ་མགོན་པོ་ལ་རྟེན་དུ་བཙུག ཁྱོད་ལ་འདི་རྟེན་དུ་འཆའ་བ་ཡིན་པས་བྱིས་པ་འདི་ལ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་ཤིག ལོ་དུས་སུ་ཁྱོད་རང་ལ་གཏང་རག་ཆེན་པོ་གཏང་གིས་བྱས་ལ། མི་འགོང་བའི་ས

【汉语翻译】
愿迅速成就！大威力六臂怙主于寒林尸陀林中，所传甚深九要诀窍之口诀，乃是吉祥夏瓦日巴、菩提心贤护、吉祥弥旁怙主、莲花生大师、婆罗门萨惹哈巴、大成就者罗睺罗等，亲口所说的口诀。经六位上师依次传承。于大成就者罗睺罗处，(845)我穹波瑜伽士，以三十七金币，及会供轮坛供养而求得。是六臂智慧怙主，所有口诀之命脉。切勿传于他人，务必保密。此乃口传诀窍，为不共之法，故当珍重。曼托格勒巴桑，于诸贤哲成就者之上师口诀中，将混杂之处清除，使其清净。加加加！

༈ 息增法之口诀。ཁེ ༈ 若欲以此怙主之法息增，则需进行命力及命绳之守护，以及通过布施朵玛进行守护。首先，取一根八指或十二指长的紫檀木橛，在中央的绳结上写一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将其观想为怙主，迎请智慧尊降临。献朵玛。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 庆 哲 达 维格念 维那亚嘎 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिम् ख्रे त विग्नन् विनायक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriṃ khre ta vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，庆，哲，达，障碍，调伏者，吽，吽，啪特）。守护此孩童，梭哈（藏文：བྱིས་པ་འདི་ལ་བསྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शिशुमिदं रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：śiśumidaṃ rakṣa svāhā，汉语字面意思：保护这个孩子，梭哈）。念诵（846）一百遍等。观想从怙主口中到我口中，从我心间到怙主心间循环。然后委托事业，安置于柱子等处。其次，将三股命绳合为一股蓝色绳，每个绳结念诵二十一遍咒语。打五个或七个结，观想如伞盖。观想此孩童被五位或七位怙主围绕而守护。第三，取一支未经火烤的鹫鸟羽箭，系上满口的黑色绸缎，在黑色空隙处，于鸟羽的三处空隙间，书写上述咒语及附加词句。若事先进行念诵，则每次念诵一句即可。然后将箭作为怙主的依凭而竖立。你以此为依凭，故当守护此孩童免受一切损害。于年节时，定会供养你丰厚的酬谢，故勿伤害。

【英语翻译】
May it be accomplished swiftly! The profound nine-essential instructions of the Great Glorious Six-Armed Protector, in the Cool Grove charnel ground, are the oral instructions spoken directly to the Glorious Shavaripa, Bodhisattva Lodrö Rinchen, the Glorious Mipham Gonpo, Guru Padmasambhava, the Brahmin Saraha, and the Great Accomplished Rahula. Transmitted in succession through six lamas. From the Great Accomplished Rahula, (845) I, Khyunpo Yogi, requested it by offering thirty-seven gold coins and a Tsogkhor Lo. It is the lifeblood of all the instructions of the Six-Armed Wisdom Protector. Do not transmit it to others, keep it secret. This is an oral instruction, an uncommon dharma, so cherish it. Mangtö Gellek Palzang clarified and purified the instructions of the wise and accomplished previous masters by removing the impurities that had entered. Gya, Gya, Gya!

༈ Instructions for Nurturing the Sriu. Khe ༈ If you wish to nurture the Sriu through this Protector, then you need to protect the life force and life thread, and protect through offerings and Torma. Firstly, take a Sengdeng (Acacia catechu) phurba that is eight or twelve fingers long, write one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the central knot. Generate it as the Protector and invite the wisdom being to dwell. Offer the Torma. Oṃ Vajra Mahākāla Khrim Khre Ta Vignān Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲིམ་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल ख्रिम् ख्रे त विग्नन् विनायक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khriṃ khre ta vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，庆，哲，达，障碍，调伏者，吽，吽，啪特). Protect this child, Svāhā (藏文：བྱིས་པ་འདི་ལ་བསྲུངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शिशुमिदं रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：śiśumidaṃ rakṣa svāhā，汉语字面意思：Protect this child, Svāhā). Recite this (846) a hundred times or more. Visualize that it circulates from the Protector's mouth to my mouth, from my heart to the Protector's heart. Then entrust the activity and place it on a pillar etc. Secondly, make a blue thread by braiding three life threads together, and recite the mantra twenty-one times for each knot. Make five or seven knots and visualize it as an umbrella. Visualize that the child is surrounded and protected by five or seven Protectors. Thirdly, take an arrow with an eagle feather that has not been scorched by fire, attach a full mouth of black silk, and write the above mantra and additional words in the three spaces between the feathers in the black space. If the recitation has been done beforehand, it is sufficient to recite one sentence each time. Then set up the arrow as a support for the Protector. Since you are taking this as a support, protect this child from all harm. During the annual festivals, I will give you a great reward, so do not harm.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟེན་དུ་འཛུགས་པར་བྱའོ། ། (༨༤༧)གཏོར་མས་བསྲུང་བ་ལ་ཞལ་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་དོ། ཙེ། ༈གུ་གུལ་གྱི་བསྙེན་པས་བགེགས་བསྐྲོད་པ་བཞུགས་སོ།གེ ༈ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་གུ་གུལ་གྱི་བསྙེན་པ་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་བཤེད་དང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། མདུན་དུ་གུ་གུལ་བཞག་པ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་ནུས་པ་དང་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་དང་མེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་ཏེ། གུ་གུལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཡི་དམ་དང་མགོན་པོའི་སྙིང་པོའི་རྩ་སྔགས། སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་། གུ་གུལ་ལ་ཧས་བཏབ་ལ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་གུ་གུལ་དེས་བགེགས་བསྐྲོད་དུས་སུ་བསྲེགས་པའི་དུ་བ་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱོས་ཤིང་། ཙ ༈ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྙེན་ (༨༤༨)པས་བགེགས་ཚར་བཅོད་པ་བཞུགས་སོ།དེ ཡུངས་ཀར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ། རང་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པ་གོང་ལྟར་བྱ། མདུན་དུ་ཡུངས་ཀར་བཞག་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་བཞིན་བྱོན། ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲོད་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ཨིྀྛ། ཙེ ༈ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བར་ཆད་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ།ཅེ ༈ ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ནི། རང་ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་པའི་གོང་རོལ་དུ་གཏོར་མ་འབུལ། གསོལ་བ་གདབ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཐག་རང་ཉིད་མགོན་ (༨༤༩)པོར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག སྤྱི་བོར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བསིལ་བ་ཚལ་ནས་མགོན་པོ་སླར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ཉིད་མགོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ནས

【汉语翻译】
应当立为所依。
(847)也有以朵玛守护的口诀。擦。
༈ 古古尔的修持以驱除邪魔。
给。༈ 嗡 玛哈嘎拉耶，古古尔的修持：自己观想为本尊阎魔敌或金刚手等任何一个，在前方放置古古尔，以自己心间的种子字的光芒，迎请前方虚空中无数的忿怒尊众。从自己的心间散发，以供养的供品进行供养。从忿怒尊众的心间，出现各自的能量和威力，以各自的咒语和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和火焰的形象，观想融入古古尔，念诵本尊和怙主的根本咒，松巴尼等许多咒语，并向古古尔发出哈斯声。如此修持，当以古古尔驱除邪魔时，焚烧的烟雾转变为忿怒尊的威力自性，使一切邪魔昏迷。擦。
༈ 以芥子修持来制伏邪魔。
德。芥子的修持：自己观想为忿怒尊如前。前方放置芥子，以自己心间的种子字的光芒，迎请前方虚空中无数的忿怒尊众。以内外秘密的供品进行供养。从他们的身躯中，出现与自己相同的无数忿怒尊众，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音，如雨般从天空降临。首先将芥子融入所生起的无数空行母中，并猛烈地念诵咒语。然后，在驱除邪魔时，观想用芥子击打，无数的忿怒尊众散发出来，从而制伏一切邪魔。额伊智。
擦。༈ 行路时守护免受障碍。
切。༈ 行路时守护免受障碍的口诀是：在自己即将上路之前，供奉朵玛，祈祷，委托事业。在上路之后，立即观想自己为怙主(大黑天)，迎请智慧尊融入，观想头顶上方有上师不动佛的形象。再次从尸林迎请怙主，那怙主转变为无数，围绕在自己的前后左右，并观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音如雷鸣般轰响。(849)

【英语翻译】
It should be established as a support.
(847) There is also oral instruction on protection with tormas. Tsa.
༈ Expelling obstacles with incense practice.
Ge. ༈ Oṃ Mahākālāya, in the practice of incense: Generate yourself as the yidam Yamāntaka or Vajrapāṇi, etc., whichever it may be. Place incense in front. With the rays of light from the seed-syllable in your heart, invite countless assemblies of wrathful deities into the sky in front. From your heart, emanate and offer with offerings. From the hearts of the wrathful deities, your own power and strength arise in the form of their own mantras and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and flames of fire. Contemplate them dissolving into the incense, and recite the root mantra of the yidam and the heart essence of the protector, Sumba Nila, etc., many times. Blow "Has" onto the incense. Practice in this way, so that when the incense is burned to dispel obstacles, the smoke transforms into the nature of the power and strength of the wrathful deities, causing all obstacles to become intoxicated. Tsa.
༈ Subjugating obstacles with mustard seed practice.
De. In the practice of mustard seeds: Generate yourself as a wrathful deity as before. Place mustard seeds in front. With the rays of light from the seed-syllable in your heart, invite countless assemblies of wrathful deities into the sky in front. Offer with outer, inner, and secret offerings. From their bodies, countless assemblies of wrathful deities identical to themselves arise, proclaiming the sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), like rain falling from the sky. First, dissolve the mustard seeds into the countless ḍākinīs that have been generated, and recite the mantra fiercely. Then, when dispelling obstacles, contemplate that when the mustard seeds are scattered, countless assemblies of wrathful deities emanate, thereby subduing all obstacles. Iriṭha.
Tse. ༈ Protecting from obstacles when traveling on a road.
Che. ༈ The instruction for protecting from obstacles when traveling on a road is: Before you set out on the road, offer a torma, pray, and entrust the activity. As soon as you set out on the road, generate yourself as the protector (Mahākāla). Invite the wisdom being to dissolve into it. Contemplate the lama in the form of Akṣobhya residing on the crown of your head. Again, invite the protector from the Cool Grove, and that protector transforms into countless protectors, circling around you in front, behind, to the right, and to the left, and contemplate the sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) resounding like thunder. (849)

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་ཀྱང་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། བསྟོད་པ་འདོན་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཨིྀྛཿབསྲུང་སྐུད་བཞུགས་སོ།༈ འདིའི་བསྲུང་སྐུད་བྱ་བ་འདོད་ན། ལུག་ནག་པོའི་སོག་པ་གཡོན་པའི་བལ་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དང་མཁེལ་མཁན་མགོན་པོར་བསྐྱེད། སྐུད་པ་སུམ་སྦྲེལ་འཇུར་མདུད་མེད་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བྱས་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོའི་རེ་རེར་མདུད་པ་རྣམས་བསྐྱེད། ཁྲིམ་ཉེར་ (༨༥༠)གཅིག་གིས་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ལ་མཆོད། སྐུད་པ་སྙིལ་པར་བཅུག་སྟེ་སྙིང་པོའི་མཐར། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ། ཅེས་སྤེལ་བ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ནས་རབ་གནས་བྱ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐེ་ལ་བཏགས་ནས། མགོན་པོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་ནས་བསྲུང་བར་བསམ། ཡང་ན་མགོན་པོ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེ་བསམ། སྐུད་པ་མཁེལ་མཁན་བུ་མོ་མ་ཉམས་པའམ། ཡང་ན་སྡོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས་བྱའོ། ༈ངག་གནོན་སེལ་བའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།༈ ངག་གནོན་སེལ་བའི་མན་ངག་ནི། རང་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ལྕེ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རལ་གྲི་སོར་བཞི་པ་འོད་འབར་བར་བསྒོམ། དེའི་ཆང་ཟུང་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལྗང་གུ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་ཏྲི་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ (༨༥༡)གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཧྲི་ཀ་པཱ་ལ་ར་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཉིན་རེ་ལ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨིྀྛཿ ༈རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་མཚོན་བསྲུང་བཞུགས་སོ། ༈ མཚོན་བསྲུང་བ་ནི། འབྲས་ཉུངས་ནག་ཀེ་ཚེ་ལྕགས་ཕྱེ་མ། རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་རྩ་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ས་ལེ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཅེས་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བཟླས། དགྲ་བོ་གནོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་འུར་མཐིལ་དུ་རྫས་དེ་དག་བཅུག་སྟེ་འཕངས་ན་མཚོན་གྱི་མི་ཚུག་གོ ཨིྀྛཿ ༈མཆོད་རྟེན་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤ་བཟློག་བཞུགས་སོ།ཆེ། ༈ འདིའི་ཤྭ་ལོག་ལྡོག་པའི་མན་ངག་ལ། རི་ཐོན་པོའི་ས། ཐལ་བ། མཆོད་རྟ

【汉语翻译】
于自身，亦当祈请、赞颂那摩布达雅，并持咒而行。观想怙主连同眷属之身，放出火焰之聚，向十方放射，焚烧一切损害者。ཨིྀྛཿ，护身线安住。若欲制作此护身线，取黑绵羊左肩之毛，自身观想为本尊与作线者怙主，搓成三股线，不打结，打七个或二十一个金刚结，予以净化。由吽（藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，于每一个结上生起怙主。以二十一数目的“ཁྲིམ་ཉེར” (850) 迎请怙主之智慧尊，融入无二，并作供养。将线置于碗中，于心咒之后，念诵“于持线者，raksha raksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”二十一遍，进行加持。之后，将此线系于所修者的颈上，观想由七尊或二十一尊怙主围绕守护。或者观想所有怙主融化，化为黑色五峰金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。制线者应为未失童贞之女子，或持守誓言者。༈ 压制语言的解脱法诀安住。༈ 解脱语言压制之口诀是：自身观想为怙主。观想舌头于刹那间化为空性，从中生起四指长的光芒闪耀之宝剑。于其剑柄之上，观想一个绿色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ）。观想从啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字放出光芒，汇集世间与出世间一切成就之相，融入其中，再观想从“ཏྲི་”字放出光芒，(851)焚烧一切损害者。嗡 吽 ཏྲི་ 啥 卡帕拉 惹扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཧྲི་ཀ་པཱ་ལ་ར་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。每日念诵七遍，仅此便能使语言具有力量。ཨིྀྛཿ ༈ 依靠药物的武器防护安住。༈ 武器防护是：大米、黑芥末、菖蒲、铁粉。自身明观为怙主，迎请智慧尊融入，安住于三摩地，念诵根本咒语一千遍。之后，念诵“嗡 擦巴 顿布 萨列 扎 扎 贝 贝（藏文：ཨོཾ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ས་ལེ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་བྷྱོ་བྷྱོ།）”九万遍。若有敌人或损害等出现，将这些药物放入皮袋中投掷，则武器无法伤害。ཨིྀྛཿ ༈ 依靠佛塔金刚橛的肉食遣返安住。༈ 此遣返肉食之口诀是：取山顶之土、灰烬、佛塔

【英语翻译】
Also, one should pray to and praise Namo Buddhaya, and walk while reciting mantras. Visualize the assembly of the Protector and retinue emanating a mass of fire from their bodies, radiating in the ten directions, burning all harm-doers. ཨིྀྛཿ, the protective cord abides. If you wish to make this protective cord, take the wool from the left shoulder of a black sheep, and visualize yourself as the yidam and the one who makes the cord as the Protector. Make a three-stranded cord without knots, and cleanse the seven or twenty-one vajra knots that have been made. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate the knots for each of the Protectors. Invite the wisdom beings of the Protectors with twenty-one "khrim nyer" (850), merge them without duality, and make offerings. Place the cord in a bowl, and at the end of the heart mantra, recite "raksha raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" twenty-one times for the one who wears it, and consecrate it. Then, tie it around the neck of the one to be protected, and visualize that seven or twenty-one Protectors surround and protect them. Alternatively, visualize all the Protectors melting into black five-pointed vajras, each marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. The cord should be made by a maiden who has not lost her virginity, or by someone who has vows and has not broken their commitments. ༈ The instructions for dispelling speech oppression abide. ༈ The secret instruction for dispelling speech oppression is: visualize yourself as the Protector. Visualize the tongue instantly transforming into emptiness, from which arises a four-finger-long, blazing sword. On top of its hilt, visualize a green Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ). Visualize light radiating from it, gathering all the accomplishments of the mundane and supramundane realms, dissolving into it, and then visualize light radiating from the syllable "tri" (851), burning all harm-doers. Oṃ Hūṃ Tri Hrīḥ Kapāla Ratra Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ཧྲི་ཀ་པཱ་ལ་ར་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). By merely reciting this seven times a day, one's speech will become powerful. ཨིྀྛཿ ༈ The weapon protection based on substances abides. ༈ The weapon protection is: rice, black mustard seeds, calamus, and iron filings. Clearly visualize yourself as the Protector, invite the wisdom beings to merge into you, abide in samadhi, and recite the root mantra a thousand times. Then, recite "Oṃ Tsalpa Dumba Sale Tram Tram Bhyo Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ས་ལེ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་བྷྱོ་བྷྱོ།)" ninety thousand times. If enemies or harm arise, put these substances into a leather bag and throw it, and weapons will not strike. ཨིྀྛཿ ༈ The flesh-repelling based on the stupa phurba abides. ༈ The secret instruction for repelling flesh is: take soil from the top of a mountain, ashes, a stupa.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ེན་རྙིང་པའི་ས། ཕ་བོང་གི་དྲེག་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་པ་བྱས་སྟེ། སོ་ལེགས་པར་བཏང་ནང་དུ་རྩ་སྔགས་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ཚར་ཉེར་གཅིག་བཟུང་གཞུག་བྱ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ (༨༥༢)བཟླས། གུ་རུ་ན་ཏན་ཏེ་ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཏི་ཀོ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། དྲུག་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཕུར་བུ་ལ་དང་། ཡུངས་ཀར་ཕུར་བུའི་མགྲིན་པར་ཐུམས་སོ་བྱས་ནས་བཅིངས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཕུར་བུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་ཆུ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་རགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལམ་ས་འོག་ཏུ་དམ་པར་བཅུག་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འཕྲལ་དུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨིྀྛཿ ༈ཐོ་ཕུར་ལ་བརྟེན་པའི་སེར་བསྲུང་བཞུགས་སོ།༈ སེར་བ་བསྲུང་བ་འདོད་ན། ཡུངས་ཀར་ལ་རྩ་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐྱེར་པ་སོགས་ལ་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་བྱས་པའི་མགུལ་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་བཅིངས་ནས། མཐོ་བརྩིགས་པ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཕུར་བུ་རེ་དང་། འཛིན་གཏོར་དུམ་བུ་རེ་གདན་གཅིག་ཏུ་བཞག ཐོ་རེའི་འགྲམ་དུ་ཕུར་བུ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་གཏོར་མ་རེ་གཏང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རང་གི་ནང་དུ་སླེབས་ཕྱིན་ཆད། སྔ་དྲོ། ཐོ་རང་དང་། མཚན་མོ་དང་པོ་ལ་ (༨༥༣)ནུབ་རེ་བཞིན་ཐོ་ཕུར་བུ་གསལ་བཏབ་ནས་ཐོ་ཕུར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཅིང་། བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ཅུང་རེ་བཟླས་པ་མ་ཆག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་གདོངས་ལོག་སོགས་མི་དགོས་གསུངས་སོ། །ཨིྀྛཿ ༈རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་ཐབས་བཞུགས་སོ།ཛེ ༈ མགོན་པོ་ལ་རྟེན་ནས་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྨིས་ན། གཉིད་སད་མ་ཐག་མདུན་དུ་གཏོར་མ་བཤམས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་ལ་སརྦ་བིགྣན་ཤ་ཏྲུཾ་མ་རཱ་ཡའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་མང་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ཞལ་ནས་མགོན་པོའི་ཞལ་དང་། མགོན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་འཁོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ (༨༥༤)ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རྨི་ལམ་ངན

【汉语翻译】
旧址。在岩石的灰烬上，建造一个四层高的佛塔，高一拃四指。把灰烬弄平整，在里面用刀和血写下根本咒语，念诵二十一遍。用八指长的紫檀木橛，念诵一百零八遍根本咒语（852）：咕噜纳丹德 郭拉 郭拉 贝 贝 德 郭拉 贝 贝。六万五千个橛子，用芥子做成护身符，绑在橛子的颈部。在佛塔内，观想怙主及其眷属，迎请智慧尊者融入，献上朵玛，委托事业，然后用五色丝线紧紧缠绕橛子佛塔，将其牢固地埋在河流的方向，河堤的中央或地下，这样大河立刻就会倒流。ཨིྀྛཿ 接下来是依靠橛子来防止冰雹的仪轨。如果想要防止冰雹，就在芥子上念诵大量的根本咒语，然后用带刺的树木，如刺柏等，制作四指或八指长的橛子，将芥子护身符绑在橛子的颈部。在每个高处，放置一个橛子和一个朵玛碎片作为供养。在每个高处的旁边，观想橛子为怙主，向其献上朵玛，并委托事业。当回到自己的住所后，每天早晨，点亮橛子本身。在第一个夜晚（853），每晚点亮橛子，观想每个橛子中，都有一位巨大的怙主，祂的四肢粗壮，位于燃烧的火焰中央，发出猛烈的咒语声，并执行保护的事业。不断地念诵咒语，不要中断。据说这样以后就不需要进行驱逐仪式等了。ཨིྀྛཿ 接下来是如何遣除恶梦的方法。ཛེ 依靠怙主来遣除恶梦的方法：如果在晚上做了恶梦，醒来后立即在面前摆放朵玛。在面前的虚空中，观想怙主及其眷属。迎请智慧尊者融入，强烈祈祷和赞颂：“上师怙主无二无别”。然后，尽可能多地念诵根本咒语，并加上“萨瓦 维格南 夏 仲 玛 惹 亚” （ सर्वविघ्नन् शत्रुं मारय，sarva vighnan śatruṃ māraya，摧毁一切障碍和敌人）的附加词。然后，观想从自己的口中到怙主的口中，以及从怙主的肚脐到自己的肚脐，咒语的（854）念珠像火焰般发出光芒，恶梦

【英语翻译】
Old site. On the ashes of the rock, build a four-tiered stupa, one span and four fingers high. Smooth the ashes well, and inside, write the root mantra with a knife and blood, reciting it twenty-one times. Recite the root mantra one hundred and eight times (852) into an eight-finger-long sandalwood phurba: Guru natante kola kola bhayo bhayo ti kola bhayo bhayo. Six thousand five hundred phurbas, make amulets with mustard seeds and tie them around the necks of the phurbas. Inside the stupa, visualize Mahakala and his retinue, invite the wisdom beings to merge, offer a torma, entrust the activity, and then tightly wrap the phurba stupa with five-colored threads, firmly burying it in the direction of the river, in the center of the embankment, or underground, so that the great river will immediately flow backward. ཨིྀྛཿ Next is the ritual for preventing hail by relying on the phurba. If you want to prevent hail, recite a large number of root mantras on mustard seeds, and then use thorny trees, such as junipers, etc., to make phurbas four or eight fingers long, tying the mustard seed amulets around the necks of the phurbas. In each high place, place one phurba and one piece of torma as an offering. Next to each high place, visualize the phurba as Mahakala, offer a torma to it, and entrust the activity. After returning to your own residence, light the phurba itself every morning. On the first night (853), light the phurba every night, visualizing in each phurba a huge Mahakala, whose limbs are thick, located in the center of burning flames, emitting fierce mantra sounds, and performing the activity of protection. Constantly recite the mantra without interruption. It is said that in this way, there is no need to perform expulsion rituals, etc., later on. ཨིྀྛཿ Next is the method for reversing bad dreams.ཛེ The method for reversing bad dreams by relying on Mahakala: If you have a bad dream at night, immediately set up a torma in front of you upon waking up. In the space in front of you, visualize Mahakala and his retinue. Invite the wisdom beings to merge, and strongly pray and praise, "The guru and Mahakala are inseparable." Then, recite the root mantra as much as possible, adding the suffix "Sarva Vighnan Shatrum Maraya" (सर्वविघ्नन् शत्रुं मारय, sarva vighnan śatruṃ māraya, Destroy all obstacles and enemies). Then, visualize from your mouth to Mahakala's mouth, and from Mahakala's navel to your own navel, the (854) rosary of mantras emitting light like flames, the bad dream

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཇི་ལྟར་རྨིས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས། དེ་རྣམས་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ལྷག་མ་མེད་པར་ཆཾ་ཆཾ་བསྲེགས་པར་བསམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་དེ་ཡང་གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག་པར་མོས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས། འོད་དམར་ཤིག་གེ་བར་སོང་བར་བསྒོམ་སྟེ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་ནས། འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་བ་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་སྟེ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དེང་དེ་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་བཅོལ་ལོ། །རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ངན་ན་ཉིན་མ་འོད་གཏོར་མ་བཅས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བྱང་སྟོངས་སམ་གཏོར་མ་མི་འཛོམ་པའི་སར་རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པར་དམིགས་པ་བསྐྱེད་ལ་འབུལ་གསུངས། འཛོམས་པའི་ས་འཛིན་གཏོར་སོགས་ཡོད་ཀྱང་གཏོར་ཆུང་བཤམས་པར་བྱའོ། །ཨིྀྛཿ ༈ཤོག་སྦྲེལ་ལྔ་པ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་པའི་མགོན་པོ་རྒྱན་ཅན་ལ་རྟེན་པས་རླུང་བསྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ (༨༥༥)མཆོག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཡོད་དོ།ཉེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒོ་ནས་རླུང་བསྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་རླུང་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། དགྲ་བོ་ཚར་བཅད་པའི་རླུང་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་མགོན་པོའི་སྐུ་དངོས་ལ་རྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། དངོས་གཞི་ལམ་བསྒོམ་པ་རྗེས་ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དམ། བས་མཐའི་ཤིང་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བཅས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཅེས་སོགས་ (༨༥༦)དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི། །བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །ཅེས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མང་དུ་བྱེད་པ་ག

【汉语翻译】
如是观想所梦之相，如鸟羽被火焚烧般，观想将彼等焚烧殆尽，反复行之。之后加持食子时，亦观想将所梦恶梦置于食子器皿中而加持之，观想红光闪耀而去。从怙主及其眷属之口中，生出光之管道，刺入食子，观想恶梦当下被吸食。之后亦委以事业。若梦极恶之梦，则于白日供养光明食子。于荒无人烟或食子不备之处，观想于自身前之颅器中供养，如是说。于具备之地，虽有供物食子等，亦当陈设小食子。ཨིྀྛཿ（藏文） ༈于第五张纸上，有依于从经部第十二章所说之庄严怙主，极深之修风 (855)成就殊胜之口诀。ཉེ། ༈ 嘛哈嘎啦 拿摩。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘛哈嘎啦（महाकाल，Mahākāla，大黑天） 拿摩（नम，nama，敬礼） 顶礼！ 依于吉祥智慧怙主六臂之门之修风口诀，乃经部第十二章所说。其中有成就殊胜之风瑜伽，金刚念诵，诛灭仇敌之风瑜伽三种。初者，依于怙主之真身，获得大手印殊胜成就之口诀，此有三。前行乃令续清净，正行乃修道，后乃护持见解而行持。初者，于合意之处，或尸陀林，或边地之独树旁等，于觉性清明且勇母空行聚集之处，自身安坐于舒适之座垫上，端正身姿。修持缘于有情之四无量心。我等一切有情自此时起直至菩提果间，皈依上师。如是等(856)皈依三宝。尤为皈依上师怙主无别之本尊坛城及其眷属。刹那顷刻示正道，上师以及至尊观世音，祈请无别怙主之身，净除四障赐予四灌顶。如是多作皈依发心。

【英语翻译】
Meditate on the dream as it was dreamt. Think of burning them completely like a bird's feather burned by fire, again and again. Then, when blessing the torma, imagine that the bad dream is also placed in the torma vessel and bless it. Meditate that a red light goes out with a flash. From the mouths of the Protector and his retinue, a tube of light emerges and pierces the torma. Think that the bad dream is being sipped away right now. Then entrust the activities as well. If the dream is very bad, offer prayers to the sun and the light torma during the day. In a desolate place or where tormas are not available, visualize a skull in front of you and offer it, it is said. Even in a place where there are offerings and tormas, a small torma should be arranged. ཨིྀྛཿ（Tibetan） On the fifth sheet, there is a very profound wind practice (855) based on the Adorned Protector, as stated in the twelfth chapter of the Tantra, and a secret instruction for attaining the supreme accomplishment. ཉེ། ༈ Mahākāla Namo.（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） Mahākāla (महाकाल, Mahākāla, Great Black One) Namo (नम, nama, Homage) Homage! The secret instruction for wind practice through the door of the six-armed Glorious Wisdom Protector is stated in the twelfth chapter of the Tantra. Among them are three: the wind yoga for attaining the supreme accomplishment, the vajra recitation, and the wind yoga for subduing enemies. First, relying on the actual body of the Protector, there are three instructions for attaining the supreme accomplishment of the great mudra. The preliminaries are to purify the continuum, the main part is to meditate on the path, and afterwards to maintain the view and practice. First, in a place that is pleasing to the mind, such as a charnel ground or under a solitary tree at the edge of the wilderness, in a place where awareness is clear and brave dakinis gather, sit comfortably on a cushion and arrange the posture of the body well. Meditate on the four immeasurables focused on sentient beings. From this time until reaching the essence of enlightenment, I and all sentient beings take refuge in the lama. Thus, etc. (856) Take refuge in the Three Jewels. In particular, take refuge in the assembly of deities, including the lama and the Protector, who are inseparable, and their retinue. In an instant, they show the right path. I pray to the body of the inseparable lama and Jetsun Chenrezig, the Protector. Bless me to purify the four obscurations and attain the four empowerments. Thus, do refuge and generate bodhicitta many times.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ནད་ཡིན། དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་མགོན་པོ་བཞུགས་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁ་སར་པཱ་ི། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཅན། བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི། །ཅེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ (༨༥༧)ལ་ཐིམ། དེ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་འོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འབར། འུར་འུར་སིལ་སིལ་གར་མཛད་ཅིང་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་མར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཡན་འོད་ཀྱི་གང་། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག བུམ་དབང་ཐོབ། འོད་དམར་བབས། མགྲིན་པ་ཡན་གང་། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། འོད་དམར་བབས། སྙིང་ག་ཡན་གང་། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འོད་དམར་བབས། རྐང་མཐིལ་སོར་མོ་ཡན་ཆད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁེངས། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། རང་གི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཤ་རུས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་འཇོག དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ (༨༥༨)ངག་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དེའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོངས། ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ

【汉语翻译】
是疾病。然后观想自己的头顶上方有怙主（护法）安住。其头顶上方是观世音菩萨卡萨巴尼。其头顶上方是金刚持的形象。其头顶上方是传承的上师们依次安住。上师与怙主无别。怙主与上师无别。速行观世音自在，大悲者。祈请加持我迅速获得大手印之殊胜成就。于刹那间成为真正的导师。
如是祈请后，上方的上师们化为光融入下方的上师们中。上师融入观世音菩萨（857）中。观世音菩萨融入怙主中，怙主化为光明和安乐的自性而燃烧。发出轰轰、嗖嗖的声音，翩翩起舞，化为光芒而融化，从自己的头顶融入下来。身体直至眉间充满光明。身之加持融入。身体的障碍消除。获得宝瓶灌顶。红光降临。直至喉咙充满光明。语之加持融入。语的障碍消除。获得秘密灌顶。红光降临。直至心间充满光明。意之加持融入。心的垢染消除。获得智慧本智的灌顶。红光降临。直至脚底脚趾，身体内部全部充满光芒。功德事业的加持融入。自身和他人的所有罪障，以及自身由异熟所形成的血肉等蕴聚净化，如彩虹消融于虚空般，安住于无分别的大手印之中。其身语意三门的罪障和习气（858）从语中获得第四灌顶。从其空性光明的境界中，自己刹那间化为速行智慧怙主，头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，净化所有众生的罪障。将所有众生安置于怙主的果位。成为身语意金刚三者的自性而证悟成佛。第二，正行修持是：在自己的心间，红色莲花八瓣的中央，日轮的中央，以弯刀金刚为标志的中央，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从中放出光芒，供养圣众，净化有情众生的罪障。收回融入，完全转变，化为速行智慧怙主，身色青黑色，面容。

【英语翻译】
It is a disease. Then, visualize the Protector abiding on the crown of your head. On the crown of that one is Avalokiteśvara Khasarpāṇi. On the crown of that one is the form of Vajradhara. On the crown of that one, visualize the lineage lamas in succession. The lama and the Protector are inseparable. The Protector and the lama are inseparable. Swift-acting Avalokiteśvara, compassionate lord, please bless me to quickly attain the supreme accomplishment of the Great Seal. May I become a true guide in an instant.
Having prayed thus, the upper lamas dissolve into light and merge into the lower ones. The lama merges into Avalokiteśvara (857). That one merges into the Protector, and the Protector blazes as the nature of light and bliss. Making a whirring and rustling sound, dancing and dissolving into light, it melts down from the crown of your head. The body up to the eyebrows is filled with light. The blessing of the body enters. The obscurations of the body are purified. The vase empowerment is received. Red light descends. The throat is filled. The blessing of speech enters. The obscurations of speech are purified. The secret empowerment is received. Red light descends. The heart is filled. The blessing of mind enters. The defilements of mind are purified. The empowerment of wisdom-jnana is received. Red light descends. From the soles of the feet to the toes, all the inside of the body is filled with light. The blessing of qualities and activities enters. Purify the sins and obscurations of yourself and others, and the aggregates of flesh and bones, etc., formed from your own ripening karma, and rest in the state of non-conceptual Mahamudra, like a rainbow dissolving into the sky. The sins and obscurations, along with the habitual tendencies, of its body, speech, and mind (858) receive the fourth empowerment from speech. From that state of emptiness and luminosity, instantly transform yourself into the Swift-Acting Wisdom Protector, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Light radiates from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Establish all in the state of the Protector. Become enlightened as the essence of the three vajras of body, speech, and mind. Second, the actual practice of meditation is: In the center of the eight-petaled red lotus in your heart, in the center of the solar mandala, in the center marked with a curved knife vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from that, light radiates, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings. Gather it back, completely transform, and become the Swift-Acting Wisdom Protector, with a dark blue-black body and face.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤོས་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་བར་པས་ཕྲེང་བ། ཐ་མས་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་བར་པས་རྩེ་གསུམ། ཐ་མས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། མཆེ་ (༨༥༩)བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་མཁྱིལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་ཅིང་། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་བྱུགས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ། སྦྲུལ་དཀར་པོའི་མགུལ་རྒྱན། དམར་པོའི་སྙན་ཤལ། ལྗང་གུས་ཕྱག་གདུབ་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ནག་པོའི་སྐ་རགས་དང་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། དྲིལ་བུས་གཡེར་ཁས་མཛེས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཤོས་མ་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་བཟུང་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ (༨༦༠)པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་དབུ་མར་བབས་བདུད་རྩིས་ཆུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་སྦ་ལྕགས་ཙམ་པ། དམར་ལ་སྣུམ་པ་གསལ་ཞིང་དྭངས་བ་ཅིག་བསམ། དེའི་གཡས་ནས་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་ནས་བརྐྱང་མ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། མར་སྣེའི་སུམ་མདོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་རཾ་མེ་འབར་བ། ཡར་སྣེ་ཧཾ་དཀར་པོས་བཀག་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་བཀོད་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ལ། ལུས་ (༨༦༡)གཡས་གཡོན་དུ་བསྒུལ་སྤྱོད་བྱས་པས་རོ་བརྐྱང་གཉིས་ལྷོད་ཤིགས་སོ་སོང་ནས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་རླུང་རྔུབས་པས་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། དབུ་མ་སྦོམ་ཞིང་དྭངས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
六臂者，最初二者以钺刀和颅碗拥抱明妃金刚独母，右边中间者持念珠，末者摇动达玛茹鼓，左边中间者持三叉戟，末者持绢索。三眼赤红而圆睁，龇（859）出獠牙，眉毛和胡须以及头发呈黄褐色向上竖立。以五干颅为头饰，以五十湿颅为项链。前额涂抹红丹，头顶安住不动佛。以白色蛇为颈饰，红色为耳环，绿色为手镯和项链，黑色为腰带和脚镯，以铃铛的摇曳为庄严，以湿虎皮为下裙。其怀中明妃金刚独母黑色，右手持钺刀拥抱父尊，左手持颅碗奉于父尊口中，右足伸展左足弯曲拥抱父尊。其头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光，从东南西北迎请智慧尊，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）融为一体。再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放光，迎请灌顶诸神。祈请如来（860）赐予我等灌顶。如此祈请后，彼等手持充满智慧甘露之宝瓶，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 萨玛雅 希利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从头顶至中脉降下，甘露充满，净除垢染，剩余之水向上溢出，化为不动佛之头饰。之后，观想父尊心间日轮上有心髓，母尊心间日垫上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）围绕，并念诵。然后，观想自身从头顶至密处之间有一条粗细如小指的中脉，红色油润，清晰而透明。其右侧有红色罗摩脉，左侧有白色迦陵频伽脉缠绕。下端交汇处有蓝色风轮，脐间日垫上有燃着火焰的让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，上端有白色杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字遮挡，心间安放蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。三次呼气，身体（861）左右摇动，使罗摩脉和迦陵频伽脉松弛，然后从左右二脉吸气，进入中脉，使中脉粗壮而清净。

【英语翻译】
The One with Six Arms: The first two hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort Vajra Ekaki. The middle right hand holds a rosary, and the last plays the Damaru drum. The middle left hand holds a trident, and the last holds a lasso. The three eyes are red and round. The fangs are bared (859). The eyebrows, beard, and hair are yellowish-brown and stand upright. The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls is worn. Sindhura is smeared on the forehead, and Akshobhya is placed on the crown of the head. A white snake is worn as a necklace, red earrings, green bracelets and necklaces, black belts and anklets, adorned with the tinkling of bells, and a loincloth of wet tiger skin. In her lap is the consort Vajra Ekaki, black, holding a curved knife in her right hand and embracing the father. The left hand holds a skull cup and offers it to the father's mouth. The right leg is extended, and the left leg is bent, embracing the father. On her crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In her throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). In her heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), light radiates, and wisdom beings are invited from the east, south, west, and north. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) become inseparable. Again, light radiates from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, and the deities of empowerment are invited. I beseech the Tathagatas (860) to grant me empowerment. Having prayed thus, they hold vases filled with the nectar of wisdom and recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tathagata Abhisinca Samaya Shri Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the crown of the head, it descends to the central channel, filling it with nectar, purifying impurities. The remaining water overflows upwards, transforming into the head ornament of Akshobhya. Then, visualize the essence on the sun disc in the heart of the father, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) surrounding the sun cushion in the heart of the mother, and recite. Then, visualize the central channel from the crown of your head to the secret place, as thick as a small finger, red, oily, clear, and transparent. On the right side is the red Rasana, and on the left is the white Lalana, entwined. At the lower end, at the junction, is a blue wind mandala. In the navel, on the sun cushion, is Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) blazing with fire. At the upper end, Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) is blocking it. In the heart, place the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Exhale three times, moving the body (861) from side to side, loosening the Rasana and Lalana, and then inhale from the right and left channels, entering the central channel, making the central channel thick and clear.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་བས་གསུམ་མདོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས། ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་བུས་པའི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དབུ་མའི་ནང་ལ་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་རྒྱུན་མར་བབས། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབས་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ཆིལ་གྱིས་གང་བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་ཤིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་རླུང་བཟུང་། ཡིད་མཉམ་པར་གནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནད་ཚད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཆོར་བྱུང་ན་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་གཅིག་གིས་བཀག་པར་བསམ་ལ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད་ནས་མར་བྱུང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འཁྱུད་པར་བསམ། འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་ (༨༦༢)ཕུལ་བར་བྱ། སྔོན་པོས་དཀར་པོ་འཐེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་སླེབས་པ་ལ་སེམས་གཏོད། མཐོ་བའི་སྐྱོན་བྱུང་ན་ལྟེ་བའི་མེ་ལྕེ་བྱང་སེམས་ཅུང་ཟད་མར་ཕབས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བགེགས་སེལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། ཛི་ན་མི་ཏྲ། ཌཀྐི་རཱ་ཛ། ཏྲགྴད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། སྐུ་ནས་རེ་རེ་ཙམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་མང་པོ་སྤྱི་བོ་ནས། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། དེ་དག་གིས་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་གིན་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཅིང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡར་ཞུགས། ཐུགས་ (༨༦༣)ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ། ཧ་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་འགག་མེད་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལམ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་བལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་རིམ་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་ལངས་ལ། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མ་ཡེང

【汉语翻译】
然后，通过控制气息，在三岔路口，气息的坛城震动。脐轮的让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)上吹燃的火焰，火焰向上进入中脉。撞击到顶轮的杭(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)上。菩提心融化的液体向下流淌。到达宝珠顶端时，菩提心的身体全部被白光充满，整个身体充满大乐，在乐空无别的，大手印的状态中控制气息。将意念平等安住于无分别的状态中，保持在恰当的限度。如果菩提心向外流出，就观想在宝珠顶端，用一个白色而清澈的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来阻挡，并观想从心间的蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中分离出一个吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)向下，与白色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)交合。将下气向上提拉，并献上(８６２)。以蓝色牵引白色的方式，将意念专注于到达顶轮。如果出现过高的错误，就将脐轮的火焰菩提心稍微向下放，专注于此，就能消除障碍。然后，观想从自己心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，化现出护法，姊娜蜜扎，空行母自在，黑怖畏金刚等白色、红色、蓝色三种颜色。每个身体都拿着弯刀和颅碗，许多化身从头顶到脚底，身体做出各种舞蹈。专注于他们发出各种声音，并进行观修。然后，这些神灵进入父亲的中央脉，跳着各种舞蹈，发出各种声音，从父亲的右鼻孔出来，从母亲的左鼻孔进入。进入中央脉后，被母亲的红色菩提心聚集，变成大乐的自性。从母亲的秘密处出来，从父亲的秘密处向上进入。融入(８６３)心中的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中。母亲融入父亲，父亲也融入吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的下半部分变成哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)，哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)变成头部，头部变成月亮，月亮变成明点，明点变成那达，那达也融入光明中，在无所缘的状态中，安住于觉性与空性无别、无碍、自生的大手印状态中。然后是正行修道的口诀。第三，后观修和行为：从圆满次第的状态中，刹那间生起并安住于忆念圆满的怙主之身，行走、坐卧等一切行为，都不要偏离觉性与空性无别的状态。

【英语翻译】
Then, by controlling the breath, the mandala of breath vibrates at the triple junction. The flame blazing from the Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) at the navel rises upwards within the central channel. When it strikes the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) at the crown of the head, the stream of dissolving bodhicitta flows downwards. Upon reaching the tip of the jewel, the entire body of bodhicitta is filled with white light, and the entire body expands with great bliss. In the state of great seal, indivisible bliss and emptiness, hold the breath. Keep the mind evenly in a state of non-thought, maintaining it at the proper limit. If the bodhicitta flows outward, visualize blocking it with a single white and clear Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) inside the tip of the jewel, and visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) separating from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart and coming down, embracing the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Draw the lower breath upwards and offer it (862). Focus the mind on reaching the crown of the head in the manner of the blue drawing the white. If the fault of being too high occurs, hold the mind by slightly lowering the flame of the navel bodhicitta, and obstacles will be cleared. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart, visualize Kṣetrapāla, Jina Mitra, Ḍakki Rāza, black Trakśad, and so on, in three colors: white, red, and blue. Many emanations, each holding a curved knife and skull cup, perform various dances of the body from the crown of the head to the soles of the feet. Focus the mind on them making various sounds and meditate. Then, these deities enter the central channel of the father, performing various dances and making various sounds, exiting from the father's right nostril and entering from the mother's left nostril. Upon entering the central channel, they are gathered by the mother's red bodhicitta and become the nature of great bliss. They emerge from the mother's secret place and enter upwards from the father's secret place, dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart (863). The mother dissolves into the father, and the father also dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The lower part of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) becomes Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), the Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) becomes the head, the head becomes the moon, the moon becomes the bindu, the bindu becomes the nada, and the nada also dissolves into clear light. In the state of non-objectification, abide in the state of the great seal, indivisible awareness and emptiness, unobstructed, and self-arisen. Then, the oral instructions for the main practice of the path. Third, the subsequent view and conduct: From the state of the completion stage, instantly arise as the body of the protector of complete recollection, and all activities such as walking, sitting, sleeping, and staying, do not stray from the state of indivisible awareness and emptiness.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ལ། སྣང་བ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ཚད་མགོན་པོའི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མགོན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་གྲུབ་ཆེན་རཱ་ཧུ་ལ་གསུངས་སོ། །ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ (༨༦༤)ཅན་འདི་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། རྨོག་ལྕོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བར་གདམས་ནས་གནང་ངོ་། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།འདི་ནི་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་ཤོག་སྦྲེལ་ལོ། ༈ དགྲ་བོ་ཚར་བཅོད་པའི་རླུང་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ལས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་མགོན་པོའི་རླུང་བསྒྲུབ་ཀྱི་ལོ་ཐོག་འཛོམས་ཤིང་ཐོག་བབས་པ་བཞུགས་སོ།ཏེ། ༈གཉིས་པ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གཞན་དུ་གསལ། །གསུམ་པ་དགྲ་བོ་ཚར་བཅོད་པའི་རླུང་བསྒྲུབ་ལ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལོ་ཏོག་འཛོམས་ཤིང་ཐོག་དབབས་དང་། སྦོས་ཏེ་བད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་གནང་། དེས་ཁྱུང་པོ་ལ་གྱོགས་པོའི་བྲག་ཏུ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རགས་ཀྱི་ཐིམ་ཁུང་ནས་བྱུང་བ་འདི་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །དམིགས་ (༨༦༥)པས་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་བཞག གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །མི་མེད་མཛེ་ཕོ་ལྐུག་པའི་ཁྲག། བ་ར་དཀར་གྱི་འོ་མ་སྦྱར། །རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་ཨེ་ཝཾ་བྲིས། །དེ་དབུས་མཐོ་བསྐོར་ས་བོན་བཀོད། །དྲག་པོའི་བུད་ཤིང་བརྩེགས་པར་བྱ། །གར་དམིགས་ཟག་པས་སྔགས་བརྗོད་བྲི། །ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །བ་ལི༚་གྲི་ཤིའི་ཁྲག་གི་བྱུག ལྕེ་འབེབས་ཤིང་གི་གྲི་གསུམ་ལ། །གོང་རྫས་བྱུགས་པས་ངར་ཡང་བླུད། །ལོང་ལ་སྔགས་བྲིས་རྩེ་རུ་བཙུགས། །ཡུངས་ཀར་ནག་ཚང་བ་གསུམ་ར་དུག་པར་ད་དུ་ར་ཡི་འབྲུས་མི་ཡི་ཤ་ཚིལ་རྣམས། །གཡས་སུ་ཐུན་རྫས་བཞག་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་ལྕགས་སམ་རྡོ་ལེབ་ལ། །སྔར་གྱི་ཁུ་བས་སྔར་བཞིན་བྲི། །ས་བོན་སྟེང་དུ་རང་གཏོར་བཞག བགེགས་དང་གཟའ་གཉིས་བརྗེ་བ་ཤེས། །ཡུལ་བདག་གཏོར་མ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། །ཐབས་ནི་བསང་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་། །ཆོ་ག་གསུམ་ལས་གཙོ

【汉语翻译】
地基已做。 显现之形即是怙主之身。 一切声音皆是心髓之自声。 一切忆念分别皆不离光明大印之状态而行持，即是怙主之行持。 如是修持，则于此生即可获得大印胜成就。 成就者拉呼拉如是说。 此殊胜口诀（864）由琼波瑜伽士以百金请求而得。 嘱咐莫乔巴仁钦策珠，不得传于单传之外而赐予。 曼托格勒贝桑云： 贤哲成就之上师口诀中， 辨明掺杂而使之清净。 古赫雅萨玛雅。此乃殊胜成就之纸张。 ༈ 摧灭敌人的风成就法，主要和眷属的两种事业中，首先是依靠物质、咒语、禅定的怙主风成就法的谷物丰收降雹法。 ༈ 第二个金刚念诵的纸卷在别处阐明。 第三个摧灭敌人的风成就法， 有主要和眷属两种。 首先，有谷物丰收降雹，以及吹胀膨大。 首先是，从夏瓦日自在的续部中取出，给予古普塔瓦吉ra。 他给予琼波在迅速之岩处。 此乃从其身像的滴孔中流出，如下： 以智慧怙主的禅定， 拉呼拉和八部众等， 以意念勾召置于前方。 献上食子，委以事业。 无人尸体麻风男哑巴之血。 混合白色芥子油。 于石板之上书写ཨེ་ཝཾ （藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思： एवम्）。 其中心环绕布置种子字。 堆积猛厉之柴薪。 以舞姿手印，书写咒语。 面向地方而念诵。 涂抹巴利·格里希之血。 于刺舌之三把木刀上， 涂抹上方之物，亦增添锋利。 刺入长矛，于顶端竖立。 黑芥子、盐、大蒜、毒药、芥子油、芝麻油之籽，人之肉脂等。 于右侧放置诛法之物。 于左侧铁或石板上， 以先前之精液如前书写。 于种子字之上放置自之食子。 知晓交换魔障与星曜二者。 供养地方神食子并下令。 方法乃是焚香净化于空性之中。 三种仪轨中之主要者

【英语翻译】
Having prepared the ground. The appearance of form is the body of the Protector. All sounds are the self-sound of the heart essence. All memories and thoughts, without moving from the state of clear light Mahamudra, to act is the conduct of the Protector. By meditating in this way, one will attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. Thus spoke the great accomplished Rahula. This special instruction (864) was requested by Khyungo yogi with a hundred gold coins. He instructed Mogchokpa Rinchen Tsondu not to spread it beyond a single lineage and bestowed it. Mantö Gelek Palsang: In the instructions of the wise and accomplished former masters, Clarify the impurities and purify them. Guhyasamaja. This is a paper roll of supreme accomplishment. ༈ The wind practice for subduing enemies, among the two activities of the main and retinue, the first is the Protector's wind practice based on substance, mantra, and samadhi, the method of accumulating crops and hail. ༈ The second vajra recitation paper roll is explained elsewhere. The third wind practice for subduing enemies, There are two, the main and the retinue. First, there is the accumulation of crops and hail, and blowing and swelling. The first is, extracted from the tantra of Shavari Ishvara and given to Guptavajra. He gave it to Khyungo at the Rapid Rock. This is what came out of the dripping hole of his body image, as follows: With the samadhi of the Wisdom Protector, Rahula and the Eight Classes, etc., By visualizing, summon them and place them in front. Offer the torma and entrust them with activities. Blood of a deserted leper man and a mute. Mix white mustard oil. On a stone slab, write ཨེ་ཝཾ （Tibetan: ཨེ་ཝཾ，Sanskrit Devanagari: ऐवं，Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: एवम्）. In the center, arrange the seed syllables in a circle. Pile up fierce firewood. With dance mudras, write the mantra. Recite facing the direction of the place. Smear the blood of Bali Grishi. On the three wooden knives that pierce the tongue, Smear the above substances, also adding sharpness. Pierce the spear, erect it at the tip. Black mustard seeds, salt, garlic, poison, mustard oil, sesame oil seeds, human flesh and fat, etc. On the right, place the substances for destruction. On the left, on iron or a stone slab, Write as before with the previous semen. Place your own torma on top of the seed syllable. Know the exchange of obstacles and planets. Offer torma to the local deity and command. The method is incense purification in emptiness. The main one of the three rituals

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་བསྐྱེད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ། །དཔལ་འབར་གཙུགས་ལ་མེ་ཡང་སྦྱར། ། (༨༦༦)ཐུན་རྫས་བསྲེག་ཅིང་སྔགས་འདི་བགྲང་། །ཆུ་ཤིང་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ལ། །ཐོག་མེད་ལ་སྦྱར་སྙིང་གར་ཟུག །ཟུག་པས་ལིང་ག་བྱུགས་པ་ཅེས། །སྐུ་ཡི་ལྷ་གཏོར་ཞབས་སུ་བཅུག མང་ཉུང་རིག་པས་དཔྱད་པར་བྱ། །ལོ་ཐོག་འཛོམས་ན་མི་དགོས་སོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་མེར་བསྲེགས་ཏེ། །དེ་དང་དུས་མཉམ་རང་ལངས་ལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་ཕུལ། །དྲེག་པའི་དམག་ཚོགས་དེར་འགྲོ་ནས། །ལོ་ཐོག་འཛོམས་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །དྲི་ཟ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་དེ། །ལྷར་བསྐྱེད་དགྲ་ཡུལ་མཐོང་བར་འཕངས། །ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་རང་ཡུལ་ལོག སེར་བསྲུང་ལིངྒ་སྔགས་ཀྱི་མནན། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་སྦ། །མེ་ལྕེ་ས་ཡི་མན་ངག་ནི། །གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་རུ་ཤེས། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་བཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ས་མ་ཡ། གུ་ཧྱ། ༈ འདི་ལོ་ཐོག་འཛོམས་པའི་ཤོག་སྦྲེལ་ལོ། ༈མི་བརྗིད་བུ་བརྟེན་ནས་མགོན་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྦོས་ཏེ་བསད་པ་བཞུགས་སོ།ཐེ ༈ གཉིས་པ་སྦོས་ཏེ་ (༨༦༧)བསད་པ་ནི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལས་སྦྱོར་ལ། །སྐྱེ་བུ་གཡུལ་དུ་བསད་པ་ཡི། །ལག་པའི་བྲང་བ་རྒལ་བ་ནས། །བུག་རལ་མེད་པ་བཤུས་ནས་སུ། །ལིངྒ་སྔགས་ཅན་བྲིས་པ་ལ། །ལྷ་དང་ཕྲལ་མན་ངག་བྱེད། །ཟག་རྫས་བྱུགས་ལ་ནང་དུ་བཅུག ཁྱི་སྨྱོན་རུས་པའི་ལེགས་པར་བསྡམས། །བྷ་སུ་ཏ་ཡི་སྣེ་ཡིག་དྲངས། །གྲི་ལྕགས་རྩེ་གསུམ་ཧཱུྃ་གི་མཚན། །གཟུངས་ཐག་ཚད་མ་སྣེ་མོ་ནི། །ལྷག་གཏེར་ཚང་ལ་བཏགས་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཞུག ཁ་རུ་རུས་ཆེན་རྩང་གིས་བསྐོར། །དེ་གཡག་ཁྱི་ཡི་སྤུ་དང་ནི། །ཆི་སྐྲའི་སྐུད་པ་རྒྱ་རུ་བྲེས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་དྲག་སྔགས་བཟླས། །འཕྲལ་གཏོར་གཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལས་དྲུག་བྱས་ལ་འཕྲལ་གཏོར་འབུལ། །བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ། །ས་བོན་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་ནི། །མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྩེ་ (༨༦༨)གསུམ་གཡོན་པ་ནི། །ཞགས་པ་ནག་པོ་བསྣམས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་བྱའི་མདུན་རྒྱབ་གནས་གསུམ་དུ། །མཚོན་གྱི་བསྣུན་ལ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཞགས་པས་མགྲིན་པ་བསྡམས་ནས་སུ། །མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཐེན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
生起。
八部傲慢眷属围绕。
如仪轨般勾招安住。
竖立光辉炽燃之柱并点火。
(866)焚烧供品，持诵此咒。
水木橛的顶端上，
与最初无始者结合，刺入心间。
如刺入后涂油的林伽。
将身之神灵食子置于足下。
依智衡量多寡。
若年成丰收则不需。
献上食子焚烧，
于此同时自身站立。
罗睺罗乃足下之供。
傲慢军众前往彼处后，
成就年成丰收之事业。
持香者将彼食子，
化为天神抛向敌方。
不回顾，返回自己领地。
以咒镇压冰雹防护林伽。
于十字路口掩埋基石。
火焰地的口诀是，
于何处开示即于彼处知晓。
多闻喜乐吉祥者，
于贤哲成就上师之口诀上，
清晰显现，去除错谬。
萨玛雅，古雅。
༈ 此为年成丰收之纸张连接。
༈ 依仗人势，以怙主之风成就吹胀而杀之仪轨。
༈ 第二，吹胀(867)而杀之仪轨是：
玛哈嘎拉 纳摩。
于依智慧怙主之事业中，
于战场上杀人之，
手臂胸膛跨越之处，
剥取无孔洞之皮。
书写林伽咒语者，
与本尊不离，行口诀。
涂抹污秽之物，置于其中。
以疯狗之骨妥善捆绑。
书写巴苏达之首字母。
三尖铁刀为吽字之标志。
护身绳索之尺度末端，
系于剩余宝藏之上。
进入黑色法生之中。
以卡汝大骨围绕。
彼牦牛、犬之毛发与，
鬈发之发丝搓成绳索。
自身生起为智慧怙主。
迎请智慧萨埵融入。
念诵十万遍猛咒。
于三棱形之立即食子上，
行六种事业，献立即食子。
赞颂后委以事业。
之后于自前二者之上，
从种子字中生起者是，
怙主一面二臂者，
右手持三(868)尖，左手则，
持黑色索套，
于所调伏者之前后三处，
以兵器击打，以索套，
以索套束缚咽喉。
观想二怙主压制。
嗡，

【英语翻译】
arise.
Surrounded by the retinue of eight classes of arrogant ones.
Summon and seat them according to the ritual.
Erect the blazing, radiant pillar and ignite it with fire.
(866) Burn the offering substances and recite this mantra.
On the tip of the water-wood stake,
Combine it with the beginningless one, pierce the heart.
As if piercing a lingam smeared with oil.
Place the deity-torma of the body under the feet.
Examine the quantity with intelligence.
If the harvest is abundant, it is not necessary.
Offer the torma and burn it in the fire,
At the same time, stand up.
Rahula is the offering at the feet.
After the arrogant army goes there,
They accomplish the task of abundant harvest.
The gandharva hurls that torma,
Transformed into a deity, towards the enemy's land.
Without looking back, return to one's own land.
Suppress hail with the mantra-protected lingam.
Bury the foundation at the crossroads.
The instruction of the fire-tongue earth is,
Wherever it is taught, know it there.
Mangthö Gyelek Palzang,
On the instructions of the wise and accomplished former masters,
Clarified and purified the impurities.
Samaya. Guhya.
༈ This is the connected sheet for abundant harvest.
༈ The rite of inflating and killing with the wind-sadhana of the Protector, relying on human power.
༈ Secondly, the rite of inflating (867) and killing is:
Mahakala Namo.
In the activity of the Wisdom Protector,
Of killing a person on the battlefield,
From the crossing of the arm and chest,
Skin the skin without holes.
On the written lingam mantra,
Separate from the deity and perform the instruction.
Smear with impure substances and place it inside.
Bind it well with the bone of a mad dog.
Write the first letter of Bhasuta.
The three-pointed iron knife is the sign of Hūṃ.
The measure of the protective thread, the end,
Should be tied to the remaining treasure.
Enter into the black Dharma origin.
Surround it with a large bone of kharu.
Braid the hair of that yak and dog, and
The hair of the chii into a rope.
Generate yourself as the Wisdom Protector.
Invite and absorb the Wisdom Sattva.
Recite the fierce mantra a hundred thousand times.
On the immediate torma, the three-cornered shöbu,
Perform the six activities and offer the immediate torma.
Praise and entrust the activity.
Then, on both self and front,
What arises from the seed syllable itself is,
The Protector with one face and two arms,
The right hand holds the three (868) points, and the left hand,
Holds the black lasso,
In the three places in front and behind the one to be subdued,
Strike with weapons, and with the lasso,
Bind the throat with the lasso.
Visualize the two Protectors suppressing.
Om,

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེམ་ཁྲམ་ཏ་བིགྷན་ན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཚོཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །གཟུངས་ཐག་རྒྱུད་ལ་ཕུ་ཡི་གདབ། །ཐུན་འཇོག་ཚེ་ན་གཏོར་མ་གཏང་། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཐེངས་པ་ཡིས། །ཞག་གསུམ་ཉིད་ནས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདི་ལ་ཟབ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། །མགོན་པོ་འདི་ཡི་ལུགས་ལ་མེད། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཅེས་སོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །སྦོས་ཏེ་བསད་པའི་ཤོག་སྦྲེལ་ཏེ་དང་པོའོ།།འཁོར་གྱིས་རླུང་སྒྲུབ་ལ་མི་དབང་སྙིང་ཤུན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཁྲག་ནད་ཀྱི་ཕུང་བ་བཞུགས་སོ།དེ། ༈ གཉིས་པ་འཁོར་གྱི་རླུང་སྒྲུབ་ལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ལས་མཁས་གཙོ་བོ་ལྷ་མོ་ཡི། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་རོ། །མི་དབང་ (༨༦༩)རླུང་གི་ཤུན་པ་རུ། །གཏད་ཀྱི་སོལ་ལམ་ཐལ་བ་དང་། །དྲེལ་དང་ལུག་ཁྲག་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །ལིངྒ་སྔགས་བཅས་བྲིས་ནས་སུ། །ཟག་པ་བྱུགས་ལ་ནང་དུ་བཅུག མི་དབང་རྐང་གི་ཐུན་དང་སྦྱར། །ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག རེ་བ་ནག་པོའི་བསྟན་ལ་བཞུག གྲི་སོལ་དུག་ཁྲག་བོང་གསེབ་གཅིན། ཁྱི་ར་ཕག་དང་ལྕེ་སྤྱང་ཤུན། །མུ་ཟི་དཀར་ནག་གུ་གུལ་ནག རམ་དུག་སྒོག་གསུམ་ཐོད་པ་བཀང་། །ཡུག་པའི་ངོར་རྟའི་གུར་ཡང་ཕུབས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། །བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། །འབྱུང་བཞི་ཕྱེད་གཉིས་ལྕགས་སྣོད་དུ། །ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ། །ཐུན་བར་གྲི་ལྕགས་ཐུན་རྣམས་དཀྲུག རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་བསྐུལ། །ལྷ་མོ་ཁྲོས་ནས་དུག་རླང་གིས། །དགྲ་བོ་མྱོས་པར་བསམ་ནས་ཀྱང་། །ཐུན་གྱི་ལེགས་པར་བྲབ་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། ཁ་ནས་ཁོག་ (༨༧༠)སར་ཞུགས་ཚེ་ན། །རལ་གྲི་སྲོག་རྩ་རྦད་ཀྱིས་བཅད། །སྙིང་ཁྲག་དམར་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྷྱོ་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏ་ལི་སིནྟ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་གཏའ་གཏོར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། །འཕྲལ་གཏོར་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བ་གཅེས། །འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་འདི་ན་མེད། །རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །ལྷ་མོ་ཚོན་གང་འབྲལ་མེད་བསམ། །འདི་ནས་མི་བརྗེད་དམ་ཚིག་བསམ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་དྲིལ་བ་ནི། །ཁྲག་ནད་ཀྱི་ནི་ཕ་རོལ་ཕུང་། །མི་ཏྲིས་ལས་སྦྱོར་མཛད་པ

【汉语翻译】
扎玛哈嘎啦 钦钦达 毗伽那 毗那亚嘎 聪玛拉亚 吽 吽 啪 啪 梭哈！护身符系于颈，施放诅咒时，供朵玛。先修持若干次，仅三日便能成就事业。此无甚深事业结合，此乃怙主之规。珍宝精进托付于汝。如是说。多闻吉祥贤善者，于智者成就者之上师口诀，辨明掺杂而作清净。膨胀而杀之纸卷，此为第一。于轮之风成就中，依于人王心髓之天女风成就之彼岸血病之聚落。第二，于轮之风成就中。玛哈嘎啦 纳摩！事业精巧之主尊天女，风之结合如是。人王（869）风之树皮中，置入所系之炭或灰烬，骡与羊血混合后，书写林伽及咒语，涂以精液置于其中。与人王足之诅咒结合，颅骨置于恶兆之中，安住于黑希望之教法。刀炭毒血驴粪尿，犬粪猪与舌狼皮，白芥子黑豆蔻，麻疯草毒蒜三者充满颅骨。于新布上亦支起马帐篷，自身生起智慧怙主，自清凉之苑迎请，生起阎罗死主之光彩。四大二分之一于铁器中，由三种仪轨生起天女，迎请天女融入彼。诅咒间刀铁诸诅咒搅动，自心间种子字，放光催请前方天女。天女忿怒以毒气，思维仇敌昏迷，善击诅咒，天女无量化现，自口入于腹（870）中时，利剑彻底斩断命脉，心血红色供养于口中。布哟 玛摩 纳摩 贝达里 辛达 咕噜 咕噜 玛哈巴楞达 聪 玛拉亚 吽 啪！天女之抵押朵玛加持后，立即朵玛恒常供养为佳。呼唤诅咒杀三者此无有，自心间法轮中，天女一指无离思，于此不忘三昧耶思，七日间念诵，乃血病之彼岸聚落。弥扎所作事业

【英语翻译】
Jah Mahakala Khrem Khram Ta Bighanna Binayaka Tsom Maraya Hum Hum Phet Phet Svaha! Amulet tied to the neck, offering Torma when casting a curse. First, practice several times, and the work will be accomplished in just three days. There is no profound work combination here, this is the rule of the Protector. Precious diligence is entrusted to you. So it is said. Mangthö Gyelek Palsang clarified and purified the oral instructions of the wise and accomplished former masters by clarifying the impurities that had entered. The first of the scrolls that were inflated and killed. In the wind accomplishment of the wheel, the goddess's wind accomplishment based on the heart marrow of the human king is the pile of blood diseases on the other side. There. Secondly, in the wind accomplishment of the wheel. Mahakala Namo! The goddess who is the master of skillful work, the combination of wind is as follows. In the bark of the wind of the human king (869), put the charcoal or ashes of the pledge, and after mixing mule and sheep blood, write the linga and mantras, apply semen and put it inside. Combine with the curse of the human king's feet, put the skull in the ominous sign, and dwell on the teachings of black hope. Knife charcoal poison blood donkey dung urine, dog dung pig and tongue wolf skin, white mustard black cardamom, hemp poison garlic three fill the skull. Also put up a horse tent in front of the new cloth, generate yourself as the Wisdom Protector, invite from the cool grove, generate the radiance of Yama, the Lord of Death. Four elements, half and half, in an iron vessel, generate the goddess from the three rituals, invite the goddess and absorb into it. Stir all the knife iron curses in between the curses, from the seed syllable in your heart, radiate light and urge the goddess in front. The goddess is angry and with poisonous gas, thinking that the enemy is dizzy, strike the curse well, the goddess manifests immeasurably, when entering from the mouth into the abdomen (870), the sharp sword completely cuts off the life force, and offers the red heart blood to the mouth. Bhyo Mamo Namo Betali Sinta Kulu Kulu Mahabalinta Tsom Maraya Hum Phet! After blessing the goddess's mortgage Torma, it is best to offer immediate Torma regularly. There is no calling, cursing, or killing here, in the Dharma source in your heart, think of the goddess as inseparable by an inch, from here, do not forget to think of Samaya, reciting for seven days is the pile on the other side of blood disease. Mitra's work

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ་ཞེས། །གུཔྟ་བཛྲ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་མོའི་སྙིང་ཤུན་མན་ངག་འདི། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ལྷ་མོའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། ༈དོམ་གྱི་ཆུ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་རབ་ཞག་བདུན་འབྲིང་བརྒྱད་ཐ་མ་དགུ་ལ་དགྲ་བོ་འགུམ་པར་བཞུགས་སོ།ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ལས་སྦྱོར་ལ། །དོམ་ (༨༧༡)གྱི་ཆུ་འཛིན་ནང་དུ་ནི། །ལིངྒ་སྔགས་བཅས་བྲིས་ནས་སུ། །སྙིང་གར་མི་རུས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དུག་ཁྲག་ཟག་རྫས་བྱུགས་ནས་སུ། །བ་སུ་ཏ་ཡིས་གཟུངས་ཐག་ནི། །གྲི་རུས་གྲི་གུག་སྐེད་སྣེར་སྦྱར། །སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་མཛུབ་གང་ལ། །གྲི་ལྕགས་ངར་གླུད་དེ་ལ་ནི། །གཟུངས་ཐག་སྣེ་མོ་བཏགས་པ་གཅེས། །དོམ་སེན་སྣེ་ཕུག་ཡུག་སྐྲས་བསྡམས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཕུར་པ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ནི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ། །དགྲ་བོའི་བུ་ག་ཞགས་པས་བསྡམས། །གྲི་གུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་བཅད། །སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་འཕྲོས་ལས་མཁན་བསྐུལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །རབ་ནི་བདུན་ལ་འབྲིང་ནི་བརྒྱད། །ཐ་མ་ཞག་དགུའི་ནང་དུ་འགུམ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ལས་སྦྱོར་མང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ང་ལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད། །མང་ཐོས་ (༨༧༢)དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། ༈ལུགས་ནག་གཅན་གཟན་གྱི་བསད་པའི་རྒྱུ་མ་བསྟེན་པའི་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གོ་ལྡོག་སྟེ་ཚ་གྲང་ནད་ཀྱི་བསད་པ་བཞུགས་སོ།པེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཛི་ན་མི་ཏྲའི་ལས་སྦྱོར་ནི། །རླུང་སྒྲུབ་མགྱོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུག་ནག་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པའི། །རྒྱུ་མ་ཤན་པས་དད་པའི་ནང་། །ལིངྒ་སྔགས་ཅན་བཅུག་ནས་ནི། །གྲི་ལྕགས་ཁབ་ཀྱི་སྣེ་ཕུག་ལ། །བ་སུ་ཏ་ཡི་གཟུངས་ཐག་དྲངས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས། །གཟུངས་ཐག་སྣེ་མོ་གྲི་ཁྲག་གིས། །ངར་གླུད་ཤིང་ནག་ཕུར་ལ་བཏགས། །ལྕེ་སྤྱང་རུས་པའི་ཁ་བསྡམས་ལ། །མཛ

【汉语翻译】
ལས། །འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ་ཞེས། །གུཔྟ་བཛྲ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་མོའི་སྙིང་ཤུན་མན་ངག་འདི། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ལྷ་མོའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། །དོམ་གྱི་ཆུ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་རབ་ཞག་བདུན་འབྲིང་བརྒྱད་ཐ་མ་དགུ་ལ་དགྲ་བོ་འགུམ་པར་བཞུགས་སོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ལས་སྦྱོར་ལ། །དོམ་(871)གྱི་ཆུ་འཛིན་ནང་དུ་ནི། །ལིངྒ་སྔགས་བཅས་བྲིས་ནས་སུ། །སྙིང་གར་མི་རུས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དུག་ཁྲག་ཟག་རྫས་བྱུགས་ནས་སུ། །བ་སུ་ཏ་ཡིས་གཟུངས་ཐག་ནི། །གྲི་རུས་གྲི་གུག་སྐེད་སྣེར་སྦྱར། །སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་མཛུབ་གང་ལ། །གྲི་ལྕགས་ངར་གླུད་དེ་ལ་ནི། །གཟུངས་ཐག་སྣེ་མོ་བཏགས་པ་གཅེས། །དོམ་སེན་སྣེ་ཕུག་ཡུག་སྐྲས་བསྡམས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཕུར་པ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ནི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ། །དགྲ་བོའི་བུ་ག་ཞགས་པས་བསྡམས། །གྲི་གུག་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་བཅད། །སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ། །གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་འཕྲོས་ལས་མཁན་བསྐུལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrapāla vighnan choṃ mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，护地神，障碍，切断，摧毁，吽，啪。）ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། །རབ་ནི་བདུན་ལ་འབྲིང་ནི་བརྒྱད། །ཐ་མ་ཞག་དགུའི་ནང་དུ་འགུམ། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ཞིང་སྐྱོང་ལས་སྦྱོར་མང་ཡོད་ཀྱང་། །འདི་ལས་ཟབ་པ་ང་ལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད། །མང་ཐོས་(872)དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ལུགས་ནག་གཅན་གཟན་གྱི་བསད་པའི་རྒྱུ་མ་བསྟེན་པའི་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གོ་ལྡོག་སྟེ་ཚ་གྲང་ནད་ཀྱི་བསད་པ་བཞུགས་སོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཛི་ན་མི་ཏྲའི་ལས་སྦྱོར་ནི། །རླུང་སྒྲུབ་མགྱོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུག་ནག་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པའི། །རྒྱུ་མ་ཤན་པས་དད་པའི་ནང་། །ལིངྒ་སྔགས་ཅན་བཅུག་ནས་ནི། །གྲི་ལྕགས་ཁབ་ཀྱི་སྣེ་ཕུག་ལ། །བ་སུ་ཏ་ཡི་གཟུངས་ཐག་དྲངས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས། །གཟུངས་ཐག་སྣེ་མོ་གྲི་ཁྲག་གིས། །ངར་གླུད་ཤིང་ནག་ཕུར་ལ་བཏགས། །ལྕེ་སྤྱང་རུས་པའི་ཁ་བསྡམས་ལ། །མཛ

【英语翻译】
Las. It is said that there is nothing deeper than this. Guptavajra also said, "This heart-essence instruction of the goddess, I entrust to you, the precious diligent one." So it was said. Mangthos Gelek Palzang clarified and purified the instructions of the wise and accomplished masters, removing impurities. This is the scroll of the goddess's wind practice. ༈ The practice of subduing enemies through wind practice based on the bear's urine, with the best being seven days, the intermediate eight, and the worst nine, is presented here. Namaḥ Mahākāla. For the activity of Kṣetrapāla, inside the bear's (871) urine, write the linga with mantras. Surround the heart with human bones and mantras. Anoint it with poisonous blood and oozing substances. Attach the protective thread made of Vasuta to the rib bone, curved knife, and waist. For the juniper phurba, the size of a finger, attach the tip of the protective thread to the iron dagger and the effigy. Tie the bear's claws to the tip with silk and hair. Generate yourself as Yeshe Gonpo. From the three phurba rituals, in the generation as the Lord of Action, bind the enemy's orifice with a noose. Cut the life force of all the curved knives. Offer all the heart's blood to the mouth. Recite the mantra of the main deity a hundred thousand times. Visualize light radiating from the Hūṃ in your heart, urging the messengers of action. Oṃ Kṣetrapāla Vighnan Choṃ Mārāya Hūṃ Phaṭ. If you accomplish this for seven days, the best is seven days, the intermediate eight, and the worst will be subdued in nine days. Offer the torma and entrust the activity. Although there are many activities of the field protectors, there is nothing deeper than this for me. Therefore, entrust it to the son of my heart. Mangthos (872) Gelek Palzang clarified and purified the instructions of the wise and accomplished masters, removing impurities. This is the second scroll of the wind practice of Kṣetrapāla. ༈ The practice of reversing day and night, relying on the intestines of a black sheep killed by a predator, and subduing hot and cold diseases through the wind practice of Jina Mitra is presented here. Pe. Namaḥ Mahākāla. The activity of Jina Mitra is as follows: This is a quick wind practice. Inside the intestines of a black sheep killed by a predator, which the butcher has faith in, insert the linga with mantras. Draw the protective thread made of Vasuta through the eye of the iron needle. Understand the distinction of this. Attach the tip of the protective thread to the black wood phurba with the dagger's blood and the effigy. Bind the mouth of the wolf's bone. Mdz

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྒོད་རྭ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག ཡུག་པའི་དོར་རྟས་ཁ་བཀབ་ལ། ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་སྐུད་པས་བསྡམས། །དུག་ཁྲག་ཐལ་ཆེན་ཕྱི་ནས་བྱུགས། །ནང་དུ་བྱི་ལའི་བྲུན་ཀྱང་བཅུག སྟེང་དུ་གཏའ་གཏོར་བཅས་ནས་ནི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་འཇོག་པ་ཅེས། །འཕྲལ་གཏོར་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་ (༨༧༣)བཅོལ། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཕུར་པ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ནི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ལས་མགོན་གནས་ནས་བསྐུལ། །ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དུག་དང་གཡག་ནག་སྙིང་གིས་ཁྲག དམ་ཉམས་སྔགས་པ་གྲི་རུ་ཤི། །ཁྲིམས་ཉམས་བནྡྷེའི་ཟག་པ་ནི། །བྱང་ལྟའི་ཆུ་མིག་ཆུ་བླངས་ལ། །བུང་པོ་ནག་པོའི་སྒང་ཕུག་བླུགས། །སྔགས་ནས་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་ལ་བཏགས། །ལིངྒ་འཇིགས་ཐམ་ཕ་རོལ་ལ། །འོག་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ཞུགས་ཏེ། །སྙིང་ནང་རླུང་གི་ཞུགས་གྱུར་ནས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་གོ་ལོག་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་ཆུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚ་གྲངས་ནད་ཀྱིས་བསད་པར་འགྱུར། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས། །ཞག་གསུམ་དུག་ཆུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་མེད། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་བབས་བུ་ལ་གཏད། །ཅེས་བྱ། མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་ (༨༧༤)པར་བྱས། །ཛི་ན་མི་ཏྲའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་གསུམ་པའོ། ༈ལྟེ་ཁུང་ནག་པོ་དང་ཟངས་ཁབ་ཀྱི་སྦྱོར་བར་བརྟེན་པའི་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་ནས་བསད་བཞུགས་སོ།ཕེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། གཤིན་རྗེའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་པ། །ལྟེ་ཁུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ནི། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བྱུགས། །ཕྱི་རུ་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བས་བྱུགས། །ལིངྒ་སྔགས་ཅན་ཆུ་ཤུལ་པ། །དྲི་མ་སྦྱར་བ་ནང་དུ་བཅུག བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་། །ཐུན་རྫས་བཀང་བའི་དེ་དབུས་སུ། །ལྟེ་ཁུང་གིས་སྐྲས་དྲེལ་བ་བཞག ཕག་རྒོད་རྔ་མོང་ར་སའི་སྤུ། །པུ་ཤུད་སྲིན་བྱ་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོ། །ཁྱི་ར་ཕག་གི་བྲུན་རྣམས་ནི། །མཐིལ་དུ་བཅུག་ཅིང་ལོག་ལ་བརྒྱན། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །འཕྲལ་གཏོར་འབུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག ཐོད་པར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཐུན་གྱི་བྲབ་ལ་སྔགས་འདི་བསྒྲངས། །ཨོཾ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། །ཆོཾ་མ་རུ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ནང་དུ་འོད་དང་མགོན་པོར་འབར། །བྱ་སྒྲོ་གཟིངས་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཐུག་

【汉语翻译】
放入老鹰窝中，用丝绸裹尸布盖住，用狗毛粗羊毛线捆绑。外面涂上毒血和大量灰烬，里面也放入猫屎。上面放上抵押品和食子，说是加持后放置。献上立即朵玛，委托事业(873)。自己观想为智慧怙主，从金刚橛仪轨三者中，如法观想为业力怙主。从自己心间的种子字放出光芒，从处所策励业力怙主。嗡 孜那 米扎 瓦香 咕汝 冲 玛Ra 亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ जिन मित्र वशं कुरु चों मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jina mitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，胜者友，控制，做，冲，杀，吽，呸。）用毒药和黑牦牛心血，违背誓言的咒师会变成刀，违背戒律的班代的精液，从北方来的泉水取水，倒入黑蜂的巢穴中，念咒后系上护身绳，放在林伽的恐怖印记上，从下面两个门进入气息，气息进入心脏中，日夜颠倒错乱。然后用水火交融，会被热病和寒病杀死。一百万遍是主咒，三天是毒水交融，没有比这更深的口诀了，因此传给有缘的儿子。如是说。 曼妥 格勒 巴桑，将上师的口诀，去除杂质，使其清净(874)。 孜那 米扎 的风修法纸卷，这是第三个。 依靠黑脐和铜针结合的空行自在风修法，三天内即可杀死。（佩！） 玛哈嘎拉 纳摩。 死亡之主最究竟的口诀，在黑脐的里面，用三种热性药物好好涂抹，外面用毒血混合涂抹。具有咒语的林伽，是水冲刷过的，将污垢混合放入其中。在黑猫的头盖骨中，装满毒药的物质，放在那中间，用脐带的头发牵引着。野猪、骆驼、山羊的毛，杜鹃、蚕、秃鹫的羽毛，狗、山羊、猪的粪便等，放在底部，反着装饰。自己观想为智慧怙主，献上立即朵玛，委托事业。念诵咒语一百万遍，在头盖骨中观想为业力怙主。在毒药的打击中念诵这个咒语。嗡 达吉Ra匝 萨玛雅 贝哟 冲 玛Ra 亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། །ཆོཾ་མ་རུ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिराज समय भ्यो। चों मरुय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākirāja samaya bhyo। choṃ maruya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行自在，誓言，敬畏。冲，杀，吽，呸。）在里面光明和怙主燃烧，鸟羽毛像船一样，火星飞溅。碰

【英语翻译】
Place it inside an eagle's nest, cover it with a silk shroud, and bind it with dog hair and coarse wool thread. Smear poison blood and a large amount of ash on the outside, and also put cat feces inside. Place pledges and torma on top, saying it is blessed and placed. Offer the immediate torma and entrust the activity (873). Visualize yourself as the Wisdom Protector, and from the three Phurba rituals, visualize the Karma Protector according to the scriptures. From the seed syllable in your heart, radiate light and urge the Karma Protector from his place. Oṃ Jina Mitra Vaśaṃ Kuru Choṃ Māraya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ जिन मित्र वशं कुरु चों मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jina mitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，胜者友，控制，做，冲，杀，吽，呸。) With poison and black yak heart blood, the oath-breaking mantra practitioner will become a knife, the precept-breaking bandhe's semen, take water from the spring from the north, pour it into the black bee's nest, tie it with a protective cord after reciting the mantra, and place it on the terrifying mark of the lingam. Air enters from the two lower doors, and when the air enters the heart, day and night become reversed and confused. Then, with the union of fire and water, one will be killed by hot and cold diseases. One hundred thousand recitations is the main mantra, and three days is the union of poison and water. There is no more profound instruction than this, therefore, entrust it to a worthy son. Thus it is said. Mangthö Gelek Palsang clarified and purified the instructions of the learned and accomplished masters, removing impurities (874). This is the third paper roll of Jina Mitra's Wind Sadhana. By relying on the union of the black navel and the copper needle, the Wind Sadhana of Dakini Raja can kill within three days. Pe! Homage to Mahakala. The ultimate mantra of the Lord of Death. Inside the black navel, smear well with three hot substances, and smear the outside with a mixture of poison and blood. The lingam with mantras, which has been washed by water, mix the impurities and put them inside. In the skull of a black cat, fill it with poisonous substances, and place it in the middle, pulling it with the hair of the navel. The hair of wild boar, camel, and goat, the feathers of cuckoo, silkworm, and vulture, the feces of dog, goat, and pig, etc., place them at the bottom and decorate them in reverse. Visualize yourself as the Wisdom Protector, offer the immediate torma, and entrust the activity. Recite the mantra one hundred thousand times, and visualize the Karma Protector in the skull. Recite this mantra while striking with poison. Oṃ Ḍākirāja Samaya Bhyo Choṃ Maruya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། །ཆོཾ་མ་རུ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिराज समय भ्यो। चों मरुय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākirāja samaya bhyo। choṃ maruya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行自在，誓言，敬畏。冲，杀，吽，呸。) Inside, light and the Protector blaze, and sparks fly from the bird feather boat. Touch

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ཆོཾ་འུར་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དེ་ནས་དྲི་རོས་ཕྱེ་ (༨༧༥)མ་ཡི། །ལྟེ་ཁུང་ཕྱུང་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །ཟངས་ཁབ་སྦྱོར་བས་སྲོག་དང་ཕྲལ། །ལྟེ་ཁུང་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བཅངས། །ཉི་མ་གསུམ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཌཀྐི་རཱ་ཛའི་ལས་སྦྱོར་འདི། །ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཀྱང་། །སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ཌཀྐི་རཱ་ཛའི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་དང་པའོ། ༈ནག་པོ་རྟའི་ཆུ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་ཀྱི་སྐྱེ་བུ་ཏྲགྴད་ཀྱི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཞག་གསུམ་ན་གསོད་པ་བཞུགས་སོ།བེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། བདུད་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་མན་ངག་ལ། །ནག་པོ་རྟའི་ཆུ་འཛིན་དང་། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས། །རེ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག བྱ་ནག་སྒྲོ་རྩ་སྦུ་གུར་སྦྱར། །སྣེ་མོ་ཆུ་ཤིང་ཕུར་པར་བཏགས། །དམར་ནག་ཨེ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག གཡུལ་བསད་རུས་པའི་ཙང་གིས་བསྐོར། །སྔོ་དམར་བསྣལ་མའི་རྒྱ་རུ་བྲེ། །ལིངྒ་སྔགས་བཅས་ཟག་པས་བྱུགས། །མི་ལྟེབས་ཤི་སྐྲས་རྒྱ་གྲཾ་བསྡམས། །སྣེ་ (༨༧༦)མིག་སྦུ་བར་གསང་བ་ཤེས། །ཕུར་པ་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཡིས། །རྩེ་གསུམ་དག་གིས་བསྣུན་པར་བསམ། །གཡོན་པ་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་ཡིས། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས་པར་བསམ། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །བཟླས་དང་གཏོར་མ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་གཏོར་མ་ཡང་། །གཏོར་ཆེན་བཞིན་དུ་འབུལ་བར་བྱ། །རང་གི་བཀའ་ནི་བསྒོ་བ་ཡི། །སྔགས་འདི་ཞག་གསུམ་བར་དུ་བགྲང་། །ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་ཏྲི་མ་རཱ་ནི་ཛ་ཛ་རཱ་ཛ་དྷི་ཤ་དུར་མ་རཱ་ནི་ཁུག་ཁུག་ཆོཾ་ནི་ཨ་ཀྵར་ཡ་ཛ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུས་པ་རུས་པ་ཤ་ཏྲུཾ་ནན་ཚལ་པ་ནན་མ་ར་ཡ་ནན། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྦོས་པར་འགྱུར། །གྲི་ལྕགས་མཚོན་གྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཞག་གསུམ་ཉིད་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལས་མགོན་ཀུན་གྱིས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱིས། །གསེར་སྲང་གསུམ་གྱི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །མང་པོ་སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྤེལ་བྱེད་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དེ། །ཏྲག་ཤད་ནག་པོའི་ (༨༧༧)ཞལ་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྣང་བས། །བདག་གིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་དག

【汉语翻译】
嗡，发出各种各样的声音。然后用香粉（８７５）末，取出脐孔，用杵击打。用铜针缝合，使其与生命分离。将脐孔再次缝合。三天之内即可完成。此乃持明国王的事业修法，虽然一切皆为不共之法，但交付于您这位殊胜之子。如是说。曼妥·格勒巴桑，对于贤哲成就上师的口诀，澄清杂质并使其纯净。此乃持明国王风成就之纸卷第一页。 依靠黑马之水银，以诛魔风成就于三日内杀灭魔鬼的化身，贝。 玛哈嘎拉，顶礼！ 关于魔鬼化身的口诀，用黑马之水银，以及毒药和血充分涂抹。放入黑色芦苇中。将乌鸦羽毛的根部连接到管子上。末端系在水木橛上。放入红黑色的“ཨེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。用战场上杀戮的骨灰坛围绕。用青红色的稷米做成护身符。用林伽和咒语涂抹精液。用未缝合的尸发捆绑。末（８７６）端眼睛的秘密在于管子中。将橛子观想为魔鬼的怙主。右手持燃烧的三叉戟，观想用三叉戟击打。左手持黑色魔鬼之索，观想束缚感官之门。自己观想为智慧怙主。念诵和供奉朵玛，委托事业。对于事业的怙主，朵玛也应如大朵玛般供奉。这是自己命令的咒语，念诵三天。 嗡 杜 约 匝 玛哈嘎拉 扎夏 杜 哲玛拉尼 匝匝拉匝 德夏 杜玛拉尼 库库 仲尼 阿恰亚 匝匝 玛哈嘎拉 鲁巴 鲁巴 萨仲 南 策巴 南 玛拉亚 南。（藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་ཏྲི་མ་རཱ་ནི་ཛ་ཛ་རཱ་ཛ་དྷི་ཤ་དུར་མ་རཱ་ནི་ཁུག་ཁུག་ཆོཾ་ནི་ཨ་ཀྵར་ཡ་ཛ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུས་པ་རུས་པ་ཤ་ཏྲུཾ་ནན་ཚལ་པ་ནན་མ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ दु योग ज महाकाल त्रक्षद् दु त्रि मरानि ज ज राज धिश दुर मरानि खुक् खुक् चोंनि अक्षर्य ज ज महाकाल रुसप रुसप शत्रूं नन् त्सल्पा नन् मराय नन्，梵文罗马拟音：oṃ du yoga ja mahākāla trakṣad du tri marāni ja ja rāja dhiśa dura marāni khuk khuk coṃni akṣarya ja ja mahākāla rusapa rusapa śatrūṃ nan tsalpa nan marāya nan，汉语字面意思：嗡，杜，瑜伽，生，大黑天，扎夏，杜，三，马拉尼，匝匝，拉匝，德夏，杜拉马拉尼，库库，仲尼，阿恰亚，匝匝，大黑天，鲁巴，鲁巴，夏仲，南，策巴，南，马拉亚，南。） 通过风的加持，使其膨胀。用刀剑斩断生命之根。三天之内即可成就。一切事业怙主聚集精华之后，将珍贵的精进交付于您。不要传给他人，单传。有三两黄金的禁令。如果传给很多人，则会违犯誓言。传授者或违犯者的心血，供奉给黑色扎夏（８７７）之口。此乃一切事业修法之精华显现，我亦亲身实践并已决断。瑜伽士格勒巴桑所作。

【英语翻译】
Om, various sounds arise. Then, with fragrant powder (875), remove the navel, and strike it with a pestle. Sew it with a copper needle, separating it from life. Sew the navel back again. It will be accomplished within three days. This is the activity practice of Dakki Raja, although everything is uncommon, it is entrusted to you, the excellent son. Thus it is said. Mangthö Gelek Palzang, clarified the impurities and purified the instructions of the wise and accomplished gurus. This is the first page of the wind accomplishment scroll of Dakki Raja. Relying on the mercury of the black horse, the wind accomplishment of Trakshad kills the demon's emanation within three days. Be. Om. Mahakala, Homage! Regarding the mantra of the demon's emanation, smear well with the mercury of the black horse, and poison and blood. Place it inside a black reed. Attach the root of a black crow's feather to the tube. Tie the end to a water wood peg. Place it inside red and black "E" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Surround it with an ossuary from the battlefield. Make an amulet from green and red millet. Smear the lingam with semen along with mantras. Bind it with unstitched corpse hair. The secret of the end (876) eye is in the tube. Visualize the peg as the lord of demons. With the burning trident in the right hand, visualize striking with the trident. With the black demon lasso in the left hand, visualize binding the doors of the senses. Visualize yourself as the wisdom lord. Recite and offer the torma, entrust the activities. For the lord of activities, the torma should also be offered like a great torma. This is the mantra of one's own command, recite it for three days. oṃ du yoga ja mahākāla trakṣad du tri marāni ja ja rāja dhiśa dura marāni khuk khuk coṃni akṣarya ja ja mahākāla rusapa rusapa śatrūṃ nan tsalpa nan marāya nan. (藏文：ཨོཾ་དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་དུ་ཏྲི་མ་རཱ་ནི་ཛ་ཛ་རཱ་ཛ་དྷི་ཤ་དུར་མ་རཱ་ནི་ཁུག་ཁུག་ཆོཾ་ནི་ཨ་ཀྵར་ཡ་ཛ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུས་པ་རུས་པ་ཤ་ཏྲུཾ་ནན་ཚལ་པ་ནན་མ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：ॐ दु योग ज महाकाल त्रक्षद् दु त्रि मरानि ज ज राज धिश दुर मरानि खुक् खुक् चोंनि अक्षर्य ज ज महाकाल रुसप रुसप शत्रूं नन् त्सल्पा नन् मराय नन्，梵文罗马拟音：oṃ du yoga ja mahākāla trakṣad du tri marāni ja ja rāja dhiśa dura marāni khuk khuk coṃni akṣarya ja ja mahākāla rusapa rusapa śatrūṃ nan tsalpa nan marāya nan，汉语字面意思：嗡，杜，瑜伽，生，大黑天，扎夏，杜，三，马拉尼，匝匝，拉匝，德夏，杜拉马拉尼，库库，仲尼，阿恰亚，匝匝，大黑天，鲁巴，鲁巴，夏仲，南，策巴，南，马拉亚，南。) Through the blessing of the wind, it will swell. Cut off the life force with knives, iron, and weapons. It will be accomplished within three days. After all the lords of activities have gathered the essence, entrust the precious diligence to you. Do not transmit it to others, but transmit it in a single lineage. There is a prohibition of three gold srangs. If it is transmitted to many, the samaya will be broken. The heart blood of the transmitter or violator will be offered to the mouth of the black Trakshad (877). This is the essence of all activity practices, which I have also practiced and decided upon. Done by the yogi Gelek Palzang.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་རླུང་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་དྲུག་པའོ། །མན་ངག་འདི་ནི་སྲོག་ལས་གཅེས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་སྟེ། །སྲོག་འཕྲོག་དུག་མདའ་ནག་པོ་ནི། །ལོག་ལྟ་དགྲ་བོའི་གཤན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བརྩོན་པས་བཙལ། །གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་ཐབས་མེད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཉོང་སྟོན་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ས་ལ་བསྟན་པ་བསྲུངས། །ཆོས་དང་མི་མཐུན་གཞན་དག་ལ། །ངོ་གར་སྟེར་ན་སྟེར་བྱེད་དེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག། ས་མ་ཡ།གཙོ་འཁོར་ཡོང་རྫོགས་ཀྱི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གབ་སྦས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ།མེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རླུང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ (༨༧༨)གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ། དེའི་སྔགས་ནི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་མ་ཆོཾ་འཇུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་བེ་དྷེ་ཤ་ཡ་བེ་དྷེ་ཤ་ཡ་ཆཾ་ལ་རྦུད་རྦུད། སྲོག་ཚལ་པ་རྦད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧབ་ཤ་དུན་ཙིཏྟ་བཾ་རིལ་རྦད་ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ། ༈ ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་མ་མ་རཀྵ་རྦད་རྦད་ཁ་ལ་རག་རྦད་རྦད་མ་མོ་ཁ་ལ་རག་ཤ་ཡེ་ཙིཏྟ་བཾ་རིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཀེ་ཏྲ་ཡེ་ཆོཾ་ལ་ཤུར་ཤུར་ཐེར་པ་ལ་ཁུག་ཨ་མ་མོ་བྷྱོ་རྦད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྗེས་སུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཡག་ཤ་དཾ་ཉམས་འདིའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་སྔགས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །ཛི་ན་མི་ཏྲའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོཾ་ལའི་འཇུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧྲི་ཧྲི་ཆཾ་ཏྲེ༚་ཛ་ཏྲེ༚་ཤག་ཤག་ཐུཾ་ཐུཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཆཾ་གཟིར་གཟིར་རྦུད་རྦུད་རྦད་རྦད་ཁུག་ཁུག་ཛ་ཛ་ཅེས་པ་ནི་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་སྔགས་ཏེ་བཞི་པའོ། ༈ ཌཀྐི་ར་ཛའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོཾ་འཇུག་ཏུ་ཙིཏྟ་ལ་ཡང་ཡང་དྷ་རྦུད་དྷ་རྦུད་ཆཾ་རཾ་རཾ་ཙིཏྟ་ས་ལ་ཡ། མ་ར་ཙ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛ་ཅེས་པ་ནི་ཌཀྐི་ར་ཛའི་སྔགས་ཏེ་ལྔ་ (༨༧༩)པའོ། །ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡ་སོགས་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་ཆོཾ་ཡེར་རྦད་ར་ཙ་ཏྲི་ཤུ་དུན་དུན་རྦུད་རྦུད་སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད་མ་ར་ནི་དུན་དུན་ཛ་ཛཿཏྲི་མཱ་ར་ནི་དགྲ་བོ་ཁུག་ཁུག་ཏྲག་ཤད་ཛ་དུན་རྦད་ཅེས་པ་ནི་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཅེས་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་རླུང་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་དྲུག་པའོ། །མན་ངག་འདི་ནི་སྲོག་ལས་གཅེས། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་སྟེ། །སྲོག་འཕྲོག་དུག་མདའ་ནག་པོ་ནི། །ལོག་ལྟ་དགྲ་བོའི་གཤན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བརྩོན་པས་བཙལ། །གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་ཐབས་མེད་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཉོང་སྟོན་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ས་ལ་བསྟན་པ་བསྲུངས། །ཆོས་དང་མི་མཐུན་གཞན་དག་ལ། །ངོ་གར་སྟེར་ན་སྟེར་བྱེད་དེ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག། ས་མ་ཡ།གཙོ་འཁོར་ཡོང་རྫོགས་ཀྱི་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་གབ་སྦས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ།མེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རླུང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ (༨༧༨)གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ། དེའི་སྔགས་ནི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་མ་ཆོཾ་འཇུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཏྲུཾ་བེ་དྷེ་ཤ་ཡ་བེ་དྷེ་ཤ་ཡ་ཆཾ་ལ་རྦུད་རྦུད། སྲོག་ཚལ་པ་རྦད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧབ་ཤ་དུན་ཙིཏྟ་བཾ་རིལ་རྦད་ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ། ༈ ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་མ་མ་རཀྵ་རྦད་རྦད་ཁ་ལ་རག་རྦད་རྦད་མ་མོ་ཁ་ལ་རག་ཤ་ཡེ་ཙིཏྟ་བཾ་རིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཀེ་ཏྲ་ཡེ་ཆོཾ་ལ་ཤུར་ཤུར་ཐེར་པ་ལ་ཁུག་ཨ་མ་མོ་བྷྱོ་རྦད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་རྗེས་སུ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཡག་ཤ་དཾ་ཉམས་འདིའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་སྔགས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །ཛི་ན་མི་ཏྲའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོཾ་ལའི་འཇུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧྲི་ཧྲི་ཆཾ་ཏྲེ༚་ཛ་ཏྲེ༚་ཤག་ཤག་ཐུཾ་ཐུཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཆཾ་གཟིར་གཟིར་རྦུད་རྦུད་རྦད་རྦད་ཁུག་ཁུག་ཛ་ཛ་ཅེས་པ་ནི་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་སྔགས་ཏེ་བཞི་པའོ། ༈ ཌཀྐི་ར་ཛའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོཾ་འཇུག་ཏུ་ཙིཏྟ་ལ་ཡང་ཡང་དྷ་རྦུད་དྷ་རྦུད་ཆཾ་རཾ་རཾ་ཙིཏྟ་ས་ལ་ཡ། མ་ར་ཙ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་ཛ་ཛ་ཅེས་པ་ནི་ཌཀྐི་ར་ཛའི་སྔགས་ཏེ་ལྔ་ (༨༧༩)པའོ། །ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡ་སོགས་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་ཆོཾ་ཡེར་རྦད་ར་ཙ་ཏྲི་ཤུ་དུན་དུན་རྦུད་རྦུད་སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད་མ་ར་ནི་དུན་དུན་ཛ་ཛཿཏྲི་མཱ་ར་ནི་དགྲ་བོ་ཁུག་ཁུག་ཏྲག་ཤད་ཛ་དུན་རྦད་ཅེས་པ་ནི་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཅེས་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་",
  "chinese_translation": "已完成。 邪魔怙主 猛厉的（事业）风，合订为第六。 此口诀胜过生命， 是满足需求愿望的如意宝。 夺命的黑色毒箭， 是邪见敌人的刽子手。 因此我努力寻找， 虽然没有传播给其他人的方法， 但为了追随怙主您， 交付给有智慧的娘敦你。 在单传的土地上守护教法， 如果不合佛法而给予其他人， 给予者啊， 怙主及其眷属们， 喝其心血并加以惩罚吧！ 萨玛雅。 将主眷圆满的风成就咒语隐藏在一个地方，由智者成就法王编辑。 愿吉祥！ ༈ 玛哈嘎拉 纳摩。 将六臂智慧怙主主眷圆满的风成就（第878页）集中在一个地方进行阐述。 其咒语是这样的口诀： 主尊的咒语，在“仲”的结尾处。 玛哈嘎拉 夏 仲 贝 达 萨 亚 贝 达 萨 亚 仲 拉 惹 惹。 索 擦 吧 惹 玛哈嘎拉 哈 萨 顿 泽 达 邦 热 惹，这是主尊的咒语。 ༈ 在明妃咒语的结尾处，玛玛 惹 惹 惹 惹 卡 拉 惹 惹 玛 玛 惹 萨 耶 泽 达 邦 热 统 统 西 西 杰 扎 耶 仲 拉 秀 秀 特 吧 拉 库 阿 玛 玛 莫 贝 惹，这是明妃的咒语，第二个。 在护法咒语的 吽 啪 之后。 玛哈嘎拉 亚 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨 丹 亚 萨

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིགས་ཏེ། །བཙུན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྱས་པའོ། ༈ ཤོག་དྲིལ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་ནི། །སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་དྲུག་ལ། ༈ གཙོ་བོའི་སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམས་བུ་ཅན་ཅི་ལྟར་ཅེས་པ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆོཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་དོར་བའོ། ༈ བདེན་སྟོབས་ནི་རབ་གནས་གཅེས་པ་གང་ཡིན་གཅེས། །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཅེས་སོགས་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་བཟློག་པའི་དུས། ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྐབས་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལྟོས། །དེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཚིག་གོང་མའི་རྗེས་སུ། །བདག་ལ་སྡང་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཆོཾ་འདི་མྱུར་དུ་ (༨༨༠)སྒྲོལ་ཤིག ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་རབ་གནས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། ༈ ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་གང་ཡིན་ཅེས་པ་ནི། །བྷྱོ་ཡིན་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་བྷྱོ་ཡིན་ནོ། ༈ འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཅེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྔགས་མ་མ་སརྦ་ཙ་ཏུར་བྷཀྵ་ར་ཛ་མེ་ཏྲེ་འུར་བ་འུར་བ་ས་མ་ཏྲི་ར་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛ་ཆཾ་མ་རཱ་ཡ་གསོད་གསོད་ཀྲིང་གྷ་ལ་འུར་འུར་བ་ཆཾ་གསོད་གསོད་རྒྱུག་ཏི་རྒྱུག་ཏི་དགྲ་བོ་གསོད་གསོད་ཅེས་པ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ཕོ་འཁོར་དང་སྤྲད། །འཁོར་ལོ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཅིག་དང་། །ལྷ་མོའི་འབོད་རྦད་གསུམ་གྱི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས། །ལིངྒ་གཉིས་ཀྱང་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། །གཡོན་བསྐོར་བྲིས་པ་དེ་ཕོ་འཁོར་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལིངྒ་གཉིས་ལྟེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུག་ཅེས་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་ལ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་དགྲ་བོ་ཆོཾ་བི་དྷི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གྲོང་གི་གཙོ་བོ་དེ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བྲི། ། (༨༨༡)འདི་དང་ཆཾ་འདི་ཕྱི་དཀྲུགས་དཀྲུགས། །ཞེས་གཏོར་ཆེན་བཞིན་དུ་བྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་ན་མིན་པ་མི་དགོས། །བྱི་ལའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྣག་ཚ་ལ་བསྲེས། ཨཀྴར་ཡ་ཅེས་པའི་སྔགས་དེ་བྲི་བ་ཡིན། རྟ་དང་རྐྱང་གི་ཁྲག་རྣམས་ལིངྒ་ལ་བྱུགས་པ་ཡིན། བྲུན་རྣམས་ཁྲག་ལ་བསྲེས་པ་ཡིན། །དགྲ་བོ་ལིངྒ་ལ་དགུག་པ་དང་རྫས་བྱུགས་ཡིན། ༈ ཡིད་ནི་དབབས་པའི་ཅེས་པ་དགྲ་བོ་དེའི་ཞིང་ས། ཁང་པ་མཁར་གྱི་ས་ཁོ་སེམས་ཆགས་པའི་རྟ་ནོར་གང་ཡིན་པའི་སྤུ་དང་བྲུན། ཆུ་ཤུན་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། ཁྱིམ་བྱ། བྱ་ཤ་སྦྲུལ་ཤ་ཕག་ཤ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་བ

【汉语翻译】
整理完毕。比丘格勒贝桑校订。 листочки纸的附注是：心血纸共六张。主要部分中，根本咒语如何带发髻？答：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 雅 雅克 舍札 维格念 维那亚嘎 达ra波 仲 玛ra雅 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆོཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla yakṣi kṣetra vighnan vināyaka dgra bo choṃ ma rā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，夜叉，刹土，障碍，调伏者，敌人，仲，玛ra雅，吽，帕），就是这样。 斯瓦哈 舍弃。 真实力是，加持最珍贵的是什么？ 顶礼佛陀的真实和。佛法等，在防护、遣除、诛杀三者遣除之时，看拍手的时候。那个轮上面，在前面的词之后。 愿迅速诛杀对我和有害的敌魔 仲 (藏文：ཆོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ，汉语字面意思：仲)！ 这就是所谓的加持。 女神轮八辐的种子字是什么？ 是 བྷྱོ་ (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) ，两位女神都是 བྷྱོ་ (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：) 。 呼唤、诅咒、诛杀三者如何？ 四臂女神的咒语： 玛玛 萨瓦 匝 德尔 巴恰 ra匝 麦德热 欧ra 欧ra 萨玛德热 ra匝 吽 吽 达ra波 玛ra雅 帕 悉地 扬 德匝 仲 玛ra雅 杀 杀 格热嘎拉 欧ra 欧ra 匝 杀 杀 哲迪 哲迪 达ra波 杀 杀，这就是呼唤、诅咒、诛杀三者。 将其与男轮结合。 还有一个与该轮相同的轮。 女神的呼唤、诅咒三咒语逆时针写。 两个林伽也写在中央。 逆时针写的是男轮。 两个林伽折叠在两者之间。 明咒的心中运行智慧是指：扰乱城市时，在林伽的心中写 敌魔 仲 维迪 舍雅 吽 帕 (藏文：ཆོཾ་བི་དྷི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ bi dhi śa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：仲，维迪，舍雅，吽，帕) 。 写在城市的首领和人们的心中。(881) 这个和 仲 (藏文：ཆོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ，汉语字面意思：仲) 这个内外扰乱扰乱。 像大食子一样做。 扰乱城市时，不需要其他东西。 将猫血等混合在墨水中。 写 ཨཀྴར་ཡ་ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣaraya，汉语字面意思：) 这个咒语。 将马和骡子的血涂在林伽上。 将粪便混合在血中。 将敌人勾到林伽上并涂抹药物。 意思是降伏，即敌人的田地。 房屋、城堡的土地，以及他所依恋的马匹和牲畜的毛发和粪便。 水流过的土地和房屋、家禽。 鸟肉、蛇肉、猪肉都涂在林伽上。

【英语翻译】
Arranged. Bhikshu Gelek Palzang proofread it. The side notes of the paper rolls are: Six paper rolls of heart blood. In the main part, how is the root mantra with a topknot? Answer: Om Vajra Maha Kala Ya Yakshi Kshetra Vignan Vinayaka Dgra bo Chom Ma ra Ya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆོཾ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla yakṣi kṣetra vighnan vināyaka dgra bo choṃ ma rā ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, Yaksha, Kshetra, Vighnan, Vinayaka, Enemy, Chom, Ma ra Ya, Hum, Phet), that's it. Svaha is dropped. The power of truth is, what is the most precious consecration? Homage to the truth of the Buddha and. Dharma, etc., at the time of protecting, averting, and subduing the three, look at the time of clapping hands. On that wheel, after the previous word. May the enemy demons who hate and harm me quickly subdue Chom (藏文：ཆོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ，汉语字面意思：Chom)! That is called consecration. What is the seed syllable on the eight spokes of the goddess wheel? It is Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：). Both goddesses are Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：). How are the three, calling, cursing, and killing? The mantra of the four-armed goddess: Mama Sarva Tsa Der Baksha ra Dza Metre Ura Ura Samatre ra Dza Hum Hum Da ra bo Ma ra Ya Phet Siddhi Yam Du Dza Chom Ma ra Ya Kill Kill Gringa la Ura Ura Tsa Kill Kill Cheti Cheti Da ra bo Kill Kill, this is the three of calling, cursing, and killing. Combine it with the male wheel. There is also a wheel that is the same as that wheel. Write the three mantras of calling and cursing of the goddess counterclockwise. Two lingams are also written in the center. The one written counterclockwise is the male wheel. Two lingams are folded between the two. The wisdom running in the heart of the dharani means: When disturbing the city, write in the heart of the lingam Enemy Chom Bidi Shaya Hum Phet (藏文：ཆོཾ་བི་དྷི་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ bi dhi śa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Chom, Bidi, Shaya, Hum, Phet). Write it in the heart of the city leader and the people. (881) This and Chom (藏文：ཆོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：choṃ，汉语字面意思：Chom) this inside and outside disturb disturb. Do it like a great offering. When disturbing the city, nothing else is needed. Mix cat blood etc. into the ink. Write the mantra Aksharaya (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akṣaraya，汉语字面意思：). Apply the blood of horses and mules to the lingam. Mix the feces in the blood. Hook the enemy onto the lingam and apply medicine. The meaning of subduing is the enemy's field. The land of houses and castles, and the hair and feces of horses and livestock to which he is attached. The land and houses where water flows, poultry. Bird meat, snake meat, and pork are all applied to the lingam.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྱུགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཆོག ༈ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆགས་བྱེད་ཇི་ཅེས་པ་ནི། དར་ཚོན་ལྔ། ཤ་རྣམས་ལིངྒ་ལ་བྱུགས། ངག་ཆགས་པ་མེ་ཏོག་དམར་བ་ནི། ཨུག་ཆོས་ཡིན་ལ། རྫས་འདི་རྣམས་རོ་ལ་སྦྱར་ལ། ཤོག་བུ་ནར་མོ་ལ། ཨརྨ་ཅེས་པ་བྲིས་ལ་ཁ་ལ་རླན། ཡིད་ཆགས་པ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གང་རྙེད། བྱི་རུ་དུང་རྣམས་གང་རྙེད་དང་། ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ (༨༨༢)ལ་སྙིང་གར་མནན། འདི་རྣམས་བྲིས་པའི་སྙུག་གུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱིས་བྱ། ༈ མི་མེད་ནི་ཡུག་ས་མོའི་མངལ་ཁྲག་ཡིན། ༈ སྲོག་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་འཁོད་ཚུལ་ནི། །ཤར་རྩིབས་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲ། ནུབ་རྩིབས་ལ་ཌཀྐི་རཱ་ཛ། བྱང་རྩིབས་ཏྲག་ཤད། ཤར་ལྷོར་གསང་ཡུམ་དམར་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱག་བཞི་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཕྱག་གཉིས་མ། བྱང་ཤར་དུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ཡུམ་མེ་ལོང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་འཁོར་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན། །དེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ལ་བྲི་བ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཡང་བཟློག་ཅེས་པ་བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་བཟློག་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་འཇུག་ཏུ་ཡོད། །རབ་གནས་ནི་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་རྣམས་མགོན་པོའི་རབ་གནས་བྱེད་པ་ཡིན། །༈ཐོག་སེར་སོགས་ཀྱི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཆོས་བྲི་བ་སོགས་དང་། །རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤོག་དྲིལ་ལྟར་ཡིན། །སྔགས་ (༨༨༣)ཀྱི་ཤམ་བུ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ། ར་ཧུ་ལ་ས་མ་སྙིང་རཀྵ་དེ་བ་སི་སི་དེ་བ་ཙ་ཡ་ཡཾ་ཏྲི་བ་ནི་ག་ཏྲི་ནན། སྨྱག་སྦུར་ཡ་ཛ་ལ་རཾ་ཐེབས་འདུས་འདུས་འུར་འུར་སྨྱག་སྨྱག་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡཾ་ཡཾ་ཤར་ཤར་ནཾ་ནཾ་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཡ་ཕོབ་ཡ། གཟའ་བདུད་སྲིན་པོ་བཙན་ལ་སོགས་པ། ལྷ་ཀླུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདིའི་ཤོག་དྲེལ་ལ་ཞིབ་ཏུ་ལྟོས་ཤིག ༈ རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲེལ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེས་པ། རང་ཉིད་མགོན་པོ་བསྐྱེད། མདུན་དུ་ཡང་མགོན་པོ་བསྐྱེད། བྱི་ལའི་ཤུད་བུའི་ནང་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ནས་དགྲ་བོའི་མགྲིན་པ་མགོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཞགས་པས་བསྡམས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཤོག་སྦྲེལ་ལས་ཤེས་སོ། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སོགས་མགོན་པོ་འདྲའོ། །ལྷ་མོའི་གཏོར་

【汉语翻译】
也可以放入容器中。༈ 所谓的使身语意三者迷恋的方法是：五彩丝绸。将肉涂在林伽上。使语言迷恋的红色花朵是乌孜。将这些材料混合在肉中。在长条纸上写上“阿玛”，然后湿润嘴巴。使意迷恋的是黄金、白银等任何找到的珍宝，绿松石、海螺等任何找到的，写在纸上（882）然后按在心口。写这些东西的笔要用刀或铁制作。༈ 所谓的“无人”是年轻女子的子宫血。༈ 生命轮八辐的排列方式是：东辐是尸陀林主（梵文：Kṣetrapāla）。南辐是寂那弥扎（梵文：Jinamitra）。西辐是空行母王（梵文：Ḍākinīrāja）。北辐是扎夏。东南是红色秘密明妃。西南是四臂母。西北是二臂母。东北是尸陀林主的明妃，手持镜子和绳索。反转轮是指将神和咒语的头朝内。将其面朝外书写。咒语的末尾也写上“反转”，这是在守护、反转、杀 तीनों（梵文，trayo，三）的“反转”的情况下，真言力量的运用。开光是指对怙主的画像等进行开光，融入智慧尊，以及撒花的仪式等，都是怙主的开光。༈ 冰雹等的实践次第，如抄写经文等，以及材料等都如纸卷一样。咒语（883）的末尾是：嗡 班匝 玛哈 嘎拉 ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏ་ བི་格南 བི་那亚嘎 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khre tra khe ta vighnan vināyaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，khre tra khe ta，障碍，调伏者，吽）。ra hu la 萨玛 宁 惹恰 德瓦 斯斯 德瓦 匝亚 扬 德里 巴尼 嘎 德里 南。（藏文：ར་ཧུ་ལ་ས་མ་སྙིང་རཀྵ་དེ་བ་སི་སི་དེ་བ་ཙ་ཡ་ཡཾ་ཏྲི་བ་ནི་ག་ཏྲི་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāhula sama snying rakṣa deva si si deva cāya yaṃ tri bani ga tri nan，汉语字面意思：罗睺罗，萨玛，心，守护，天，斯斯，天，匝亚，扬，三，巴尼，嘎，德里，南）。斯雅 斯布尔 亚 匝 拉 然 特布 杜 杜 乌尔 乌尔 斯雅 斯雅 仲 仲 赫尔 赫尔 扬 扬 夏尔 夏尔 南 南 瑟尔瓦 扎 杜 普 亚 普 亚。（藏文：སྨྱག་སྦུར་ཡ་ཛ་ལ་རཾ་ཐེབས་འདུས་འདུས་འུར་འུར་སྨྱག་སྨྱག་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡཾ་ཡཾ་ཤར་ཤར་ནཾ་ནཾ་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཡ་ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smyag sbur ya dza la raṃ thebs 'dus 'dus 'ur 'ur smyag smyag phroṃ phroṃ hril hril yaṃ yaṃ shar shar naṃ naṃ ser ba drag tu phob ya phob ya，汉语字面意思：斯雅 斯布尔 亚 匝 拉 然 特布 杜 杜 乌尔 乌尔 斯雅 斯雅 仲 仲 赫尔 赫尔 扬 扬 夏尔 夏尔 南 南 冰雹 猛烈地 降 亚 降 亚）。行星、魔、罗刹、赞等，以及天、龙、母神、阎罗等的领地，在此处猛烈降下冰雹！仔细查看此纸卷。༈ 关于风成就的纸卷，如何生起前生怙主？自己生起怙主，前方也生起怙主。将林伽放入猫的皮囊中，观想敌人的喉咙被两位怙主的绳索捆绑。咒语等从纸卷中得知。诸如天女等的眷属，也如自己生起怙主等，与怙主相同。天女的食子

【英语翻译】
It can also be put into a container. ༈ The so-called methods to make body, speech, and mind infatuated are: five-colored silk. Smear the flesh on the lingam. The red flower that makes speech infatuated is ug chos. Mix these ingredients in the meat. On a long strip of paper, write "Arma" and moisten the mouth. What makes the mind infatuated is any treasure found such as gold, silver, turquoise, conch shells, etc. Write on paper (882) and press it to the heart. The pen used to write these things should be made of knife or iron. ༈ The so-called "no one" is the womb blood of a young woman. ༈ The arrangement of the eight spokes of the life wheel is: Kṣetrapāla (梵文，Kṣetrapāla) on the east spoke. Jinamitra (梵文，Jinamitra) on the south spoke. Ḍākinīrāja (梵文，Ḍākinīrāja) on the west spoke. Trakshad on the north spoke. Red Secret Consort in the southeast. Four-armed Mother in the southwest. Two-armed Mother in the northwest. The consort of Kṣetrapāla in the northeast, holding a mirror and a lasso. The reversal wheel refers to turning the heads of the deities and mantras inward. Write it with its face turned outward. At the end of the mantra, also write "reversal," which is the application of the power of truth in the case of guarding, reversing, and killing. Consecration refers to consecrating the painted image of the Protector, etc., merging with the wisdom deity, and the ritual of scattering flowers, etc., are the consecration of the Protector. ༈ The steps of practicing hail, etc., such as copying scriptures, etc., and the materials, etc., are like paper rolls. The end of the mantra (883) is: Om Vajra Mahākāla khre tra khe ta vighnan vināyaka hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲེ༚་ཁྲེ་ཏ་བིགྣན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla khre tra khe ta vighnan vināyaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，khre tra khe ta，障碍，调伏者，吽). ra hu la sama snying rakṣa deva si si deva cāya yaṃ tri bani ga tri nan (藏文：ར་ཧུ་ལ་ས་མ་སྙིང་རཀྵ་དེ་བ་སི་སི་དེ་བ་ཙ་ཡ་ཡཾ་ཏྲི་བ་ནི་ག་ཏྲི་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāhula sama snying rakṣa deva si si deva cāya yaṃ tri bani ga tri nan，汉语字面意思：罗睺罗，萨玛，心，守护，天，斯斯，天，匝亚，扬，三，巴尼，嘎，德里，南). smyag sbur ya dza la raṃ thebs 'dus 'dus 'ur 'ur smyag smyag phroṃ phroṃ hril hril yaṃ yaṃ shar shar naṃ naṃ ser ba drag tu phob ya phob ya (藏文：སྨྱག་སྦུར་ཡ་ཛ་ལ་རཾ་ཐེབས་འདུས་འདུས་འུར་འུར་སྨྱག་སྨྱག་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡཾ་ཡཾ་ཤར་ཤར་ནཾ་ནཾ་སེར་བ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཡ་ཕོབ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smyag sbur ya dza la raṃ thebs 'dus 'dus 'ur 'ur smyag smyag phroṃ phroṃ hril hril yaṃ yaṃ shar shar naṃ naṃ ser ba drag tu phob ya phob ya，汉语字面意思：斯雅 斯布尔 亚 匝 拉 然 特布 杜 杜 乌尔 乌尔 斯雅 斯雅 仲 仲 赫尔 赫尔 扬 扬 夏尔 夏尔 南 南 冰雹 猛烈地 降 亚 降 亚). Planets, demons, rakshasas, tsan, etc., as well as the territories of gods, nagas, mothers, and Yamas, let hail fall violently here! Look closely at this paper roll. ༈ Regarding the paper roll for wind accomplishment, how to generate the front-generation Protector? Generate yourself as the Protector, and also generate the Protector in front. Put the lingam into the skin of a cat, and visualize the enemy's throat being bound by the lasso of the two Protectors. The mantras, etc., are known from the paper roll. The retinue such as goddesses are also the same as the Protector, such as generating oneself as the Protector. The torma of the goddess

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་འབྲུ་བཞི་ཅེས་པ། སྲན་མ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། བྲ་བོ་ནས་འགའ་ཞིག་རཾ་ཡང་ཟེར་ནས་ནག་ (༨༨༤)དང་བཞི་ཡིན་ལ། །ཐུན་དུ་ནི་ནལ་ཕྲུག་གི་རྐང་གི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ སྣེ་མིག་སྦུ་བ་གསང་བ་ནི། ལིངྒའི་སྙིང་གའི་ི་དེའི་མིག་དེ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་དོཾ་གྱི་སེན་མོའི་འབིགས། །གཞན་རྣམས་གྲི་ལྕགས་ཁབ་ཀྱིས་འབིག་པ་ཡིན། །ི་ཕུག་པར་གསང་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །༈ཏྲག་ཤད་ཀྱི་ཡ་བདུན་ཅེས་པ་ཤོག་དྲེལ་གྱི་ནང་གི་སྔགས། དུ་ཡོག་ཛ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཅེས་པ་འཇུག་ཏུ། །ཐོག་ཆོཾ་ཅེས་སོགས་ཐུད་པ་ཡིན། །གཞན་བདུན་མེད། སྔགས་འདི་ལ་ཡ་བདུན་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན་གསུངས་འདུག་གོ །འདི་ལ་ངེད་ཀྱི་རྩ་བ་གཅད་ཀྱང་འདི་ལས་མ་བྱུང་། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཡིད་མ་ཆེས་ཙམ་ཡོད། །ཤོག་དྲེལ་ནག་པོའི་ལིངྒ་ཁྱད་མེད་དོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་བྲིས། །ཕོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བྲིས་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ནིར་གཉིས་བྲིས། །ཕྱི་མ་ལ་ཨོཾ་སྲ་ཏོ་ཀ་རི་བྲིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་དང་། །དུས་མཚན་མའི་གཟུགས་བྲིས། །བར་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བཞག འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕོ་འཁོར་ཁ་ཚུར་བསྟན། །མོ་འཁོར་ཁ་ཕར་བསྟན། ཡང་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ (༨༨༥)ལ་བཏགས་ཀྱང་ཆོག་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ སུཾ་ཏྲི་མ་རྒྱུ་འདུ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ འབོད་པའོ། །ཞག་གསུམ། ཨོཾ་ནིར་ནིར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གྷ་རི་གྷ་ར་བུ་ཐལ་གྷ་ལ་ཛཱ་མ་བི་རི་ལི༚་ས་ཏྲཾ་ས་ར་ཕོབ་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ས་ར་སི་དི་ཆཾ་ཀ་ར་ལ་ཀཾ་ས་ལེ་བི་བུ་གི་ཊི་དཾ་ས་དེ་རཾ་ཤ་ལ་རྦད་རྦད་སྔགས་ཞག་གསུམ་སྲ་ཏི་ཤག་ཤ་ནན་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ནི་ཤ་སྙིང་ལ་སྤྲེལ་སྤྲེལ་ཡ་ཡ་ན་མ་ཁ་དུན་ཆཾ་སྲོག་ལ་མ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་སོ། ༈ཤོག་དྲེལ་དྲུག་པ་ལ་གྲིབ་སེལ་གནད་དབབ་ཀྱི་གདམ་པ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཡན་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ལ་གནད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།ཙེ། ༈ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདུད། །མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གྲིབ་སེལ་གནད་དབབ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱེད་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། །མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ལ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། །དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བསྟིམ་པ་ལ། །ན་མོ་ (༨༨༦)བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་དྲག་པོ་བཏབ་པས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ

【汉语翻译】
所谓“四粒种子”，即大小两种豆。荞麦或某些地方也称之为“让”，总共有四种（884）。至于“通”，则是指小腿的作用。 接下来是“尖端、眼睛、管子、秘密”：阴茎的心脏的ི་，就是它的眼睛。 尸陀林主的དོཾ་的指甲的孔。 其他的则用刀、铁、针来刺穿。 所谓“秘密在于ི་的孔中”，指的就是这个。 接下来是“血书的七个‘雅’”，指的是纸骡子里的咒语。 其中有“杜约匝玛哈嘎拉”等。 “托冲”等是供奉的食物。 其他的没有。 据说这个咒语被称为“七个‘雅’”。 即使砍掉我的根，也无法从中得到。 对此我有些不太相信。 黑色纸骡子的阴茎没有什么区别。 绘制两个八辐轮的外侧的第二个圆环。 在阳轮的中心写上ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在内侧的圆环上写两个ནིར་。 在外侧写ཨོཾ་སྲ་ཏོ་ཀ་རི་。 在外侧绘制夜叉的形象和时母的形象。 中间放置敌人的林伽。 两个轮子，阳轮面朝内，阴轮面朝外。 也有人说可以将轮子放在朵玛（885）上。 ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ སུཾ་ཏྲི་མ་རྒྱུ་འདུ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrapāla hūṃ jaḥ jaḥ suṃ tri ma rgyu 'du bhyo ja jaḥ，汉语字面意思：嗡，尸陀林主，吽，匝，匝，松，崔，玛，根源，聚集，布，呦，匝，匝）是呼唤。 三天。 ཨོཾ་ནིར་ནིར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གྷ་རི་གྷ་ར་བུ་ཐལ་གྷ་ལ་ཛཱ་མ་བི་རི་ལི༚་ས་ཏྲཾ་ས་ར་ཕོབ་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ས་ར་སི་དི་ཆཾ་ཀ་ར་ལ་ཀཾ་ས་ལེ་བི་བུ་གི་ཊི་དཾ་ས་དེ་རཾ་ཤ་ལ་རྦད་རྦད་སྔགས་ཞག་གསུམ་སྲ་ཏི་ཤག་ཤ་ནན་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ནི་ཤ་སྙིང་ལ་སྤྲེལ་སྤྲེལ་ཡ་ཡ་ན་མ་ཁ་དུན་ཆཾ་སྲོག་ལ་མ་ར་ཡ་རྦད་（藏文，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ nir nir mahākāli ghari ghara buthal ghala jāma biri liḥ satraṃ sara phob dhi ka dhi ka sara sidi chaṃ kara la kaṃ sale bibu giṭi daṃ sade raṃ śa la rbad rbad sngags zhag gsum sra ti shag sha nan a bi śa ya a bi śa ya citta ni śa snying la sprel sprel ya ya na ma kha dun chaṃ srog la ma ra ya rbad，汉语字面意思：嗡，尼尔，尼尔，玛哈嘎里，嘎日，嘎拉，布塔尔，嘎拉，匝玛，比日，利，萨扎，萨拉，颇布，提，嘎，提，嘎，萨拉，斯迪，昌，嘎拉，拉康，萨列，比布，给提，当，萨德，让，夏，拉，巴，巴，咒语，三天，萨提，夏，夏，南，阿比夏亚，阿比夏亚，吉达，尼夏，心上，猴，猴，亚，亚，那玛，卡顿，昌，命上，玛拉亚，巴）等等。 在第六张纸骡子上，有消除晦气、降伏要点的口诀，是桑结年顿的单传，被称为“如意宝珠要义文”，是桑结年顿所著。 顶礼上师怙主无别！ 为了怙主六臂及其眷属，我将讲述消除晦气、降伏要点的法门。 这样做的要点是： 在前方生起怙主及其眷属。 之后融入智慧尊。 在其头顶观想上师金刚持的形象。 将传承的佛菩萨上师们融入其中。 念诵“那摩（886）布达雅”的猛烈祈请文。 从上师的心间发出无量光芒，

【英语翻译】
The so-called "four grains": two kinds of beans, large and small. Buckwheat, or in some places called "Rang," there are four in total (884). As for "Thun," it refers to the function of the calf. Next is "tip, eye, tube, secret": The heart of the lingam's ི་, that is its eye. The nail hole of the ḍoṃ of Kṣetrapāla. The others are pierced with knives, iron, and needles. The so-called "secret lies in the hole of ི་" refers to this. Next is "the seven 'Ya' of the blood letter," which refers to the mantra inside the paper mule. Among them are "Du Yok Dzama Mahākāla," etc. "Thok Chom," etc., are offerings. There are no others. It is said that this mantra is called "seven 'Ya'." Even if my root is cut off, it cannot be obtained from this. I am a little skeptical about this. There is no difference in the lingam of the black paper mule. Draw the second circle outside the two eight-spoked wheels. Write ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the center of the male wheel, and write two ནིར་ on the inner circle. Write ཨོཾ་སྲ་ཏོ་ཀ་རི་ on the outer one. Draw the image of a yaksha and the image of a time mother on the outside. Place the enemy's lingam in the middle. Two wheels, the male wheel facing inward, the female wheel facing outward. It is also said that the wheel can be placed on the ḍorma (885). ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ སུཾ་ཏྲི་མ་རྒྱུ་འདུ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: oṃ kṣetrapāla hūṃ jaḥ jaḥ suṃ tri ma rgyu 'du bhyo ja jaḥ, literal Chinese meaning: Om, Kṣetrapāla, Hum, Jah, Jah, Sum, Tri, Ma, Root, Gather, Bhyo, Ja, Jah) is the invocation. Three days. ཨོཾ་ནིར་ནིར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གྷ་རི་གྷ་ར་བུ་ཐལ་གྷ་ལ་ཛཱ་མ་བི་རི་ལི༚་ས་ཏྲཾ་ས་ར་ཕོབ་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ས་ར་སི་དི་ཆཾ་ཀ་ར་ལ་ཀཾ་ས་ལེ་བི་བུ་གི་ཊི་དཾ་ས་དེ་རཾ་ཤ་ལ་རྦད་རྦད་སྔགས་ཞག་གསུམ་སྲ་ཏི་ཤག་ཤ་ནན་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཙིཏྟ་ནི་ཤ་སྙིང་ལ་སྤྲེལ་སྤྲེལ་ཡ་ཡ་ན་མ་ཁ་དུན་ཆཾ་སྲོག་ལ་མ་ར་ཡ་རྦད་ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: oṃ nir nir mahākāli ghari ghara buthal ghala jāma biri liḥ satraṃ sara phob dhi ka dhi ka sara sidi chaṃ kara la kaṃ sale bibu giṭi daṃ sade raṃ śa la rbad rbad sngags zhag gsum sra ti shag sha nan a bi śa ya a bi śa ya citta ni śa snying la sprel sprel ya ya na ma kha dun chaṃ srog la ma ra ya rbad, literal Chinese meaning: Om, Nir, Nir, Mahākāli, Ghari, Ghara, Buthal, Ghala, Zama, Biri, Li, Satra, Sara, Phob, Dhi, Ka, Dhi, Ka, Sara, Sidi, Cham, Kara, Lakam, Sale, Bibu, Giti, Dam, Sade, Ram, Sha, La, Ba, Ba, Mantra, Three days, Sra ti, Shag, Sha, Nan, Abi Shaya, Abi Shaya, Citta, Ni Sha, On the heart, Monkey, Monkey, Ya, Ya, Nama, Katun, Cham, On the life, Maraya, Ba) and so on. On the sixth paper mule, there is the oral instruction for dispelling defilements and subduing key points, which is the single transmission of Sangye Nyenton, known as the "Wish-Fulfilling Jewel Key Text," written by Sangye Nyenton. Homage to the inseparable Lama Gonpo! For the sake of the six-armed Gonpo and his retinue, I will explain the method of dispelling defilements and subduing key points. The key instruction for doing this is: Generate Gonpo and his retinue in front. Then dissolve the wisdom being into it. Visualize the Lama Vajradhara in the form of a crown on its head. Dissolve the Lamas of the lineage of Buddhas and Bodhisattvas into it. Recite the fierce prayer of "Namo (886) Buddhaya." From the heart of the Lama, emanate immeasurable rays of light,

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་། །མགོན་པོའི་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྐུ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནུས་པ་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བླ་མའི་སྐུ་ལུས་ནང་དུ་འདུས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་མཐུ་ཐམས་ཅད། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་འདུས། བླ་མའི་སྐུ་ནང་དུ་ཐིམ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་བབས་པ་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྐུའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཉམ་གྲིབ་དག། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཉན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ན། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་པ་ལས། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་རྩ་སྔགས་ (༨༨༧)དང་བཅས་པ་བཟླས་ལ། དེ་ལ་གསོལ་འདེབས་གསུམ་གཉིས་སྔགས་གསུམ་ཆ་བཟླས་ལ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་། ཐུགས་ཀ་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཡང་དེ་གསུམ་བསམ། མགོན་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལས། ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཆད་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག སྐུའི་ཉམས་ཆག་བསྐོང་། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ (༨༨༨)མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག བསྐོང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡིག་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐོང་། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་ནུས་ཚད་དུ་བཟླས་སོ། །དཔྲལ་བའི་ཡིག་བརྒྱ་དེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་མགྲིན་པའི་ཡིག་བརྒྱ་ལ་ཐིམ། ཡིག་བརྒྱ་དེ་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿཐུགས་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལ་ཐིམ། དེ་དེའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། 

【汉语翻译】
观想周遍怙主的身躯。观想他的所有衰损都已清净，身躯具有光芒和光辉的自性，并具足能力和力量。又，通过祈请，上师身躯的光芒都融入上师的身躯中。十方所有佛菩萨的一切智慧能力和力量，都汇聚成白色光芒的形态，融入上师的身躯中，化为大乐自性的菩提心。从秘密金刚的顶端降下，从怙主的头顶进入，洗净身躯内外的一切。怙主及其眷属的衰损消除。观想从心间大乐自性、身躯光辉圆满中，听闻我所委托的事业。然后，再念诵三遍“那摩 布达雅”的祈请文后，念诵包含那惹 枳 枳 根本咒（藏文：ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་，梵文天城体：नर कृ कृ，梵文罗马拟音：nara kri kri，汉语字面意思：那惹 枳 枳）(887)的咒语。对此，念诵三遍祈请文、两遍咒语、三遍咒语。观想怙主的额头、喉咙和心间三个部位有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字。也在自己的三个部位观想这三个字。从怙主的三个字中，观想三百零八个字。从那里面发出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三个部位，观想身体、语言、意念的三种疾病、邪魔和罪障都已清净，然后念诵身语意的三个心髓。然后，怙主的三个字消失，融入自己的三个部位。自己的额头的嗡字被百字明围绕，从中发出无量的白色光芒，充满身体的内部。身体的疾病、邪魔、罪障全部消除，修复身体的衰损。如此观想并念诵百字明。喉咙的阿字被百字明围绕，从中发出红色光芒，融入自己的(888)喉咙。语言的罪障消除，修复语言的誓言衰损。心间的吽字被百字明围绕，从中发出无量的蓝色光芒，融入自己的心间。意念的罪障消除，修复意念的誓言衰损。如此观想后，尽力念诵百字明。额头的百字明融入嗡字。嗡字融入喉咙的百字明。百字明融入阿字。阿字融入心间的百字明。它融入那里的吽字。

【英语翻译】
Visualize that it pervades the entire body of the Protector. Visualize that all his impairments are purified, and his body possesses the nature of light and radiance, endowed with abundant power and strength. Again, through supplication, the rays of light from the Guru's body gather into the Guru's body. All the wisdom, power, and strength of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions gather in the form of white light. It dissolves into the Guru's body, transforming into the Bodhicitta of the nature of great bliss. Descending from the tip of the secret Vajra, it enters from the crown of the Protector, washing away everything inside and outside the body. The impairments of the Protector and his retinue are eliminated. Meditate on listening to the activities I have entrusted from the nature of great bliss in the heart, and the complete splendor of the body. Then, again, after reciting the supplication of "Namo Buddhaya" three times, recite the root mantra of Nara Kri Kri (Tibetan: ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་, Sanskrit Devanagari: नर कृ कृ, Sanskrit Romanization: nara kri kri, Literal meaning: Nara Kri Kri) (887). To this, recite the supplication three times, the mantra twice, and the mantra three times. Visualize the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the three places of the Protector's forehead, throat, and heart. Also visualize these three syllables in your own three places. From the three syllables of the Protector, visualize three hundred and eight syllables. From that, three rays of white, red, and blue light arise and dissolve into your own three places. Visualize that the diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind are purified, and then recite the three essences of body, speech, and mind. Then, the three syllables of the Protector disappear and dissolve into your own three places. The Om syllable on your forehead is surrounded by the hundred-syllable mantra. From that, immeasurable white light arises and fills the entire inside of the body. All the diseases, evil spirits, and defilements of the body are eliminated, and the impairments of the body are restored. Meditate in this way and recite the hundred-syllable mantra. The Ah syllable in the throat is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which red light arises and dissolves into your own (888) throat. The defilements of speech are eliminated, and the broken vows of speech are restored. The Hum syllable in the heart is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which immeasurable blue light arises and dissolves into your own heart. The defilements of mind are eliminated, and the broken vows of mind are restored. After meditating in this way, recite the hundred-syllable mantra to the best of your ability. The hundred-syllable mantra on the forehead dissolves into the Om syllable. The Om syllable dissolves into the hundred-syllable mantra of the throat. The hundred-syllable mantra dissolves into the Ah syllable. The Ah syllable dissolves into the hundred-syllable mantra of the heart. It dissolves into the Hum syllable there.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར། ལུས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཁེངས། དེ་ལ་ཨན་ཙམ་སེམས་འཛིན། གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་འདི་ཡང་སྟོང་པར་བསྒོམ་ལ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ། འགག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་ཕོག་པ་དང་། དམ་ཉམས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་པ་དག་ནས་ལས་ལ་མི་གཡེལ་བར་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན། གདོན་ (༨༨༩)བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་སོ། དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་བར་ལ་བཀའ་འདི་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མེད། །འདི་ནས་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱི་ཀྱང་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དོ། །ཁྱུང་པོའི་ཞལ་གདམས་བླ་མ་མགོན་པོའི་གནད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་རི་གོང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །གནད་འབེས་འདི་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་སྣང་ངོ་། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈རྟ་མགྲིན་ལ་བརྟེན་པའི་བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་བཞུགས་སོ།ཚེ། ༈ རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་མཆོག་དམར་པོ་རྟ་སྐད་བཞད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ཐོད་དབྱུགས་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཞབས་གཉིས་ (༨༩༠)འདོར་སྟབས་ཀྱི་བཞེངས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐོད་པའི་གའུ། དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་དཔག་མེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཁ་ཊྭཾ་ཡེ་ཊཱ་གཅིག་ཏུ་བསམ། རྩ་བར་གང་བསྲུང་བའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་བསམ། ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེ་ན་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར་ཡིད་ཀྱི་གསལ་གདབ། རང་ཡ་ང་བ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་ཡོད་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ཁྲོ་ལས་གྲུབ

【汉语翻译】
吽 (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) 光的自性转变，身体充满蓝色光芒。于此稍微摄心，能摧毁所有邪魔。之后，观想此身体也为空性，于无生之状态中，明观为本尊之身。于无灭之状态中，不散乱地修持自性大手印。由此，对于护法及其眷属，因违犯誓言或食用不净之物所造成的损害，他们也不会懈怠于事业，如同奴仆般听从命令，所有邪魔鬼怪也能瞬间摧毁。此教言从吉祥夏瓦日巴至桑结年敦之间，仅为单传。从此，即使只是心中忆念，即使没有念诵和供养食子，护法及其眷属也会如奴仆般地行事。琼波的口诀，名为《上师护法的要诀如意宝》，由桑结顿巴于日贡巴吉日扎记录成文。此要诀大多不为人所见。曼托格勒巴桑吉说：将贤哲上师们的口诀中的杂质清除干净。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，） 依靠马头金刚的守护，金刚雨降，不共口诀。ཚེ།（藏文，ཚེ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，） 不共的金刚雨降：于自身心间，在日轮之上，观想红色马头明王发出马鸣之声，一面二臂，右手持颅杖，左手持绢索，双足呈射箭步站立，身上发出光芒。于其心间，观想金刚橛，身色蓝黑色，一面二臂，右手持金刚杵，左手作忿怒印，双足呈伸屈之姿站立，身上发出蓝色光芒。于其心间，观想观世音菩萨，身色白色，双手作莲花施予印，以金刚跏趺坐姿安住。于其心间，观想颅器，其中有珍宝宝瓶，于其心间，观想无量光佛，于其心间，观想自己的意识与卡章嘎合二为一。于根本处，观想所守护者的名字的首字母。此为不共口诀。若智慧广大，则不以言语表达，而以意念明观。若自身感到不适，或出现他人施咒的迹象，则于颅器交合之中，观想自身由忿怒尊所成。

【英语翻译】
Hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，Hūṃ) becomes the nature of light, the body filled with blue radiance. Focus the mind slightly on this, it destroys all demons. Then, meditate on this body as emptiness, visualize it as the deity's form in the state of no birth. In the state of no cessation, meditate without distraction on the great seal of self-nature. By this, the protectors and their retinue will not be negligent in their actions due to the harm caused by breaking vows or consuming impure substances, but will listen to commands like servants. All demons and obstructors will also be destroyed in an instant. This instruction has been passed down in a single lineage from the glorious Shavaripa to Sangye Nyenton. From this, even if one only remembers it in the mind, even if one does not complete the recitation and offering of torma, the protectors and their retinue will act like servants. Khyunpo's oral instruction, called "The Essential Instructions of the Lama Protector, the Wish-Fulfilling Jewel," was written down by Sangye Tonpa at Rigong Palgyi Ritro. This essential instruction is mostly unseen. Mantö Gelek Palsang said: Clarify and purify the impurities in the instructions of the wise and accomplished masters.རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，） The protection based on Hayagriva, the Vajra Rain Falling, the Uncommon Oral Instructions.ཚེ།（藏文，ཚེ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，） The uncommon Vajra Rain Falling: In one's own heart, on top of a sun disc, visualize the red Hayagriva roaring like a horse, with one face and two arms, the right holding a skull club and the left holding a lasso, standing in an archer's stance, rays of light emanating from his body. In his heart, visualize Vajrakilaya, dark blue-black in color, with one face and two arms, the right holding a vajra and the left making a threatening gesture, standing with legs extended and bent, blue rays of light emanating from his body. In his heart, visualize Avalokiteśvara, white in color, with two hands making the lotus granting gesture, seated in vajra posture. In his heart, visualize a skull cup, inside of which is a precious vase. In his heart, visualize Amitābha. In his heart, visualize one's own consciousness as being one with khatvanga-yetā. At the base, visualize the first letter of the name of the one being protected. This is the uncommon oral instruction. If one has great wisdom, do not express it in words, but visualize it clearly in the mind. If one feels unwell or if there are signs of others casting spells, then within the union of the skull cups, visualize one's own body as being made of wrathful deities.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་བསམ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཁ་ཊྭཾ་ག་སྔར་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ལོ་ཡིན་ན། གཉིད་ལོག་ཁར་ཁ་ཊྭཾ་གྱི་རྩེ་དབུ་མའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁ་ (༨༩༡)གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་གཉིད་ལོག་གོ །བསྲུང་བའི་ཞལ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྫོགས་སོ།།བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་པྲ་འབེབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།ཛེ། ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་པྲ་ཕེབས་པ་འདོད་ན། ཁང་པ་གཙང་སར་ཁྱེའུ་གཙང་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ནོ། །དར་དཀར་ཐོད་དོ་བྱས་མདུན་དུ་རས་སམ་དར་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ནས་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་ལ། སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པས་བདུག ཕྱེ་མར་སྡེར་ཞིང་བཞག ཁྱེའུ་དེ་སྤྲིན་དཀར་པོའི་གསེབ་ནས་སྐྱེས་བུ་སེངྒེ་བཞོན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག རང་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་བསྒོམ་ལ་ཁྱེའུ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་བྱས། བི་ནའི་ཛིམ་ཛིམ་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། ཕེབས་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ལག་པ་ནི་བཟུང་སྟེ་དྲི། དེའི་གང་དྲིས་པ་སྨྲའོ། །ཡལ་དུ་མ་བཏུབ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ (༨༩༢)བཏབ་པའི་ཆུས་དཀྲུས་པས་ཡལ་ལོ། །བྱི་ནའི་ཧཱུྃ་ལ་ཛི་མ་ཛི་མ་ཁ་གཅིག་ན་ཟེར་བ་འདུག ༈ཤོག་དྲེལ་བདུན་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་ཕུང་དུ་འཇུག་པ་བཞུགས་སོ།ལེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་ཕུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། ནལ་བུའི་ཐོད་པ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། ལྷ་ཁང་རྙིང་པའི་ས། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བའི་ས་རྣམས་བསྡུས་ལ། རྟ་དྲེལ་བོང་གསུམ་གྱི་གཅིན་དང་སྦྱར་ལ་རྔ་མོང་གི་གཟུགས་མཛུབ་གང་བར་བྱ། ར་ཁྱི་བྱི་བ་བྱི་ལ་བྱ་རོག འུག་པའི་ཁྲག་གི་བྱུགས། གྲི་ཐལ་དང་། སྔར་གྱི་ས་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲེའུ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་འཐེབ་གང་པ་སྐྱོན། དེའི་ལག་གཡས་པར་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་བཏགས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྒྲད་པར་བྱ། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལྷ་མོའི་འབོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བཏགས་པ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ། ཐུན་རྫས་སྔགས་ལ་རབ་གནས་བྱ། ། (༨༩༣)ཐུན་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པ་བྱུར་གྱིས་བཀང་། ཉི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྲོད་ཙམ་ལ་ད

【汉语翻译】
观想九尖金刚杵。如果金刚杵的中心有一个像以前一样的卡杖嘎，那么在睡觉前，观想卡杖嘎顶端中央有一个蓝色的吽字（891）。专注于此入睡。所有保护的口诀都已完成。依仗邪魔之王的降神术诀窍在此。则。 ༈ 嗡 索斯帝。如果想依仗邪魔之王降神，在干净的房间里，让干净的男孩洗澡后穿上白色的衣服。用白色丝绸做头饰，在前面铺开白色布或丝绸，上面撒上白色的青稞粒。用白色香的烟熏。放置面团和酥油的盘子。让男孩观想自己是从白色云朵中诞生的骑着狮子的人。自己观想成白色的人，观想从男孩的头顶上，无数拇指大小的白色人像下雨般淅淅沥沥地融入。自己摇铃并做出身体的姿势。念诵“维纳 寂玛寂玛”等一百零八遍。当神降临时，合掌。抓住手提问。他会说出所问的一切。如果无法驱散，用念诵金刚手菩萨咒语（892）的水洒之即可驱散。据说“维纳 吽 啦 寂玛寂玛”是其中一种说法。 ༈ 在第七张黄纸上，记载着依仗吉祥天女左手的颅骨使敌人毁灭的方法。列。 ༈ 玛哈嘎拉 纳摩。依仗吉祥天女左手的颅骨使敌人毁灭的方法是：收集腐烂的颅骨、坟地的土、旧寺庙的土、道路交汇处大冲突发生地的土。与马、骡、驴的尿液混合，制作成拇指大小的骆驼形状。用山羊、狗、老鼠、猫、乌鸦、猫头鹰的血涂抹。加上灰烬和之前收集的土，用猴子的血涂抹，取一捧的量。在其右手上写上扰乱城市的咒语并系上，左手的五指张开。向护法及其眷属献朵玛，委托事业。在吉祥天女的祈请咒语下方加上扰乱城市的咒语，持续三天。对供品和咒语进行加持。（893）用脑髓装满供品的颅骨。在没有日月光芒的黄昏时分，

【英语翻译】
Visualize a nine-pointed vajra. If there is a khatvanga in the center of the vajra that is the same as before, then before going to sleep, visualize a blue Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) syllable (891) at the center of the top of the khatvanga. Focus on this and go to sleep. All protective instructions are complete. The secret instruction for invoking spirits based on the King of Obstacles is here. Dze. ༈ Om Swasti. If you want to invoke spirits based on the King of Obstacles, in a clean room, have a clean boy bathe and wear white clothes. Make a white silk headdress, and in front of him spread out white cloth or silk, and scatter white barley grains on it. Fumigate with white incense smoke. Place plates of flour and butter. Have the boy visualize himself as a being riding a lion, born from white clouds. Visualize yourself as a white being, and visualize countless thumb-sized white beings raining down from the boy's head, seeping in gently. Ring the bell and make bodily gestures. Recite "Vina Jima Jima" one hundred and eight times, etc. When the spirit arrives, put your palms together. Hold his hand and ask. He will say whatever is asked. If you cannot dispel it, sprinkle water that has been blessed with the Vajrapani mantra (892) to dispel it. It is said that "Vina Hum La Jima Jima" is one of the sayings. ༈ On the seventh yellow paper, it is written about how to destroy enemies by relying on the skull in the left hand of Palden Lhamo. Le. ༈ Maha Kala Namo. The method of destroying enemies by relying on the skull in the left hand of Palden Lhamo is: Collect a rotten skull, soil from a graveyard, soil from an old temple, and soil from a place where a great conflict occurred at a crossroads. Mix with the urine of horses, mules, and donkeys, and make a camel shape the size of a thumb. Anoint with the blood of goats, dogs, mice, cats, crows, and owls. Add ashes and the previously collected soil, anoint with monkey blood, and take a handful. On its right hand, write and tie the mantra for disrupting cities, and spread out the five fingers of the left hand. Offer torma to Mahakala and his retinue, and entrust the activity. Add the mantra for disrupting cities below the invocation mantra of Lhamo, for three days. Consecrate the offering substance and mantra. (893) Fill the skull of the offering substance with marrow. At dusk, when there is no sunlight or moonlight,

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བོའི་ཁང་པའི་བྱང་ཤར་དུ་དོང་བྲུས་ལ་སྦ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་ཐུན་ལྷག་མ་རྣམས་གཏོར། ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་རང་གནས་སུ་ལོག་ལ་བསྐང་བཤགས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱ། དེས་ནི་ཕ་རོལ་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ། ༈ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་གྲི་གུག་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་སྲོག་བྲལ་བ་བཞུགས་སོ།ཞེ། ༈ ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་གྲི་གུག་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་སྲོག་དང་འཕྲལ། གྲི་ལྕགས་ལ་གྲི་གུག་གི་གཟུགས་བྲིས། དེའི་སོ་ལ་ལིངྒ་ཚོན་གང་པ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བསྐོར། ཉ་ཕྱིས་སཾ་དུང་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བྱ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་གྲི་གུག་གི་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་གྱི་བཏུབས། དགྲ་བོའི་ཟག་རྫས་གྲོ་སེར་བས་བརྡུངས་པའི་བག་ཟན་སྦྱར་ལ་དགྲ་བོ་སོར་བཞི་པ་བྱ། དེ་ཕག་ཐོད་དུ་བཅུག་ཐུན་གྱི་བྲབ། ཞག་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་བསད་སྔགས་ཆིག་སྦྲེལ་དུ་བསྒྲང་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ཁྱི་ནག་པོ་དཀར་ཐིག་གིས་དབེན་པ་ལ་བྱིན་ན་འགུམ་མོ། ༈ཛི་ན་ (༨༩༤)མི་ཏྲའི་ཌཱ་མ་རུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྱོ་རུ་འཇུག་པ་བཞུགས་སོ།ཟེ། ༈ ཛི་ན་མི་ཏྲའི་ཌཱ་མ་རུ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་སྨྱོ་རུ་འཇུག་པ་ནི། སྨྱོན་པའི་རོ་རས་སམ། རོ་ལ་བཀབ་པའི་ཤོག་བུ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྟག་པ་སྤྲད་པ་བྲི། ཐོད་པ་གཅིག་ཆུ་རིས་དང་། གཅིག་ལ་རླུང་རིས་བྲིད། དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་དུག་དང་སྣག་ཚ་སྦྱར་ལ་ལིངྒ་ཚོན་གང་བ་རེ་བྱེད། དེའི་མཐའ་མ་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཙ་ཏུར་མཾ་རིལ་རྦད། ཅེས་པས་བསྐོར། དེ་ལིའམ་མཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དགུག་གཞུག་དང་ལྷ་དབྱེ་བྱ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་འགྲུབ་ཁུང་དུ་བཞག་ལ་གང་གི་སྔགས་འདྲེན་ཅིང་དུག་ཆུ་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བླང་ལ་ལིངྒ་ལ་བྲབ། རང་གི་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྱེ། དེ་ཁྱི་སྨྱོན་གྱི་ཐོད་པར་བྱུག་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦས་ན་སྨྱོན་བར་འགྱུར་རོ། ༈ཌཀྐི་ར་ཛའི་རྒྱུ་ཞགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྐུག་པར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།འེ། ༈ ཌཀྐི་ར་ཛའི་རྒྱུ་ཞགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་ལྐུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གཡེར་ཆེན་གྱི་འབྲུས། ཡོཾ་ནག་ཁཾ་རྒོད་རྣམས་ (༨༩༥)ལ་སྨིན་པ་བསྡུས་ལ། རཾ་གྱི་སྐག་བཞུས་པའི་ཆུས། གྲི་ཐལ་དང་། ཆ་གའི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲས་ཟན་དང་སྦྱར་བ་ལིངྒ་མཛུབ་གང་པ་བྱས་ལ། ར་ནག་གཅན་གཟན་གྱི་བསད་པའི་རྒྱུ་མ། གྲི་ཁྲག་རོ་སོལ་གྱི་ནག་པོར་བསྒྱུར་ལོ་ལིངྒའི་མགྲི

【汉语翻译】
在僧房的东北方挖坑埋葬。反方向旋转，抛洒剩余的食子。不要回头看，回到自己的位置，进行三天忏悔。这样就能摧毁对方。༈ 依仗空行护法的弯刀，使敌人丧命之法。༈ 依仗空行护法的弯刀，使敌人丧命：在铁刀上画弯刀的形状。在其刀刃上，用一指长的林伽，用毒血从咒语的边缘环绕。用鱼皮擦拭，放在海螺碗中，进行勾招和神灵分离。相信并用弯刀的铁刀的尖端刺穿。将敌人的排泄物与用青稞面粉捶打的面团混合，做成四指长的敌人。将其放入猪头骨中，用食子击打。二十天内，念诵空行护法的诛杀咒语，供奉食子。委托事业。如果给没有白点的黑狗吃，就会死亡。༈ 依仗吉那（Jina）弥扎的嘎巴拉鼓，使人发疯之法。༈ 依仗吉那弥扎的嘎巴拉鼓，使敌人发疯：用疯子的尸布，或覆盖尸体的纸上，画一个头骨，背部相对。一个头骨画水纹，一个画风纹。在这两个里面，混合毒药和墨水，各做一个一指长的林伽。在其末尾，将字头朝内。嗡 ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文）嗡 吉那 弥扎 瓦夏 咕噜 冲 玛拉雅 吽 帕特。（梵文天城体：ॐ जिनमित्र वशं कुरु चों मारय हुं फट् ）（梵文罗马拟音：oṃ jinamitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，吉那弥扎，控制，做，冲，杀，吽，帕特。）阿贝夏亚，阿贝夏亚，萨瓦 匝度尔 芒 瑞尔 尔巴德。这样环绕。将其放在陶器或石器中，进行勾招和神灵分离。相信并放在成就孔中，念诵他的咒语，拿起毒水和带刺的树木，击打林伽。不要让自己的污垢沾上。将其涂在疯狗的头骨上，埋在路口的十字路口，就会发疯。༈ 依仗颅骨主之索，使人变哑之法。༈ 依仗颅骨主之索，使敌人变哑的方法是，收集成熟的大麦粒。将黑芥子和粗糙的青稞（895）收集成熟的，用融化的红铜水。与刀灰、荞麦粉和米饭混合，做成一指长的林伽。用黑山羊或猛兽宰杀的肠子。用刀血和尸体灰烬染成黑色，环绕林伽的颈部。

【英语翻译】
Dig a hole and bury it northeast of the monk's house. Rotate in the opposite direction and scatter the remaining offerings. Without looking back, return to your place and perform repentance for three days. This will destroy the opponent. ༈ The method of taking the enemy's life by relying on the curved knife of Kṣetrapāla. ༈ Relying on the curved knife of Kṣetrapāla to separate the enemy from life: Draw the shape of a curved knife on an iron knife. On its blade, surround a finger-length linga with poisonous blood from the edge of the mantra. Wipe with fish skin and place in a conch shell bowl, perform hooking and deity separation. Believe and pierce with the tip of the iron knife of the curved knife. Mix the enemy's excrement with dough pounded with green barley flour and make an enemy four fingers long. Put it in a pig skull and hit it with a torma. For twenty days, recite the killing mantra of Kṣetrapāla in a single string and offer the torma. Entrust the activity. If given to a black dog without white spots, it will die. ༈ The method of driving someone crazy by relying on the Damaru of Jina (894) Mitra. ༈ Relying on the Damaru of Jina Mitra to drive the enemy crazy: Draw a skull on the shroud of a madman or the paper covering the corpse, with the backs facing each other. Draw water patterns on one skull and wind patterns on the other. Inside these two, mix poison and ink and make a finger-length linga each. At its end, point the beginning of the letter inward. oṃ jinamitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ.（藏文）oṃ jinamitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ.（梵文天城体：ॐ जिनमित्र वशं कुरु चों मारय हुं फट् ）（梵文罗马拟音：oṃ jinamitra vaśaṃ kuru choṃ māraya hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：Om, Jinamitra, control, do, chom, kill, Hum, Phat.）Abeshaya, Abeshaya, Sarva Chatur Mam Ril Rbad. Surround it like this. Place it in a pottery or stone container and perform hooking and deity separation. Believe and place it in the accomplishment hole, recite his mantra, pick up poisonous water and thorny trees and hit the linga. Do not let your own dirt get on it. Smear it on the skull of a mad dog and bury it at the crossroads of the road, and it will go mad. ༈ The method of making someone mute by relying on the noose of the skull master. ༈ The method of making the enemy mute by relying on the noose of the skull master is to collect mature barley grains. Collect mature black mustard seeds and coarse barley (895), and use melted red copper water. Mix with knife ash, buckwheat flour, and rice and make a finger-length linga. Use the intestines of a black goat or a beast that has been slaughtered. Dye it black with knife blood and corpse ashes and surround the neck of the linga.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ནས་བཅིངས། དེ་ཐུན་ཁུང་དུ་བཅུག་ཞག་གསུམ་བར་དུ་ཞགས་པས་གདམས་པར་བསམ་ཞིང་ཤེར་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ལ་བཏགས་ལ། ཨོཾ་ཌཀྐི་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཆྒཻ་མོའི་ངག་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ངག་ལྕེ་ཆིངས་ལུས་བསྡུས་ཡིད་རྨུགས་སྨྱོག་འཐེབ་ཙ་ཏུར་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ལྐུག་པའི་ཁྲག་དང་ཕུ་རོན་གྱི་དོང་རུས་བྲབ། ལྐུག་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པར་བཅུག་སྟེ་བྲག་ཕག་གི་སྣ་ལྟ་བུའི་འོག་ཏུ་སྦས་ན་ལྐུག་པར་འགྱུར་རོ། ༈ཏྲག་ཤད་ཀྱི་བ་དན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྲད་པར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།ཡེ། ༈ ཏྲག་ཤད་ཀྱི་བ་དན་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་བསྐྲད་པའི་ཐབས་ནི། ཤ་བའི་རྭ་གཡོན་པ་ལ་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་པ་བཟོས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་ (༨༩༦)མོ་ཨུ་ཙ་ཏྲ་ཡ་ཕཊ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡང་ཡང་ཧེད་ཧེད་ལི་ཙ་རྦད་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡ་ཙཀྲ་དཀྱིལ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཐ་ཅེས་པ་འབྲུ་གསུམ་དང་དམར་པོ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་བྲེས་པ། པྲ་ཚིལ་དགྲ་བོའི་ཟག་རྫས་ཀྱི་ཏུ་བྲེས་ལ་ལག་ཏུ་གཏད་ཕག་གི་ཀོ་བའི་གྲུར་བཅུག་སྟེ། ཉིན་སྲིབ་ཀྱི་མདའ་གཞུ་བྲིས་པའི་ཁར་བཞག་ལ། སྐར་མ་ཁ་སྦྱར་དུ་གོང་གི་སྔགས་བསྒྲང་སྟེ། ཕྱི་ཡུག་མའི་འབྲུས་དང་དཀར་ཐུན་གྱི་བྲབ་ནས། ཉི་དཀྱིལ་ཆུར་སྐྱུར་ན་ཡུལ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དུ་སྣང་བས། བཙུན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོའི་དག་པར་བྱས་སོ། ༈ཤོག་དྲེལ་བརྒྱད་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་གདམས་ཆིག་བརྒྱུད་མ་བཞུགས་སོ།རེ། ༈ བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །བྱིན་བརླབས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཞལ་གདམས་བྲིས། །ཆིག་བརྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག དབང་དུ་བསྡུད་ཅིང་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་དུས་གནོད་སྦྱིན་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། གཙོ་ (༨༩༧)བོའི་གཡོན་དུ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། གཡས་སུ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དམར་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལཾ་གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གྱད་ཆོཾ་གྱི་གོམ་པས་སྟོང་གསུམ་ཉུལ་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཌཀྐི་ར་ཛ་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱབ་གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ཏྲགྴད་ནག་པོ་རྟ་ནག་ལ་བཞོན་པ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། བཞི་ཀའང་མཁའ་འགྲོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བསམ། ཕྱོགས་སྐྱོངས་གཙང་རིགས་ཀུན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་དབང་བསྡུད་དང་གནས་ནས་བསྐུལ་

【汉语翻译】
从那处捆绑。将其放入洞中，三天内观想用绳索调伏，并将其系在紫檀木的橛子上。嗡 达吉惹匝 萨玛雅 贝哦 恰诶 莫的 语 斯丹 巴 雅 南 语 舌 捆绑 身 束缚 意 昏沉 疯狂 缠绕 匝 德 惹 绕夏 玛 惹 雅 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཌཀྐི་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཆྒཻ་མོའི་ངག་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ངག་ལྕེ་ཆིངས་ལུས་བསྡུས་ཡིད་རྨུགས་སྨྱོག་འཐེབ་ཙ་ཏུར་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डक्किराज समय भ्यो छ्गै मोई वाक् स्तम्भय नन् वाक् जिह्वा बन्ध शरीर संकुचित चित्त मूढ स्म्योक थेब चतुर रक्ष मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：om ḍakkirāja samaya bhyo chgai moī vāk stambhaya nan vāk jihvā bandha śarīra saṃkucita citta mūḍha smyok theba catura rakṣa māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行自在，誓言，喂，恰诶，莫的，语，禁锢，南，语，舌，捆绑，身，束缚，意，昏沉，疯狂，缠绕，匝，德，惹，绕夏，杀，玛，惹，雅，吽，帕特。）猛烈念诵，并用哑巴的血和猫头鹰的骨灰涂抹。将哑巴的左脚放入，藏在像岩石猪鼻子的地方下面，就会变成哑巴。༈关于依靠特拉克夏的旗帜进行驱逐的方法。耶。༈ 依靠特拉克夏的旗帜驱逐敌人的方法是：用左边的鹿角制作八舌旗。嗡 玛哈嘎拉 特拉克夏 昌（896）莫 乌匝 扎雅 帕特 特拉克夏 昌莫 扬扬 嘿嘿 勒匝 惹巴 特拉克夏 昌莫 雅匝扎 杰杰 吽 塔，（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏྲ་ཡ་ཕཊ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡང་ཡང་ཧེད་ཧེད་ལི་ཙ་རྦད་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡ་ཙཀྲ་དཀྱིལ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཐ་，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：未找到。）用这三个字和三种红色的汁液浸湿。用油脂和敌人的排泄物浸湿，交给手中，放入猪皮袋中。放在画有日荫的弓箭上。在昴宿星会合时，念诵上面的咒语。用外壳麦的谷物和白芥子涂抹后。如果将太阳中心扔进水中，就会驱逐出境。这些似乎是教令的作业。由僧人吉祥德贤校正。༈ 从第八张纸上加持，黑袍金刚的四位夜叉从要害处催动的口诀单传。热。༈ 顶礼上师怙主后，书写加持黑袍金刚的，从要害处催动的口诀。不要从单传中传播。摄受并从要害处催动之时，生起四位夜叉：主尊（897）的左边是卡雀玛，右边是吉那弥扎，红黑色，右手金刚杵和颅碗，左手持法轮。以巨人的步伐巡游三千世界。后面是达吉惹匝，青黑色，凶猛丑陋。持匕首和颅碗。明妃的后面，主尊的左边是特拉克夏，黑色，骑着黑马，持三叉戟和颅血。黑色丝绸披风披在身上。观想四位都被空行母、阎罗和魔鬼的无数眷属围绕。将护法神和清净种姓都观想在巨大的尸陀林中。然后摄受并从要害处催动。

【英语翻译】
Bind from that place. Put it in the hole, and for three days, contemplate taming it with a rope, and tie it to a sandalwood stake. Om Ḍakkirāja Samaya Bhyo Chgai Mo's Speech Stambhaya Nan Speech Tongue Binding Body Constrained Mind Dazed Mad Entangled Tsa De Raksha Maraya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཌཀྐི་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཆྒཻ་མོའི་ངག་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ངག་ལྕེ་ཆིངས་ལུས་བསྡུས་ཡིད་རྨུགས་སྨྱོག་འཐེབ་ཙ་ཏུར་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ डक्किराज समय भ्यो छ्गै मोई वाक् स्तम्भय नन् वाक् जिह्वा बन्ध शरीर संकुचित चित्त मूढ स्म्योक थेब चतुर रक्ष मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: om ḍakkirāja samaya bhyo chgai moī vāk stambhaya nan vāk jihvā bandha śarīra saṃkucita citta mūḍha smyok theba catura rakṣa māraya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Dakini Free, Vow, Hey, Chgai, Mo's, Speech, Imprison, Nan, Speech, Tongue, Bind, Body, Constrain, Mind, Dazed, Mad, Entangled, Tsa, De, Raksha, Kill, Ma, Ra, Ya, Hum, Phat.) Recite fiercely, and smear with the blood of a mute and the ashes of an owl's bones. Put the mute's left foot in, and hide it under a place like a rock pig's nose, and it will become mute. ༈ Concerning the method of expelling based on the Traksha banner. Ye. ༈ The method of expelling the enemy based on the Traksha banner is: make an eight-tongued banner from the left deer horn. Om Mahakala Traksha Cham (896) Mo Utsa Traya Phat Traksha Cham Mo Yang Yang Hey Hey Li Tsa Rab Traksha Cham Mo Ya Tsakra Je Je Hum Tha, (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏྲ་ཡ་ཕཊ་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡང་ཡང་ཧེད་ཧེད་ལི་ཙ་རྦད་ཏྲག་ཤད་ཆཾ་མོ་ཡ་ཙཀྲ་དཀྱིལ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ཐ་, Sanskrit Devanagari: Not Found, Sanskrit Romanization: Not Found, Literal Chinese Meaning: Not Found.) Soak it with these three syllables and the juice of three red things. Soak it with grease and the enemy's excrement, hand it over, and put it in a pigskin bag. Place it on top of a bow and arrow drawn with sun and shade. When the Pleiades meet, recite the above mantra. After smearing with outer shell barley grains and white mustard seeds. If you throw the sun center into the water, you will expel the country. These seem to be the tasks of the command. Corrected by the monk Gelek Palzangpo. ༈ From the eighth sheet, the oral instructions of the single transmission of urging the four Yakshas of the Great Black One from the vital points, blessed. Re. ༈ After prostrating to the Guru Protector, I write the oral instructions of urging the Great Black One from the vital points, blessed. Do not spread it from the single transmission. At the time of subjugating and urging from the vital points, generate the four Yakshas: to the left of the main deity (897) is Kshetrapala, to the right is Jina Mitra, red-black, right hand vajra and skull bowl, left hand holding the wheel. Roaming the three thousand worlds with the steps of a giant. Behind is Dakkiraja, blue-black, fierce and ugly. Holding a dagger and a skull bowl. Behind the consort, to the left of the main deity is Traksha, black, riding a black horse, holding a trident and skull blood. A black silk cloak is draped on the body. Visualize that all four are surrounded by countless retinues of dakinis, Yama, and demons. Visualize the protectors and pure lineages all in the great charnel ground. Then subjugate and urge from the vital points.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུས། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཡིད་གུས་པར་བྱེད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་དང་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས། སྐུ་དམར་སྨུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དང་གཟི་ (༨༩༨)བརྗིད་ལྷག་ལྷག་ཡོད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། སྐུ་ཡི་སྟོད་ནས་དཔའ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྨད་ནས་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་བར་བསམ། གནད་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་གནོད་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཀུག་ལ། རང་ལ་རྒྱབ་བསྟན་གཏོར་མ་ལ་མདུན་བསྟན་ནས་སྙིང་འདར་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པར་བསམ། སྡིག་ཆེན་འདི་བསྒྲལ་ལ་བསྟན་པ་སྐྱོང་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། གསང་བའི་ལས་དྲུག་གི་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ་ཕུལ་བས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅུས་ཀྱི་ཞལ་དུ་དམར་ཅིལ་ཅིལ་གསོལ་བར་བསྒོམ། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་བཏབ་པར་བསམ། མ་ནོར་སྔགས་རྣམས་བསྐོར་བར་བསམ། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་ཆེན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱས་ཀྱང་ལྡེག་མ་ཉན་ན། འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཞི་པོ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། རང་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་བྱས་ལ། རང་སྲིད་པ་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་ཆེ་བ་བཞིའི་རྩེ་མོ་གཅིག ། (༨༩༩)སོ་གཉིས་ལ་ཡ་དང་དུ། མས་གཉིས་ལ་ཛཿ དང་བྷྱོ་བསམ་ལ་མགོན་པོ་ཚེམ་ཀྲི༚་ཀྲི༚་མཛད་པས་དྲག་ཏུ་གཟེར་བས་གནོད་སྦྱིན་བཞི་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་མདུན་ན་རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་གར་ཐོད་དུ་བྱ་མི་རུང་ངོ་། །འོག་མའི་ཡཀྵེའི་འོག་ཏུ་སྲོག་སྔགས་གཞུག་གོ །འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གདམས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་མེད་ན་འཁོར་བཞིའི་ལས་བྱེད་མི་ཉན་གསུངས། ༈མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུད་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གནས་ནས་བསྐུལ་བའི་གནད་འབེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།ལེ། ༈ བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུད་ཅིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་གནད་ནས་བསྐུལ། །མ་ནོར་སྔགས་རྣམས་གདམས་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་མགོན་པོའི་གཡས་སུ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྨུག་ནག་དོམ་ལ་བཞོན་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གནོད་སྦྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ (༩༠༠)བསྐོར་བར་བསམ། གཡོན་དུ་རེ་མ་ཏི་དྲེའུ་ལ་ཞོན་པ། མདོག་ནག་མོ་ཁ་གདངས

【汉语翻译】
之时。 猛烈地生起敬信，祈祷，心中恭敬是关键。 十方诸佛和菩萨全部化为虚空行母和忿怒母的形象融入自身，观想自身如红褐色智慧之火的聚合，光芒和光彩闪耀。（898）从身体的上部发出无数的勇士，从下部发出无数的勇母，身体的颜色是不可思议的深蓝色。 在关键时刻，将作害者等请到面前，让他们背对着自己，面向朵玛，观想他们心惊胆战。 想着要诛杀这个大罪人，护持佛法，猛烈地祈祷。 将秘密六法的仇敌观想为血肉，献给怙主和眷属十尊的口中，观想他们津津有味地享用。 观想献给怙主的口中。 观想念诵无误的咒语。 说是朵玛大祭和火供等时候，即使做了也不听从，使眷属的四个夜叉听命的关键是： 自己作为怙主生起威严，进行祈祷，做这两件事。 想着自己有能吞噬三有的傲慢，这是四大之首。（899）三十二处用雅和度，二处用匝和布呦来想，怙主发出策赤赤的声音，猛烈地刺痛，四个夜叉颤抖，战战兢兢，在面前不由自主地做事。 在这里绝对不能说出来。 在下面的夜叉的下面放入命咒。 这是不共的口诀，所以要极其保密。 上师说没有这个，眷属四部的差遣就不会听从。 ༈ 摄受空行母，从处所催动所有夜叉的关键降伏如意宝仪轨。 ༈ 上师和智慧怙主，摄受所有空行母，从关键处催动所有夜叉。 将无误的咒语作为口诀。 主要的怙主右边是黑棕色的克舍札巴拉骑在熊上。 右手持弯刀，左手持颅碗。 头发向上竖起，三只眼。 张着嘴，咬着牙。 观想被无数的夜叉（900）围绕。 左边是瑞玛德骑在骡子上。 颜色是黑色的，张着嘴

【英语翻译】
At that time, generate strong devotion and pray, it is crucial to have a respectful mind. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the form of Dakinis and Wrathful Mothers and dissolve into the body. Meditate that the body is like a heap of reddish-brown wisdom fire, with light and splendor blazing. (898) From the upper part of the body, emanate countless heroes, and from the lower part, emanate countless heroines, the color of their bodies an inconceivable dark blue. At the crucial moment, summon the obstructors and others to the front, have them turn their backs to you and face the Torma, and imagine them trembling with fear. Thinking of slaying this great sinner and protecting the Dharma, pray intensely. Imagine the enemies of the six secret actions as flesh and blood, and offer them to the mouths of the Protector and the ten deities of the retinue, imagining them enjoying it with relish. Imagine offering it to the mouth of the Protector. Imagine reciting the unerring mantras. It is said that even if you do this during great Torma offerings and fire pujas, if they do not obey, the key to making the four Yaksha of the retinue obey is: Generate the majesty of the Protector yourself and pray, do these two things. Think of the pride of being able to devour the three realms, this is the pinnacle of the four greatnesses. (899) At the thirty-two places, think of Ya and Du, at the two places, think of Dza and Bhyo, and the Protector makes the sound Tsem Tri Tri, piercing intensely, so the four Yaksha tremble, frightened, and work involuntarily in front of you. Here, it must not be spoken out loud. Below the lower Yaksha, insert the life mantra. This is a unique instruction, so it must be kept very secret. The Lama said that without this, the commands of the four retinues will not be obeyed. ༈ The key to subduing the Dakinis and urging all the Yaksha from their places, the Wish-Fulfilling Jewel ritual. ༈ The Lama and Wisdom Protector, subdue all the Dakinis, and urge all the Yaksha from their key places. Make the unerring mantras into instructions. On the right of the main Protector is Kshetrāpāla, dark brown, riding a bear. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup. The hair is raised upwards, with three eyes. The mouth is open, baring the fangs. Imagine being surrounded by countless Yaksha (900). On the left is Remati riding a mule. The color is black, the mouth is open.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། མ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ། གནོད་སྦྱིན་གསུམ་ཡང་གཞན་བཞིན། ཕྱོགས་སྐྱོངས་བཅུ་གཙང་རིགས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དེ་ནས་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གཅིག་བསམ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཧྲཱིཿ དང་བཅུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་སིནྡྷུ་རའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདབུས་དང་། ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་བསྐོར་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གནད་འབེབས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ (༩༠༡)དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་། གཙོ་མོ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་ཤིང་། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལ་རྣོ་བ་འཕྲོས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་དམར་ལམ་ལམ་ཕོག་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་གནད་ལས་ཕབ་སྟེ། བདག་ལ་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་བཟླས། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོགས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དྲག་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ་པས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་གདོན་བགེགས་རྣམས་གཞོམས་པའི་ཕྱིར་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། རོལ་མོ་སྤོས་དུད་དང་བཅས་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བླ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ (༩༠༢)ནག་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུགས་ན་འདུག་པས་མགོན་པོ་གནད་ལ་ཕབ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་སྟག་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་། བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཚེ༚་ཆེ༚་འུར་འུར་སྤྱན་གསུམ། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་། །ཞལ་ནས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲགས་པས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བི

【汉语翻译】
牙齿紧咬。右手拿着人皮鼓，左手拿着疾病袋。观想被无数的母神围绕。三个夜叉也如前一样。生起十方护法、清净种姓的七十怙主以及具誓海众。迎请智慧尊降临于他们。然后观想怙主头顶上方的上师，身红色，右手持人皮鼓，左手持铃。然后向上师祈祷。从上师的心间发出“嗡 班匝 纳ra 格日 格日 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर कृ कृ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，纳ra，格日，格日，吽，吽，啪，梭哈）”这十二个字，以及第十三个字“舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”，显现为红色。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字位于怙主额头上的红粉中央，十二个字围绕在周围。从中显现出降伏要害的红色空行母，右手持人皮鼓，左手持颅碗，摇动三千世界，化为十三尊。十二眷属的人皮鼓发出猛烈的声音，主尊向左旋转。观想空行母主眷们眼睛直视天空，身体发出红色而锐利的光芒。怙主及其眷属的身体都被红色光芒照耀，怙主及其眷属的所有心续都无法自主地被降伏，像奴仆一样听从我的命令。念诵纳ra 格日 格日。然后向上师祈祷。上师发出人皮鼓和钹的声音，聚集了世间和出世间的所有大空行母，融入怙主及其眷属。观想怙主及其眷属现在就具有吞噬三有的力量。然后为了摧毁邪魔，进行降伏要害：伴随着音乐和香烟，向上师祈祷。上师身色深蓝（902），发出红色光芒，人皮鼓和铃的声音猛烈地响起，轰鸣作响，在上师的头顶上，降伏怙主于要害，光的自性像火星一样闪耀。在邪魔的上方，策 彻 轰轰 三眼。四夜叉、天女和十方护法等猛烈地折磨着他们。口中发出如雷鸣般的命咒之声，观想主眷们不由自主地行事。嗡 班匝 玛哈 嘎拉 恰 格谢扎 毕

【英语翻译】
Biting the teeth. Holding a human skin drum in the right hand and a disease bag in the left. Visualize being surrounded by countless mothers. The three Yakshas are also the same as before. Generate the ten directional protectors, the seventy lords of pure lineage, and the ocean of oath-bound ones. Invite the wisdom beings to descend upon them. Then, visualize the guru above the crown of the Lord, with a red body, holding a damaru in the right hand and a bell in the left. Then, pray to the guru. From the heart of the guru, the twelve syllables of "Om Vajra Nara Kṛ Kṛ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲི༚་ཀྲི༚་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नर कृ कृ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra nara kṛ kṛ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Nara, Kṛ, Kṛ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā) and the thirteenth syllable "Hrīḥ" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) appear in red color. The syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is in the center of the sindhura on the Lord's forehead, and the twelve syllables completely surround it. From this, the red Ḍākinī who subdues the vital points appears, holding a damaru in the right hand and a skull cup in the left, shaking the three thousand worlds, transforming into thirteen deities. The sound of the damarus of the twelve attendants (901) resounds fiercely, and the main deity revolves to the left. Visualize the main deity and attendants of the Ḍākinīs gazing sharply at the sky, and red and sharp rays of light emanating from their bodies. The bodies of the Lord and all his attendants are struck by the red light, and all the mind-streams of the Lord and all his attendants are involuntarily subdued, listening to my commands like slaves. Recite Nara Kṛ Kṛ. Then, pray to the guru. The guru makes the sound of the damaru and cymbals loudly, and all the great Ḍākinīs of the mundane and supramundane realms are gathered and dissolve into the Lord and his attendants. Visualize that the Lord and his attendants now have the power to devour the three realms. Then, in order to destroy the obstructing demons, perform the subjugation of the vital points: Accompanied by music and incense smoke, pray to the guru. The guru's body is dark blue (902), emitting red rays of light, the sound of the damaru and bell resounds fiercely, roaring and flashing, residing on the crown of the Lord, thus subjugating the Lord at the vital point, the nature of light flashing like sparks. Above the obstructing demons, Tse Che Hum Hum, three eyes. The four Yakshas, goddesses, and directional protectors fiercely torment them. From their mouths, the sound of the life-mantra roars like thunder, visualize the main deities and attendants acting involuntarily. Om Vajra Mahākāla Kṣi Kṣetra Bi

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
གྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་བུམ་རྦད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་དུན་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སྟོན་པར་བསམ། གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། གཏོར་ཆེན་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་དང་། ལས་མ་ཉན་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དཔེ་བྲན་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །གནད་འབེབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཤོག་དྲིལ་ (༩༠༣)ལོ། ༈ཤོག་དྲིལ་དགུ་པ་ལ་ལས་བྱེད་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལེ་གདམས་པ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སྤྲོལ་ཁྲིད་མ་གྲགས་པ་བཞུགས་སོ།ཤེ། ༈ མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ཉན་པས། ནག་པོ་དཔལ་འབར་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། ཁྲོས་ནས་ལས་བྱེད་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡིན། བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་འདོད་པས། ལུག་ནག་སྙིང་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང་། སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་བཞག མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་སྒྲོ་ཡི་རྩ་བ་ལ། དམར་ནག་དར་དང་ཙཀ་ལི་བཏགས་ནས། །དུར་ཁྲོད་ས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིའི་དབུས། གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་མཚན་ངན་རབ་ཆད་ཐོད། དེ་ནང་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་བག་ཟན་ལ། འདྲ་འབག་བྱས་ལ་ར་ིའི་དང་ཛ། མཐའ་མར་རྦད་བསད་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་ནས་བཞག ལྷོ་ནུབ་མགོ་བསྟན་སྙིང་ཁར་ཕུར་པ་གདབ། ཚེར་ཤིང་ནག་པོའི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ། སྔགས་བྲིས་གནོད་སྦྱིན་དངོས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་དང་རྐང་གཅིག་ཤིང་། བྲག་ནག་སོག་པོ་ཁྲོས་འདྲའི་ས་དག་ལ། མགོན་པོའི་བཀའ་ (༩༠༤)ཉན་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ནི། གཡས་པ་སྙིང་འཛིན་གཡོན་པ་དྲེའུ་ཁྲིད། དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་དུས་མཚན་ནག་མོ་ནི། ལྟས་ངན་འུག་པའི་མགོ་ཅན་མིག་གསུམ་ལ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། ལིངྒ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བཞག སྙིང་གར་སྔགས་དང་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྲིས་བཞག ཁ་བསྒྱུར་ཁྲོཾ་བྱ་བྱས་པ་མགོ་ལ་གཟུགས། བདག་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མདུན། ལས་བྱེད་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དམ་ལ་ནོན། །གཡས་སུ་ཀྵེ་ཏྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་ཁྲིད། །གཡོན་དུ་བུ་མེད་འུག་གདོང་ལས་ལ་འཆའ། །དེ་ལྟར་གསལ་ལ་སྔགས་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཀཱ་ལ་འུར་བ་འུར་བ། རུག་རུག་བྲེང་བྲེང་། ཐུམ་རིལ་ཛ་ཛ་དཾ་ཉམས་ཙིཏྟ་ནན་ རྦུད་རྦུད་ ཨ་བེ་ཤ་ བི་ཤ་ཡ་ བི་ཤ་ཡ། སྲ་ཏོ་ཀ་རི་ཡ་ སྲ་ཏོ་ཀ་རི་ རཀྵ་ཙིཏྟ་ཏེ་ི་ཤ་ 

【汉语翻译】
གྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཏྲག་རག་མོ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་བུམ་རྦད་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣན་ཙིཏྟ་ལ་ཨ་དུན་དུན་བི་ན་ཡ་ཀཱ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊཿ念诵此语，所有怨敌魔障皆不由自主地被眷属勾摄，并观想将其献于主尊。应供朵玛。之后，在做恶梦时，大朵玛时，火供时，以及不听使唤时行之。如典籍所载而行。关键在于心要如意宝的纸卷（903）年。第九张纸卷中，载有役使者尸林怙主之口诀，尸林怙主降伏引导法未传者。ཤེ། 迅速成就观世音接受教诲，黑怙主光焰六臂怖畏身，忿怒役使尸林怙主也。为护持教法欲修此法，黑羊心和五种珍宝，以及，用黄金书写的命轮放置好。箭杆是兀鹫羽毛的根部，系上红黑绸缎和嚓卡里，在尸陀林地上，四方形坛城的中央，三角形内，放置恶名昭彰的头盖骨，其中放置仇敌用糌粑做的林伽，做好替身，加上ར་ིའི་དང་ཛ། 周围写上镇压咒语后放置。西南方头朝向，心口处打入橛。八指长的黑荆棘木橛，书写咒语，加持成真实本尊。之后，尸陀林地的土和独脚树，黑石和凶恶的尸体之土等。怙主（904）的使者黑夜叉是，右手持心，左手牵驴。其大明妃名为黑时母，长着不祥的猫头鹰头，三只眼睛。右手持人头杖，左手持颅碗血。放置于林伽的左右两边。心间书写咒语，并在仇敌处书写བྷྱོ་。将口朝下的ཁྲོཾ་鸟做成的头戴在头上。自身观想为怙主，面前放置影像。役使者尸林怙主请降临。右边是尸林的化身牵猴者，左边是无子的猫头鹰面者准备行事。如是观想，并修持此咒： ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཀཱ་ལ་འུར་བ་འུར་བ། རུག་རུག་བྲེང་བྲེང་། ཐུམ་རིལ་ཛ་ཛ་དཾ་ཉམས་ཙིཏྟ་ནན་ རྦུད་རྦུད་ ཨ་བེ་ཤ་ བི་ཤ་ཡ་ བི་ཤ་ཡ། སྲ་ཏོ་ཀ་རི་ཡ་ སྲ་ཏོ་ཀ་རི་ རཀྵ་ཙིཏྟ་ཏེ་ི་ཤ་

【英语翻译】
Ghnan Binayaka Trag Ragmo Rakta Ruti Tsitta La Adun Bum Rbad Hum Hum Phet Phet Svaha. Om Vajra Maha Kala Kshi Kshetra Bighnan Tsitta La Adun Dun Binaya Ka Hum Phet. By reciting this, all enemies and obstacles are involuntarily drawn in by the retinue, and it is visualized that they are offered to the main deity. Torma should be offered. Then, it should be done during bad dreams, great torma offerings, fire offerings, and times when things are not obedient. It should be done according to the scriptures. The key lies in the paper scroll of the Wish-Fulfilling Jewel (903). In the ninth paper scroll, there is the instruction on the Enacting Kshetrala, the subjugation and guidance of Kshetrapala, which is not transmitted. She. Swiftly acting Avalokiteshvara listened to the command, the Black Glorious One, six-armed, terrifying form. Wrathful, he is the Enacting Kshetrapala. To protect the teachings, desiring to accomplish this, a black sheep's heart and five precious jewels, and a life wheel written in gold should be placed. The arrow shaft is the root of a vulture's feather, tied with red and black silk and chakali. In the center of a square mandala made of cemetery ground, inside a triangle, a skull with a very bad omen should be placed. Inside that, an enemy's linga made of dough, an effigy made with ra-i and dza, surrounded by a circle of suppressing mantras, should be placed. Head facing southwest, a stake should be driven into the heart. An eight-finger-long black thorn wood stake, inscribed with mantras, blessed as the actual Yaksha. Then, cemetery ground and a one-legged tree, black rock and earth resembling a wrathful corpse, etc. The Black Yaksha who obeys the command of the Protector (904) is, the right hand holds a heart, the left hand leads a donkey. His great consort, the Black Time Mother, has an ill-omened owl's head, with three eyes. The right hand holds a khatvanga, the left hand holds a skull cup of blood. Place them on the left and right sides of the linga. Write the mantra on the heart and "bhya" towards the enemy. A khrom bird made with its mouth turned down should be placed on the head. Visualize oneself as the Protector, with an image in front. Enacting Kshetrapala, please come under oath. On the right is the emanation of Kshetra leading a monkey, on the left is a childless owl-faced one preparing for action. Visualize in this way and accomplish this mantra: Om Vajra Maha Kala Kshi Kshetra Palai Bighnan Binaya Ka Kala Urba Urba. Rug Rug Breng Breng. Thumril Dza Dza Dam Nyam Tsitta Nan Rbud Rbud Abesha Bisha Ya Bisha Ya. Sra To Ka Ri Ya Sra To Ka Ri Raksha Tsitta Tei Sha.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིལ་སྤྲིལ་ སུཾ་ཏྲི་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་རྦད་ནན་འདི་བཟླས་སོ། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་ཁྲག་སྣ་དུག་སྣ། (༩༠༥)ཡུངས་ ཀར་ནག་ ད་རུ་ར་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་བྲབ། ལིངྒ་ལ་ད་དུ་ར་དང་། ཁ་ཤོག་པ་བསྲེས་ན་བཟང་། དམིགས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཞགས་པ་དང་སྙིང་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས། ཞགས་པས་དགྲ་བོ་བཅིངས་སྤྲིའུ་སྐྱོན་ནས་ཁྲིད་བྱུང་བས་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ནས་གན་རྐྱལ་གྱི་པར་ཀྱུར་བར་བསམ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། སྔགས་གོང་མས་ཞག་གསུམ་ལ་རྟགས་ཐོན་འོག་མ་ཡང་ཞག་གཅིག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་སྟེ། གང་ཟག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གདའ་འོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ནས་མ་བྲན་ན་དགྲ་བོ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་གཟུངས་བརྙན་དེ་གཉིས་དགྲ་ལ་བསྐྱལ། ལིངྒ་ཕུར་པས་བརྡུང་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། འདིས་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོད་ཡོང་ཞིང་དགྲ་བོ་སྨྱོན་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐུལ་རྣམས་བྱའོ། ༈ རུས་པའི་ལྟེ་བའི་ཙཀྲ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་བེའུ་བུམ་ནག་པོའི་སྙིང་པོ་ཆགས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤོག་དྲིལ་ནག་པོའི་མན་ངག་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། (༩༠༦)སེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། བེའུ་བུམ་ནག་པོའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཤིན་ཏུ་བརྣག་པས་མན་ངག་སྟེ། །བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྣག་པ་ཡི། །མན་ངག་འདི་ནི་ཤེས་ཕྱིར་བྲིས། །རུས་པའི་ལྟོ་བ་ཙཀྲ་ནི། །རི་མཉམ་ཕྱེད་སྒོ་སོགས་ཐོག་ལ། །ས་བོན་རྩ་སྔགས་བརྩིན་ཐུན་བཀོད། །ལྟེ་བར་ི་ལ་གསང་བར་མི། །ཕྱི་རོལ་ཙཀྲ་རྩིབས་ལྔ་ལ། །འཁོར་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་སྔགས། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་གོང་དུ་མིང་། །གཞུག་ལ་ཕྱི་རོལ་ཤཱ་སཱ་ན། །བར་སྐབས་མིང་གཞུག་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡི་གཟོར་ཆེན་གདབ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་རྒྱལ་བློན་གྱི། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེར་གཞུག ལོགས་པར་བྲེལ་ལ་བཅུག་པ་སྟེ། །རླུང་གི་ས་ནོན་མཚལ་གྱིས་བྲིས། །རུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་སྟབས་སུ། །གྲི་ལྕགས་སྙུ་གུས་བྱི་ལ་དང་། །བྱི་བ་ར་ཁྱི་དཀར་ནག་ཁྲག འུག་པ་བྱ་རོག་ཁྲག་དང་སྦྱར། །ནུབ་བྱང་ (༩༠༧)མཚམས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ། །ཨ་ཀྟ་།།།ཡ་ཙཀྲ་ཕྱེ། བི་དྷི་ཤ་ས་ར་ཀྲ་ར་ཀྲ་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཤིག་ཤིག དེ་བྲིས་རང་གི་དྲི་མ་དང་། ཁ་རླངས་སྤངས་ཏེ་སོར་བཞི་སྟེབས། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་གཞུང་བཞིན་བྱེད། །ལུས་ནས་དབབ་པའི་

【汉语翻译】
念诵“斯日日，松底玛汝汝汝，汝汝达拉，布哟，克谢札巴拉，巴德南”。用铁粉、铜粉、石粉、各种血、各种毒、黑芥子、达汝汝等进行抛掷。将林伽与达杜汝和卡肖巴混合则好。观想为：自己显现为本尊，克谢札巴拉（藏文：ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：护田神）挥舞着绳索和心，抛掷许多，用绳索捆绑敌人，用棍棒击打并抓来，放入坑中，观想其仰面朝天，然后用抛掷物击打。以上咒语念诵三天出现征兆，以下咒语念诵一天、七天、二十一天也能成就，根据人的不同而异。出现奇迹后如果不制止，敌人就会死亡。成就后，将两个护身符送给敌人。用金刚橛击打林伽并进行火供。这样能使敌人精神错乱，敌人会发疯。进行各种驱使。接下来是关于骨头肚脐轮，扰乱城市，以及身体、语言、意念三种压制等的口诀，黑色贝乌本精华的三种形成方式的口诀，以及征兆次第，黑色纸卷的口诀等内容。塞！嘛哈嘎啦，那摩！此黑色贝乌本精华，因非常重要故为口诀，为了诛杀教敌而宣说。为了了解朵玛事业的重要性，故书写此文。骨头肚脐轮，在与山一样平坦的半扇门等上面，布置种子字、根本咒和抛掷物。在肚脐里，里字秘密地放置人。外面的轮有五个轮辐，布置眷属和明妃的种子字和咒语。在五个字的前面写上名字，后面写上外面的夏萨那（藏文：ཤཱ་སཱ་ན།，梵文天城体：शासन，梵文罗马拟音：śāsana，汉语字面意思：教令），中间要了解名字的放置。用四个字进行猛烈的压制。在扰乱城市的行为中，在城市中央，将国王和大臣的形象的心脏部位写上字，分开压制并放入其中。用风的镇压之地的朱砂书写。用各种骨头装饰，用刀、铁笔与猫、老鼠、狗（白色、黑色）、血、猫头鹰、乌鸦的血混合。面向西北（907）方向。阿克达！亚匝克拉劈开！毗提夏萨拉卡拉卡拉亚劈开劈开！希格希格！写好后，避开自己的污垢和口水，放置四指宽。按照经典进行混合和分离。从身体上取下的

【英语翻译】
Recite "Tril Tril Sum Tri Ma Ru Lu Ru Lu Dgra La Bhyo Kshetra Pala Brad Nan." Throw iron powder, copper powder, stone powder, various bloods, various poisons, black mustard seeds, and Daru Ru. It is good to mix Linga with Dadura and Khashopa. The visualization is as follows: Visualize yourself as the Yidam deity. Kshetrapala (藏文：ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：Guardian of the Field) wielding ropes and hearts, throwing many. Bind the enemy with ropes, strike with clubs and drag them, put them in a pit, and visualize them lying face up. Then strike with the projectiles. The above mantra will show signs in three days. The following mantra can also be accomplished in one day, seven days, or twenty-one days, depending on the person. If miracles occur and are not stopped, the enemy will die. After accomplishment, send the two amulets to the enemy. Strike the Linga with a vajra dagger and perform a fire offering. This will cause the enemy to become mentally deranged and go mad. Perform various activations. Next are the instructions on the bone navel chakra, disrupting the city, and suppressing the body, speech, and mind, the instructions on the three formations of the essence of the Black Beu Bum, the sequence of signs, and the instructions on the Black Paper Scroll. Se! Mahakala, Namo! This essence of the Black Beu Bum is an instruction because it is very important. It is taught to subdue the enemies of the teachings. This is written to understand the importance of the Torma practice. The bone navel chakra is placed on a surface as flat as a mountain, such as a half-door, with seed syllables, root mantras, and projectiles arranged. In the navel, the syllable 'Ri' secretly places a person. The outer wheel has five spokes, with the seed syllables and mantras of the retinue and goddesses arranged. Write the name before the five syllables, and after that write the outer Shasana (藏文：ཤཱ་སཱ་ན།，梵文天城体：शासन，梵文罗马拟音：śāsana，汉语字面意思：Command). Understand the placement of the name in the middle. Apply intense suppression with four syllables. In the act of disrupting the city, write the syllables in the heart of the image of the king and ministers in the center of the city, separate and suppress them, and place them there. Write with cinnabar on the ground of wind suppression. Decorate with various bones, mix with the blood of cats, rats, dogs (white, black), owls, and crows using a knife and iron stylus. Face towards the northwest (907). Akta! Ya Chakra split! Vidhi Shasara Kara Kara Ya split split! Shig Shig! After writing, avoid your own impurities and saliva, and place it four fingers wide. Perform the mixing and separation according to the scriptures. Taken from the body

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
མན་ངག་ལ། །རྟ་རྐྱང་དྲེལ་གསུམ་ཁྲག་དང་ནི། །སྤྱང་ཀི་དོམ་དྲེད་ཁྲག་ཀྱང་བསྲེ། །ཁྲ་དང་བྱ་རོག་ཁྱི་ཡི་བྲུན། །དགུག་གཞུག་དང་བསྟུན་བྱུང་ས་ཅེས། །ངག་ནས་དབབ་པའི་མན་ངག་ལ། །བུད་མེད་རིགས་ནི་མི་གཅིག་པ། །གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་གསང་ནས་བྱུགས། ཁ་ནས་མངར་གསུམ་སྲི་ཅེས་བྲི། །སྨྱོས་བྱེད་ཁུ་བས་བུ་ག་བྱུགས། །ཡིད་ནས་དབབ་པའི་མན་ངག་ལ། །ཞིང་ཁང་ནོར་གྱི་རྫས་རྣམས་བྱུགས། །བྱ་སྦྲུལ་ཕག་གི་ཤ་ཡང་ཤེས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབབ་པ་འདི་ནི། །མངོན་སྤྱོད་གཏོར་ཆེན་ཞལ་ཤེས་ཏེ། །ཁྱུང་པོའི་གསུང་གི་མཐར་ཐུག་གོ ༈ ཆགས་པ་རྣམ་གསུམ་མན་ངག་ལ། །ལུས་ནི་ཆགས་བྱེད་གོས་དང་དར། །ཆེ་བ་གསུམ་དང་ (༩༠༨)ཡུངས་ཀར་བཅས། །རུས་སྦལ་རུས་པ་ཐལ་ཆེན་བྱུགས། །བྲིན་བྱ་ཏི་ལོ་ཤ་ཡང་ཤེས། །ངག་གི་ཆགས་བྱེད་མེ་ཏོག་དམར། །ཀ་ར་ཚིལ་ཆེན་ར་འོ་སྦྱར། །ཨརྨ་ཏྱེ་ར་ཛ་སྥ་ར་་ཁཾ། །འདི་བྲིས་ཁ་ཡི་སྟེང་དུ་མནན། །ཡིད་ཀྱི་ཆགས་བྱེད་གསེར་དང་དངུལ། །བྱེ་རུ་དུང་དང་སྦྱར་ནས་སུ། །ཐོད་པར་ཨདྨ་མུ་ནི་ཁཾ། །ཀྲ་བཾ་རིལ་ཛ་གསུམ། འདི་བྲིས་སྙིང་གར་མནན་སུ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན། །དུ་བས་བདུག་པས་རྫས་ལ་ནི། །སྔགས་ལ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཉམས། །མི་མེད་མཛེས་ཅན་བསྡོམས་པ་ཤོར། །དྲི་ཆེན་གྲུཾ་ཁྱེ་ར་བྲེ་དང་། །མུ་བྲི་དཀར་ནག་རོལ་སོལ་ལ། །སྲོག་ཚེ་དུ་བ་མཛེས་པར་གཅེས། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །རྟགས་ཀྱིས་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དམག་གི་བརྩོན་ནི་བཟུང་བ་དང་། །བྱིའུ་ཁྲ་ཡི་དེད་པ་དང་། །སྲིན་པོ་དངོས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཞན་གྱི་དེད་པས་རང་ལ་སྐྱབས། །དེ་ལྟར་རྟགས་ནི་བྱུང་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བྱེད་པ་ན། །འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། །དུད་འགྲོ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་དང་། །གཅེར་མོ་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ལ་སལ་འཇུག ཤོག་དྲིལ་ནག་པོའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། ཨིྀྛཿ ས་མ་ཡ། ༈འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་མགོན་པོ་མངོས་ཀྱི་ཞངས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། །། (༩༠༩)ཏེ། ༈ ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསད་པའི་ལས་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དུག་ཁྲག་གི་རོ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་གཉིས་བྱས་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷཱ་ནན་བཱི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་བྲི། རྩ

【汉语翻译】
口诀中说：
马、骡、驴三种血，
狼、熊、罴的血也混合。
鹞、乌鸦、狗的粪便，
配合招引和遣送。
从口中传授的口诀中说：
不同种类的三种女人，
用她们的精液秘密涂抹。
口中写上“甜三，凶猛”等字。
用迷乱的精液涂抹孔窍。
从心中传授的口诀中说：
涂抹田地、房屋、财物的物品。
也知道鸟、蛇、猪的肉。
身、语、意的传授，
是现行大供赞的口诀，
是琼波的教言的究竟。

再者，关于贪欲的三种口诀：
身体的贪欲是衣服和绸缎，
三大和（908）芥子油等，
龟壳、骨头、大灰涂抹。
出售鸟、提洛巴的肉也知道。
语言的贪欲是红色的花，
白糖、大油、羊奶混合。
ཨརྨ་ཏྱེ་ར་ཛ་སྥ་ར་་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
写下这些压在嘴上。
意识的贪欲是金和银，
与珊瑚、海螺混合。
在头盖骨上写上ཨདྨ་མུ་ནི་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཀྲ་བཾ་རིལ་ཛ་གསུམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）写下这些压在心上。
这是制造分离的方法。
用烟熏物品时，
对咒语失去控制，誓言破损，
失去无人之境的美女。
大便、གྲུཾ་ཁྱེ་ར་བྲེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和
木灰、黑白芸香、炉灰，
生命之烟珍爱美丽。

曼通·格勒巴桑，
在前代智者的口诀中，
掺杂的杂质被清除干净。
以这些征兆来判断次第：
战争的努力被抓住，
鹞鹰的驱赶，
罗刹亲自前往，
被他人驱赶而自己得救。
当出现这些征兆时，
在制造分离时，
光芒融入自身，
牲畜失去庇护，
出现裸体行走的景象。
然后进行大供赞。
黑纸卷的口诀完毕。
ཨིྀྛཿ ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

通过轮法诛杀怨敌的事业，是贡布亲自赐予香巴译师的。

(909) ༈ 顶礼玛哈嘎拉。
通过轮法诛杀怨敌的事业是：
制作两个具有八辐轮、轮毂和轮辋的轮，用毒血等物写在布上，在轮的轮毂上写：
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷཱ་ནན་བཱི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
写完后，辐

【英语翻译】
In the oral instructions, it says:
The blood of horses, mules, and donkeys,
Also mix the blood of wolves, bears, and grizzlies.
The excrement of hawks, crows, and dogs,
Use in accordance with attracting and sending.
In the oral instructions transmitted orally, it says:
Three women of different kinds,
Secretly smear with their semen.
Write "Sweet Three, Fierce" on the mouth.
Smear the orifices with maddening semen.
In the oral instructions transmitted from the mind, it says:
Smear the substances of fields, houses, and wealth.
Also know the meat of birds, snakes, and pigs.
These transmissions of body, speech, and mind,
Are the oral instructions of manifest action great offering,
Are the ultimate of the teachings of Kyungpo.

Furthermore, regarding the three oral instructions on desire:
The desire of the body is clothes and silk,
Three greats and (908) mustard oil,
Smear with turtle shell, bones, and great ashes.
Also know the meat of selling birds, Tilopa.
The desire of speech is red flowers,
Mix sugar, great oil, and goat's milk.
ཨརྨ་ཏྱེ་ར་ཛ་སྥ་ར་་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Write these and press them on the mouth.
The desire of the mind is gold and silver,
Mix with coral and conch shells.
On the skull, write ཨདྨ་མུ་ནི་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཀྲ་བཾ་རིལ་ཛ་གསུམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Write these and press them on the heart.
This is the method of creating separation.
When fumigating substances with smoke,
One loses control over mantras, vows are broken,
The gathering of beautiful women in uninhabited places is lost.
Feces, གྲུཾ་ཁྱེ་ར་བྲེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and
Wood ash, black and white rue, hearth ashes,
Life smoke cherishes beauty.

Mangthos Gelek Palsang,
In the oral instructions of the previous wise and accomplished ones,
The mixed impurities have been clarified and purified.
Judge the order by these signs:
The efforts of war are seized,
The chasing of hawks,
The Rakshasa goes in person,
One is saved by the chasing of others.
When these signs appear,
In creating separation,
Rays of light dissolve into oneself,
Livestock are deprived of protection,
The appearance of naked people walking appears.
Then engage in the great offering.
The oral instructions of the black paper roll are complete.
ཨིྀྛཿ ས་མ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

The action of killing enemies and obstacles through the wheel method, given by Gonpo himself to Shangpa Lotsawa.

(909) ༈ Homage to Mahakala.
The action of killing enemies and obstacles through the wheel method is:
Make two wheels with eight spokes, hubs, and rims, written on cloth with poisonous blood, etc. On the hub of the wheel, write:
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷཱ་ནན་བཱི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
After writing, the spokes

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ིབས་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཁ་ཁ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནས། དེ་བ་མི་ཀི་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་སྔགས་ཆེན་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཧ་ན་ཧ་ན་བོར་བའོ། །མུ་ཁྱུད་ལའང་བསད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྩིབས་ལ། ཁ་ཁ་ཅེས་པ་བྲིས་པའི་ཐད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལའང་། ཁ་ཁ་སོགས་དང་རྩིབས་ལ་དེ་ན་མེ་ཀི་ནི་སོགས་བྲིས་པའི་ཐད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལའང་དེ་ཉིད་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲི་གུག་རྩེ་མོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འགོ་འཁོར་ནི་ (༩༡༠)གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲི་ཞིང་དེང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མུ་ཁྱུད་ལའང་སྔགས་གཡས་བསྐོར་དང་། མེ་རི་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུག་པར་བྱ་བའི་ལིངྒ་ནི། གཅེར་བུ་རིད་ཅིང་སྐྲ་གཟིངས་པའི་རྣམས་པ་ཅན་གྱི་དཔྲལ་བར་རུས་དང་མིང་། སྙིང་གར་དགྲ་ལ་ི་དང་བགེགས་ལ་ཏྲི་བྲིས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ཅིང་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཀླད་སྐོར་ིའི་ཏྲིའི་གི་གུ་མནན་པ་ལྷུར་བྱས་སྲོག་སྔགས་སྤེལ་ཚག་དང་བཅས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བའི་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ཅིང་མདུན་དུ་བཞག། མཆོད་གཏོར་བཤམས། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་དང་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ (༩༡༡)འཁོར་ལོ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྐྱེད་པ་ལ་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ནི་ཧཱུྃ་ལས་བསྒོམ་པ་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་དེའི་མདུན་དང་། མེད་ནའང་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བསྐོར་བའི་སླངས་པའམ་བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ལིངྒ་དང་བཅས་པ་ཤི་སྐྲའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ཏེ་སྟེང་འོག་མ་ནོར་བ་དང་། ལིངྒའི་མགོ་ཕར་བསྟན་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་འོང་ན་བྱས་ཏེ། ལིངྒ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁ་ཡི། །སྲོག་གིས་ཡི་གེ་གྱུར་པ་ལ། །སྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དངོ

【汉语翻译】
从第一根辐条开始，按逆时针方向依次书写。从“ཁ་ཁ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，到“དེ་བ་མི་ཀི་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为止，书写八大明咒。哈纳哈纳博瓦。在外圈也应书写这八个镇压咒。在辐条上，与书写“ཁ་ཁ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的辐条相对应的外圈上也写“ཁ་ཁ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，与辐条上书写“དེ་ན་མེ་ཀི་ནི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等相对应的外圈上也写相同的咒语等等。在其外侧，绘制刀尖朝内的兵器轮。在其外侧，绘制逆时针旋转的火焰山。头轮是(910)，其他与之前相同。在八根辐条上，八大明咒顺时针书写，并与现在一致，在外圈上也顺时针书写咒语，火焰山逆时针书写。将林伽安放在轮子中间。林伽应是裸体、瘦弱、头发竖立的形象，额头上写有骨头和名字，心脏处写有针对敌人的“ི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和针对魔障的“ཏྲི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），字母的头部朝内，口朝外。将嗡的头饰、ི་的ཏྲི་的gi gu压低，充分书写生命咒语，包括间隔号，逆时针书写。然后将林伽插入两个轮子结合的中心，放在前面。摆设供品朵玛。安住于自身本尊的慢心，在前面生起护法及其眷属，迎请智慧尊并融入，供养供品朵玛，念诵少许，然后将轮子净化为空性，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起天铁(911)轮，火焰熊熊燃烧，观想前方护法的心是吽，如同观想结合的轮子一样，融入前方书写的轮子中，进行加持。然后，如果有修法的坛城，就放在坛城前，如果没有，就在朵玛前，在用三角形环绕的坑洞中，无论是抬高的还是绘制的，在中间将两个轮子结合，用死人头发的绳子十字交叉地绑住，不要上下颠倒。如果林伽的头朝外，仰面朝天，就那样做。林伽的心口，生命变成文字，无论要修的是什么。

【英语翻译】
Starting from the first spoke, write sequentially in a counterclockwise direction. From "ཁ་ཁ་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) to "དེ་བ་མི་ཀི་ཆོཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), write the eight great mantras. Hana Hana Bowa. The same eight subjugation mantras should also be written on the outer circle. On the spoke, on the outer circle corresponding to the spoke where "ཁ་ཁ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is written, also write "ཁ་ཁ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc., and on the outer circle corresponding to the spoke where "དེ་ན་མེ་ཀི་ནི་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) etc. is written, also write the same mantra, and so on. On the outside of that, draw a wheel of weapons with the tips of the curved knives pointing inward. On the outside of that, draw a mountain of fire rotating counterclockwise. The head wheel is (910), the others are the same as before. On the eight spokes, the eight great mantras are written clockwise, and in accordance with that, the mantras are also written clockwise on the outer circle, and the mountain of fire is written counterclockwise. The lingam should be placed in the middle of the wheel. The lingam should be naked, emaciated, and have upright hair, with bones and names written on the forehead, and "ི་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) for enemies and "ཏྲི་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) for obstacles written on the heart, with the heads of the letters pointing inward and the mouths pointing outward. The head ornament of Om, the gi gu of the tri of ི་ should be pressed down, and the life mantra, including the intersyllabic marks, should be written fully in a counterclockwise direction. Then insert the lingam into the center where the two wheels are joined and place it in front. Arrange the offering torma. Abiding in the pride of one's own yidam, generate the protector and his retinue in front, invite the wisdom being and dissolve it, offer the offering torma, recite a little, and then purify the wheel into emptiness, and from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) generate a wheel of sky iron (911) blazing with fire, and contemplate that the mind of the protector in front is Hum, like contemplating the joined wheel, and dissolve it into the written wheel in front, and consecrate it. Then, if there is a mandala for practice, place it in front of the mandala, and if not, in front of the torma, in the center of the pit surrounded by a triangle, whether raised or drawn, join the two wheels together, and bind them crosswise with a rope of dead person's hair, making sure not to reverse the top and bottom. If the head of the lingam is facing outward and lying face up, do it that way. The heart of the lingam, life transformed into letters, whatever is to be practiced.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་བསྒོམ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི། །ང་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགུག རང་དང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །དམིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ནས། །ལྕགས་ཀྱུའི་ (༩༡༢)བཟུང་ཞིང་ཞགས་པས་བཅིངས། །ཐོ་བས་རྒྱབ་ནས་བརྡུངས་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་ཕུལ་ནས་དགུག། ཆེ་གེ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དམིགས་པ་བརྟན་པར་བྱ། །མགོན་པོའི་མངག་པའི་ཕོ་ཉ་དྲག ཌཀྐི་ར་ཛས་གཡས་ནས་ཆུམས། །ཚོགས་བདག་གླང་སྣས་གཡོན་ནས་ཆུམས། །གཞན་ཡང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཀུག་ནས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་དྲངས་པ་ནི། །སླར་ཡང་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱ་དེ། །བཀུག་ནས་མདུན་ན་གནས་པ་ཡི། །གནོད་བྱེད་དེ་ཡི་ལྟེ་བ་རུ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཨ་ཐུང་བསམ་པ་བྱ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །རླུང་བྱུང་དེ་ཡི་གཡས་པར་ཕོགས། །ལྟེ་བ་རླུང་དང་འདྲེས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་དལ་གྱི་ཕུལ་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་ནས་ཐོན་ཏེ། །ལིངྒ་བསྐྱེད་པའི་གཡོན་པ་ཞུགས། །སྙིང་གར་གནས་པར་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ (༩༡༣)ཡི། །ས་བོན་འོད་ཀྱི་མགོན་པོ་བསྐུལ། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་དྲག་ཅིང་རྩུབས་པ་ནི། །ཤུགས་ལྡན་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་དུ། །དྲག་ཅིང་འགྱོགས་པར་འཁོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་བཅོམས། །མར་མེ་རླུང་གི་བསད་པ་ལྟར། །རྣམ་ཤེས་ཐུམ་གྱི་བཏང་བྱ་སྟེ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མ་ལུས་པ། །མགོན་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་པས། །ཟོས་ཤིང་མཐུང་བའི་ལྷག་མ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ལས་འཕྲོས་མེ་འོད་ཀྱི། །ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །བསྲེགས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཚར་བཅད་པའི། །དམིགས་པ་གསར་བར་བསྟན་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵི༚་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་རཱ་མ་རཱ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མི་ཀི་ན་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ (༩༡༤)དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཡེངས་མེད་པར། །ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །དགུའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མཐོང་གི་

【汉语翻译】
降伏。
观想自己显现为殊胜本尊，
以我慢铁钩手印，
勾召彼之身语意三。自身与怙主心间，
种子字所化现之忿怒众，
执持铁钩、索套者等，
从所缘之诛法对象心间，
以铁钩（912）钩住，以索套束缚。
以锤击背，
以业之风吹送而勾召。念诵“切给 阿嘎夏 亚 匝”，坚定观想。
怙主所遣之猛厉使者，ḍa kki ra dza 从右侧饮血，
象鼻财神从左侧饮血。
其他使者众等，
勾召后融入所生之彼。
之后牵引神识，
再次以光之铁钩和，
使者众之诛法对象彼，
勾召后于前方安住。
于损害者彼之脐间，
观想“扬”字所生之风轮。
于心间，神识如灯火般，
观想燃烧之短“阿”字。从自己右鼻孔中，
出风触及彼之右侧。
脐间与风相合，
神识缓慢吹送，
从左鼻孔而出，
进入生殖器所生之左侧。
观想安住于心间。
之后从自己心间（913），
唤起种子字之光明怙主。
怙主与眷属俱，
从身与心间之种子字中，
发出猛烈粗暴之光芒，
以强力击中轮，
击中后轮猛烈转动，
上下轮左右地，
猛烈迅速旋转，
诛法对象之身体完全摧毁。
如灯火被风吹灭般，
神识如烟般放出，
血肉骨骼无余，
怙主与使者众等，
食饮后之残余，
从轮所发之火焰中，
灰尘也不剩余地，
焚烧，如是断绝。
于新观想中开示，
嗡 班杂 玛哈嘎拉 恰 舍扎 威格念 威那亚嘎 吽 吽 阿木嘎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 玛拉 玛拉 格里哈那 格里哈那 班达 班达 哈那 哈那 达哈 达哈 巴杂 巴杂 迪那 麦给那 阿木嘎 玛拉亚 玛拉亚 啪 啪。
如是（914）念诵猛厉咒语，
日夜不散乱地，
二十一日或，
九日或七日等，
乃至见到征相为止。

【英语翻译】
Subjugation.
Visualize yourself as the supreme deity,
With the mudra of the iron hook of pride,
Hook the body, speech, and mind of that one. From the heart of yourself and the Protector,
The wrathful assembly emanated from the seed syllable,
Those who hold hooks and lassos,
From the heart of the object of the practice of subjugation,
Hook with the iron hook (912) and bind with the lasso.
Strike the back with a hammer,
And summon by blowing with the wind of karma. Recite "Che ge Akarsha Ya Dzah," and stabilize the visualization.
The fierce messengers sent by the Protector, Dakki Raja, drink blood from the right side,
The elephant-nosed Lord of Hosts drinks blood from the left side.
Other assemblies of messengers,
Having summoned, dissolve into that which is generated.
Then, draw forth the consciousness,
Again with the iron hook of light and,
That object of the practice of subjugation by the assembly of messengers,
Having summoned, abide in front.
In the navel of that harmer,
Meditate on the wind mandala generated from "Yam".
In the heart, the consciousness is like a lamp,
Think of the short "Ah" burning.
From your right nostril,
The wind comes out and strikes its right side.
With the navel mixed with the wind,
The consciousness is slowly blown,
Coming out from the left nostril,
Entering the left side generated by the lingam.
Visualize it abiding in the heart.
Then, from your heart (913),
Arouse the luminous Protector of the seed syllable.
The Protector together with the retinue,
From the seed syllables of the body and heart,
Fierce and rough rays of light,
With force strike the wheel,
Having struck, the wheel spins fiercely,
Up and down, left and right,
Spinning fiercely and quickly,
The body of the object of subjugation is completely destroyed.
Like a lamp extinguished by the wind,
The consciousness is released like smoke,
Flesh, blood, and bones without remainder,
The Protector and the assembly of messengers,
The remnants after eating and drinking,
From the flames emanating from the wheel,
Not even ashes remain,
Burn, and thus cut off.
In the new visualization, show,
Om Vajra Mahakala Kshiksetra Vighnan Vinayaka Hum Hum Amuka Kha Kha Khahi Khahi Mara Mara Grihna Grihna Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dina Mikina Amuka Maraya Maraya Phat Phat.
Thus (914) reciting the fierce mantra,
Day and night without distraction,
For twenty-one days or,
Nine or seven days, etc.,
Until the signs are seen.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
བར། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །མཚན་མ་གསལ་བ་མཐོང་ན་ནི། །ལིངྒ་བསྒྲུབ་བྱར་བསམ་པ་དེ། །མཚན་གྱི་བསྟུན་ལ་གཏོར་མར་བཏང་། །ཡང་ན་སླར་ཡང་ལིངྒ་ལ། །དགུག་གཞུག་བསྐྱེད་པ་སྔར་ལྟར་བྱ། །སྦྱིན་བསྲེག་དག་ཏུ་འབུལ་བར་བྱ། །མནན་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལིངྒར་བཅས་པ་ལ། །བྲིས་ཚུལ་གཞན་དག་སྔར་དང་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་ནི། །མ་རཱ་ཡ་ཡི་གེ་ས་རུ། །སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ཅེས་གཞུག ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་བཅས་པ་ལ། །ལྡོང་རུས་བསྲེས་པའི་ཁུ་བས་བྲིས། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡི། །མདུན་དུ་བསྐྱེད་སོགས་གོང་དང་མཚུངས། །ལིངྒ་བསྒྲུབ་བྱར་བཅས་པ་ལ། །ཛཿཡིས་བཀུག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་སྟིམས། །བཾ་གྱི་བཅིངས་ལ་ཧོཿཡི་མྱོས། །འཁོར་ལོ་ལིངྒ་བཅས་པ་དེ། ། (༩༡༥)དྲིལ་ལ་ཁར་ནག་ཐག་པས་བསྐྱིགས། །རབ་ཆད་མི་ཡི་ཐོད་པའམ། །ཁྱི་ཐོད་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཚོན་བསྐུད་སྣ་ལྔ་ཡི། །རྒྱ་གྲམ་དག་ཏུ་བཅིངས་པར་བྱ། །ཐིམ་པའི་འོག་གམ་བསྣོལ་བའི་ལམ། །མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་འབྲུབ་ཁུང་ནི། །གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲུ། །དེ་ནང་དུར་ཁྲོད་རོ་གཡམ་གཏིང་། །དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་སྣོད། །ཐོད་པའི་གདོང་དང་ལིངྒའི་མགོ། །གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་བསྟན་ཏེ་བཞག གཏོར་མ་རྙིང་པས་ནུས་པར་དགང་། །སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་གྲུ་གསུམ་གྱི། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལཾ་ཡིག་བྲིས་པས་དགན་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ས་ཡི་གཡོགས་པ་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡིས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྐང་པས་ལྕགས་ཅིང་འཐལ་བར་བརྡུངས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །བདག་ལ་གནོད་པའི་སྒྲུབ་བྱ་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར། །མ་བཏང་ཤིག་ཅེས་བཅོལ་ཞིང་གཏད། །སྔགས་ (༩༡༦)བརྗོད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཁྱབ་པར་དུ་ཡང་ལྷ་མོ་བསྐུལ། །བླ་མ་ཤངས་པ་ལོ་ཙམ་ལ། །ལས་འདི་མགོན་པོ་རང་གིས་སྨྲས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་གྱུར་ཅིག གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་པས་རྒྱུད་ནས་བྱུང་ཏེ་སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོར་གནང་ཞིང་ས་ར་ཧའི་ལུགས་ཀྱང་མི་ཏྲི་པའི་གསན་པའི་མགོན་པོའི་ལས་སྦྱོར་ཤངས་ཁྲག་གིས་ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་རེ་མ་ཏི་མན་ངག་གི་འཁོར་ལོའི་ལས་སྦྱོར་ལྷ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ། ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་ལས་སྦྱོར་སྙིང་ཁྲག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པ། རྗེ་མི་ཏྲི་འཁོར་ལོའི་ལས་སྦྱོར་སྙིང་ཁྲག་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། ཏྲཀྐི་ར་ཛའི་འཁོར་ལོའི་ལས་སྦྱོར་སྙིང་ཁྲག་

【汉语翻译】
。应当极力勤奋地进行。如果见到清晰的征兆，那么，将林伽视为所要摧毁的目标，就将它连同征兆一起作为朵玛抛弃。或者，再次在林伽上，如前一样进行勾招和遣送。应当供奉焚烧祭品。制作镇压轮的方法是：轮和林伽一起，书写方式等其他方面与之前相同。然而，咒语的附加词是：玛Ra雅的字是萨，StamBha雅是Lam。用掺有剧毒的鲜血，混合野驴骨髓书写。具有自身本尊慢的行者，面前的生起等与之前相同。将林伽与所要摧毁的目标一起，用扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾）勾招，用吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）融入，用班（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）束缚，用霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：迷醉）迷醉。将轮和林伽一起，（915）卷起来，用黑色绳子捆紧。放入极度破碎的人头盖骨或狗头盖骨中。再次用五种颜色的彩线，在十字路口捆绑。在消融处下方或交叉路口，佛塔下方挖坑，挖出三角形尖端朝外的坑。其中放入尸陀林尸体腐烂物。其上放置轮的容器，头盖骨的脸和林伽的头，三角形尖端朝外放置。用旧朵玛充满力量。上方放置尸体腐烂物三角形的，中央放置各种金刚杵，中心是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）字，三个角上，用蓝（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字书写，以镇压。其上用土覆盖，自己以本尊的慢心，用脚踩踏并猛烈捶打。祈请护法及其眷属，对于这个危害我的所诛事业，在佛法住世期间，不要放弃，如此嘱托并交付。念诵咒语（916）猛烈催促。普遍地也祈请度母。上师香巴译师说，这个事业是护法亲自宣说的。愿守护导师的教法！古赫雅萨玛札。瑜伽自在者夏瓦里巴从续部中取出，赐予儿子的威力，萨拉哈的传统也是米 trajectory 巴听闻的护法的事业，香血书写的纸卷第一张是瑞玛迪口诀的轮的事业，度母心血的纸卷第二张，克舍札巴拉的事业心血纸卷第三张，杰米 trajectory 轮的事业心血纸卷第四张，札克拉ra札的事业心血

【英语翻译】
. One should exert oneself diligently. If clear signs are seen, then, considering the lingam as the object to be destroyed, discard it together with the signs as a torma. Or, again on the lingam, perform the summoning and sending back as before. One should offer burnt offerings. The method of making the suppressing wheel is: the wheel together with the lingam, the writing method and other aspects are the same as before. However, the additional words of the mantra are: the letter of maRaYa is sa, stamBhaYa is lam. Write with blood mixed with poison, mixed with donkey marrow. The practitioner who possesses the pride of his own deity, the generation etc. in front are the same as before. Together with the lingam as the object to be destroyed, summon with Jaḥ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: summon), merge with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: merge), bind with Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: bind), intoxicate with Hoḥ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: intoxicate). The wheel together with the lingam, (915) roll it up and tie it tightly with a black rope. Place it inside a severely broken human skull or a dog skull. Again, tie it at the crossroads with five colored threads. Below the dissolving place or at the intersection, dig a hole below the stupa, dig a triangular hole with the apex pointing outwards. Place inside it the decaying matter of a charnel ground corpse. On top of that, place the container of the wheel, the face of the skull and the head of the lingam, with the triangular apex pointing outwards. Fill it with power with an old torma. On top of that, place the decaying matter of a corpse, in the center of the triangle, place various vajras, in the center is the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: merge), on the three corners, write the letter Laṃ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: lam) to suppress. Cover it with earth on top of that, with the pride of oneself as the deity, trample and violently beat it with the feet. Entrust and hand over to the protectors and their retinue, saying that this object of destruction that harms me, for as long as the Buddha's teachings remain, do not abandon it. Recite the mantra (916) and urge fiercely. Universally, also urge the goddess. The master Shangpa translator said that this activity was personally spoken by the protector. May you protect the teachings of the teacher! Guhyasamaja. The yoga master Shavaripa took it from the tantra, bestowed the power of the son, the tradition of Sarah also the activity of the protector heard by Mitripa, the first scroll written in Shang blood is the activity of the wheel of Remati's instructions, the second scroll of the goddess's heart blood, the third scroll of the activity of Kshetrapala's heart blood, the fourth scroll of the activity of Je Mitra's wheel, the heart blood of the activity of Trakkiraja

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་དྲིལ་ལྔ། ཏྲག་ཤད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་སྙིང་ཁྲག་ཤོག་དྲིལ་དྲུག་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།ཨེ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ན་མོ། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནས་ལས་སྦྱོར་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི་པས་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་ལ་གནང་། ས་ར་ཧ་པའི་ལུགས་ཀྱང་མི་ཏྲི་པ་ལས་གསན། དེས་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་བཀོད་ནས། གཏོར་མའི་ལས་སྦྱོར་སྟོབས་ཆེན་གཞན་དུ་ཤེས་ལ་ (༩༡༧)ཕྲན་ཚིག་ལ་འདིར་ཞག་གསུམ་ལས་མང་བར་བྱས་ན་རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྒྱུར་གསུངས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གང་གི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་དེ་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་སྙུ་གུ་མགར་བ་མིན་པ་གཞན་གྱིས་ལག་མ་འགྲེལ་པ་དེས་ཐོག་མར་མགོན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིས། རྩིབས་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་དང་། ཕྱི་མ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་སྔགས་དང་བཅས་བྲིས། ལིངྒ་ཀྱང་ཟག་པས་བྱུགས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་ནས་གཏོར་མའི་དབུས་སུ་བཞག། ཞག་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ལས་སྦྱོར་བྱེད། བདེན་སྟོབས་དང་རབ་གནས། རྩ་སྔགས་བསྙེན་པ་ཤམ་བུ་ཅན་རྦད་པ། ཤཱ་ས་ན་ནི་གསད་ས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཡིན་པས་གསང་བ་གལ་ཆེ། །མགོན་པོའི་ཤངས་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་དང་པོའོ། ༈རེ་མ་ཏི་ཡི་མན་ངག་ལ་ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་ལག་ནས་ (༩༡༨)བྱུང་བའི་ཤོག་བུ་ལ། སྔར་གྱི་སྣག་ཚ་ལ་ཤེར་ཤིང་གི་སྙུ་གུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ཟག་པས་བྱུགས། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ས་བོན་མུ་ཁྱུད་ལ་རྦད་སྔགས་བསད་གསུམ་བྲིས། དེ་ཕེ་འཁོར་དང་སྤྲད་ལ་གཏོར་མའི་དབུས་སུ་བཞག་ལྷག་རྣམས་སྔར་དང་འདྲའོ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་གཉིས་པའོ། །འདི་ལ་གཞི་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པ་རེས་སླད་ནས་ཚན་པ་ལྔ་སྣང་ན་ཡང་། འདི་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པའོ། ༈ ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མི་གྲིར་ཤི་བའི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་བཀབ་པའི་ཤོག་གུ་ལ་སྔར་གྱི་སྣག་ཚ་དང་རྒྱ་ཤོག་གིས་སྒྲོ་རྩའི་སྙུ་གུས་རཱུ་པའི་སྙིང་གར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས། ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས། མཚམ་བཞིར་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྲིས། དེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཞུག འདི་ལ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་དག་པ་གསུམ་སྣང་བའི་ནང་ནས། འདི་ཁྱུང་པོའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ (༩༡༩)པར་སྣང་བ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའ

【汉语翻译】
五张纸卷。包括诛法心血纸卷第六部。唉！ ༈ 玛哈嘎拉雅，顶礼！ 从续部的第二十九章节中，讲述了许多不同种类的诛法。 然而，尊贵的夏瓦日巴从续部中取出，赐予了他的两个主要儿子。 萨ra哈巴的仪轨也从米扎巴处听闻。 他按照两位上师的意愿整理，另外要知道强大的朵玛诛法，（917）在此，如果超过三天，据说会反噬自身。 然后，用从任何有情众生身上取出的温热心血，用铁刀制成的笔，而不是铁匠制作的，未经他人之手触摸的笔，首先绘制怙主的轮涅： 在毒纸上绘制一个八辐轮，环绕两圈，中心写上吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围写上真言力的字母。 在轮辐上写上带夏姆布（sham bu）的根本咒语，在外圈写上包含夏萨那（shAsana）扩展咒语。 将林伽涂上精液，与之结合，放置在朵玛的中央。 三天之内进行诛法。 真言力与加持，根本咒语的念诵，带夏姆布（sham bu）的诅咒。 夏萨那（shAsana）是将所有杀戮集中在一处的口诀，因此保密至关重要。 这是怙主鼻血的纸卷，是第一份。 ༈ 瑞玛迪的口诀，用无耻之手（918）得到的纸上，用之前的墨水和舍尔木的笔，绘制一个八辐轮，环绕三圈，在中心用精液涂抹敌人的林伽。 在八个轮辐上写上种子字，在外圈写上诅咒咒语和三个“杀”字。 将其与佩轮（phe 'khor）结合，放置在朵玛的中央，其余与之前相同。 这是女神心血的纸卷，是第二份。 基于此，即使是非常不精通的人，有时也会出现五个部分，但这是非常纯净的。 ༈ 尸陀林的诛法，用覆盖在刚被刀杀死、体温尚未消退的尸体上的纸，用之前的墨水和汉纸，用乌鸦羽毛笔在茹巴（rUpa）的心脏处绘制一个武器的八辐轮。 在中心写上主尊的根本咒语。 在四个方位写上包含夏萨那（shAsana）扩展词语，头部朝内。 将其放置在朵玛中。 即使这个也有很多种，但在三个纯净的版本中，这是琼波（khyung po）的不共口诀，显得纯净。 尸陀林

【英语翻译】
Five paper rolls. Including the sixth part of the Drakshad practice, the heart-blood paper roll. Ah! ༈ Homage to Mahakala! From the twenty-ninth chapter of the tantra, many different kinds of subjugation practices are taught. However, the venerable Shavari extracted it from the tantra and gave it to his two chief sons. The practice of Sarahapa was also heard from Mitripa. He arranged it according to the wishes of the two lamas. Furthermore, know the powerful Torma subjugation practice. (917) Here, if it is done for more than three days, it is said to rebound on oneself. Then, with the warm heart-blood taken from any sentient being, using a pen made of iron, not made by a blacksmith, and untouched by anyone else, first draw the wheel of the Protector: On poison paper, draw an eight-spoked wheel with two circumferences, and in the center write Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the letters of the power of truth. On the spokes, write the root mantra with Shambu, and on the outer circle, write the Shasana expansion mantra. Smear the lingam with semen, combine it, and place it in the center of the Torma. Perform the practice for three days. The power of truth and consecration. The recitation of the root mantra, the curse with Shambu. Shasana is the key instruction that concentrates all killings in one place, so secrecy is essential. This is the paper roll of the Protector's nose blood, the first one. ༈ For the instruction of Remati, on paper obtained from shameless hands (918), with the previous ink and a Sher wood pen, draw an eight-spoked wheel with three circumferences, and in the center, smear the enemy's lingam with semen. On the eight spokes, write the seed syllables, and on the outer circle, write the curse mantra and the three "kill" syllables. Combine it with the Phe wheel, and place it in the center of the Torma, the rest is the same as before. This is the paper roll of the goddess's heart-blood, the second one. Based on this, even if someone is very unskilled, sometimes five parts appear, but this has been made very pure. ༈ For the practice of Kshetrapala, on the paper covering a person killed by a knife, whose warmth has not yet faded, with the previous ink and Chinese paper, using a crow feather pen, draw an eight-spoked wheel of weapons in the heart of Rupa. In the center, write the root mantra of the main deity. In the four directions, write the Shasana expansion words, with the heads pointing inward. Place it inside the Torma. Even though there are many kinds of this, among the three pure versions, this is the unique instruction of Khyunpo, which appears pure. Kshetrapala

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་གསུམ་པའོ། ༈ཛི་ན་མི་ཏྲའི་ལས་སྦྱོར་ལ་ཡང་དུག་ཤོག་ལ་སྔར་གྱི་སྣག་ཚ་དང་གྲི་རུས་ཀྱི་སྙུ་གུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་སྔགས། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ཛི་ན་མི་ཏྲའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན། ཕྱི་མ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས། རྡོ་རྗེ་རཱ་རྣམས་སུ་ཏྲི་དང་ཛ་བྲིས། ལིངྒ་ཀྱང་ཟག་པས་བྱུགས་པ་དང་སྤྲད་ལ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བཅུག ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། འདི་ལ་དཔེ་དང་དོན་བསྲེས་པ་ལ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། ཁྱུང་པོའི་མན་ངག་འདི་གསོལ། ཛི་ན་མི་ཏྲའི་སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་བཞི་པའོ། ༈ ཌཀྐི་ར་ཛཱའི་ལས་སྦྱོར་ནི། དུག་ཤོག་ལ་སྔར་གྱིས་སྣག་ཚ་དང་གླ་རྐང་ནག་པོའི་སྙུ་གུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོའི་སྔགས་རྩིབས་ལ་ས་བོན་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གཉིས་པ་ལ་ (༩༢༠)གཤིན་རྗེའི་སོགས། གསུམ་པ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས། ཤཱ་ས་ནའི་དོད་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཏུན་ཁུང་མར་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ཡ་སོགས་དོད་ཨོ་རྒྱན་རིགས་བྲིས་པ་སོགས་སྣང་ཡང་རྙིང་མ་བ་དང་བསྲེས་པའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་སྣང་ངོ། །ལིངྒ་ཀྱང་ཟག་པས་བྱུགས་པ་དང་སྤྲད་དེ་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཌཀྐི་ར་ཛའི་སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་ལྔ་པའོ། ༈ ཏྲག་ཤད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ལ། མཐིང་ཤོག་རོ་ལ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་གསུམ་པ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་མགོན་པོའི་རྩ་སྔགས་རྩིབས་ལ་ས་བོན། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྦོད་སྔགས་རྦད་གསུམ་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་ཤཱ་ས་ན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་བྲིས། སྤྲེའུ་ལུག་སོགས་ཀྱི་ཐོད་པས་སྐོར་ཞེས་པ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལིངྒ་ཀྱང་ཟག་པས་བྱུགས་པ་དང་སྤྲད་དེ་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་དང་འདྲའོ། །བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཁྱུང་པོའི་ཡིག་ (༩༢༡)ཆུང་ངུ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཞེད་པ་ལྟར་གསུང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷད་ཞུགས་པ་རྣམས་བསལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། རང་བཟོ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཏོར་ཆེན་གྱི་མན་ངག་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། དགུག་གཞུག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཏོར་ཆེན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་དགོས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་ཆེན་ཁྱད་པར་འབྱེད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅེས་པའི་མན་ངག་བཅུ་གཉི

【汉语翻译】
这是用（某人的）心血写成的纸卷，第三个。再者，关于寂护（Śāntarakṣita，梵文罗马拟音）的作业，也是在毒纸上用之前的墨水和骨刀笔，画一个六辐轮，两个圆环，金刚交杵的中心，在中心写上主尊的咒语。内环写上寂护的根本咒，加上“ཤམ་བུ་ཅན”。外环写上包含弘扬教法之词。在金刚的“རཱ་”处写上“ཏྲི་”和“ཛ་”。林伽（Linga）也用滴漏物涂抹并粘合，放入朵玛中。剩余的都和之前一样。虽然这里混合了例子和意义的情况很多，但请传授琼波的口诀。这是用寂护的心血写成的纸卷，第四个。再者，关于饮血王（Ḍakkirāja，梵文罗马拟音）的作业是，在毒纸上用之前的墨水和黑麝香的笔，画一个四辐轮，在中心写上主尊的咒语，在辐条上写上种子字，第一个圆环上写上根本咒，加上“ཤམ་བུ་ཅན”。第二个圆环上写上（920）阎魔等的（内容）。第三个圆环上写上包含弘扬教法之词。虽然有在弘扬教法的位置上写阎魔的杵臼，猛厉的咒语和“ཡ་”等，以及邬金传承等情况，但看起来是和宁玛派混合的错误。林伽也用滴漏物涂抹并粘合，剩余的都和之前一样。这是用饮血王的心血写成的纸卷，第五个。再者，关于卓谢（Trakshad）的作业是，在覆盖在蓝色腐烂纸上的上方，画一个三辐轮，五个圆环。在中心写上怙主的根本咒，在辐条上写上种子字。第一个圆环上写上诅咒咒语“རྦོད་སྔགས་རྦད་གསུམ་”，其外侧写上包含弘扬教法之词。第五个圆环上写上弯刀的链条。写着“用猴子、绵羊等的头颅环绕”是不正确的。林伽也用滴漏物涂抹并粘合，剩余的都和之前一样。这是恶魔怙主卓谢的心血写成的纸卷，第六个。琼波的小字（921）是按照两位上师的观点所说的，这是因为去除了掺杂的部分，使其非常纯净，所以不是自己编造的。因此，由于所有大朵玛的口诀都汇集到了一起，所以必须按照大朵玛中所说的那样，进行勾招、遣返、结合的区分，以及口诀。通过区分主尊和眷属的大朵玛，就能了解仪轨。因此，十二个珍贵的口诀

【英语翻译】
This is a paper roll written with (someone's) heart blood, the third. Furthermore, regarding the work of Śāntarakṣita, also on poisonous paper, using the previous ink and a bone knife pen, draw a six-spoked wheel, two circles, with the vajra cross at the center, and in the center write the main deity's mantra. In the inner circle, write Śāntarakṣita's root mantra, adding "ཤམ་བུ་ཅན". In the outer circle, write the words including the propagation of the Dharma. At the "རཱ་" of the vajra, write "ཏྲི་" and "ཛ་". The Linga is also smeared and glued with dripping substances, and placed inside the Torma. The rest is the same as before. Although there seem to be many instances of mixing examples and meanings here, please impart the instructions of Kyungpo. This is a paper roll written with Śāntarakṣita's heart blood, the fourth. Furthermore, regarding the work of Ḍakkirāja, on poisonous paper, using the previous ink and a black musk deer's pen, draw a four-spoked wheel, in the center write the main deity's mantra, on the spokes write the seed syllables. In the first circle, write the root mantra, adding "ཤམ་བུ་ཅན". In the second circle, write (920) Yama and others' (content). In the third circle, write the words including the propagation of the Dharma. Although there are instances of writing Yama's pestle in place of the propagation of the Dharma, fierce mantras and "ཡ་" etc., and the Ugyen lineage, it seems to be a fault of mixing with the Nyingma school. The Linga is also smeared and glued with dripping substances, and the rest is the same as before. This is a paper roll written with Ḍakkirāja's heart blood, the fifth. Furthermore, regarding the work of Trakshad, on top of the blue rotten paper, draw a three-spoked wheel, five circles. In the center, write the protector's root mantra, on the spokes write the seed syllables. In the first circle, write the curse mantra "རྦོད་སྔགས་རྦད་གསུམ་", and outside of that, write the words including the propagation of the Dharma. In the fifth circle, write a chain of curved knives. The writing that says "surrounded by the skulls of monkeys, sheep, etc." is incorrect. The Linga is also smeared and glued with dripping substances, and the rest is the same as before. This is a paper roll written with the heart blood of the demon protector Trakshad, the sixth. Kyungpo's small script (921) is said according to the views of the two lamas, this is because the adulterated parts have been removed, making it very pure, so it is not self-fabricated. Therefore, since all the instructions of the great Torma have been gathered together, it is necessary to perform the distinctions of summoning, repelling, and combining, along with the instructions, as explained in the great Torma. The ritual will become known by distinguishing the great Torma of the main deity and the retinue. Therefore, the twelve precious instructions

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོག་སེར་དང་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི། བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྡུས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོའི་འགྲིགས་པར་སྡེབ་ནས། མཁས་པའི་དབང་པོ་ནང་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས་པའོ། །ཆིག་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་བསྟན་པ་བསྲུང་། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །སྤེལ་བྱེད་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་དེ། །ལས་མཁན་བཞི་ཡིས་ཞལ་དུ་ (༩༢༢)གསོལ། །གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། ༈ཤོག་དྲིལ་བཅུ་པ་ལ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་སོ།ཀོ། ༈ ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། །བཀའ་སྡོད་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་འདི་མེད་ན། །ལས་ལ་མི་འགྲོ་འཁུ་ལྡོག་ཆེ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་གཅེས། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བརྩོན། །སྲོག་འཁོར་བཞི་ཡི་མན་ངག་ནི། །རྒྱ་ཤོག་གམ་ནི་དར་དཀར་ལ། །རིན་ཆེན་མཚལ་ལམ་སྣག་མཚས་བྲིས། །ཙཀྲ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལ་མིང་སྤེལ་བཅས། །རྩིབས་དྲུག་རང་སྔགས་ཡིག་མགོ་ཕྱི། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་ལས་སྔགས་བྲིས། །སྤེལ་ཚིག་དག་ལ་རཀྵ་བཅས། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཙོ་བོའི་སྔགས། །སྤེལ་ཚིག་བསྙེན་པ་བཅས་པ་བྲི། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཤཱ་ས་ན། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཐོད་རས་བསྐོར། །དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །དར་དཀར་རམ་ནི་རྒྱ་ཤོག་ལ། །རིན་ཆེན་མཚལ་ལམ་སྣག་ཚལ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། །ལྟེ་བར་བྷྱོ་ལ་མིག་སྤེལ་བཅས། །མུ་ (༩༢༣)ཁྱུད་དང་པོར་རྩིབས་བཞི་ལ། །རང་སྔགས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲི། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལྷ་མོ་ཡིས། །རྦོད་རྦད་བསད་གསུམ་སྔགས་རྣམས་བྲི། །མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་ཐོད་རས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་རབ་གནས་ནི། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱ། །མན་ངག་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་སྡེབས། །དོམ་གྱི་སྙིང་ཤུན་ནང་དུ་འདྲིལ། །དར་ནག་བཏགས་ལ་དཔུང་གཡོན་གདགས། །འདི་མེད་བཀའ་བསྡོད་ལས་མི་བགྱེད། །ཕ་རོལ་བཟློག་པ་རང་ལ་ཕུང་། །དེ་བས་གནད་འདི་གཅེས་པར་མཛོད། །གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཨིྀྛཿ ༈ ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་རླུང་སྒྲུབ་བཟློག་མེད་ཧ་ལ་ཁོང་སོང་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ཁོ། ༈ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ལས་སྦྱོར་ནི། །དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་རུས་པ་བྲི། །སྙིང་གར་མིང་རུས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཟག་རྫས་བྱུགས་ལ་སྣེ་ཡིག་ཏུ། །དོམ་གྱི་སེན་མོས་ི་ཡིག་ཕུབ། །མ་སུ་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྐྲའི་བཀུད་པས་དྲངས། །གྲི་རུའི་གྲི་གུག་བ

【汉语翻译】
这第十三张黄纸上，汇集两位上师的意旨，向怙主及其眷属献朵玛并祈祷后，由持戒比丘金刚持格勒巴桑波整理成文，是向大学者囊敦衮噶坚赞的教诲。单传持有以守护教法，若向他人传播则违犯誓言，传播者或违誓者的心血，由四位业者享用。(922) 古雅萨玛雅。 第十张纸卷上，记载着怙主父母的命轮，是其他地方没有的诀窍。科。 顶礼玛哈嘎拉！ 用于差遣护法时，若没有这个命轮，则事业无法成就，多有违逆。因此要珍视命轮，所以瑜伽士要精进于此。四命轮的诀窍是：写在汉纸或白绸上，用珍贵的朱砂或墨汁书写。在第五个轮的轮缘上，中央是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），加上名字。六个轮辐上书写各自的咒语，字头朝外。第二个轮缘上书写事业咒，加上“raksa”。第三个轮缘上书写主尊的咒语，加上念诵词。第四个轮缘上书写教令。第五个轮缘上环绕骷髅鬘。这是父亲的轮。第二个是母亲的轮，写在白绸或汉纸上，用珍贵的朱砂或墨汁书写。在第三个轮的轮缘上，中央是bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟），加上眼睛。第一个轮缘的四个轮辐上，书写各自的咒语，字头朝外。第二个轮缘上，书写天女的诅咒、降伏、杀害三种咒语。第三个轮缘上环绕骷髅鬘。两个轮都要如法进行开光。如诀窍般好好地制作，卷在熊的心皮中，系上黑绸，挂在左臂上。没有这个就不能差遣护法，遣返他人反伤自身，因此要珍视这个要点，这是其他地方没有的特点。 伊利。 恰度巴拉的风成就，无回遮哈拉空松诀窍。科。 恰度巴拉的事业法是：用混合毒血的骨头书写，心间用名字、种姓和咒语环绕。涂上污秽物，在尖端插入熊的爪子，用玛苏达耶西的头发捆绑牵引，用骨刀的弯刀

【英语翻译】
This thirteenth yellow paper collects the intentions of two lamas. After offering torma to the Protector and his retinue and making prayers, it was compiled by the virtuous monk and vajra holder Gelek Palzangpo, and is an instruction to the learned Nangton Kunga Gyaltsen. Hold the single lineage to protect the teachings. If you spread it to others, you will break your samaya. The heart blood of the spreader or the samaya breaker, may the four workers consume it. (922) Guhya Samaya. On the tenth scroll, there is the life wheel of the Protector Father and Mother, a unique characteristic not found elsewhere. Ko. Homage to Mahakala! When applying it to the work of the command attendant, if this life wheel is not present, the work will not proceed and there will be much opposition. Therefore, cherish the life wheel. Therefore, yogis should strive for this. The instructions for the four life wheels are: write on Chinese paper or white silk, with precious vermilion or ink. On the fifth chakra's periphery, in the center is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), along with the name. On the six spokes, write the self-mantra with the letterheads facing outwards. On the second periphery, write the action mantra, along with "Raksha". On the third, write the main deity's mantra, along with the recitation words. On the fourth, write the Shasana. On the fifth, surround it with a garland of skulls. This is the father's wheel. The second is the mother's wheel, written on white silk or Chinese paper, with precious vermilion or ink. On the third periphery of the wheel, in the center is Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo), along with the eyes. On the four spokes of the first periphery, write the self-mantra with the letterheads facing outwards. On the second periphery, write the goddess's cursing, subduing, and killing mantras. On the third periphery, surround it with a garland of skulls. Both wheels should be consecrated properly according to the instructions. Make it well according to the instructions, roll it inside a bear's heart skin, tie it with black silk, and hang it on the left arm. Without this, you cannot command the attendants. Reversing others will harm yourself. Therefore, cherish this key point. This is a unique characteristic not found elsewhere. Iri. The wind accomplishment of Kshetrapala, the irreversible Hala Khong Song instructions. Ko. The action method of Kshetrapala is: write on a bone mixed with poisonous blood, surround the heart with the name, lineage, and mantra. Smear it with impure substances, and insert a bear's claw into the tip letter. Draw it with a bundle of Masuta Yeshe's hair, and with a bone knife's curved knife.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ཀུད་སྣར་དྲངས། །གཟུངས་ (༩༢༤)བྲིས་སྐྲའི་ཁ་སྣ་གདམས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱེད། །སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་མཛུབ་གང་ལ། །གྲི་ཁྲག་ངར་བླུད་དེ་ལ་ནི། །བཀའ་སྡོད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །དེ་ལ་སྐུད་སྣ་བརྟགས་ནས་སུ། །དགྲོའི་བུ་ག་ཞགས་པས་བསྡམས། །གྲི་གུག་གིས་ནི་སྲོག་རྩ་བཅོད། །སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་བསམ། །རང་གི་ཐུགས་རིགས་ཧཱུྃ་ལས་ནི། །འོད་འཕྲོས་མགོན་པོ་བསྐུལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྷྣཱན་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དམ་ཉམས་འདིའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད། ཐུཾ་ཐུཾ། ཤིག་ཤིག། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཾ་རིལ་རྦད། ཁ་ལ་ཕུར་ཡཾ་རྦད། འདི་ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ། །རྟགས་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་འགྲུབ། །རབ་ནི་ཞག་བདུན་འབྲིང་ནི་བརྒྱད། །ཐ་མ་དགུ་ཡི་ནང་དུ་འགྲུབ། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་གཞུང་དུ་གསལ། །ཐུན་བརྡེག་བསྲོག་བསྣུན་འདིར་མི་དགོས། །བཟློག་མེད་ཧ་ལ་ལྟོར་སྲོང་འདྲ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། ། (༩༢༥)ལྷད་ཞུགས་གསལ་བས་དག་པར་བྱས། །གཏོར་མའི་ལས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ལས་སྦྱོར་ཟུར་ན་ཡོད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལའི་གཏོར་མའི་ལས་སྦྱོར་རཱ་ཧུ་ལ་ལས་ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་ནི་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།གོ། ༈ ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་ལས་སྦྱོར་ནི། བཀའ་སྡོད་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མའི་ལས་སྦྱོར་ནི། ཤོག་བུའམ་དོམ་གྱི་སྙིང་ཤུན་ལ། ལིངྒ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བྲི། དེ་ལ་ཟག་རྫས་བྱུགས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཞུག བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་པ་བྱེད། །གཏོར་མ་ཕུལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལིངྒ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སྐྱོན་ནས་དགུག་གཞུག་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱེད། གཏོར་ཆེན་ལས་བཤད་པའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་ན་བྱས་ལ། མ་སྟེབས་པར་ཡུག་སྐྲ་ཤན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ་སྐྱེར་པའམ་མི་གྲིར་ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་གྲི་གུག་མཚོན་གང་པ་གཅིག་བྱས་ལ་མདུན་ནས་ཕྱར། སྣེ་མོ་ཕུར་པ་ལ་གཏོད། དེ་ཡི་དམ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། ལིངྒ་དེ་རྡོ་རྗེས་མནན། (༩༢༦)དེ་ནས་ཆང་དང་སྲེས་པ་ལ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་བཞག བང་རིམ་འོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་མ་གོའི་འཐུན་ཀྱུའི་བསྐོར། བར་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་ནང་རོ་སོལ་གྱི་ནག་པོ་དང་། ཕྱི་དུག་ཁྲག་གི་དམར་པོ་བྱས་སོ། །དེའི་མཐིལ་དུ་སྔར་གྱི་ལིངྒ་སྤུབ་

【汉语翻译】
引业。 （924）书写护身符，选择头发的端部。 将自己观想为智慧怙主。 念诵十万遍。 将柽柳橛插入一指长。 将刀血注入其中。 观想为听命者的事业怙主。 在那上面测试线头。 用绳索捆绑敌人的孔隙。 用弯刀斩断命脉。 想着将所有心血供养。 从自己的心间种子字吽 (ཧཱུྃ，hum， हूं，摧破义)中。 发光，想着祈请怙主。 嗡 啥扎 啦 维格南 恰诶 摩 玛拉雅 吽 啪 (ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྷྣཱན་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ kṣetra pala bighnān chagi mo mārāya hūṃ phaṭ，嗡，刹锥扎巴拉，维格南，恰给，摩，玛拉雅，吽，啪，嗡，刹土护法，障碍，切断，魔，杀，吽，啪)。 玛哈嘎拉 夜叉 违背誓言者，在此命脉上 燃烧燃烧。 吞 吞。 息 息。 敌人的心识 班 瑞 燃烧。 口中橛 扬 燃烧。 此七日内修持。 征兆是上中下成就。 上等七日，中等八日。 下等九日内成就。 供养食子仪轨中已明示。 无需击打，吹气，弹指。 无可挽回，如同哈拉毒药。 曼托 杰雷 巴桑 (མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས།) 。 （925）通过清晰地去除杂质来净化。 食子的事业在上面已经说过，事业在旁边。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 刹土护法的食子事业，从罗睺罗给予琼波，是作为怙主 护田者的修持口诀。 ༈ 刹土巴拉的事业是。 依赖听命者的食子事业是。 在纸或熊的心皮上。 画出具足特征的林伽。 在那上面涂抹污秽物。 将自己观想为智慧怙主。 迎请智慧尊融入。 赞颂和念诵。 供养食子，委托事业。 然后将林伽刺在木头的顶端，进行迎请融入等百次。 如果分开大食子仪轨中所说的口诀。 不要踩踏，用未婚少女的头发，以颠倒的方式悬挂的线，拉出护身符线，用柽柳或被刀杀死的人的骨头，做一个一指长的弯刀，从前面挥舞。 将端部固定在橛上。 观想为本尊怙主。 用金刚杵按压林伽。 （926）然后与酒混合。 刹土巴拉的食子，在三角形的堆叠上放置一个三角形的糌粑。 最下面一层浸没在水中，用孔雀翎毛围绕。 中间做一个三角形，里面是燃烧的木炭的黑色，外面是毒血的红色。 在那底部插入之前的林伽。

【英语翻译】
Draw the karma. (924) Write the amulet, choose the ends of the hair. Generate yourself as the Wisdom Protector. Do a million recitations. Insert a tamarisk stake one finger long. Infuse it with knife blood. Generate it as the Command Attendant Karma Protector. Then test the thread ends on it. Bind the enemy's orifices with a lasso. Sever the life force with a curved knife. Think of offering all heart blood. From your own heart seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hum， हूं，meaning to destroy). Light radiates, think of urging the Protector. Oṃ Kṣetra Pala Bighnān Chagi Mo Mārāya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྷྣཱན་ཆྒཻ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ kṣetra pala bighnān chagi mo mārāya hūṃ phaṭ，Om, Kshetrapala, Obstacles, Cut, Mara, Kill, Hum, Phat). Mahākāla Yaksha, oath-breaker, burn, burn on this life force. Thuṃ Thuṃ. Śik Śik. The enemy's mind, Baṃ ril, burn. Stake in the mouth, Yaṃ, burn. Accomplish this for seven days. The signs are superior, middling, and inferior accomplishment. Superior is seven days, middling is eight days. Inferior is accomplished within nine days. The offering of the torma is clear in the text. No need to strike, blow, or snap fingers here. Irreversible, like Halahala poison. Mangthö Gelek Palsang (མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས།). (925) Purified by clarifying the impurities. The torma work has already been said above, the application is separate. Gya Gya Gya. The torma work of Kṣetrapāla, given from Rāhula to Khyunpo, is the instruction for accomplishing as the Protector Field Guardian. ༈ The work of Kṣetrapāla is. The torma work relying on the Command Attendant is. On paper or bear's heart bark. Draw a liṅga complete with characteristics. Smear it with impure substances. Generate yourself as the Wisdom Protector. Invite the wisdom being to merge. Praise and recite. Offer the torma, entrust the activity. Then, impale the liṅga on the tip of a wooden stick, and do invitation and merging etc. a hundred times. If separating the mantra said in the great torma ritual. Without stepping on it, with the hair of an unmarried girl, with the thread hung upside down, draw the amulet thread, and with tamarisk or the bone of someone killed by a knife, make a curved knife one finger long, and wave it from the front. Fix the end on the stake. Generate it as the yidam protector. Press the liṅga with a vajra. (926) Then mix with alcohol. The torma of Kṣetrapāla, place a triangular tsampa cake on top of a triangular stack. The bottom layer is submerged in water, surrounded by peacock feathers. Make a triangle in the middle, with the black of burning charcoal inside, and the red of poisonous blood outside. Insert the previous liṅga into the bottom of that.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞག དེའི་སྟེང་ཐུན་རྫས་བཞག སྟེང་གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་མར་བཀབ། དེའི་སྟེང་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དེ་བཞག སྙིང་གའི་གཟུངས་ཐག་དེ་བང་རིམ་གོང་མའི་ཁར་སྟོན། དེ་བཤོས་བུའི་ཞབས་ཀྱི་མདུན་ངོས་ལ་དྲངས་ལ་ཕུར་པ་ལ་གཏོད། སྟེང་གི་བཤོས་བུ་ལ་མ་དོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མའི་ཟུར་དགྲ་ཕྱོགས་ས་བསྟན། མི་གྲིར་ཤི་བའི་ཤའམ། སྙིང་སྣས་རྒྱན། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལའི་མངོན་རྟོགས་གཏོར་ཆེན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དེའི་ (༩༢༧)སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་གི་གདན་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དེའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་མགོན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་སླེབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་ནས། སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། མགོན་པོ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཐིམ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གཏོར་ཆེན་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། དགྲ་གང་ཡིན་དེའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསོལ་བར་བསམ། གཏོར་ཆེན་ནས་བཤད་པའི་གཏོར་སྔགས་ཡུམ་མེད་པར་བརྗོད། བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རང་དམ་ཚིག་པར་གནས་པ་ལ་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཞུག མདུན་གྱི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡང་རང་ལ་ཡར་མགེ་གེས་བལྟ་བར་བསམ། བཀའ་བསྒོ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ (༩༢༨)མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་དམ་ཉམས་འདིའི་ཙིཏྟ་ལ་དུན་དུན་རྦད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཐུན་གྱི་མཐར་བྱ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཕུར་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་དྲིལ་ཞིང་གྲི་གུག་བར་འཁོར་བར་བྱས་པས་གྲི་གུག་གིས་ཁོ་ཡི་སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅས་པར་བསམ། དེ་ནས་འཕྲལ་དུ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལ་ལིངྒ་ལ་ཡང་གཙུག དགུག་ཞུག་བྱས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། ལིངྒ་དེ་ཚུར་བླངས་ནས་བསྲེགས། དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བསྒྲིམ་པས་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་དངོས་སུ་སྙིང་སྟེར་བ་དང་། འབྲིང་མི་ནག་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་འཐུང་བྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་རྣམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་བྱུང་ནས་སྟེག་བུའི་ཁར་སྟེང་གི་བཤོས་བུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་དེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ

【汉语翻译】
放置于其上。其上放置供品。上面三角形的侧面画上金刚交杵，涂上酥油。其上放置三角形的食子。心间的系绳在那层台阶之上显示。那食子的底部正面拉向金刚橛。不要触及上面的食子。朵玛的角指向敌方。用被刀杀死的人的肉，或者用心脏装饰。放置于铁器中。然后如《克舍特拉帕拉的证悟大朵玛》中所说的那样生起，并在三处安立三个字。克舍特拉帕拉 阿 卡尔夏 亚 扎ḥ（藏文：ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：क्षेत्रपाल आकर्षय जः，梵文罗马拟音：kṣetrapāla ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：克舍特拉帕拉 勾引 呀 扎ḥ），融入智慧尊。其（927）之上，在会供主的位置上，用三种仪轨生起怙主。迎请智慧尊。在其头顶生起不动佛。那完全转化后，出现吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那发出光芒，迎请所有佛菩萨，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那从怙主的头顶进入，到达心间。化现为三面六臂的金刚怖畏。生起能够吞噬三有的威严。怙主融入克舍特拉帕拉。使克舍特拉帕拉具有威严。如大朵玛那样加持朵玛。观想将所有敌人的血肉骨三者残余全部供养。念诵《大朵玛》中所说的无母朵玛咒语。赞颂并委托事业。自己安住于誓言尊，从清凉尸林迎请智慧尊安住。观想面前的克舍特拉帕拉也向上仰视自己。下达命令。嗡 克舍特拉帕拉 维格哈南 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्षेत्रपाल विघ्नन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kṣetrapāla vighnana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 克舍特拉帕拉 障碍 吽 啪ṭ）。嗡（928）玛哈嘎拉 夜叉 违背誓言者，对这个人的心 敦 敦 击打。不共的口诀是：在供品结束时进行，并用于事业，就是将系绳缠绕在金刚橛上，并用弯刀旋转，观想用弯刀砍断他的命脉。然后立即将林伽安立在朵玛的三角上。进行勾招融入，献上朵玛，委托事业。在黄昏时分，施放朵玛。将林伽取回焚烧。像这样坚持三天，克舍特拉帕拉会真实地献出心脏，或者中间会吃喝黑人的血肉，或者最差也会在真实或梦中出现杀死生物的情况。在那发生后，在台子上，将上面的大食子朵玛面向敌方。

【英语翻译】
Place it on top. Place the offering substance on it. Draw a vajra cross on the sides of the triangle on top and cover it with butter. Place the triangular torma on top of that. Show the heart's string on top of the upper tier. Pull that to the front of the base of the torma and attach it to the phurba. Do not touch the torma on top. The corner of the torma points to the enemy's direction. Use the flesh of a person who died by the sword, or decorate it with the heart. Place it in an iron vessel. Then, as described in the "Manifestation of Kshetrapala Great Torma," generate it and place three letters in the three places. Kshetrapala Akarshaya Jah (Tibetan: ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: क्षेत्रपाल आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: kṣetrapāla ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: Kshetrapala Attract Ya Jah), merge with the wisdom being. On top of that (927), on the seat of the assembly lord, generate the protector with three rituals. Invite the wisdom being. Generate Akshobhya on its crown. From that complete transformation, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appears. From that, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). That enters from the protector's crown and reaches the heart. Transform into Vajrabhairava with three faces and six arms. Generate the splendor that can devour the three realms. The protector dissolves into Kshetrapala. Make Kshetrapala glorious. Bless the torma as in the great torma. Visualize offering all the remaining flesh, blood, and bones of the enemy. Recite the motherless torma mantra from the great torma. Praise and entrust the activity. While abiding in the samaya being, invite the wisdom being from the cool grove and have it reside. Visualize that the Kshetrapala in front also looks up at you. Give the command. Om Kshetrapala Vighnana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྷ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क्षेत्रपाल विघ्नन हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kṣetrapāla vighnana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Kshetrapala Obstacle Hum Phat). Om (928) Mahakala Yaksha, violator of vows, strike the mind of this one with dun dun. The uncommon oral instruction is: perform it at the end of the offering and apply it to the activity, which is to wrap the string around the phurba and rotate the curved knife, visualizing cutting off his life force with the curved knife. Then immediately place the lingam on the triangle of the torma. Perform the hook and merge, offer the torma, and entrust the activity. In the evening, cast the torma. Take back the lingam and burn it. If you persevere for three days like this, Kshetrapala will actually offer the heart, or in the middle, he will eat and drink the flesh and blood of black people, or at worst, the killing of living beings will occur in reality or in a dream. After that happens, on the platform, place the large food torma on top facing the enemy.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་འཕངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་ལིངྒ་སྟོན། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་ཟུར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། སྟག་ལོ་པའམ་ཕག་ལོ་པས་མེ་སྤར་ཏེ། མེའི་ནང་དུ་ཀྵེ་ (༩༢༩)ཏྲ་པཱ་ལ་རྐང་ཐང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག། དེ་ནས་ལིངྒ་རྣམས་གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག་གིས་བརྟུབ། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཕུལ། མེ་མ་ཤི་བར་མི་སྒུལ་མེ་རོག་དེ་མ་ཐག་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་གཏང་རག་གིས་ཚུལ་དུ་འབུལ། གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ལས་མགོན་སོང་ནས་དགྲ་བོ་དེ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ། མགོན་པོ་རང་ལ་བསྟིམ། ཐལ་བ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཁོང་པར་བླུག་ལ་སྔར་གྱིས་ཐག་གིས་བསྡོམས། དགྲའི་འགྲིམ་སྲང་དུ་མནན་ཁོས་འགོམས་ན་ལས་མྱུར་བར་སྣང་གསུང་། ཐལ་བ་ལྷག་མ་ཆུ་དང་རླུང་ལ་ཕྱར། ལུས་ལ་མ་རེག་པ་གལ་ཆེའོ། །འདིའི་ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཟས་ཕུད་བཞག་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། རང་ཉིད་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གྲི་ཁྲག་བསྲེས་པ་དེ། ལས་ཤིན་ཏུ་ (༩༣༠)མྱུར་བའི་གནད་ཆེའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས་སུ་ལའང་མ་བསྟན་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རཱ་ཧུ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་མཉམ་མེད་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་བསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་ཉང་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསེར་སྲང་གང་ཕུལ་ཞུས། རྒྱ་རྒྱ་ཨྛིྀཿ ༈ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཤོག་དྲིལ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གབ་སྦས་དཀྲུག་པ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཞལ་ཤེས་ཤོག་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།དེ། ༈ མན་ངག་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཤོགས་ཤིང་གི་སྙུ་གུ་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་ཕོག་པའི་ཤིང་ལས་སོ། ༈ སྒྲོ་རྩའི་སྙུ་གུ་ཅེས་པ་ནི་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་རྩ་བའོ། ༈གླ་རྐང་ནག་པོ་ཅེས་པ་ནི་གླ་བ་ནག་པོའི་རྐང་རུས་ཀྱི་སྦུ་གུའོ། །གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྙུ་གུ་ཅེས་པ་ནི་མི་བསད་པའི་གྲི་མཚོན་ལས་བརྡུང་བའི་ (༩༣༡)སྦུ་གུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱིས་ངར་བླུགས་པའོ། ༈ སྔར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་གཞུང་ལ་ཟེར། འདི་རྣམས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ

【汉语翻译】
然后，展示生法宫（Chos-'byung gi linga）。之后，用毒血书写生法宫，将带刺的三层三角木的角指向敌方。虎年或猪年出生的人点燃火。在火中，克夏（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，字面意思：地），札（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，字面意思：三），帕（藏文：པཱ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，字面意思：饮），拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，字面意思：得）站立，右腿弯曲，左腿伸展。在其心间生起智慧怙主。加持三处，安住智慧尊。之后，用铁刀制成的弯刀砍断林伽。用自己的左手举起。在火未熄灭之前不要动，立即摆设一个食子，以酬谢的方式供养。供养食子的同时，观想业力怙主前往，将敌人摧毁成灰尘。怙主融入自身。将灰烬倒入黑蛇的腹中，用之前的绳子捆绑。压在敌人的路口，如果他踩到，事业会迅速显现。剩余的灰烬撒向水和风中。不接触身体非常重要。在此事业修法之时，在食子中放置食物精华非常重要。自己观想为上师和怙主无二无别，然后祈祷。在食子中混合刀血，这是事业非常迅速的关键。这是将所有口诀和方法汇集在一起，因此不要向任何人展示。瑜伽自在者罗睺罗亲自将修持怙主护田的口诀传给了无等琼波瑜伽士，并依次传承下来。曼妥·格勒贝桑（Mangthos Dgelegs Palzang）将贤哲上师的口诀中的杂质去除并加以净化。向智者之王娘敦·贡噶坚赞（Nyangton Kunga Gyaltsen）献上了一两黄金。嘉嘉阿底利（藏文：རྒྱ་རྒྱ་ཨྛིྀཿ）。共有十一张纸卷，其中纸卷的口诀隐藏和混淆之处都已阐明，口头教授纸卷非常隐秘，必须保密。因此，关于口诀要点的口头教授如下：所谓“被雷击的树的笔”是指被雷击过的树木。所谓“羽毛根部的笔”是指乌鸦羽毛的根部。所谓“黑麝香的腿”是指黑麝香鹿腿骨的管子。所谓“铁刀的笔”是指用杀人刀剑锤打而成的管子，用铁刀淬火。所谓“之前的”是指修法仪轨。这些都是大食子的组成部分，非常重要。

【英语翻译】
Then, show the lingam of the Dharma origin (Chos-'byung gi linga). After that, write the Dharma origin with poisonous blood, and point the corner of the three-layered triangular wood with thorns towards the enemy's side. A person born in the year of the Tiger or the Pig should light the fire. In the fire, Kshetra Pala stands with his right leg bent and his left leg stretched. Generate the Wisdom Protector in its heart. Bless the three places, and invite the Wisdom Being to dwell. Then, cut the lingams with a curved knife made of iron. Offer it with your left hand. Do not move until the fire is extinguished, and immediately set up a torma and offer it as a token of gratitude. At the same time as offering the torma, visualize that the Karma Protector goes and destroys the enemy into dust. Dissolve the Protector into yourself. Pour the ashes into the belly of a black snake and tie it with the previous rope. Press it on the enemy's crossroads, and if he steps on it, the work will appear quickly. Scatter the remaining ashes in the water and wind. It is very important not to touch the body. During this work practice, it is very important to put the essence of food in the torma. Visualize yourself as inseparable from the Lama and the Protector, and then pray. Mixing knife blood into the torma is the key to making the work very fast. This is a compilation of all the oral instructions and methods, so do not show it to anyone. The Yoga Lord Rahula himself gave this oral instruction on practicing the Protector of the Fields to the Unequaled Khyunpo Yogi, and it has been passed down in succession. Mangthos Dgelegs Palzang removed the impurities from the oral instructions of the wise and accomplished masters and purified them. He offered a tael of gold to the wise master Nyangton Kunga Gyaltsen. Gya Gya Atrih. There are eleven paper rolls, in which the hidden and confused oral instructions of the paper rolls have been clarified. The oral instructions on the paper rolls are very secret and must be kept confidential. Therefore, the oral instructions on the key points of the oral instructions are as follows: The so-called "pen of a tree struck by lightning" refers to a tree that has been struck by lightning. The so-called "pen of the root of a feather" refers to the root of a crow's feather. The so-called "black musk leg" refers to the tube of the leg bone of a black musk deer. The so-called "pen of an iron knife" refers to a tube hammered from a killing knife, tempered with an iron knife. The so-called "previous" refers to the practice text. These are all very important components of the great torma.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སོགས་གཏོར་ཆེན་ལྟར། སྙིང་ཁྲག་གི་ཤོག་དྲིལ་ཞལ་ཤེས་ཟུར་རྩམ་མོ། ༈ རླུང་སྒྲུབ་ནི། མི་གྲིར་བསད་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིག་མཚམས་ནས་བཤུས་པའི་བླུད་བུའོ། །གྲིར་ལྕགས་ལ་ཅེ་གསུམ་བཟོས་པ་སོར་བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་གི་ངར་བླུགས་པའོ། ༈ བ་སུ་ནི་མི་གྲིར་བསད་པའི་རྒྱུ་མའོ། ༈ མི་དབང་ནི་མིང་སྲིང་སྡེབས་པའི་ནལ་ཕྲུག་གི་སྙིང་ཤུན་ནོ། ༈ རྟགས་ཀྱི་སོ་ལམ་ཅེས་པ་ནི་རོ་ཐལ་ལམ་གྲི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའོ། ༈ དོཾ་གྱི་ཆུ་འཛིན་ནི། དོམ་གྱི་སྒང་ཕུག་གོ ༈ གྲི་མཚོན་ནི། གྲི་རུས་ལས་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ཚོན་གང་པའོ། །སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་གྲི་ཁྲག་གི་ངར་བླུགས་པའོ། །ལུག་ནག་འཕར་སྤྱང་གི་བསད་པའི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པའོ། །གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཁབ་གྲི་ཁྲག་གི་ངར་བླུགས་པའོ། ༈ ཤིང་ནག་ཕུར་པ་ནི་ཆུ་ཤིང་ནག་པོ་དགོངས་སོ། །ཛོ་ (༩༣༢)རྒོད་ནི་འགོ་མ་བཅད་ཅིང་མ་སྐལ་བའི་རྭ་གཡས་པའོ། །ལྟེ་ཞུང་ནི་རས་ནག་པོ་ཁུག་མ་ཟུར་གསུམ་པའོ། ༈། ཚ་བ་གསུམ་ནི་སྔོ་ཚ་བ་གསུམ་མོ། །ཟངས་ཁབ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་གཙུག༈། རྟ་ནག་འོག་ཡོད་པའི་སྒང་ཕུག་གོ། རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཟུར་ཙམ་མོ། ༈ ཉི་ཟླ་བྲལ་བའི་ཉེར་དགུའི་སྲོད་དོ། །སྐར་མ་ཁ་སྦྱོར་ནི་གཟའ་སྐར་ངན་པའོ། ༈ དཀར་མུན་གྱི་ཉུང་དཀར་རོ། ༈ ཉི་ཐལ་ནི་ཉི་མ་རྒལ་རྒས་ལ་ཁང་པ་ལ་ཟེར་ཏེ་རྒས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། ༈ དམར་སེར་གསུམ་ནི་རྩོད་རྒྱ་སྐེག་འབྲི་མོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། ༈ ཁར་བཏགས་ཅེས་པ་ནི། གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཁས་བཅད་ལ་ཟ། དེ་ནས་གསོས་བྲན་བརླབས་གསུམ་བྱས་ལ་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། བསྲེ་བའི་གནོད། ༈གསང་ཡུམ་ཅེས་པ་ནི། གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི། ཕྱག་གཉིས་མ་དང་ཕྱག་བཞི་མའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་ནི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ། ༈ ཕོ་གསུམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གཞན་ (༩༣༣)གསུམ་མོ། ༈ ཉི་ཟླ་བར་ནི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ཚེར་གྱིས་མུ་ཁྱུད་བཞི་པའོ། །རྡོར་འཛིན་ནི་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་རི་མིག་བཅུ་གསུམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་བཀོད་དེ། འགྲོ་བ་ནི་མུ་ཁྱུད་དྲུག་གོ ༈ ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་ཅེས་པ་མུ་ཁྱུད་བདུན་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀོད་པའོ། ༈ སྡོམ་འཛིན་ནི་མུ་ཁྱུད་བརྒྱད་པར་ཧྲིཥྚ་གཉིས། ༈ འདོད་གསོལ་ནི། མུ་ཁྱུད་དགུ་པ་གཙོ་བོ་ཕྱག་མཚན་བྲིས། ༈ སྟོབས་ཅེས་མུ་ཁྱུད་བཅུ་པ་ཤཱ་ས་ན་བྲིས། མི་འཇིགས་ཅེས་པ་ནི། མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཅིག་པར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བྲ

【汉语翻译】
是这样的。结合的分类等同于大供品。心血的纸卷是口诀的边角料。 关于风的修法：用刀杀死的人的右手的指关节处剥下来的填充物。用刀在铁上做了三个“切”字，四指长，灌注了刀血的刀柄。 巴苏是被人用刀杀死的肠子。 米旺是名字和姐妹组合在一起的婴儿的胎盘。 标记的“索朗”指的是尸体灰烬或烧刀尸体的灰烬。 “东”的水池是熊的肛门。 刀的象征是用刀骨做的完整的弯刀。 红刺的木橛灌注了刀血的刀柄。 黑羊被狼咬死的肠子用灰烬覆盖。 铁刀的针灌注了刀血的刀柄。 黑木橛指的是黑色的水树。 鹫（932）指的是未经切割且未分割的右角。 脐带是用黑色布做的三角形口袋。 三热指的是三种热药草。 铜针刺入林伽的中心。 黑马下面的肛门。 关于风的修法的口诀边角料。 没有日月的二十九日的夜晚。 星星的结合指的是凶星。 黑白色的少许白色。 太阳灰指的是太阳衰老，房子被称为衰老。 红黄三色指的是争吵、灾难和母牛。 所谓的“哈达”指的是做了供养、赎身和加持三种行为的食子的顶端，自己显现为本尊的誓言。 然后做了供养、赎身和加持三种行为，献给护法。 混合的危害。 所谓的“秘密佛母”指的是秘密的空行母和两位女神：两位手的和四位手的。 父母二者指的是尸陀林主父母。 三个男性指的是三个其他的夜叉（933）。 日月之间是两个圆圈，带刺的第四个圆圈。 金刚持是第五个圆圈，有十三条线，绘制了十三位空行母。 行者是第六个圆圈。 所谓的“十莲花”指的是第七个圆圈，绘制了十方守护神。 所谓的“持戒者”指的是第八个圆圈，有两个“赫利”。 祈愿指的是第九个圆圈，主要绘制了法器。 所谓的“力量”指的是第十个圆圈，绘制了教法。 所谓的“无畏”指的是第十一个圆圈，绘制了四大天王。

【英语翻译】
It is like this. The classification of union is like a great offering. The paper roll of heart blood is a side note of the oral instructions. ༈ The wind practice is: the filling stripped from the joint of the right hand of a person killed by a knife. A four-finger-long knife made with three "che" characters on the iron, filled with the handle of knife blood. ༈ Basu is the intestines of a person killed by a knife. ༈ Miwang is the placenta of a baby whose name and sister are combined. ༈ The so-called "Soram" of the mark refers to the ashes of a corpse or the ashes of a burnt knife corpse. ༈ The pool of "Dom" is the anus of a bear. ༈ The symbol of the knife is a complete scimitar made of knife bone. A red thorn wooden peg filled with the handle of knife blood. The intestines of a black sheep killed by a wolf are covered with ashes. The needle of an iron knife is filled with the handle of knife blood. ༈ The black wood peg refers to the black water tree. Vulture (932) refers to the right horn that has not been cut and divided. The umbilical cord is a triangular pocket made of black cloth. ༈ The three heats refer to the three hot herbs. A copper needle is inserted into the center of the lingam. ༈ The anus under the black horse. A side note of the oral instructions on wind practice. ༈ The evening of the twenty-ninth day without sun and moon. The combination of stars refers to an inauspicious star. ༈ A little white of black and white. ༈ Sun ash refers to the aging of the sun, and the house is called aging. ༈ The three colors of red and yellow refer to quarrel, disaster, and cow. ༈ The so-called "Khata" refers to the top of the torma that has been made with three actions of offering, redemption, and blessing, and the vow that one's own yidam appears. Then, three actions of offering, redemption, and blessing are performed and offered to the protector. The harm of mixing. ༈ The so-called "Secret Consort" refers to the secret dakini and the two goddesses: the two-handed and the four-handed. The two parents refer to the Citipati parents. ༈ The three males refer to the three other yakshas (933). Between the sun and moon are two circles, the fourth circle with thorns. Vajradhara is the fifth circle, with thirteen lines, and thirteen dakinis are drawn. The goer is the sixth circle. ༈ The so-called "Ten Lotuses" refers to the seventh circle, in which the ten directional guardians are drawn. ༈ The so-called "Holder of Vows" refers to the eighth circle, with two "Hrih". ༈ The prayer refers to the ninth circle, in which the main hand implements are drawn. ༈ The so-called "Power" refers to the tenth circle, in which the teachings are drawn. The so-called "Fearless" refers to the eleventh circle, in which the four great kings are drawn.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཡིན་ནོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲིའོ། ༈ རྟེན་འབྲེལ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཡེ་དྷརྨ་བྲི། མཐའ་མེ་རི་སོགས་མན་ངག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་ནི། འཁོར་ལོ་བསངས་སྦྱངས་བསྟིམ་བསྙེན་པ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཞལ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་རོ། ༈ བཟློག་པའི་རིམ་པ་ནི། རོས་རས་བསམ་གྲི་རོ་ལ་ཤོག་བུ་བཀབ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྙུ་གུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ལ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ (༩༣༤)ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲི། ཤིང་བུ་ཡང་དྲག་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་མི་གྲིར་བསད་པའི་ལྕགས་ལ་རྒྱབ་ནས་ཕུར་རྒྱ་པ་སོགས་ག་དར་ལེགས་པར་བྱས་གུ་གུལ་དང་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་ལེགས་པར་བྱུགས་འཁོར་ལོ་མི་སྤགས་ཀྱི་མདུན་ངོས་ལ་མགོ་འཇུག་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་སྦྱར། མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ། འཇིགས་ཤིང་བརྔམས་པར་བསྐྱེད། དར་ནག་གིས་ཞལ་ཁེབས་བྱས་ལ་མགོན་པོའི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་སུ་ལེགས་པར་སྦའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནས་དེ་ཡང་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་ཁྱད་མེད་གསུངས། གདབ་པ་སོགས་ཆེར་མི་ཉན་བསྙེན་པ་ཚད་དུ་ཐེངས་པ་ཡིན་ན། ནང་དེ་ཉིད་དུ་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལ་བསྒུལ་པ་ཙམ་བྱའོ། །སྒོར་མི་འདོན་མི་ལ་མི་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བསམ། བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ། བཟོད་པར་གསོལ། སླར་ཡང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །ཤོག་དྲིལ་དམར་པོའི་ཞལ་ཤེས་ཟུར་ཙམ་མོ། །རུས་པའི་ལྟེ་བར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་སོ་འཐབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོའི་མིང་གཞུག་ (༩༣༥)ཏི་ཤྲཱི་ཅེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གོང་དུ་སྤེལ་བཅུག ལམ་གྱི་བཞི་པ་ཅེས་པ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཡིའི། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་ན་གྲོང་ཁྱེར་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་བྲིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་དེའི་གཙོ་བོ་སོགས་བྲི། གྲོང་ཁྱེར་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཚལ་གྱི་རྡོ་ཅེས་པ་བྲི། མྱོས་བྱེད་ཅེས་པ་ད་དུ་རའི་ཁུ་བའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཨུག་ཆོག་མེ་ཏོག་དམར་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དགྲ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡིད་ཆགས་པའི་ཞིང་དང་། རྟ་ནོར་ཁང་པ་སོགས་ཀྱི་ས་དང་སྤུ་རྣམས་སོ། ༈ ལིངྒ་སྔར་གནད་མ་ནོར་བ་ཅེས་པ་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཕཊ་གཟུངས་རྡོར་སྙིང་པོའི་བསྐོར། ལྟེ་བར་ིའི་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། མིང་རུས་བླ་དང་བཅས་པ་བྲི། འཁོར་ལོ་ལྔ་ས་བོན་རང་ལ་བསྟན། སྔགས་ལས་མཱ་རའི་སྦྱོར་མཚམས་ཤེས་པར་བྱ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྩ་སྔགས་མིང་སྤེལ་བཅས་བྲིས། སྔ་བར་དུ་གཏོར་མ་འབྲུབ་ (༩༣༦

【汉语翻译】
也是四个方向。在角隅处画法轮的标志。然后是十二缘起，写“耶达玛”。最后，像火、山等，按照口诀进行开光。法轮的清扫、净化、融入、念诵、吉祥等，都如口述。反噬的次第是：用腐烂的布包裹尸体，用铁笔在纸上画法轮，将神和智慧尊（934）的面朝外画。木头也要用猛力反转，用杀过人的刀的铁来支撑，做好橛和红线等，用古古鲁香和混合香料好好涂抹，将法轮贴在人偶的正面，不要颠倒首尾。本尊生起等同于之前。生起恐怖和威猛之相。用黑布遮盖面部，好好地藏在本尊的背后等处。这样做的话，据说那个地方也和凉爽的园林没有区别。栽种等不太听从，如果念诵达到次数，就在那个房间里将面朝外转动一下。不拿到门外，不给人看，要认为是誓言。要广做供养和忏悔。祈求宽恕。再次做坚固安住。红纸卷的口诀就到此为止。在骨头的中心，画一个十二辐的武器轮，在牙齿相接的地方，写上敌人的名字。（935）“底师日”这十二辐是二十。在五种智慧之上增加。所谓“道路的第四个”，是 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （जाः हुṃ बṃ होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降、吽、榜、吼）。如果扰乱城市，就画出那个城市的形状，在那个城市的中心写上那个城市的主人等。在那个城市的四个方向写上朱砂石。所谓“致醉”，是曼陀罗的汁液。红色的花是乌孜花，或者任何红色的花。无论是哪个敌人，都要写上他所贪恋的田地，以及马、牲畜、房屋等的土地和毛发。以前说过的林伽，要按照以前的要点来做，不要弄错。在中心观想十辐轮。用 ཧཱུྃ་ཕཊ་ （हूँ फट्，hūṃ phaṭ，吽 啪）咒语围绕金刚心。在中心，在之间画十辐轮。写上名字、姓氏和灵魂。五个法轮要指向各自的种子字。要知道咒语中“玛拉”的结合处。在外围写上根本咒和名字。之前要做朵玛（936

【英语翻译】
Also in the four directions. In the corners, draw the emblems of the Dharma wheels. Then the twelve links of dependent origination, write "Ye Dharma." Finally, like fire, mountains, etc., consecrate according to the instructions. The cleansing, purification, integration, recitation, auspiciousness, etc. of the Dharma wheel are all as instructed. The order of reversal is: Wrap the corpse with rotten cloth, draw the Dharma wheel on paper with an iron pen, and draw the deities and wisdom beings (934) facing outwards. The wood should also be forcefully reversed, supported by the iron of a knife that has killed a person, and the pegs and red threads, etc. should be well made, and the Dharma wheel should be pasted on the front of the puppet, without reversing the head and tail. The generation of the protector deity is the same as before. Generate a terrifying and fierce appearance. Cover the face with black cloth, and hide it well behind the protector deity's body, etc. If you do this, it is said that that place is no different from a cool garden. Planting, etc. are not very obedient, if the recitation reaches the number of times, then in that room, just turn the face outwards. Do not take it out of the door, do not show it to people, and consider it a vow. Make extensive offerings and confessions. Ask for forgiveness. Do the firm abiding again. The instructions on the red paper roll end here. In the center of the bone, draw a twelve-spoked weapon wheel, and at the place where the teeth meet, write the enemy's name. (935) "Tishri," these twelve spokes are twenty. Add above the five wisdoms. The so-called "fourth of the path" is ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (जाः हुṃ बṃ होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Descent, Hum, Bang, Hoh). If you want to disturb a city, draw the shape of that city, and in the center of that city, write the name of the city's lord, etc. Write cinnabar stones in the four directions of that city. The so-called "intoxicant" is the juice of the Datura. The red flower is the Utpal flower, or any red flower. For whichever enemy it is, write the fields that he is attached to, and the land and hair of horses, livestock, houses, etc. The lingam mentioned earlier should be done according to the previous points, without making mistakes. In the center, visualize a ten-spoked wheel. Surround the Vajra heart with the mantra ཧཱུྃ་ཕཊ་ (हूँ फट्, hūṃ phaṭ, Hum Phat). In the center, draw a ten-spoked wheel in between. Write the name, surname, and soul. The five Dharma wheels should point to their respective seed syllables. Know the conjunction of "Mara" in the mantra. Write the root mantra and name on the outside. Before that, make the torma (936

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
)ཁུང་ཟུར་དང་རང་ལ་བསྟན་དེར་ནི་ལིངྒ་མགོ་མཐུར་བསྟན་རང་ལ་བསྟན། མགོན་པོའི་ཞལ་རས་ཡང་རང་ལ་བསྟན་པའོ། །ལྟེ་བས་དུས་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །དམར་པོའི་དཔེའུ་ཆུང་འདི་ཉིད། བེ་བུམ་ནག་པོའི་ཤོག་དྲིལ་གཉིས། གསང་བའི་མན་ངག་མཆོག་ཡིན་ལ། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །བསྟན་འཛིན་བཤེས་གཉེན་རེ་རེ་ཙམ། །དེ་ལ་བྱིན་ལ་བཀའ་རྒྱས་ཐོབ། །སྣོད་མིན་དག་ལ་སྤེལ་གྱུར་ན། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དེ་ཡི་སྙིང་ཕྱུང་སྲོག་ཆོད་ཅིག ཞིབ་ཆ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བྲིས། ༈ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཤོག་དྲིལ་དམར་པོའི་མན་ངག་བསྐོར་མ་རིག་གཏད་པའི་ཞལ་ཤེས་ནང་བརྟེན་གྱི་ཞལ་ཤེས་གསང་བརྟེན་གྱི་ཞལ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཁྱད་པར་གྱི་བརྟེན་བཟབ་དར་གྱི་ཞལ་ཤེས་རྣམས་བཞུགས་སོ།ཅོ། ༈ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མོ། ཤོག་དྲིལ་དམར་མོའི་མན་ངག་ལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བརྟེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལ་དམར་བ་ཡི། །མན་ངག་འདི་ནི་གསལ་བར་བཤད། །སྔོན་འགྲོ་རིག་པ་གཏད་པའི་ཚེ། །བཀའ་བསྒོ་ལྷ་གཏེར་གཙོ་བོ་ནི། །ཁར་བཏང་དེའི་ལྷག་མ་ནི། ། (༩༣༧)བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དེ་ལ་ཕུལ། །འབྲལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ཡིན། །ར་ཧཱུ་ལཱ་ཡི་ཕྱག་ལེན་ནི། །ཤངས་པ་ལོ་ཙཱའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ། །མང་པོར་མཛད་པ་ངེས་མ་མཐོང་། ༈ ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཤེས་ལ། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རང་ཉིད་གནས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕག་སྟག་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་པ་སྟེ། །མ་རུངས་པ་ཡི་ལས་གང་དག གྲི་ལྕགས་མཚོན་ཐོག་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ། །བུ་མོ་གཙང་མ་ཤིང་བཟུང་བས། །བཅད་ལ་མན་ངག་གཞུང་དུ་གསལ། །གསེར་དངུལ་ཚལ་དང་གྲི་ཡི་བྲིས། །མན་ངག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱ། །གཡག་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་ལ་ནི། །མགོན་པོར་དྲན་པའི་མིང་འདོགས་ཤིང་། །ཐག་པ་ནག་པོའི་བཏགས་མི་བྱ། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་མཛེམ་པ་གཅེས། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མན་ངག་གོ ཨིྀྛཿ ནང་གི་རྟེན་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས། །བྲག་དང་ཆུ་གཉིས་འཐབ་པ་ཡི། །སྙུག་སྐྱེས་ཉི་མས་མ་མཐོང་བ། །ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་དབེན་པའི་ (༩༣༨)དུས། །ཤེས་རབ་མཚོན་བཟང་གོས་དཀར་བ། །མཚལ་དང་ལི་ཁྲི་སིནྡྷཱུ་ར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ནང་མཆོད་ལ། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་ལ་ལེགས་པར་བྱུགས། །དར་གྱི་བཅིངས་ལ་མཚོན་གྱི་བཅད། །བཟོ་བོ་མ་གཏོགས་ལག་འགྲིམ་སྤངས། །གཞན་གྱི་གཞུང་དུ་བལྟས་ན་གསལ། །༈མན་ངག་མཆོག་གྱུར་གསང་བའི་རྟེན། །གྲི་སྙིང་བཅས་རྣམས་གཞ

【汉语翻译】
孔隅和自己指示，那里是林伽头端指示自己指示。怙主的脸也指示自己。脐以时指示。红色的微小范例，这是黑瓷瓶的两张纸卷。是秘密口诀之精华。如贤哲成就者前辈所说，仅仅给予少数的持教善知识，对其加持并获得开许。如果传播给非器者，愿克舍త్ర巴拉父母，取出他的心，断其命。细节从上师口中写出。༈第十二张纸卷中，有红色纸卷口诀的循环，未明示的口诀，内依之口诀，秘密依之口诀，其本身之口诀，特殊之依稳固的口诀等。༈ 玛哈嘎拉 拿摩。关于红色纸卷的口诀，依止并修持六臂智慧怙主，这个红色的口诀清楚地阐释。前行交付智慧之时，主要的教敕神财神是，口头传授，其剩余是，(937)甘露加持供养于彼。是不可分离誓言的混合。罗睺罗的行持是，香巴译师的特点。献上金曼扎之后，除了具誓言者之外，没有见到过多的行为。༈ 首先是依之口诀，空行聚集之时，自己所处的南方，猪虎蛇年出生者，无论有何凶恶之事，刀铁武器南方，清净女子持木，砍断，口诀在正文中阐明。金银食子和刀之图，如口诀般作加持。牦牛等外依上，系上忆念怙主之名，不做黑色绳索的系缚。珍爱阴影和不净。是极红的口诀。ཨིྀྛཿ 内依方面，东南方，岩石和水交战之处，生长芦苇太阳未见之处，天空宝物寂静的(938)时候，智慧武器精良白衣者，朱砂和红丹，加持后与内供，混合后好好涂在上面。绸缎缠绕武器砍断。除了工匠之外，避免手触碰。在其他的正文中看则清楚。༈ 口诀殊胜秘密的依，刀心等全部其

【英语翻译】
Showing the corner and oneself, there the linga head is shown, showing oneself. The face of the Protector is also shown to oneself. The navel shows the time. This very small red example, two paper rolls of black Bebu. It is the essence of secret instructions. As said by the wise and accomplished predecessors, only give it to a few holders of the teachings, the spiritual friends, bless them and obtain permission. If it is spread to non-receptacles, may the father and mother Kshetrapala, take out his heart and cut off his life. Details written from the mouth of the Lama. ༈ In the twelfth paper roll, there are cycles of red paper roll instructions, unrevealed instructions, instructions for the inner support, instructions for the secret support, instructions for the very nature of it, special instructions for the stable support, etc. ༈ Maha Kala Namo. Regarding the instructions of the red paper roll, relying on and practicing the six-armed wisdom Protector, this red instruction is clearly explained. When giving the preliminary knowledge, the main command deity treasure is, oral transmission, the remainder of which is, (937) nectar blessing offered to it. It is an inseparable mixture of vows. The practice of Rahula is, the characteristic of Shangpa Lotsawa. After offering a golden mandala, apart from those with vows, I have not seen many actions. ༈ First, regarding the instructions for the support, when the Dakinis gather, in the south where you are, those born in the years of the pig, tiger, and snake, whatever evil deeds there may be, knives, iron weapons in the south, a pure girl holding wood, cut it, the instructions are explained in the text. Gold and silver torma and knife drawing, consecrate as per the instructions. On the outer support such as yak, attach a name that remembers the Protector, do not tie a black rope. Cherish shadows and impurities. It is an extremely red instruction. ཨིྀྛཿ For the inner support, southeast, where rocks and water clash, reeds grow where the sun has not seen, when the sky jewel is secluded (938), wisdom weapon excellent white-clothed one, vermilion and red lead, bless and mix with the inner offering, mix and apply well on top. Wrap with silk and cut with a weapon. Avoid hand contact except for the craftsman. It is clear if you look at other texts. ༈ Instructions for the supreme secret support, knife heart etc. all its

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་གསལ། །སྲོག་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གསལ། །ལྕགས་ཀྱི་གའུ་ནང་དུ་བཅུག དེའི་མན་ངག་ཞལ་ལས་གསལ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ལ། རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་ལ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་བསམ། །ཐུགས་ཀར་ཐབས་ཤེས་སྐྱེ་གནས་དབྱིབས། །དེ་དབུས་མགོན་པོ་མཚོན་གང་བ། །ཡིད་ལ་རྩེ་གཅིག་བསམ་པ་གཉིས། །ཉིན་མཚན་ལན་རེ་མ་ཆགས་ན། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱང་འབྲལ་མེད་ཀྱིས། །སྟན་བཞིའི་ཞལ་ཤེས་གསེར་ཆོས་འདི། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཀྱང་། ། (༩༣༩)རང་རང་བསྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །སྔགས་འཆང་གསུང་གི་ནན་བསྐུལ་ནས། །ཡིད་ཆེས་མགོན་པོའི་གནང་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེར་གསལ་བར་བཀོད། ༈ ཁྱད་པར་རྟེན་ལ་ནི། དམར་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། །མན་ངག་འདི་ནི་གསལ་བར་བཤད། །རོ་རས་སམ་ནི་གཡང་གཞི་ལ། །མགོན་པོའི་སྐུ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས། །ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀོད། །ཉི་ཟླ་བར་ལ་སྙིང་པོ་བྲིས། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །གསང་ཡུམ་མོ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མོ་གསུམ་སྐུ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས། །ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །ས་བོན་རང་སྔགས་ཅི་བདེར་བཀོད། །ཚད་མེད་བར་ལ་བླ་མ་རྣམས། །མཚན་རྫོགས་བྲིས་ལ་གསོལ་གདབ་སྦྱར། །ཕྱི་རོལ་རེ་མིག་རྡོར་འཛིན་པ། །གསང་བའི་རང་བཞིན་ཌཱཀྐི་བཀོད། །ས་བོན་མཚམས་བཅོད་ཤེས་པར་བྱ། །འགྲེ་བའི་བར་ལ་ན་ར་ཀྲི༚། །ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀོད། །སྡོམས་འཛིན་བར་ལ་གཞན་ (༩༤༠)སྲོག་ཤེས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་བསྐོར། །སྟོབས་ཀྱི་བར་ལ་ཤཱ་ས་ན། །མི་འཇིགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །བར་མཚམས་འཁོར་གྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི། །འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །རྟེན་འབྲེལ་བར་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས། །མེ་རི་འབར་བས་དབུས་ན་བཞུགས། །མན་ངག་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱ། །ལུས་ལ་བཅངས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག། བཟློག་པའི་རིམ་པ་བྲིས་པ་ལ། །བརྡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕུང་། །དེའི་མན་ངག་ཞལ་ལས་ཤེས། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་བསལ་ནས་དག་པར་བྱས། །ཤོག་དྲིལ་དམར་པོའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། ༈ མགོན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ལ། པདྨ་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏ་གི་ཝཾ་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་སོགས། མཚལ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་དུང་། ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་བྲིས་ནས་དཀྲོལ་བས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ཐོད་ལ་མོ

【汉语翻译】
在心中清晰显现。在巨大的生命轮中清晰显现。安置于铁制护身符盒中。此口诀从口中开示。

于那如是之所依中，自身清晰显现为超胜本尊。于心间观想智慧空行母，具足红色且充满贪欲之姿态。于心间观想方便智慧生处之形状。其中心是持着兵器的怙主。心中唯一专注，思念不二。若日夜不间断，则如身体与影子般，刹那也不分离。

此四座口诀之黄金教法，虽非与他者共同，（939）然以各自平等之誓言，经持咒者之语殷勤劝请，获得具信怙主之许可。因此书写于文字中。

尤其于所依中，比红色更为甚深。此口诀已清晰阐释。于粗布或护身符上，精妙地绘制怙主之身像。于脐间安置本尊之主。于日月之间书写心髓。于外轮八辐条上，绘制秘密佛母二尊、父母以及三位佛母之身像。于心间六辐条之轮上，随意安放种子字和自生咒。于无量光之间，诸位上师，书写完整名号并加上祈请。于外侧格子上，安置持金刚者，秘密自性之空行母。须辨识种子字之界限。于弯曲之处书写那喇吉。于十个莲花上安置方位守护神。于持誓者之间，安置其他（940）生命之识。外侧环绕六种手持物。于力量之间安置教法。于无畏之方向安置四大天王。于间隔处书写轮之手持物。以光芒之链条精妙环绕。于缘起之间，了解缘起。于燃烧的火焰山中央安坐。如口诀般进行开光。若佩戴于身，则是最佳守护。若书写遣回之次第，仅是碰撞，便会崩解。此口诀从口中得知。多闻吉祥贤，于贤哲上师之口诀中，去除杂质并加以净化。红色卷轴之口诀圆满。

怙主特殊之物：红莲花、朱砂、甘露、酥油、各种香料等。将朱砂等之腿骨号角、手鼓等书写护法之咒语后摇动，则会成为本尊空行之力量。男士头盖骨为女性

【英语翻译】
Clearly manifest in the heart. Clearly manifest within the great wheel of life. Placed inside an iron amulet box. This instruction is revealed from the mouth.

In that very basis, clearly manifest yourself as the supreme deity. In the heart, visualize the wisdom dakini, red and full of desire. In the heart, visualize the shape of the source of skillful means and wisdom. In the center of that is the Protector holding weapons. Focus single-mindedly in the mind, thinking of non-duality. If you do not separate day and night, then like body and shadow, not even for a moment.

This golden teaching of the four-seat instructions, although not shared with others, (939) through the earnest urging of the mantra holders' speech with equal vows, obtain the permission of the faithful Protector. Therefore, it is written in letters.

Especially in the basis, it is even deeper than red. This instruction has been clearly explained. On coarse cloth or an amulet, skillfully draw the body of the Protector. In the navel, place the lord of the family. Between the sun and moon, write the essence. On the outer wheel with eight spokes, draw the bodies of the two secret consorts, the father and mother, and the three consorts. On the six-spoked wheel in the heart, place the seed syllables and self-arisen mantras as you please. In the immeasurable space, the lamas, write the complete names and add prayers. On the outer squares, place the Vajra holder, the secret nature of the dakini. Know the boundaries of the seed syllables. In the curved spaces, write Nara Kri. On the ten lotuses, place the guardians of the directions. Between the vow holders, place the consciousness of other (940) lives. The outside is surrounded by six hand symbols. In the space of power, place the Shasana. In the direction of fearlessness, place the four great kings. In the intervals, write the hand symbols of the wheel. Skillfully surround with a chain of light rays. In the space of dependent origination, understand dependent origination. Reside in the center of a burning mountain of fire. Perform the consecration according to the instructions. If worn on the body, it is the best protection. If the order of reversal is written, it will collapse into the elements with just a collision. This instruction is known from the mouth. Mangthö Gelek Palzang, in the instructions of the wise and accomplished masters, removed the impurities and purified them. The instructions of the red scroll are complete.

The special substances of the Protector: red lotus, vermilion, nectar, ghee, various fragrances, etc. By writing the mantras of the Dharma protectors on the leg bone horns, damaru, etc. of vermilion etc., and shaking them, it will become the power of the yidam dakinis. A male skull for a female

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས། མོ་ (༩༤༡)ཐོད་ལ་ཕོ་སྔགས་བྲིའོ། ཨིྀྛཿ ༈ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་དཔལ་མགོན་པོའི་རབ་གནས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།།ཚེ། ༈ བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་རྒྱས་མཛད་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཀྱི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ཡི། །རབ་གནས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། །མགོན་པོའི་རབ་གནས་འདི་ལ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་མི་སོ་མ་དང་གྲིབ་ཅན་རྩར་མི་བཞག གྲིབ་བསངས་ཤིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་གསུམ་མམ། ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་རྒྱས་པར་བསྐོང་། དེ་ལྟར་གཏོར་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ནུབ་དང་པོ་མགོན་པོའི་སྐུ་མདུན་དུ་བཞག གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས། (༩༤༢)དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དེ་ལ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་རྣམ་འཇོམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཆུ་ཡང་ཡང་བྱ། ས་ཕྱོགས་ལ་མགོན་པོའི་བཏབ་གཏོར་གཅིག་བཅས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ནུབ་གཉིས་པ་ལ་མགོན་པོའི་མཎྜལ་ལེགས་པ་གཅིག་བྲིས་ལ། རབ་གནས་བྱ་རྒྱུ་དེ་མཎྜལ་དེའི་དབུས་སུ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཟླ་བ་ཡར་ངོས་གཟའ་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའི་ཐོ་རང་བྱ། མཐུ་དང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ལ་བྱའོ། །རང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་མཆོད་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། མགོན་པོའི་སྐུ་དེ་ཆོག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཆོག་ལེགས་པོ་གཅིག་བྱས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་ནས། མེ་ཏོག་རྣམས་མགོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་ (༩༤༣)པོ་བཟླས་ཤིང་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་མགོན་པོའི་སྐུ་དེ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་གཞུགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། གསེར་གྱི་མཐུར་མས་སྤྱན་དབྱེ། ཤངས་འབྲུ། སྐྲ་བཤད་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་གསུངས། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ། རབ་གནས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱས་པ་དེ་མགོན་པ

【汉语翻译】
咒语。母（941）颅骨上写父咒。ཨིྀྛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ༈第十三张纸上是吉祥怙主之开光如意宝珠。ཚེ། ༈ 顶礼上师三世佛，事业广大之珍宝，加持慈悲无量，加持不断。为了平息一切障碍，获得共同与殊胜之成就，如意宝珠之，开光如上师之言。于怙主之开光，有加行、正行、后行三者。首先，不将不洁之物和阴影置于附近，为了消除阴影和不生障碍，应修怙主之朵玛三日，或五日或七日等，随力而行，以会供和朵玛使誓言圆满。如是修朵玛之时，第一晚将怙主像置于面前，用古古香熏，焚烧香料。（942）以猛咒驱逐邪魔。然后，将镜子对着佛像，如通常一样进行沐浴等。此外，还应多次用除盖障和观世音菩萨等的沐浴水。在地上放一个怙主的食子，并祈祷。第二晚，画一个精美的怙主坛城，观想将要开光之物置于坛城中央。如果想要增长寿命和福德，应在吉祥的月亮上半月、吉日和吉数时进行。如果想要了解威力和猛烈的事业，应在二十九日的午夜进行。观想自己是至尊度母，身色黄绿色，一面二臂，右手施予，左手持乌巴拉花。将怙主像用三昧耶的方式观想，做一个精美的仪轨，融入智慧尊。观想所有鲜花都变成无量怙主，念诵缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།），并用食子观想一切都融入怙主像中。（943）智慧尊真实安住是上师的口诀。第三是后行：如果要广大，用金针开眼，点鼻，理发等，如开光仪轨中所说。然后转法轮，念诵吉祥颂，供养上师。如是做三次开光，那怙主

【英语翻译】
Mantra. On the skull of the mother (941), write the father mantra. ཨིྀྛཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) ༈ On the thirteenth sheet of paper is the consecration of the glorious Protector, the wish-fulfilling jewel. ཚེ། ༈ Homage to the Guru, the Buddha of the three times, the precious one who expands activities, may blessings and immeasurable compassion continuously bestow blessings. In order to pacify all obstacles and attain both common and supreme accomplishments, the consecration of the wish-fulfilling jewel, as spoken by the Guru. In this consecration of the Protector, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, do not place impure objects or shadows nearby, in order to clear away shadows and prevent obstacles from arising. The Torma practice of the Protector should be done for three days, or five days, or seven days, as appropriate, and the Samaya should be fulfilled with Tsog and Tormas. When performing the Torma practice in this way, on the first night, place the image of the Protector in front, fumigate with Gugul incense, and burn incense offerings. (942) Expel the obstructing spirits with fierce mantras. Then, show the image a mirror and perform bathing, etc., as usual. In addition, repeatedly use bathing water from Vajravidāraṇa and Avalokiteśvara, etc. Place a Torma offering to the Protector on the ground and make prayers. On the second night, draw a beautiful mandala of the Protector, and visualize the object to be consecrated placed in the center of the mandala. If you want to increase lifespan and merit, it should be done on an auspicious waxing moon, on an auspicious day and number. If you want to understand power and fierce activities, it should be done at midnight on the twenty-ninth. Visualize yourself as the noble Tara, with a body color of yellowish-green, one face and two arms, the right hand bestowing blessings, and the left hand holding an Utpala flower. Visualize the image of the Protector in the Samaya form, perform a beautiful ritual, and merge in the Wisdom Being. Visualize all the flowers transforming into immeasurable Protectors, recite the mantra of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), and visualize everything dissolving into the image of the Protector through the Torma. (943) The actual abiding of the Wisdom Being is the oral instruction of the Guru. The third is the concluding part: If you want to expand, open the eyes with a golden needle, apply nose markings, arrange the hair, etc., as said in the consecration ritual. Then turn the wheel of Dharma, recite auspicious verses, and offer to the Guru. Doing the consecration three times in this way, that Protector

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཡིན་གསུངས་སོ། །བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས། །དེ་དྲིན་བསམ་ཞིང་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །རབ་གནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གནས། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡི། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་ (༩༤༤)མེད་ཀྱི། །ཐུགས་མཉེས་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག མགོན་པོའི་རབ་གནས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མའི་གསུངས་གཉན་སྟོན་གྱིས་རི་གོང་དཔལ་གྱི་དགོན་པར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཨིྀྛཿ ༈ རབ་གནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འདི་གལ་ཆེ་གསུངས། རང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད། མདུན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་གཞན་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད་ཅིང་། མགོན་པོའི་སྐུ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་བཞིན་ཆོག་གསུམ་ལས་མགོན་པོར་བསྐྱེད། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་གསུངས། མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རེ་རེ་གསལ་ལ་མེ་ཏོག་ཀྱང་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་འཐོར་བ་འདི་གནད་ཆེ་གསུངས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་བྱེད་ན། མེ་ཏོག་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསམ་ནས་བསྙེན་པར་ (༩༤༥)བྱེད། འཐོར་བའི་ཚེའང་དེ་བཞིན་བྱ་གསུངས། འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། འཐོར་བའི་དུས་སུའང་དེ་བཞིན་བྱེད་གསུངས། མེ་ཏོག་གི་ཞལ་གདམས། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་གཞན་དང་ཁྱད་མེད། དངོས་གཞི་བླ་མའི་སྐུ་འབགས་དེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སྤྱན་དབྱེ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་མེད། ལྷ་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། བླ་མ་སྔགས་པ་རྟེན་ཀྱ་བོ་ཡིན་ན་དེ་དག་མི་དགོས་སོ། །རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་དུས་སུ། སྐྲ་བཤད་བཏད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ། རྗེས་སུ་ལོང

【汉语翻译】
哦，与真实无异，遣除一切障碍。所有殊胜共同的成就，说是如意宝珍宝本身。上师是过去、现在、未来三世的佛。请以您永不间断的慈悲垂视。因为想到您的恩德浩大。所以永不停歇地祈祷。一切成就的来源。是开光如意宝的处所。书写下来的善业。愿上师怙主无别（于第944页）的心意欢喜，弘扬佛法。名为“怙主开光，如意生愿如意宝”。是上师的教言，年顿记录于日贡巴吉寺。（梵文种子字）ཨིྀྛཿ （梵文罗马拟音：īḥ） 愿吉祥！据说开光前的前行修持非常重要。自己观想为至尊度母。面前的花朵，如果为其他所依开光，也观想为度母。如果为怙主的身像开光，那么所有的花朵都从三个仪轨中一一观想为怙主。于此融入无量诸佛菩萨，并念诵缘起咒。据说抛洒花朵时，所依是何本尊，就清晰地观想那个本尊，花朵也如先前一样清晰，以本尊融入本尊的方式抛洒，这非常重要。为了增长寿命和福德而开光，就观想花朵为珍宝生，然后进行修持（于第945页）。据说抛洒时也同样做。如果做怀摄众生等的开光，就迎请阿弥陀佛，以及忿怒尊欲王，身色红色，右手持铁钩，左手持绳索，被无量眷属围绕。融入花朵，并念诵缘起咒进行修持。据说抛洒的时候也同样做。花朵的口诀。如果为殊胜上师的身像开光，那么前行与其他没有差别。正行是将上师的身像观想为上师自己的意修本尊，融入智慧。加持身语意。灌顶、加持、开眼等与通常没有差别。如果是观想为报身本尊，如果上师是咒师，所依是卡亚沃，那么那些就不需要了。开光的花朵抛洒的时候。也要做头发的供养等。之后享用。

【英语翻译】
Oh, indistinguishable from reality, eliminate all obstacles. All supreme and common attainments are said to be the wish-fulfilling jewel itself. The Lama is the Buddha of the three times. Please look with your uninterrupted compassion. Because I think of your great kindness. Therefore, I pray without ceasing. The source of all accomplishments. Is the place of consecration, the wish-fulfilling jewel. The virtue of writing it down. May the Lama Protector, inseparable (on page 944), be pleased and spread the teachings. Named "Protector's Consecration, Wish-Fulfilling Jewel." It is the Lama's teaching, written down by Nyenton at Rigong Paji Monastery. （Tibetan Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ईदृ, Sanskrit Romanization: īḥ） May it be auspicious! It is said that the preliminary practice before consecration is very important. Visualize yourself as Jetsun Dolma. The flowers in front, if consecrating other supports, also visualize as Dolma. If consecrating the Protector's image, then all the flowers are visualized as the Protector one by one from the three rituals. Into this, integrate immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and recite the Essence of Interdependent Origination. It is said that when scattering flowers, whichever deity the support is, clearly visualize that deity one by one, and the flowers are also as clear as before, scattering in the manner of the deity merging into the deity, this is very important. If consecrating to increase life and merit, then think of the flowers as Jewel Source, and then practice (on page 945). It is said to do the same when scattering. If doing the consecration of subjugating beings, etc., then invite Amitabha Buddha, and the Wrathful King of Desire, body color red, right hand holding an iron hook, left hand holding a rope, surrounded by immeasurable retinues. Integrate into the flowers, and recite the Essence of Interdependent Origination to practice. It is said to do the same when scattering. The Flower's Instructions. If consecrating the image of the Holy Lama, then the preliminaries are no different from others. The main practice is to visualize the Lama's image as the Lama's own Yidam deity, integrating wisdom. Bless body, speech, and mind. Empowerment, sealing, eye-opening, etc. are no different from usual. If visualizing as the Sambhogakaya deity, if the Lama is a mantra practitioner and the support is Kayavo, then those are not necessary. When scattering the consecration flowers. Also do the offering of hair, etc. Afterwards, enjoy.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐུ་ (༩༤༦)དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་གདུལ་སྣང་ལ། བླ་མ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱོན་པ་བསམ་ལ། དབུ་སྐྲ་བསིལ་བ་དང་། འདྲེགས་དཔྱད་གཏད་པ་སོགས་བྱ། བླ་མ་སྔགས་པ་རྟེན་ཀྱ་བོ་ཡིན་ན་དེ་དག་མི་དགོས་ཞལ་གདམས་སོ། །རབ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སེར་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གཏོར་རོ། །སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན། སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་གྱི་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གསུང་། འཐོར་བའི་རབ་གནས་སྤྱི་ལ་རེ་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་རྗེས་ཅི་ལ་བཤད་ཀྱང་། ལག་ལེན་དུ་ནམ་ཕྱེད་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་མིས་མ་ཚོར་བ་མགོན་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན། དེ་ནས་རི་རྩེ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཡང་མི་གཞན་གྱི་བློ་གྲོས་དང་བསྟུན་ནས་འཐོར་བ་ཡིན་གསུངས། དུས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སོ། ༈ རབ་གནས་སྔོན་འགྲོ་གུ་གུལ་གྱི་བསྙེན་པ་ལ། རང་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་དང་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་མགོན་པོར་མདུན་དུ་གུ་གུལ་བཞག་ལ། རང་གི་ཐུགས་ (༩༤༧)ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་མེ་འོད་ཀྱི་རྣམས་པར་བྱུང་སྟེ་གུ་གུལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་དང་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་གུ་གུལ་ལ་ཧ་གདབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་གུ་གུལ་དེ་བགེགས་སྐྲད་དུས་སུ་བསྲེགས་པའི་དུ་བ་ཁྲོ་བོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱོས། ཚིག་བརྒྱལ་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ། རང་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་གོང་ལྟར་བྱ། མདུན་དུ་ཡུངས་ཀར་བཞག་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་ (༩༤༨)རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ཤིང་། སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲེད་ཀྱི་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་པ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐ

【汉语翻译】
土虎年(946)时，对于所化众生的显现，观想上师显现为出家僧人的形象，然后进行剪发，授予袈裟等。如果是上师咒师作为所依，则不需要这些，这是口头教诲。在抛洒加持鲜花的时候，观想自己是绿黄度母，念诵“那摩布达雅” (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：皈依佛陀)祈祷并抛洒。度母是事业之神，据说身色绿黄能成就广大的事业。关于抛洒加持，虽然普遍来说是在日出之后进行，但实际上，在半夜神鬼人三者都入睡的时候，在人们没有察觉的情况下进行，这是护法的加持秘诀。据说，然后在日出的时候，也要根据其他人的智慧来抛洒。这是时机的口头教诲。 接下来是加持前行，焚烧古古香的修法。自己观想为本尊阎魔敌或金刚手等忿怒本尊，前方放置古古香，观想自己心间(947)的种子字发出光芒，将无量忿怒尊众迎请到前方的虚空中。用自己心间散发出的供养云供养，从忿怒尊众的心间，自身的所有力量和能力都以各自的咒语和吽字以及火焰的形式显现，融入到古古香中。念诵本尊和护法的心咒，以及根本咒语松巴哈尼等，并向古古香中加入“哈”字。这样修持的古古香，在驱逐邪魔时，焚烧的烟雾会变成忿怒尊的力量，从而使一切邪魔昏厥，要观想驱逐誓言违背者。芥子的修法：自己观想为忿怒尊，如前所述。前方放置芥子，观想自己心间的种子字的光芒，将无量忿怒尊众迎请到前方的虚空中。进行内外秘密的供养。从他们的身体中(948)显现出与自身相同的无量忿怒尊众，发出吽和啪的声响，如雨般从天而降。也要事先在芥子中生起无量忿怒尊，融入智慧尊，并猛烈念诵咒语。然后在驱逐邪魔的时候，用芥子抽打，无量忿怒尊众散发出来，从而驱逐邪魔。

【英语翻译】
In the Earth Tiger year (946), for the perception of those to be tamed, contemplate the lama appearing in the form of an ordained monk. Then, perform actions such as cutting the hair and bestowing the robes. If the lama is a mantra practitioner who serves as a support, then these are not necessary, this is oral instruction. At the time of scattering the blessed flowers, contemplate yourself as the Green-Yellow Tara, and pray, scattering while reciting "Namo Buddhāya" (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：Homage to the Buddha). Tara is the deity of action. It is said that the green-yellow color of her body accomplishes vast actions. Regarding the scattering of blessings, although it is generally said to be done after sunrise, in practice, it is a secret instruction of the protector's blessing to do it unnoticed when gods, spirits, and humans are asleep at midnight. It is said that then, at the time of sunrise, one should also scatter according to the wisdom of others. This is an oral instruction on timing. Next is the preliminary practice of blessing, the incense (gugul) retreat. Contemplate yourself as the wrathful deity Yamantaka or Vajrapani, etc., and place incense in front. Visualize the seed-syllable at your heart (947) emitting rays of light, inviting countless wrathful deities into the sky in front. Offer the offerings emanated from your heart, and from the hearts of the wrathful deities, all their power and abilities manifest in the form of their respective mantras, the syllable Hūṃ, and flames of fire, dissolving into the incense. Recite the heart mantras of the yidam and protector, as well as the root mantra Sumba-ni, etc., many times, and add the syllable Ha to the incense. The incense thus practiced, when burned at the time of dispelling obstacles, its smoke transforms into the power of the wrathful deities, causing all obstacles to faint. Contemplate dispelling those who break their vows. For the mustard seed retreat: Generate yourself as a wrathful deity as before. Place mustard seeds in front, and visualize the rays of light from the seed-syllable at your heart inviting countless wrathful deities into the sky in front. Offer outer, inner, and secret offerings. From their bodies (948) emanate countless wrathful deities identical to themselves, uttering the sounds of Hūṃ and Phaṭ, descending from the sky like rain. Also, first generate countless wrathful deities in the mustard seeds, dissolve the wisdom deities into them, and recite the mantra fiercely. Then, at the time of dispelling obstacles, when striking with the mustard seeds, countless wrathful deities emanate, thereby dispelling the obstacles.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གུ་གུལ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བཞུག་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་སྤོས་སྦྱོར་བསྲེགས། ཐོད་པའི་ཅང་ཏིའུ་འཁྲོལ། ནང་རྟེན་གྱི་མདའ་དར་གཡབ། རང་ཡི་དམ་དང་མདུན་གྱིས་མགོན་པོ་དག་པར་གསལ་བ་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཤིང་རྩེ་ན་བཞུག་པའི་མགོན་པོ་དངོས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཕོག མགོན་པོ་དེ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་མགོན་པོ་ (༩༤༩)ཡར་མི་གཅིག་ལ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཚུར་ཌཱ་མ་རུ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་སི་ལི་ལི་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཁྲི༚་རིང་པོ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབྲིང་ལྔ་བཅུ་ཐ་མ་ཐེབས་ཉེར་གཅིག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་དེའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་དམིགས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མ་བརྗོད། མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་ཕུལ་ལ་བཀའ་བསྒོ། ཨིྀྛཿ ༈ རབ་གནས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ལྷའི་ཞབས་གདན་གནད་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་ (༩༥༠)འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚད་མཉམ་པ་གཉིས་ལ། གཅིག་གི་དབུས་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད། དེ་དགུ་ལ་ཡབ་དགུའི་གཟུང་བྲིས་དང་། རང་རང་ཐུགས་ཀར་རང་གིས་ས་བོན་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་གཡས་བསྐོར་བ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས། གཟུང་གི་ཐ་མར་ཡང་བྲི། ཡང་གཅིག་ལ་གནོད་སྦྱིན་དང་མོ་དགུ་བཀོད་ལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་རང་གི་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ། གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་བྲི། གཟུགས་ལ་ཡང་ངོ། །ལྷ་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་དཔྲལ་བ། ཐུགས་ཀར་དང་གནས་གསུམ་འཆུག་མེད་འབྱར་བ་གཅིག་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། གཉིས་ཀའི་གཟུགས་པདྨའི་ནང་དུ་བྲིས་པས་གྲྭ་པ་ནང་མཐུན་པ་ཡིན། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཆོས་དབང་དུ་འདུ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་ཡིན་གསུང་། རབ་བྱུང་སོགས་ཀྱི་སྡེ་ཡིན་ན་ཡབ་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
应当想一切都已断除。这是用古古尔和芥子油进行供养的口诀。关于智慧尊真实安住的口诀是：二十九日的半夜，焚烧混合香，摇动颅骨鼗鼓，挥舞内供的箭幡。清晰观想自己本尊和面前的护法，从其心间的两个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，如铁钩般，照射到东方南方寒冷树林的尸陀林中，安住在檀香树顶端的真实护法心间。从护法身上出现与自己相同的护法（949），以一人分为二的状态，在面前的虚空中，传来鼗鼓和铃铛的响声，想象着发出“khro lo lo si li li”的声音。念诵二十一遍长咒，迎请并供养，然后念诵：扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），将智慧尊融入面前的誓言尊。再次这样做，像这样，最好做一百零八次，中等做五十次，最少做二十一次后，迎请并融入。然后，观想面前护法的头顶上方的根本上师，融入所有传承上师，念诵一百零八遍、五十遍或二十一遍“那摩 布达雅”（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：皈依佛）的祈请文。然后，观想面前的护法，通过阎罗死主的方式，生起身的光辉。然后，撒花并进行坚住。不念诵吉祥的封印语，供养丰盛的食子，并下达命令。伊夏（藏文：ཨིྀྛཿ） 在加持之前，重要的是放置神灵的脚垫。在两个大小相同的八瓣莲花轮上，画上九男九女（950）的护法。一个的中央和八个花瓣上，画上九位男护法的形象，并在各自的心间写上各自的种子字（藏文：ས་བོན།），以及各自的咒语，右旋环绕，附带名字。也在形象的末尾写上。另一个画上九位男女护法，并在他们的心间写上种子字，以及各自的咒语，附带名字，左旋环绕。形象也是如此。两个神灵面对面，额头、心间和三处无误地紧密相连，这一点非常重要。将两者的形象画在莲花中，这样僧众内部就会和谐。据说神、鬼、人三者，特别是会聚集在法力之下，福报也会增长。如果是出家众等僧团，那么男性的

【英语翻译】
One should think that everything has been cut off. This is the oral instruction for propitiating with gugul and mustard oil. The oral instruction for the actual presence of the wisdom being is: On the midnight of the twenty-ninth, burn the mixed incense, shake the skull drum, wave the arrow banner of the inner offering. Clearly visualize your own yidam and the protector in front, from the two Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllables in their hearts, rays of light like iron hooks emanate, striking the heart of the actual protector residing in the charnel ground of the cool grove in the east and south, on the treetop of the sandalwood trees. From that protector, a protector identical to oneself (949) appears, in the manner of one person splitting into two, in the sky in front, with the sound of the ḍāmaru and the tinkling of the bell, imagine the sound of "khro lo lo si li li" arising. Recite the long mantra twenty-one times, invite and offer, and then recite: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), dissolve the wisdom being into the samaya being in front. Do it again in the same way, like that, do it a hundred and eight times at best, fifty times in the middle, and twenty-one times at least, then invite and dissolve. Then, visualize the root guru above the head of the protector in front, dissolve all the lineage gurus, and recite the prayer of "Namo Buddhāya" (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Buddha) a hundred and eight times, fifty times, or twenty-one times. Then, focus on the protector in front, and generate the splendor of the body through the gate of Yama, the Lord of Death. Then, scatter flowers and perform the stabilization. Do not recite the auspicious seal words, offer the torma extensively, and give the command. Īṭhaḥ (Tibetan: ཨིྀྛཿ) Before the consecration, it is important to place the footrest of the deity. On two equal-sized eight-petaled lotus wheels, draw the nine male and nine female (950) yakshas. In the center and eight petals of one, draw the images of the nine male yakshas, and in their respective hearts, write their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།), and their respective mantras, circling clockwise, with their names attached. Also write at the end of the image. On the other, draw the nine male and female yakshas, and in their hearts, write the seed syllables, and their respective mantras, with their names attached, circling counterclockwise. The image is also like that. It is very important that the two deities face each other, with their foreheads, hearts, and three places connected closely and without error. Drawing the images of both inside the lotus ensures harmony within the monastic community. It is said that the three, gods, demons, and humans, especially gather under the power of Dharma, and prosperity increases. If it is a monastic community such as the ordained, then the male

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ནང་དུ་བྲི། སྡོམ་ཁྲིམས་གཙང་བ་ཡིན་གསུང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གནམ་འཕར་བ་དང་སྐྱེར་སྒང་པ་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས། སངས་རྒྱས་གཉེན་ (༩༥༡)སྟོན་གྱིས་མཛད་ཟེར་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་མགོན་པོའི་མན་ངག་གི་ནང་དུ་བྲིས་པར་སྣང་ངོ། །༈ངན་སྔགས་སྲིན་མོ་མེ་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ཇོ། ༈ན་མོ་གུ་རུ། ངན་སྔགས་སྲིན་མོ་མེ་ཁྱེར། སྡེ་བརྒྱད་རང་གཤེད་འབེབ་པ། ཐོག་སེར་བེབ་བསྲུང་བ། ཁ་བསྲུང་བ། རྒྱ་གར་གྱི་སྔགས་བསྙེན་པ་མི་དགོས། བློ་ལ་ཡིད་པས་ཆོས། གཟའ་དངོས་སུ་བྱུང་ཡང་ཐུབ། བཟླས་པ་མང་ན་བཟང་། རང་གི་ལག་དང་ཞྭ། སྦ་ལྕགས་ལ་མ་འཕྲོ་འཕྲོ་འབར་ཁ་སྣ་དང་ཐུན་དང་པོ་ན་མར་ཡང་མེ་འུར་འུར་འབར། ལྷ་འདྲེ་མོ་ལ་གནོད་པ་ལ་རྒྱལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆབ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། རང་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ། དེའི་མདུན་དུ་སྲིན་མོ་མེ་འབར་མ། ལུས་ཆེ་ལ་མདོག་ནག་པ། རལ་པས་ས་གཞི་ཁེངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གསེར་གྱི་སྦ་ལྕགས་མེ་འབར་བ་སྤྲིན་དང་ལྷ་འདྲེ་འཐོར་བ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་རྩ་བ་ཐོགས་ནས། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། (༩༥༢)མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་བསམ། སྲིན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་མེ་འབར་བར་བསམ། རིག་པ་ཧུར་སྟོན་སྔགས་བཟླས། རཾ་རཾ་ཀྲུ་རྩེ་ཨ་ས་ལ་ཁཾ་ཙཾ་མ་མཱ་རཾ་རཾ་ལྟེ་མ་བྷྱོཿ རཀ་མོ་ཅ་ཅ་མ་ཏི་བྷྱོཿ ཅ་ཅ་རཾ་ཤ་རཾ་ལ་མ་གི་རཾ་བྷྱོཿ ར་ཛ་བྱེ་ར་ཧེ་ཧེ་ཤུ་རཾ་ཐེ་ཁྲོལ་པ་ནི་རཾ་མ་རཾ་རཾ་རཏྣ་མ་ཀི་ལཾ་སཾ། ཨི་ན་ཏི་སུ་རཾ་ཡཿ ཛཿཛཿ ཨག་ཀྲོ་ནི་ཏྤ་བིག་ཤག་ རུ་བྷི་ནི་ཤཱ་ཀ་ཤག་ སུ་པྲ་ཏི་རྦད་ནན་བཟློག་བྱེད། བྷྱོ་ཡ་དགྲ་ཤན་ཏི་ཀྱིན་ན་ཏི་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ཡི་རྫས་ནི་སྦ་ལྕགས་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སྔགས་ཡུངས་ཀྱི་ཕུར་མ་དང་། དར་ནག་གི་ལྕེ་གཅིག་བཏག་ལ་བྱའོ། །རྩ་མར་དགུ་ཁྲི་ བྱང་བུ་དགུ་ ཕུར་བུ་དགུ་བྱ་ ཕུར་ཆུང་ཡི་དམ་གྱིས་སྔགས་ཤོག་བུའམ། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་མགུལ་དུ་བཏག ཡང་ན་ཕུར་པ་རང་ལ་བྲི། མ་ཤིང་ལ་ཁྲི༚་སྔགས་བྲི་ངོས་གཅིག་ལ་རྒྱ་གྲམ་གསུམ་བྲིས། ཐུན་རྫས་ནི། ཡུངས་དཀར་ནག ཀེ་ཚེ་ ཐལ་ཆེན་ སྐྱེར་པའི་འབྲུས་ (༩༥༣)ཚ་མེ་རུས་རྣམས་ཐུན་དང་པོའམ། ཐུན་ཁུག་ཏུ་བླུག་སེར་མཐོ་ནི་ཐང་མཚམས་སུ་འཐབ་ཚུལ་བྱའོ། །སྲིན་མོ་མེ་འབར་བའི་བསྲུང་ཐབས་ཁྱུང་པོའི་གདམས་པ་ཤོག་དྲིལ་དྲུག་པའོ། །མང་ཐོས་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་གིས། །མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་མན་ངག་ལ། །ལྷད་ཞུགས་གསལ་ན

【汉语翻译】
写在轮中。这是对持守清净戒律的善知识南喀巴和杰冈巴的教诲。据说桑结涅（951）敦所作，因此写在了贡布的口诀中。༈恶咒罗刹持火。 ཇོ། ༈那摩咕噜。恶咒罗刹持火。降伏八部众的自杀。抵御冰雹。守护嘴。不需要念诵印度的咒语。以智慧相信法。即使星曜真的出现也能抵挡。念诵越多越好。自己的手和帽子。不要触碰铁，触碰则燃烧，口鼻和第一次下毒时，火也会呼呼燃烧。对伤害神鬼者，首先要发菩提心，努力进行水施。观想自己为本尊忿怒相。在其前方，罗刹女持火。身体巨大，肤色黝黑。头发覆盖大地。一面二臂，右持燃烧着火焰的金铁钩，驱散云朵和神鬼。左手拿着金根。焚烧八部众一切神鬼。（952）观想自己安住于火焰之中。无数罗刹女围绕。观想罗刹女们身上燃烧着火焰。智慧呼尔敦，念诵咒语。 རཾ་རཾ་ཀྲུ་རྩེ་ཨ་ས་ལ་ཁཾ་ཙཾ་མ་མཱ་རཾ་རཾ་ལྟེ་མ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram ram krutse a sa la kham tsam ma mā ram ram te ma bhyo，汉语字面意思：让 让 克汝匝 阿 萨 拉 康 匝 玛 玛 让 让 德 玛 贝 哟） རཀ་མོ་ཅ་ཅ་མ་ཏི་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raka mo ca ca ma ti bhyo，汉语字面意思：惹 嘎 摩 匝 匝 玛 德 贝 哟） ཅ་ཅ་རཾ་ཤ་རཾ་ལ་མ་གི་རཾ་བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca ca ram sha ram la ma gi ram bhyo，汉语字面意思：匝 匝 让 夏 让 拉 玛 格 让 贝 哟） ར་ཛ་བྱེ་ར་ཧེ་ཧེ་ཤུ་རཾ་ཐེ་ཁྲོལ་པ་ནི་རཾ་མ་རཾ་རཾ་རཏྣ་མ་ཀི་ལཾ་སཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra dza bye ra he he shu ram the khrol pa ni ram ma ram ram ratna ma ki lam sam，汉语字面意思：惹 匝 贝 惹 嘿 嘿 舒 让 特 卓 巴 尼 让 玛 让 让 惹 德 纳 玛 格 朗 桑） ཨི་ན་ཏི་སུ་རཾ་ཡཿ ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i na ti su ram ya jah jah，汉语字面意思：伊 纳 德 舒 让 亚 匝 匝） ཨག་ཀྲོ་ནི་ཏྤ་བིག་ཤག་ རུ་བྷི་ནི་ཤཱ་ཀ་ཤག་ སུ་པྲ་ཏི་རྦད་ནན་བཟློག་བྱེད། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ak kro ni tpa big shag ru bhi ni shā ka shag su pra ti rbad nan bzlog byed，汉语字面意思：阿 克柔 尼 特 巴 比 夏 汝 比 尼 霞 嘎 夏 苏 扎 德 惹 巴 囊 卓 杰） བྷྱོ་ཡ་དགྲ་ཤན་ཏི་ཀྱིན་ན་ཏི་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo ya dgra shan ti kyin na ti kro dha ya hūm phat，汉语字面意思：贝 哟 亚 扎 贤 德 金 纳 德 卓 达 亚 吽 帕） 此物的材料是三节铁钩，以及用咒语加持过的芥子朵玛，还要系上一条黑色的舌头。九万根草根，九个替身偶人，九个朵玛，小朵玛用本尊的咒语写在纸上，或者写在杜若上，系在护身符的颈部。或者写在朵玛本身上。在马木树上写上咒语，在一面上画三个十字。下毒的材料是：白色和黑色的芥子，菖蒲，大灰，杞柳的果实（953），热灰和骨头等，在第一次下毒时，或者装在毒袋里，像在战场上一样撒在分界线上。罗刹女持火的守护方法，琼波的口诀，第六张纸。曼托·格勒巴桑所著。在贤哲上师的口诀中，如果混入了杂质，就应该澄清。

【英语翻译】
Written in the wheel. These are the instructions given to the virtuous spiritual friends Namkharba and Kyergangpa, who are said to have kept pure vows. It seems that Sangye Nyen (951) Ton made it, so it was written in Gonpo's instructions. ༈ The evil mantra Rakshasa holding fire resides. Jo. ༈ Namo Guru. Evil mantra Rakshasa holding fire. Subduing the suicide of the Eight Classes. Defending against hailstorms. Protecting the mouth. There is no need to practice Indian mantras. Believe in the Dharma with wisdom. Even if the planets actually appear, you can resist. The more you recite, the better. Your own hand and hat. Do not touch iron, if you touch it, it will burn, and the fire will burn fiercely in the mouth and nose and during the first poisoning. To harm gods and demons, first generate Bodhicitta and strive to perform water offerings. Visualize yourself as the wrathful deity. In front of you, the Rakshasa woman holding fire. The body is huge and the complexion is dark. The hair covers the earth. One face and two arms, the right hand holds a golden iron hook burning with flames, scattering clouds and gods and demons. The left hand holds the golden root. Burning all the gods and demons of the Eight Classes. (952) Visualize yourself dwelling in the midst of flames. Countless Rakshasa women surround you. Visualize flames burning on the Rakshasa women. Wisdom Hurton, recite the mantra. raṃ raṃ krutse a sa la khaṃ tsaṃ ma mā raṃ raṃ te ma bhyo (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram ram krutse a sa la kham tsam ma mā ram ram te ma bhyo，汉语字面意思：让 让 克汝匝 阿 萨 拉 康 匝 玛 玛 让 让 德 玛 贝 哟) raka mo ca ca ma ti bhyo (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raka mo ca ca ma ti bhyo，汉语字面意思：惹 嘎 摩 匝 匝 玛 德 贝 哟) ca ca ram sha ram la ma gi ram bhyo (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ca ca ram sha ram la ma gi ram bhyo，汉语字面意思：匝 匝 让 夏 让 拉 玛 格 让 贝 哟) ra dza bye ra he he shu ram the khrol pa ni ram ma ram ram ratna ma ki lam sam (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra dza bye ra he he shu ram the khrol pa ni ram ma ram ram ratna ma ki lam sam，汉语字面意思：惹 匝 贝 惹 嘿 嘿 舒 让 特 卓 巴 尼 让 玛 让 让 惹 德 纳 玛 格 朗 桑) i na ti su ram ya jah jah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i na ti su ram ya jah jah，汉语字面意思：伊 纳 德 舒 让 亚 匝 匝) ak kro ni tpa big shag ru bhi ni shā ka shag su pra ti rbad nan bzlog byed (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ak kro ni tpa big shag ru bhi ni shā ka shag su pra ti rbad nan bzlog byed，汉语字面意思：阿 克柔 尼 特 巴 比 夏 汝 比 尼 霞 嘎 夏 苏 扎 德 惹 巴 囊 卓 杰) bhyo ya dgra shan ti kyin na ti kro dha ya hūm phat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo ya dgra shan ti kyin na ti kro dha ya hūm phat，汉语字面意思：贝 哟 亚 扎 贤 德 金 纳 德 卓 达 亚 吽 帕) The material for this is a three-section iron hook, and a mustard seed torma blessed with mantras, and a black tongue should be tied to it. Ninety thousand grass roots, nine effigies, nine tormas, small tormas written with the mantra of the deity on paper, or written on duropa, tied to the neck of the amulet. Or write it on the torma itself. Write the mantra on the mamu tree, and draw three crosses on one side. The materials for poisoning are: white and black mustard seeds, calamus, large ash, juniper berries (953), hot ashes and bones, etc., during the first poisoning, or put them in a poison bag and scatter them on the boundary line as if on a battlefield. The method of protection from the Rakshasa woman holding fire, the instructions of Khyunpo, the sixth sheet of paper. Written by Mantö Gelek Palsang. In the instructions of the wise and accomplished masters, if impurities are mixed in, they should be clarified.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་པར་བྱས། ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱས།། །། (༩༥༤)

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་དག་པར་བྱས། ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱས།། །། (༩༥༤)",
  "chinese_translation": "已使地清净。萨玛雅 咕雅。",
  "english_translation": "The ground has been purified. Samaya Guhya."
}
```

============================================================

